Tài liệu Tuyển tập thành ngữ, ca dao Viet- Anh thông dụng doc

304 519 1
Tài liệu Tuyển tập thành ngữ, ca dao Viet- Anh thông dụng doc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TUYỂN TẬP Thauh ugit “2⁄2 z2” Ca das VIET- ANH LOI NOI DAU Hiện nay, máng nghiên cứu, biên soạn thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh có sách Anh - Việt tương đối phong phú, cịn chưa có Việt - Anh đẩy đủ có độ xác cao Trong đó, Thành ngữ, Tục ngữ, Ca dao Việt - Anh cần thiết Nó làm cho người dùng sách tiết kiệm nhiều thời gian cơng sức muốn tìm thành ngữ hay tục ngữ tương đương tiếng Anh Đề tài giúp người học tiếng Anh có vốn từ vựng phong phú, thể ý tưởng cách bóng bảy, giàu hình ảnh, có câu nói đầy tính triết lý thơng thái giao tiếp tiếng Anh với người nước ngồi Đồng thời, giúp người dạy tiếng Anh đưa thí dụ hấp dẫn trình lên lớp, gây hứng thú học tập cho học sinh, mang lại hiệu cao cho dạy Ngồi ra, tài liệu cịn giúp người nước ngồi học tiếng Việt tìm hiểu kho tàng Văn hoá dân gian Việt Nam Tuy nhiều công sức tránh khỏi thiếu sót chủ quan việc tìm thành ngữ, tục ngữ tương đương hai thứ tiếng cách xác tuyệt đối Vậy nên tơi mong góp ý chân tình đồng nghiệp bạn đọc Tác giả Nguyên Đình Hùng Phần thứ nh ất VÀI NÉT VỀ THÀNH NGỮ Tuc Nev VIET - ANH I PHAN BIET THANH NGU VOI TUC NGU Khi hồn thành việc sưu tầm mình, tơi có ý định phi rõ đơn vị tiếng Việt thành ngữ hay tục ngữ để cần đọc có nhiều thuận lợi việc sử dụng tập tài liệu Nhưng tơi thấy gặp phải khó khăn lớn Thoạt tiên, tơi dựa vào Tục ngữ Việt Nam nhà xuất Khoa học xã hội -I975 thấy đa số đơn vị tiếng Việt sưu tầm tục ngữ Đến tơi xem Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt Trung tâm Khoa học xã hội nhân văn quốc gia Viện Ngôn ngữ học -1998 lại vỡ lẽ hầu hết đơn vị thành ngữ Tơi xin trích dẫn số trường hợp có xếp khơng thống hai sách như: ly di mét dam Cá lớn nuốt cá bé Ăn cỗ trước, lội nước sau Một tiền gà ba tiền thóc Ở chọn nơi, chơi chọn bạn Giàu đổi bạn, sang đổi vợ Tôi thấy hoang mang định không dám thực ý đồ phân loại rõ ràng đâu tục ngữ, đâu thành ngữ tiếng Việt mặt khả không cho phép Tuy nhiên, thấy phải rút số định hướng cho thân giúp cho đồng nghiệp học sinh đọc tài liệu có nhận định cá nhân việc phân biệt tục ngữ với thành ngữ Theo định nghĩa Từ điển tiếng Việt Viện Ngôn ngữ hoc - Nha xuat ban Da Nang -1977 thi: “hành ngữ tập hợp từ cố định quen dùng mà nghĩa thường khơng thể giải thích cách đơn giản nghĩa từ tạo nên Thí dụ: Một nắng hai sương Rán sành mỡ Đâm ba chẻ củ." 10 "Tục ngữ câu ngắn gọn, thường có vần điệu, đúc kết trí thức, kinh nghiệm sống va đạo đức thực tiễn nhân dân Thí dụ: Đói cho sạch, rách cho thơm Một giọt máu đào ao nước lã Thừa người nhà người ngoài." Qua hai định nghĩa trên, ta chưa thấy hết khác thành ngữ tục ngữ mà phải phân tích thêm sau; Tục ngữ ià câu nói hồn chỉnh, diễn đạt trọn vẹn ý mang nội dung nhận xét quan hệ xã hội, truyền đạt kinh nghiệm sống, cho học luân lý hay phê phán việc Do đó, câu tục ngữ coi "tác phẩm văn học" hồn chỉnh mang minh ba chức văn học chức nãng nhận thức, chức thẩm mỹ chức giáo dục Ví dụ câu tục ngữ Việt Nam “Thuận vợ thuận chồng, tát bể đông cạn" diễn đạt nhận xét sức mạnh đoàn kết, kinh nghiệm sống làm việc có hồ hợp đem lại kết quả, luân lý quan hệ vợ chồng Chức nhận thức câu tục ngữ giúp cho người hiểu sở quan hệ vợ chồng bình đẳng, dân chủ thơng cảm với Chức giáo dục góp phần đưa tình cảm người người theo hướng tốt đẹp quan hệ vợ chồng nói riêng quan hệ xã hội nói chung Chức thầm mỹ để truyền tải nội dung nên người ta dùng cách nói cường điệu có hình ảnh khiến người đọc dễ bị thuyết phục tiếp thu Thành ngữ cụm từ cố định quen dùng Xét mặt ngữ pháp chưa thể câu hồn chỉnh, tương đương với từ nghiệm sống, thường mang chức chức giáo trở thành tác Thành ngữ không nêu lên nhận xét, kinh học luân lý hay phê phán nên thẩm mỹ khơng có chức nhận thức dục, mà thiếu hai chức khơng thể phẩm văn học trọn vẹn Cho nên, thành ngữ thuộc ngơn ngữ Ví dụ tiếng Việt, thành ngữ "mặt hoa da phấn" nói lên vẻ đẹp yêu kiều người phụ nữ, khơng nêu lên nhận xét, lời khuyên hay phê phán Vì thế, dù diễn đạt cách bóng bảy, có hình ảnh (chức thẩm mỹ), thành ngữ khơng mang lại cho người ta hiểu 11 biết sống học quan hệ người xã hội (chức nhận thức chức giáo dục) Trong khoa học lơgich, có hai hình thức tư mà đặc điểm mối quan hệ chúng với coi sở nhận thức luận cho việc xác định đặc điểm mối quan hệ tục ngữ thành ngữ Đó hình thức khái nệm phán đoán Xét nội dung cách diễn đạt câu mà ta gọi thành ngữ tục ngữ thấy: nội dung thành ngữ nội dung khái niệm, nội dung tục ngữ nội dung phán đoán Quan hệ thành ngữ tục ngữ phản ánh quan hệ piữa hình thức khái niệm phán đốn Chẳng hạn khái niệm "sự uống cơng" có phải trải qua q trình khái quát nhiều tượng "nước đổ khoai", "nước đồ đầu vịt", "dã tràng xe cát" Theo cách miêu tả thành ngữ tượng riêng rẽ, nhận thức tri giác giác quan Sự nhận thức nhằm mục đích khẳng định thuộc tính định tượng Sự khẳng định thể thành phán đốn, diễn đạt sau: "Nước đồ đầu vịt nước lại trơi hết", "Nước đổ khoai nước lại trôi hết", "Dã tràng xe biển đông, nhọc lịng mà chẳng nên cơng cán gì” Như vậy, giống thành ngữ tục ngữ chỗ hai chứa đựng phản ánh trị thức nhân dân vật tượng giới khách quan Sự khác chỗ trị thức rút lại thành khái niệm ta có thành ngữ, cịn trình bày, diễn giải thành phán đốn ta có tục ngữ Sự khác chức hình thức tư thể khác chức hình thức ngơn ngữ dùng để thực hố chúng Hình thức ngơn ngữ phù hợp với hình thức khái niệm có chức định danh Hình thức ngơn ngữ phù hợp với hình thức phán đốn có chức thơng báo Thành ngữ diễn đạt khái niệm nên thành ngữ có chức định danh, cịn tục ngữ diễn tả phán đoán nên tục ngữ có chức thơng báo Trong ngơn ngữ, chức định đanh thực từ ngữ, việc sáng tạo thành ngữ thực chất hình thức sáng tạo từ ngữ để đáp ứng yêu cầu đặi tên cho vật, tượng Do đó, thành ngữ tượng thuộc lĩnh vực 12 ngơn ngữ Cịn tục ngữ thực chức thơng báo có chất hoại động nhận thức, nằm lĩnh vực hình thức hoạt động nhận thức khác người khoa học, nghệ thuật, văn học Qua phân tích đây, ta khẳng định khác thành ngữ tục ngữ khác tượng ngôn ngữ với tượng ý thức xã hội Do đó, thành ngữ chủ yếu đối tượng nghiên cứu khoa học ngôn ngữ Cịn tục ngữ, có nhiều mặt đáng khoa học ngôn ngữ ý, song cần nghiên cứu tượng ý thức xã hội, tượng văn hố, tình thần nhân dân lao động Trên đây, phân biệt thành ngữ tục ngữ qua bốn bình diện nghiên cứu khác Tơi xin tóm tắt thành bảng tổng kết để tiện so sánh đối chiếu: Bình diện nghiên Thành ngữ cứu Tục ngữ Kết cấu ngữ pháp | Cụm từ cố định tương | Câu hoàn chỉnh Chức học văn đương với từ Chức thẩm mỹ Hình thức tưduy | Diễn đạt Chức hình thức ngơn ngữ Lơgich khái Chức thẩm mỹ Chức nhận thức Chức giáo dục niệm, | Diễn đạt phán đoán, khái quát | khẳng định thuộc tượng riêng ré tính tượng Chức định danh thực ngữ từ Hiện tượng thuộc lĩnh vực ngôn ngữ Chức nang (hơng báo thuộc lính vực hoạt động nhận thức Hiện tượng ý thức xã hội, văn hóa, tinh thần nhân dân II, NHỮNG NÉT TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIÊT GIỮA TỤC NGU ANH (PROVERB) VA TUC NGỮ VIET NAM Những nét tương đồng 13 Gat qua vỏ ngôn ngữ, đặc thù dân tộc, đễ dàng tìm thấy đồng tư nhận thức đân tộc khác mội câu tục ngữ Riêng tục ngữ hai dân tộc Việt Anh, thấy nhiều câu biểu bang vốn đàng tìm Việt, giống tự duy, nhận thức phương pháp chúng mang đậm nét đặc thù hai dân tộc Chỉ cần sống, so sánh không cần tra cứu, dễ thấy câu tương đồng kho tàng tục ngữ Anh - Xa mat cach long Out of sight, out of mind - (xa mat cach long) - Tar vach mach rimg Walls have ears - (Tường vách có tai) - Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi Spare the rod, and spoil the child (Để dành roi làm hư đứa trẻ) - Của rẻ ôi Cheapest is dearest - (Ré nhat lai 14 dat nhat) - Mưu nhân, thành thiên Man proposes, God disposes (Người dự định, trời định) - Mất bồ lo làm chuồng It is too late to lock the stable when the horse is stolen (Mất ngựa khoá cửa chuồng muộn) - Thả săn sắt, bắt cá rô Throw a sprat to catch a herring (Thả cá cơm để bát cá trích) Điểm giống thứ hai câu tục ngữ Việt Anh chứa câu thành ngữ Ví dụ ong câu tục ngữ Việt "Chồng yêu, xỏ chân lỗ mũi" có thành ngữ "xỏ chân lỗ mũi" Hoặc câu tục ngữ "Cháy nhà hàng xóm, bình chân vại" có thành ngữ "bình chân vại”" Chúng ta thấy tượng tục ngữ Anh Ví dụ câu tục ngữ "Don't put all your eggs 14 in one basket” có chứa thành ngữ "put all one’s eggs in one basket” Hoặc câu tục ngif "Birds of a feather flock together" cé chita thành ngữ “birds of a feather” Một điểm giống lời nói mình, người Việt ta người Anh phá vỡ kết cấu câu Tục ngữ sẵn có, thay đổi chút để sử dụng vào mục đích diễn đạt riêng thân cho với ngữ cảnh cụ thể Thí dụ tiếng Việt, từ câu: Ăn nên đọi, nói lên lời Cái khó bó khơn Có người chuyển thể thành ra: Ăn khơng nên đọi, nói khơng lên lời Cái khó ló khơn : Cũng tiếng Anh, từ câu tuc ngit "Man proposes, God disposes" cé người phá vỡ kết cấu cách thay cặp danh từ cặp danh từ khác tạo thành biến thể "The writer proposes, the readers dispose" Sự thay đổi tạo hiệu sinh câu tục ngữ có nội dung thu tài câu chuyện mà người để cập đến Hoặc "Never put off until tomorrow what we can dang thay động từ "do" "eat" "buy" thêm tính hài hước, đễ làm cho người nghe thấy mong muốn hẹp phù hợp với đề câu tục ngữ today" ta cd thé dé dé lam cho ldi ndéi vui đồng ý thực Những nét khúc biệt tục ngữ Anh Việt, Tuy nhiên thấy điều kiện tự nhiên, xã hội khác tạo sắc dân tộc văn hố khác nhau, mà tục ngữ hai dân tộc Việt Anh có khác biệt rõ Điểm khác thứ câu tục ngữ nói kinh nghiệm sản xuất, thời tiết, thiên nhiên chiếm phần đáng kể kho tàng tục ngữ Việt Nam, thể rõ đặc tính cư dân nơng nghiệp lấy lúa nước làm lương thực Ví dụ câu tục ngữ: ~- Tốt giống, tốt má, tốt mạ, tốt lúa 15 - Mội lượt tất, bát cơm - Muốn giàu nuôi trâu cái, muốn lụn bại nuôi bỏ câu - Đầu năm sương muối, cuối năm gió nồm Những tục ngữ thật khó mà tìm câu tương đương tiếng Ảnh, lẽ tục ngữ nước Anh hau tập trung phản ánh mối quan hệ xã hội mà dé cap tới mối quan hệ với thiên nhiên kinh nghiệm sản xuất Điểm khác thứ hai tục ngữ Việt Nam tính phản phong, tính đấu tranh giai cấp thể rõ nét, liệt số lượng lớn câu tục ngữ với từ ngữ hình ảnh vừa thâm thúy, sâu cay vừa táo bạo nhằm tố cáo cát xấu xa giai cấp thống trị, đồng thời phản ánh mâu thuẫn nông dân với địa chủ quan lại tham Ví dụ câu: - Miệng quan, trôn trẻ - Quan thấy kiện kiến thấy mỡ - Muốn nói gian làm quan mà nói - Hay làm đói, hay nói no - Bà tiền bà thóc, bà cóc Trong đó, tục ngữ tiếng Anh có tính phản phong mờ nhạt, tính đấu tranh giai cấp khơng liệt thể số lượng ỏi, lời lẽ hình ảnh kín đáo khơng táo bạo, sâu cay Chúng ta gặp số câu nói liên quan đến vua chúa, luật pháp bất công như: A cat may look at a king (Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua) One law for the rich and another for the poor (Luật trước cho người giàu, Luật sau cho kẻ khó) Điểm khác thứ ba câu tục ngữ Anh (proverb) khó bị lầm với thành ngữ Anh (idiom), số câu tục ngữ Việt tùy theo bình diện nghiên cứu, phân tích mà vữa tục ngữ, vừa thành ngữ (như nói mục l) Ví dụ câu “Trong ấm, ngồi êm” xem tượng cho ta khái quát thành khái niệm yên ổn đối nội lẫn đối ngoại „ thành ngữ Nhưng xét theo mối quan hệ nhân "trong ấm" - "ngồi êm" lb câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm ... nghiên cứu, biên soạn thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh có sách Anh - Việt tương đối phong phú, cịn chưa có Việt - Anh đẩy đủ có độ xác cao Trong đó, Thành ngữ, Tục ngữ, Ca dao Việt - Anh cần thiết Nó... gồm thành ngữ, tục ngữ ca dao Thí dụ như: - "Tuc ngit phong dao? ?? Nguyễn Văn Ngọc, xuất lần đầu 1928 - "Phong dao, ca dao, phương ngôn, tục ngữ” Nguyễn Văn Chiểu - 1936 - "Ngạn ngữ phong dao? ??... phần thứ Công sức đề tài chủ yếu nằm phần thứ hai việc tìm câu tục ngữ tương đồng hai ngôn ngữ Việt Anh sưu tầm số đơn vị thành ngữ, tục ngữ, ca đao thơng dụng chưa có tài liệu khác mà thân lấy

Ngày đăng: 21/12/2013, 00:15

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan