CAO TAT THI CHUNG

1 15 0
CAO TAT THI CHUNG

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

[r]

(1)

Có bệnh bảo người Mãn Giác thiền sư

告 疾 示 眾 春 去 百 花 落 春 到 百 花 開 事 逐 眼 前 過 老 從 頭 上 來 莫 謂 春 殘 花 落 盡

庭 前 昨 夜 一 枝 梅

Cáo tật thị chúng

Xuân khứ bách hoa lạc, Xuân đáo bách hoa khai

Sự trục nhãn tiền Lão tòng đầu thượng lai Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận Đình tiền tạc chi mai

Dịch thơ:

Có bệnh bảo với người

Xuân trỗi, trăm qua rụng Xuân tới, trăm hoa cười

Trước mắt việc Trên đầu tóc bạc phơ

Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua, sân trước cành mai

Ngày đăng: 02/05/2021, 08:11

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan