... tiếngAnhsangtiếngViệt sao cho đúng và thuần Việt? Trong bài viết này, chúng tôi bớc đầu khảo sát và đa ra một số nhận xét về khả năng chuyển dịch câu bị động tiếng AnhsangtiếngViệt ... tôi đà tiến hành xem xét câu bị động tiếngAnh (văn bản nguồn) và các câu dịch bằng tiếng Các phơng thức chuyển dịch câu bị động tiếngAnhsangtiếng Việt. Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ... chuyển dịch câu bị động tiếnganhsangtiếngviệt Bùi Thị Diên(*) (*) Ths., Bộ môn Ngoại ngữ, Trờng Đại học Khoa học Tự nhiên, Đại học Quốc gia Hà Nội. 1. Đặt vấn đề 1.1. TiếngAnh và tiếng...
... biến thể đặc trưng nhất trong văn bản KH-KT tiếngAnh là loại phương ngữ địa lí (geographical) giữa tiếngAnh của người Anh (British English) và tiếngAnh của người Mỹ (American English). Xin nêu ... cạnh ngữ dụng với việc dịch từ tiếngAnh chuyên ngành, Kỷ yếu Hội nghị Khoa học Đại học Đà Nẵng, 2004. [15] Pumpyanski, Dịch văn bản khoa học và kỹ thuật sangtiếng Anh, Nhà xuất bản Khoa học ... xuất bản Khoa học và Kỹ thuật, 2002. NHỮNG ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI DỊCH MỘT VĂN BẢN KHOA HỌC-KỸ THUẬT TỪ TIẾNGANHSANGTIẾNGVIỆT SOME CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF AN ENGLISH SCIENTIFIC...
... phân giải scanner → máy quét server # máy chủ software → phần mềm status bar → thanh trạng thái toolbar → thanh công cụ undo → hoàn tác upload → tải lên client # máy khách clipboard #\→...
... “Hướng dẫn kỹ thuật dịch Anh- Việt , Nguyễn Quốc Hùng (2005) Nxb KHXH cũng đề cập đến cách dịch và kỹ thuật dịch từ tiếngAnhsangtiếng Việt. Thứ tư, về việc nghiên cứu chuyển dịch một từ loại ... sánh đối chiếu trạng từ giữa hai ngôn ngữ tiếngAnh và tiếng Việt. Do vậy chúng tôi chọn đề tài: “Khảo cứu việc dịch trạng từ TiếngAnhsangTiếngViệt (qua tác phẩm Harry Potter)”1.2. Mục ... tạo, chức năng, phân loại và cách chuyển dịch trạng từ sangtiếng Việt. Do vậy chúng tôi thực hiện đề tài “Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếngAnhsangtiếngViệt (qua tác phẩm Harry Potter)” với...
... clause or an infinitive, for instance, “on hearing his death…” - “Khi biết tin anh ấy mất …/Khi biết tin về cái chết của anh ấy …” The third type of shift is the one where literal translation is ... a virtual lexical gap by a grammatical structure, for example “after his arrival …” - “sau khi anh ấy đến …”. Additionally, certain transpositions appear to go beyond linguistic differences...
... Những bíquyết nhỏ để đọc sách tiếngAnh dễ dàng hơn Đọc và hiểu được nội dung của bài đọc là một trong những vấn đề khó khăn với nhiều người học tiếng Anh. Vậy bạn đã biết ... thành điều hết sức đơn giản chưa? Sáu bíquyết dưới đây rất đơn giản nhưng có thể mang lại hiệu quả lớn cho bạn đó. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu 6 bíquyết nhỏ này nhé. 1. Không cần tra từ...
... chữ ấy trúng được chừng nào hay chừng ấy, ngữ – mỗi lần nghe một câu tiếngAnh thì trong đầu phải dịch ra được tiếngViệt thì mới yên tâm, bằng không thì … câu ấy không có nghĩa. Thế nhưng, ... chúng ta nghe nói tiếngViệt chẳng phải là những vị chuyên viên ngôn ngữ như các thầy ngoại ngữ mà ta học tại các trường. Thầy dạy tiếng Việt chúng ta là tất cả những người quanh ta từ ngày ta ... cha mẹ, anh chị, hàng xóm, bạn bè… nghĩa là đại đa số những người chưa có một giờ sư phạm nào cả, thậm chỉ không có một khái niệm nào về văn phạm tiếng Việt. Thế mà ta nghe tiếngViệt thoải...