... their
effect on translation. We also report on applying
Factored Translation Models (Koehn and Hoang,
2007) for English- to- Arabic translation.
2 Previous Work
The only previous work on English- to- Arabic ... techniques. We also report on the use
of Factored Translation Models for English-
to- Arabic translation.
1 Introduction
Arabic has a complex morphology compared to
English. Words are inflected for gender, ... incorrectly
segmented to qrDAn +P:1S which makes its re-
combination without the table difficult.
3.3 Factored Models
For the Factored Translation Models experiment, the
factors on the English side are...
... of
the factors. We aligned our training sets using only
the root factor to conflate statistics from different
forms of the same root. The rest of the factors are
then automatically assumed to be aligned, ... reliable mu-
tual translations, in that they mostly translate to
each other and not much to others. We extracted
460
score improvements.
In the context of translation from English to
Turkish, Durgar-El ... like ours for English- to- Turkish
translation, but without using any morphology.
6 Conclusions
We have presented a novel way to incorporate
source syntactic structure in English- to- Turkish
phrase-based...
... learners need to listen too
Find out what your learners need to listen too
Teach learners the strategies needed to control they input they get
Teach learners the strategies needed to control they ... learners listen to recording of themselves
Let learners listen to recording of themselves
Teaching Writing
Teaching Writing
Ask learners to produce a variety of text types
Ask learners to produce ... meaning
Help learners to be aware of register
Help learners to be aware of register
Look at word formation
Look at word formation
Use direct translation carefully
Use direct translation carefully
Teach...
...
political bosses and law enforces
85. The test administrator ordered we not to open our books until he told us to do
so.
englishto university
I. Circle the word whose bold part is differently ... decimals
58. According to the passage, mathematical operations include: _______.
a. to add, subtract, multiply and divide
b. to square, cube, or raise to any other power
c. to take a square, cube, ... to keep the
secret.
A. promised B. cursed C. vowed D. swore
34. Mountaineers climb Mount Everest must make reservations to do
so, often up to seven years in advance.
A. want to B. they want to...
... D science fiction stories
V. SENTENCE TRANSFORMATON
66. Tom has the ability to be a professional musician, but he's too lazy to practice.
A. He is able to practice music lessons professionally ... He is rumoured to be rich but stringy
74 I don’t want to keep in touch with them any more
A Not any longer I want to keep in touch with them
B Not at more I want to keep in touch with them ... the storm.
a). The storm made them not to climb up the mountain.
b). The storm prevented them from climbing up the mountain.
c). The storm made them could not climb up the mountain.
d). The storm...
... thanhả ề ượ
to n
payment
khu v c thông tin trênự
m ng đi n tạ ệ ử
website
ki m to n viênể
auditor
ki m to n, ki m traể ể
audit
kinh nghi p t nhân doệ ư
m t ng i làm chộ ườ ủ
sole proprietor
L
lãi
profit
lãi ... nhị
assets
tài s nả
audit
ki m to n, ki m traể ể
audit division
phân b ki m to nộ ể
auditor
ki m to n viênể
B
bad debts
các món n khó đòiợ
balance
ngân kho n đ i chi u, k tả ố ế ế
to n
bank statement
b ... (verb)
Users are invited to send their comments
to:
California State Board of Equalization
Document Translations Section
P.O. Box 942879, MIC:19
Sacramento, CA 94279
For other helpful translations or...
...
SENTENCE- FOR -SENTENCE TRANSLATION
33
SENTENCE- FOR -SENTENCE TRANSLATION
17
which defines the substructure of the input sentence
in which is contained the information needed to ... the gender of its
SENTENCE- FOR -SENTENCE TRANSLATION
27
[Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 8, No. 2, February 1965]
Sentence- For -Sentence Translation: An Example* ... been paid to the output vocabulary,
examination at this point would have to be made in
order to determine whether the Arabic
MN was to be
translated by an English
DN, 'the tutor'...
... regard to the transfer component, we have
had two main problems to solve. Firstly, it is well-
known that translation from Englishto Japanese re-
quires major reorganisation of the syntactic form.
Word-order ... spoken trans-
lation system to be a useful tool.
2 An architecture for limited-domain
speech translation
The basic philosophy behind the architecture of the
system is to attempt an intelligent ... un-
changed, but where necessary the form was revised
to make it more appropriate to a spoken dialogue.
When we felt that it would be difficult to remem-
ber what the canonical form of a question...
... successfully applied to German -to-
English and Chinese -to -English SMT (Collins et
al., 2005; Wang et al., 2007).
In this paper, we propose the use of a similar
approach for English- to- Arabic SMT. Unlike ... Mor-
phological segmentation has been shown to benefit
Arabic -to -English (Habash and Sadat, 2006) and
English- to- Arabic (Badr et al., 2008) translation,
although the gains tend to decrease with increas-
ing ... for English- to- Greek and
English- to- Czech translation. Although Factored
Models are well equipped for handling languages
that differ in terms of morphology, they still use
the same distortion reordering...
... sequences to phrase
sequences, to clause sequences and so on. At
each look-up step, the dictionary gives explicit
30
Victor h. yngve
is to supply the constraints of the code to which ... economical to supply the required routine
or to supply the additional storage space needed
to list in full all of the words in their various
inflected forms.
We want to encode in blocks of a sentence ... length.
Since the words are to be listed in a dictionary,
it seems appropriate to inquire whether a dic-
tionary type of list could be used to assist in the
encoding into sentences. It is certainly...
... consciously." 4
[LI] to seem to oneself to be: 5 [TI,5;V3
to believe, esp. for the moment 6 L7] to
give (a sensation): 7 [Wv6;10] to (be able
to) experience sensations: 8 [Wv6;T1] to
suffer because ...
be-lievo v 1 [I0J to have a firm religious
faith 2 iT1] to consider to be true or hon-
est: to be|ices someoaelto helices someoae's
reports 8 [TSa,b;VS;X (to be) I, (to be} 7]
to
hold ss ... aim to deliver, respectively,
a
8entente grammar
of English together with
a
toord list
indexed to the grammar, a combined inflectional and
derlvational
morphological
ana/y~er and
dictionary...
... re-
lations. For the task of sentence extraction, the goal
is to rank entire sentences, and therefore a vertex is
added to the graph for each sentence in the text.
To establish connections (edges) ... Moreover,
to avoid promoting long sentences, we are using a
normalization factor, and divide the content overlap
of two sentences with the length of each sentence.
Formally, given two sentences ... relation between two sentences can be
seen as a process of “recommendation”: a sentence
that addresses certain concepts in a text, gives the
reader a “recommendation” to refer to other sentences
in the...
... evaluators were asked to evaluate the same
set of sentences independently. Each generated
sentence was evaluated in isolation; i.e.,
discourse context was not taken into account. For
each sentence, ... sentences (18.2%) received that
score. For 45 of those sentences, the score was
assigned automatically, because the sentences
were completely identical. The other sentences
with score 4 (54 sentences ... machine-learned approaches to
sentence realization is that they can easily be
adapted to new domains and ideally to new
languages merely by retraining The architecture
of Amalgam was intended to be language-
independent,...
... French -to -English, but it drops to 0.46
for the reverse task. The covering set average
length measure shows similar behavior: R
2
drops
from 0.75 in French -to -English to 0.56 in English-
to- French. ... use English- original’
(EO) and ‘French-original’ (FO) to refer to the
subsets of the corpus that are translated from En-
glish to French and from French to English, re-
spectively. The translation ... stability over the
French -to -English and English- to- French transla-
tion tasks, with R
2
equals to 0.56 and 0.54, re-
spectively. Other measures are sensitive to the
translation task: covering...
... in
order to move the German verbs into the posi-
tions corresponding to the positions of the English
verbs. Subsequently, the reordered German sen-
tences are translated into English leading to better
translation ... could ensure the correct
translation of the given phrase.
This problem is not specific toEnglishto
German. For instance, the same problem occurs
when translating German into English. If, for ex-
732
... lan-
guage in order to reorder the English input. While
the reordering of German implies movement of
the German verbs into a single position, when re-
ordering English, we need to split the English ver-
bal...