comparaison trong francais et ses tương đương vietnamien = vì vậy, sanh ting french in va nhung các linh cẩu equivalent in english

64 316 0
comparaison trong francais et ses tương đương vietnamien = vì vậy, sanh ting french in va nhung các linh cẩu equivalent in english

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien UNIVERSITẫ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES SECTION DE FRANÇAIS ==== ==== COMPARAISON EN FRANÇAIS ET SES EQUIVALENTS EN VIETNAMIEN (SO SÁNH TRONG TIẾNG PHÁP VÀ NHỮNG THỂ HIỆN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) MÐmoire de fin d’ Ðtudes universitaires Etudiant: §inh Văn Biên Classe: 47A - Franỗais Sous la direction de: M Lê Duy Hùng Vinh - 2010 Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Remerciement Dans la première partie de cette recherche, je tiens remercier particulièrement Monsieur Lª Duy Hïng, directeur de mon travail de recherche, de m’avoir apporté des aides précieuses tout au long de l’élaboration de la recherche Mes remerciements s’adressent également aux professeurs qui m’ont enseigné l’université de Vinh Ma gratude destine aussi mes proches et mes amis pour leurs encouragements et leurs aides au cours de la rộalisation du travail de recherche Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien TABLE DE MATIERE INTRODUCTION CHAPITRE I : Fondements théoriques 1.1 Comparatif 1.2 Superlatif 1.3 Comparaison complète et comparaison incomplète 1.4 Les circonstancielles de comparaison 10 1.5 La règle d'effacement des éléments identiques 11 CHAPITRE II: Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien 13 2.1 Comparatif 13 2.1.1 Comparatif de supộrioritộ Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien 13 2.1.1.1 Comparatif de supériorité de l'adjectif 13 2.1.1.2 Comparatif de supériorité de l'adverbe 18 2.1.1.3 Comparatif de supériorité du nom 20 2.1.1.4 Comparatif de supériorité du verbe 21 2.1.2 Comparatif d'infériorité 23 2.1.2.1 Comparatif d'infériorité de l'adjectif 23 2.1.2.2 Comparatif d'infériorité de l'adverbe 25 2.1.2.3 Comparatif d'infériorité du nom 26 2.1.2.4 Comparatif d'infériorité du verbe 27 2.1.3 Comparatif d'ộgalitộ Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien 28 2.1.3.1 Comparatif d'égalité de l'adjectif 28 2.1.3.2 Comparatif d'égalité de l'adverbe 30 2.1.3.3 Comparatif d'égalité du nom 31 2.1.3.4 Comparatif d'égalité du verbe 32 2.2 Superlatif 33 2.2.1 Superlatif absolu 33 2.2.2 Superlatif relatif de supériorité 34 2.2.2.1 Superlatif relatif de supériorité de l'adjectif 34 2.2.2.2 Superlatif relatif de supériorité de l'adverbe 38 2.2.2.3 Superlatif relatif de supộrioritộ du nom Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien 40 2.2.2.4 Superlatif relatif de supériorité du verbe 41 2.2.3 Superlatif relatif d'infériorité 42 2.2.3.1 Superlatif relatif d'infériorité de l'adjectif 42 2.2.3.2 Superlatif relatif d'infériorité de l'adverbe 43 2.2.3.3 Superlatif relatif d'infériorité du nom 44 2.2.3.4 Superlatif relatif d'infériorité du verbe 44 2.3 Expression de l'idée de comparaison progressive 44 2.4 Expression de l'idée de comparaison parallèle 47 2.5 Autres moyens d'exprimer la comparaison 50 2.5.1 Un verbe Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien 50 2.5.2 Un groupe nominal 50 2.5.3 Un adjectif 51 2.5.4 Un adverbe ou des locutions adverbiales 52 2.5.5 Une conjonction 52 CHAPITRE III : Propositions pédagogiques et exercices d’application 55 3.1 Difficultés des apprenants vietnamiens dans l'expression de la comparaison en franỗais 55 3.2 Quelques propositions pédagogiques 56 3.3 Exercices d'application 57 CONCLUSION 60 BIBLIOGRAPHIE Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien 62 Introduction Motivations du choix de la recherche 1.1 Nous pouvons estimer que le franỗais, une langue ộtrangốre, a une grande influence sur notre pays Cette langue s’est introduite dans notre pays depuis longtemps Dans le passộ, le franỗais devenait une langue étrangère obligatoire dans le système de l’éducation et de la formation du Vietnam Et de nos jours, cette position est renforcộe sans cesse Le franỗais est largement utitisộ dans plusieurs domaines différents : économique, culturel, social, politique, etc 1.2 Depuis longtemps, le franỗais est enseignộ et ộtudiộ dans le monde scolaire du Vietnam Pourtant, comme il existe des phộnomốnes, des notions, des structures grammaticales en franỗais qui ne sont pas entièrement équivalents ceux en vietnamien Ce serait peut-ờtre un des obstacles pour lapprentissage du franỗais des Vietnamiens 1.3 Dans les activités langagières, l’expression de comparaison occupe une place importante Elle est fréquemment utilisée dans plusieurs situations de communication Cependant, les expressions sont variées et ne se manifestent pas de la mờme maniốre dans les deux langues franỗaise et vietnamienne C’est la raison pour laquelle les apprenants vietnamiens ont beaucoup de difficultés dans leurs productions des phrases qui expriment la comparaison en franỗais Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien 1.4 Dans le processus de nos ộtudes du franỗais au lycée et l’université, nous trouvons bien que les fautes commises par les apprenants vietnamiens concernant l’expression de comparaison en franỗais sont assez frộquentes telles que lutilisation incorrecte des adverbes de comparaison, des locutions comparatives et aussi la compréhension erronée sur les valeurs sémantiques exprimées dans des phrases de comparaison Alors, les apprenants ne savent pas parfois choisir la meilleure faỗon dexprimer une phrase de comparaison dans une situation de communication précise et ils produisent même des phrases de comparaison la franỗaise 1.5 Les livres de grammaire du franỗais n’abordent que l’expression de comparaison d’une manière assez sommaire Une étude plus profonde sur cette question serait donc très nécessaire et utile pour lapprentissage du franỗais des apprenants vietnamiens Pour les raisons ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche : "Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Objectifs de la recherche En choisissant ce sujet, l’auteur de mémoire vise trois objectifs suivants : 2.1 étudier des faỗons dexprimer la comparaison en franỗais 2.2 Trouver des ộquivalents en vietnamien 2.3 Proposer quelques applications pộdagogiques Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Méthodes de recherche Pour parvenir aux objectifs susmentionnés, nous appliquons dans notre recherche les méthodes suivantes: 3.1 Méthode descriptive 3.2 Méthode comparative 3.3 Méthode synthétique Problématique du sujet Comme nous avons indiquộ quil existe plusieurs faỗons dexprimer la comparaison en franỗais et que lexpression de comparaison nest pas entiốrement ộquivalente dans les deux langues franỗaise et vietnamienne Cest la raison pour laquelle les apprenants débutants vietnamiens ont des difficultés dans la production des phrases de comparaison la franỗaise Dốs lors, nous formulons les questions de dộpart comme suit: + Quelles sont les faỗons dexprimer la comparaison en franỗais ? Et quels sont ses ộquivalents en vienamien ? + Quelles sont les difficultés des apprenants vietnamiens dans leur comprộhension sur les exprssions de comparaison la franỗaise ? + Quelles propositions pédagogiques pourraient être appliquées pour résoudre ces problèmes ? Cadre de la recherche Nous trouvons la variộtộ et la complexitộ des expressions de comparaison en franỗais, nous encadrons notre mémoire dans l’étude des expressions de comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien dans la grammaire et dans des situations communicatives courantes de la langue norme Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 10 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien [Giao tiếp tiếng Pháp b¶n, page 102] 2.2.3.2 Superlatif relatif d'inférioritré de l'adverbe En franỗais, le superlatif relatif dinfộrioritộ de ladverbe est effectuộ en mettant l’article défini invarriable “le” avant la forme du comparatif incomplète d’infériorité de l’adverbe On a : “LE MOINS + ADVERBE ” En vietnemien, on utilise également la locution adverbiale de comparaison “Ýt nhÊt” dans ce cas Ex : - Il tape le moins rapidement (Anh ta đánh máy chậm nhất) [Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 94] -Elle travaille le moins régulièrement et le moins sérieusement de tous les employộs (Cô ta làm việc thờng xuyên nghiêm túc tất nhân viên) [Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 94] partir des exemples au-dessus, on peut trouver que les deux adjectifs sont exprimés en même temps au superlatif relatif d’infériorité de l’adverbe, cela entrne l’apparition de deux fois de l’adjectif défini “le” et de l’adverbe de quantité “moins” Pour exprimer l’idée “ cµng Ýt cµng tèt”, on utilise la structure suivante : “LE MOINS + ADVERBE + POSSIBLE” Ex : - Rester dans cette pièce glaciale le moins longtemps possible (HÃy lại phòng giá lạnh tốt) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 51] 2.2.3.3 Superlatif relatif d'infộrioritrộ du nom Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 50 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien En franỗais, on place aussi larticle dộfini invariable le avant le comparatif incomplet d’infériorité du nom pour exprimer le superlatif relatif d’infériorité du nom On a : “le moins de + nom (sans article).” Ex : - Dans la dictée, c’est John qui a fait le moins de fautes (Trong tả, John viết lỗi nhất.) [Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành, page 232] - Les postes oự il y a le moins de monde [Sans frontière 2, page 74] 2.2.3.4 Superlatif relatif d'infộriorirộ du verbe En franỗais, le superlatif relatif dinfộrioritộ du verbe est constiuộ en plaỗant l’article défini invariable “le” avant le comparatif incomplet d’infériorité du verbe On a : “VERBE + LE MOINS” Dans ce cas, “ le moins” est traduit en vietnamien “ Ýt nhÊt” Ex : - C’est lui qui parle le moins (ChÝnh anh Êy lµ ngêi nãi Ýt nhÊt) [CÊu tróc câu tiếng Pháp, page 51] 2.3 Expresssion de l'idộe de comparaison progressive En franỗais, quand on veut exprimer lidộe de comparaison progressivement élevée ou basse, on peut utiliser les locutions suivantes : + DE PLUS EN PLUS + DE MOINS EN MOINS En vietnamien, l’idée de comparaison progressivement élevée ou basse est exprimée par quelques locutions adverbiales de comparaison comme Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 51 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien ngày hơn( lên) / ngày nhiều / ngày (kém) / ngày Nous remarquons que ces locutions fonctionnent comme un adverbe officiel Alors elles peuvent devenir : * Complément de l’adjectif : On a : DE PLUS EN PLUS + ADJECTIF MOINS EN MOINS Ex : - Il fait de plus en plus froid Il faut allumer le chauffage (Trời ngày lạnh Phải đốt lửa sởi ấm) [Giải thích ngữ pháp tiếng Ph¸p, page 34] - C’est de plus en plus drơle (càng ngày buồn cời.) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 48] * Complément de l’adverbe: On a : DE LUS EN PLUS + ADVERBE DE MOINS EN MOINS Ex : - Il roule de plus en plus vite (Nã chạy ngày nhanh) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 49] - Quand on vieillit, on résiste de moins en moins bien la fatigue (Khi già đi, ngày ngời ta khó chống lại mệt mỏi) [Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page 347] - Il roule de moins en moins vite (Nó lăn ngày chậm lại.) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 50] Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 52 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien * Complément d’un verbe On a : DE PLUS EN PLUS VERBE + DE MOINS EN MOINS Ex : - Le travail l’ennuie de plus en plus (Công việc ngày làm cho anh Êy buån phiÒn.) [Tout en roman, page 182] - Il travaille de plus en plus (Cµng ngµy anh Êy cµng làm việc nhiều hơn) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 49] - Il joue encore un peu au golf mais de moins en moins (Anh chơi gôn chút nhng ngày đi.) [Giải thích ngữ ph¸p tiÕng Ph¸p, page 347] - Il travaille de moins en moins (Cµng ngµy anh Êy cµng lµm viƯc Ýt đi) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 49] * Les locutions adverbiales exprimant la quanité du nom On a : DE PLUS EN PLUS + DE + NOM (sans article) DE MOINS EN MOINS Ex : - De plus en plus de gens communiquent par courrier électronique (Cµng ngµy cµng cã nhiỊu ngêi trao ®ỉi qua th ®iƯn tư.) [CÊu trúc câu tiếng Pháp, page49] - Il a de plus en plus de souris (Cµng ngµy anh Êy cµng cã nhiều u t.) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 49] - Avec l’automne qui arrive, il y a de moins en moins de touristes (Khi mùa thu đến, khách du lịch ngày đi) Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 53 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien [Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page 347] -Il a de moins en moins de souris (Cµng ngµy anh Êy có u t.) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 50] 2.4 Expresssion de l'idée de comparaison parallèle En franỗais, quand on veut exprimer une idộe de comparaison parallốle, on peut utiliser quelques structures suivantes : * " Plus ,plus ." * " moins .,moins " * " plus ,moins " * "moins ,plus " Nous faisons attention que chaque adverbe de quantité "plus" ou "moins" est suivi d'une proposition (P1/ P2) dont le verbe est conjugué l'indicatif On a : * " Plus + P1(indicatif) , Plus + P2 (indicatif)" * " Moins + P1(indicatif), Moins + P2(indicatif)" * "Plus + P1(indicatif), Moins + P2(indicatif)" * " Moins + P1(indicatif), Plus + P2(indicatif)" En vietnamien, l'idée de comparaison parallèle est effectuée selon la structure suivante : " Cµng + P1 , cµng + P2 " Tout d'abord, nous allons examiner les premières structures : * " Plus + P1 (indicatif) , Plus + P2 (indicatif)" Et * " Moins + P1 (indicatif), Moins + P2 (indicatif)" Dans ces types de phrase, toutes les deux propositions " P1" et "P2" expriment le même degré, soit progressivement ộlevộ, soit progressivement Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 54 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien bas Et concrètement, les propositions placées après l'adverbe de quantité " plus" indiquent un degré progressivement élevé Au contraire, les propositions placées après l'adverbe de quantité "moins" expriment un degré progressivement bas Ex : + " Plus + P1 (indicatif), Plus + P2 (indicatif)" - Et plus il sera lourd porter, plus je me réjouirai, car ma liberté, c'est lui (Và phải mang nặng anh cảm thấy vui thú tự anh gánh nặng đó) [Les Mouches, page 174] - Plus elle ressemble des mortes, plus tu les aimes (Bän chóng cµng giống thứ chết rồi, mi yêu chúng mµ) [Les Mouches, page 46] - Plus notre ennemi est petit fragile, plus il est tendre, plus il est pur, plus il est innocent, plus il est redoutable (Kẻ địch nhỏ bé mỏng manh, dịu dàng, trắng, ngây thơ đáng gờm) [L'Alouette, page 176] + "Moins + P1 (indicatif), Moins + P2 (indicatif)" - Moins on travaille, moins on gagne (Cµng làm hởng ít.) [ Cấu trúc ngữ pháp tiÕng Ph¸p, page 48] Nous continuons d'examiner les deux structures : * "Plus + P1 (indicatif), Moins + P2 (indicatif)" * " Moins + P1 (indicatif), Plus + P2 (indicatif)" Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 55 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien Nous remarquons que la proposition après " plus " et celle après " moins " expriment les deux degrés opposants La proposition précédée par l'adverbe de quantité "plus" indique un degré progressivement élévé tandis que celle précédée par l'adverbe de quantité "moins" exprime un degré progressivement bas Ex : - Je la plains beaucoup : plus il travaille et moins il rộussit (Tôi thật ngại cho : làm hỏng việc) [Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page 347] - Plus on s'amuse, moins on rộussit (Càng ham chơi thành công) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 48] - Et moi, moins je le vois et plus je suis contente (Còn tôi, gặp anh ấy, cảm thấy thoải mái đấy) [Giải thích ngữ pháp tiÕng Ph¸p, page 347] - Moins on s'amuse, plus on a la chance de rộussir (Càng bớt ham chơi dễ thành công hơn) [Cấu trúc câu tiếng Pháp, page 48] En outre, on peut aussi utiliser la structure suivante : " Autant + P1 (indicatif), autant + P2 (indicatif) Cette structure exprime la comparaison, l'opposition entre deux propositions En vietnamien, cette structure est équivalente la structure : " bao nhiªu, bÊy nhiªu" Ex : - Autant sa soeur est adorable, autant lui, il est insupportable (ChÞ đáng yêu bao nhiêu, khó chịu nhiêu) [Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page 347] - Autant Pierre est grand, autant son frère est petit [Grammaire franỗais, Anick Maufrey ,page 133] Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 56 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien 2.5 Autres moyens d'exprimer la comparaison 2.5.1 Un verbe Pour exprimer la comparaison en franỗais, on peut employer les verbes qui expriment eux-mêmes l'idée de comparaison Voilà quelques verbes : " ressembler (gièng víi); différer de (kh¸c víi); s'opposer (®èi lËp víi); aimer mieux / préférer (thÝch hơn); dộpasser (vợt qua); surpasser (trội hơn); surclasser (hơn hẳn); s'amộliorer (trở nên tốt hơn); valoir mieux (tốt hết), etc Voici quelques exemples : - C'est que j'ai cru que dans cette occasion-ci, vos sentiments ressembleraient ceux de tout le monde (Vì tin trờng hợp này, tình cảm cô giống tình cảm tất ngời khác) [Le jeu de lamour et du hasard, page 26] -Hélas, madame, si vous préférez l'amour la gloire, je vous ferais bien autant de profit qu'un monsieur (Chao ôi! nàng ơi, nàng thích tình yêu vinh quang, mang lại cho nàng nhiều lợi quý ông) [Le jeu de l’amour et du hasard, page 174] -Il vaudrait mieux partir avant la nuit (Tốt hết anh nên trớc đêm tối) [Tout en roman, page 58] 2.5.2 Un groupe nominal Il existe aussi en franỗais des groupes nominaux exprimant eux-mêmes l'idée de comparaison tels que : " Une resemblance (sự giống nhau); une Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 57 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien similitude (sù gièng / sù t¬ng tù; une différence (sù kh¸c nhau); un divergence (sù lƯch / kh¸c nhau); une préférence (sù u thÝch h¬n), etc" Ex : - Sa ressemblance avec son pốre est frappante [Grammaire franỗais, Anick Maufrey , page 132] 2.5.3 Un adjectif En franỗais, certains adjectifs sont également utilisés pour exprimer l'idée de comparaison comme : " similaire (à); pareil (à); égal (à); identique (à) ; différent (de); supérieur (à); inférieur (à); équivalent (à); tel; etc" Ex: - On s'habille pareil, plutơt sport (Chóng ăn mặc giống thờng đồ thể thao) [Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page 349] - Elles achetaient des robes identiques (Họ mua váy giống hệt nhau) [Grammaire franỗais, Anick Maufrey ,page 132] - Les résultats de l'entreprise sont légèrement supérieurs ceux de l'année derniốre (Thành xí nghiệp năm cao thành hồi năm ngoái) [Ngữ pháp tiÕng Ph¸p, Wendy Bourbon, page 349] - La prime d'indemnité des personnes licenciées sera équivalente dix mois de salaire (Tiền phụ cấp cho ngời bị thải hồi tơng đơng với mời tháng lơng) [Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 349] - Ce vin n'est pas mauvais, mais je le trouve un peu infộrieur au bordeau Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 58 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien que nous avons bu hier (Rỵu vang không dở, nhng thấy rợu Bordeau mà đà uống hôm qua) [Ngữ pháp tiÕng Ph¸p,Wendy Bourbon, page 349] 2.5.4 Un adverbe ou des locutions adverbiales En franỗais, plusieurs adverbes et locutions adverbiales expriment aussi l'idée de comparaison tels que : " pareillement, identiquement, diffộremment, la faỗon de, la maniốre de, contrairement à, auprès de, etc Ex : - Pareillement vêtues, ces jumelles ộtaient confondues par tous [Grammaire franỗais, Anick Maufrey ,page 132] - Auprès de son père, elle a les cheuveux noirs [Grammaire franỗais, Anick Maufrey ,page 132] 2.5.5 Une conjonction En franỗais, quelques conjonctions sont utilisộes pour exprimer l'idộe de comparaison On peut énumérer certaines conjonctions telles que: " comme, ainsi que; de même que; tel que; comme si; etc Nous remarquons que les conjonctions "comme, ainsi que; de même que; tel que" peuvent être suivies d'un groupe nominal ou d'une proposition circonstancielle de comparaison Ex: +Comme - Je ne me soucie pas de ce qui est possible, moi, mais je vous aime comme un perdu (nom) (Tôi không băn khoăn tới có thể, nhng yêu nàng nh kẻ điên) Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 59 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien [Le jeu de l’amour et du hasard, page 88] - Fort bien, mais puisqu'il n'y est plus Ðcoutez-moi comme votre maợtresse ( nom ) (Rất tốt, nhng không HÃy nghe tao nh nghe lời cô chủ mày) [Le jeu de lamour et du hasard, page 98] - Je la trouvai comme je serais peut-être (proposition) (Tao thÊy tao cã thĨ gièng c« Êy) [Le jeu de l’amour et du hasard, page 32] - Vous en userez là-dessus avec la future comme vous le jegerez propos (proposition ) (Anh biÕt thÕ ®Ĩ ®èi xư với cô dâu tơng lai nh anh phán xÐt nã vỊ viƯc ) [Le jeu de l’amour et du hasard, page 44] +Ainsi : - J'entrerai là, retroussant ma manche ainsi qu'un belluaire (nom) (Tôi bớc vào x¾n èng tay tùa nh ngêi trÝ thøc) [LibertÐ, page 190] - Ils jouent dans l'eau ainsi que s'ébattent des dauphins (proposition) [Grammaire franỗais, Anick Maufrey ,page 131] Pour la conjonction " tel que ", l'adjectif " tel" s'accorde toujours avec le groupe nominal qui le précède On a : " tel que / tels que / telle que / telles que." Ex : - Je la vis telle qu'elle ộtait pour m'en affliger et m'en rộjouir (Tôi thấy bà ®óng nh bµ vÉn thêng nh vËy, ®Ĩ mµ bn, vui) Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 60 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien - Les femmes d'un certain âge n'ont guère le choix, quand elles appartiennent au monde artiste, qu'entre quelques prénoms tels que Marco, Léo, Ludo,Aldo [Le képi, page 154] (Phơ n÷ cã ti thc giíi nghƯ sÜ chØ cã thĨ lùa chọn vài tên nh : Marcô, Lêô, Ludo, Aldo )] [Le képi, page 148] Une autre remarque qu'il nous faut remarquer est l'emploi de la conjonction “comme si En franỗais, on utilise cette conjonction pour exprimer une comparaison hypothétique Et la composition précédée par " comme si " a le verbe l'indicatif On a la structure : “comme si + P (indicatif)” Ex : - Lorsque j'arrivai, je fus regardé comme si j'avais été envoyé du ciel (Khi tới nơi, nhìn nh sứ giả nhà trời.) [Libertộ libertộ chérie!, page 20] - Père, lui dit le malade vous faite la mine, vous voilà comme si vous étiez faché de ce que je vais mieux (Tha cha, cha cã vẻ bực bội, trông cha nh cha tức thấy tỉnh táo ra) [Libertộ libertộ chộrie!, page 66] - Elle se laissait faire patiemment, en soupirant comme si je la pensais (Bà nhẫn nại để làm, thở dài nh thể băng bó cho bà vậy.) [Le kộpi, page 204] Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 61 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Chapite III PROPOSITIONS PEDAGOGIQUES ET EXERCICES D’APPLICATION 3.1 Difficultés des apprenants vietnamiens dans lexpression de la comparaison en franỗais travers la recherche concrốte des moyens exprimant la comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien, nous aperỗons quil existe des Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 62 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien différences entre ces deux langues qui causeraient probablement des difficultés pour les apprenants vietnamiens En première vue, comme nous avons abordé dans le chapitre précédent, la plupart des adjectifs ou des adverbes en franỗais ont la forme de comparaison régulière que les apprenants comprennent facilement et mtrisent Pourtant, il existe aussi quelques adjectifs ou adverbes ayant la forme de comparaison irrégulière comme “meilleur, pire, moindre, mieux…” C’est pour quoi, les apprenants commettent souvent des fautes Il est possible qu’ils produisent des phrases incorrectes comme : “Ce vin est plus bon que le précédent / Ce vin est le plus bon / Il travaille plus bien / Il travaille le plus bien” En deuxième vue, les adverbes de quantité qui sont utilisés pour exprimer la comparaison ont également des transformations en fonction des objets comparés : l’adjectif, l’adverbe, le nom ou le verbe On a : “plus / moins / aussi + adjectif / adverbe + que” mais “plus de / moins de / autant de + nom (sans article) + que” et “verbe + plus que / moins que / autant que” Il est quelquesfois difficile pour les apprenants de mémoriser ces modifications En troisième vue, les apprenants se trompent souvent et commettent des fautes sur l'utilisation des articles définis dans le superlatif relatif de l'adjectif, de l'adverbe, du nom ou du verbe La cause principale est qu'ils ne saisissent pas leur règle de formation Selon leur règle de formation, on a : * le / la / les + plus / moins + adjectif * le + plus de / moins de + adverbe + nom (sans article) * verbe + le plus / le moins Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 63 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien En fin, la traduction des termes de comparaison du franỗais en vietnamien ou du vietnamien en franỗais pose aussi des problốmes pour les apprenants Nous savons bien que chaque terme de comparaison en franỗais peut ờtre exprimộ en plusieurs termes en vietnamien et qu'il est nécessaire de trouver des termes exprimant mieux le degré d'émotion et l'intention du locuteur 3.2 Quelques propositions pédagogiques A partir des difficultés abordées ci-dessus des apprenants et en vue de les aider mtriser effectivement et utiliser efficacement l'expression de comparaison dans la communication en franỗais, nous donnons quelques propositions pédagogiques suivantes : Premièrement, il faut fournir aux apprenants des connaissances de base sur la comparaison : la formation, l'emploi, la position et les faỗons utilisộes pour exprimer la comparaison Deuxièmement, il est nécessaire de mettre l'accent sur des remarques sur la position des adverbes de comparaison et leurs transformations dans la phrase De plus, il faut aussi souligner les cas de la comparaison irrégulière, l'utilisation des articles définis au superlatif et la possibilité d'exprimer la comparaison par un verbe, un groupe nominal, un adjectif, une conjonction, un adverbe ou une locution adverbiale De là, les apprenants peuvent reconntre les similitudes ainsi que les différences dans l'utilisation des éléments de comparaison entre deux langues en vue d'éviter des fautes Troisièmement, il faut créer en classe des situations de communication où l'expression de comparaison est utilisée pour aider les apprenants bien comprendre la nuance sémantique et expressive des expressions de comparaison et s'habituer l'emploi de ces expressions 3.3 Exercices d'application Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 64 ... correspondante aux conjonctions Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 17 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien Chapitre II Comparaison en francais et ses equivalents en vietnamien 2.1 Comparatif... mauvais / le pire(s) mauvaise  la plus mauvaise / la pire mauvaises  les plus mauvaises / les pires * petit(s)  le(s) plus petit(s) / le(s) moindre(s) petite  la plus ptite / la moindre petites... 43 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien Le superlatif relatif de supériorité irrégulier des adjectifs "bon ( bons / bonne / bonnes), "mauvais ( mauvaise / mauvaises) et "petit

Ngày đăng: 18/12/2013, 19:50

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan