Limericks The Book Of Nonsence - Past 3

19 379 0
Limericks The Book Of Nonsence - Past 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

44 There was an Old Man of Calcutta, Who perpetually ate bread and butter, Till a great bit of muffin, On which he was stuffing, Choked that horrid Old Man of Calcutta. Бутерброды старик из Калькутты Непрестанно жевал почему-тто, И погожим деньком Подавился куском Тёплой сдобы едун из Калькутты. There was Old Man in a pew, Whose waistcoat was spotted with blue; But he tore it in pieces To give to his nieces, That cheerful Old Man in a pew. 45 На церковной скамье некий дед Разорвал свой нарядный жилет; Эти пёстрые клочья Раздарить, мол, не прочь я Трём племянницам, сказывал дед. There was an Old Man who said, 'How Shall I flee from that horrible Cow? I will sit on this stile, And continue to smile, Which may soften the heart of that Cow.' Был старик, рассуждавший толково: «Как спастись от ужасной коровы? Примощусь на заборе, Улыбаясь, и вскоре Умягчу этим сердце коровы». There was a Young Lady of Hull, Who was chased by a virulent Bull; But she seized on a spade, 46 And called out, 'Who's afraid?' Which distracted that virulent Bull. За спиною девица из Халла Топотанье быка услыхалла; Хвать лопату девица, «Ну, – кричит, – кто боится?», Чем немало смутила нахалла. There was an Old Man of Whitehaven, Who danced a quadrille with a raven; But they said, 'It's absurd To encourage this bird!' So they smashed that Old Man of Whitehaven. Пригласил старичок из Уайтхэвена На кадриль чёрна ворона, эвона; Все кричат: «Да ведь он Поощряет ворон!» Сокрушён старичок из Уайтхэвена. 47 There was an Old Man of Leghorn, The smallest that ever was born; But quickly snapped up he Was once by a puppy, Who devoured that Old Man of Leghorn. Был один старичок из Ливорно, Самый крошечный в мире, бесспорно; Но какой-то щенок Раз его подстерёг И сожрал старичка из Ливорно. There was an Old Man of the Hague, Whose ideas were excessively vague; He built a balloon To examine the moon, That deluded Old Man of the Hague. Иллюзорный старик из Гааги Сделал шар из тряпья и бумаги; Воспарил в вышину И взирал на луну Тот подзорный старик из Гааги. 48 There was an Old Man of Jamaica, Who suddenly married a Quaker; But she cried out, 'O lack! I have married a black!' Which distressed that Old Man of Jamaica. Жизнь связал старикашка с Ямайки С юной квакершею без утайки; Та воскликнула вдруг: «Чёрен ликом супруг!», Огорчив младожёна с Ямайки. There was an Old Person of Dutton, Whose head was as small as a button; So, to make it look big, He purchased a wig, And rapidly rushed about Dutton. 49 Головёнка у старца из Даттона Столь мала, что почти не видна-тто она; Приобрёл сей старик Пышнокудрый парик И носился по улицам Даттона. There was a Young Lady of Tyre, Who swept the loud chords of a lyre; At the sound of each sweep She enraptured the deep, And enchanted the city of Tyre. Моложавая дама из Тира Обметала певучую лиру; И проворные руки Гармоничные звуки Выметали метёлкой из лиры. 50 There was an Old Man who said, 'Hush! I perceive a young bird in this bush!' When they said, 'Is it small?' He replied, 'Not at all! It is four times as big as the bush!' Старичок призывал к тишине: «Тсс! На кусте притаился птене-тсс!» «Птенчик, знать, невелик?» «Чушь! – ответил старик. – Как четыре куста, сей птене-тсс!» There was an Old Man of the East, Who gave all his children a feast; But they all ate so much And their conduct was such That it killed that Old Man of the East. На пиру у папаши с Востока Дети съели и выпили стоко, Так вели себя в зале, Что вконец истерзали И преставили папу до срока. 51 There was an Old Man of Kamschatka, Who possessed a remarkable fat cur; His gait and his waddle Were held as a model To all the fat dogs in Kamschatka. Был у некого старца с Камчатки Пёс на редкость вальяжный и гладкий; Внешний вид и походка Этой псины – находка, Образец для собак на Камчатке. There was an Old Man of the Coast, Who placidly sat on a post; But when it was cold, He relinquished his hold, And called for some hot buttered toast. 52 Вдальсмотрящий старик с побережия На столбе восседал в безмятежии; Но когда холодало, Столб тогда покидал он, Тосты с маслом заказывал свежие. There was an Old Person of Bangor, Whose face was distorted with anger; He tore off his boots, And subsisted on roots, That borascible person of Bangor. Злоба некому старцу из Бэнгора Исказила лицо, исковэркала; С ног сорвал сапожки И жевал корешки Боразибельный старец из Бэнгора. There was an Old Man with a beard, 53 Who sat on a horse when he reared; But they said, "Never mind! You will fall off behind, You propitious Old Man with a beard!” Конь у старца-большой бороды Дыбом встал – ни туды ни сюды; Все кричали: «Умора! Перекинешься скоро Ты, носитель большой бороды!» There was an Old Man of the West, Who never could get any rest; So they set him to spin On his nose and chin, Which cured that Old Man of the West. Был на западе старец-невротик; Вставши на нос и на подборотик, Он вращался, покой Только в позе такой Обретал этот старый невротик. [...]... совой There was an Old Person of Gretna, Who rushed down the crater of Etna; When they said, 'Is it hot?' He replied, 'No, it's not!' That mendacious Old Person of Gretna Жил да был некий старец из Гретны, Что однажды упал в кратер Этны «Там не жарко, скажи?» Старец, склонный ко лжи, «Да ничуть!» – отвечает из Этны 61 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the slow train to Weedon; When they... никто отворять эту дверь!» There was a Young Lady of Wales, Who caught a large fish without scales; When she lifted her hook, She exclaimed, 'Only look!' That ecstatic Young Lady of Wales 57 Изловила девица из Уэльса Карася – бесчешуйное тельце; Вынув рыбку из вод, Закричала: «Ну вот!» Экстатичная леди из Уэльса There was an Old Person of Cheadle, Who was put in the stocks by the beadle For stealing some...There was an Old Person of Anerley, Whose conduct was strange and unmannerly; He rushed down the Strand With a pig in each hand, But returned in the evening to Anerley Разухабистый старец из Анерли По широкому Странду, не странно ли, Бегал ветра шальней, Подхватив двух свиней, Но под вечер вернулся он в Анерли There was a Young Lady of Troy, Whom several large flies... pigs, Some coats, and some wigs, That horrible person of Cheadle Некий старец из города Чидла Был в колодки забит волей бидла, Воровал, говорят, Парики, поросят, Сюртуки злостный старец из Чидла 58 There was a Young Lady of Welling, Whose praise all the world was a-telling; She played on a harp, And caught several carp, That accomplished Young Lady of Welling Совершенной девицей из Веллина Восторгался... одновременно There was an Old Person of Tartary, Who divided his jugular artery; But he screeched to his wife, And she said, 'Oh, my life! Your death will be felt by all Tartary!' Полоснул старичок из Татарии Тесаком да по сонной артарии, Чт - о крикнув жене; Ну, а та: «Горе мне! Горе всей безутешной Татарии!» 59 There was an Old Person of Chester, Whom several small children did pester; They threw some... в тесто замешен, Запечён старичон из Берлина 55 There was an Old Person of Spain, Who hated all trouble and pain; So he sat on a chair, With his feet in the air, That umbrageous Old Person of Spain Ненавидел старик из Испании Треволненья, труды и страдания; Восседал, экий нрав, Кверху ноги задрав, Жизнесидкий старик из Испании There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush... she killed with a thump, Some she drowned at the pump, And some she took with her to Troy 54 Докучали девице из Трои Жирных мух оголтелые рои; Этих – палкой убила, Тех – в воде утопила, А последних – доставила в Трою There was an Old Person of Berlin, Whose form was uncommonly thin; Till he once, by mistake, Was mixed up in a cake, So they baked that Old Man of Berlin Был один старичок из Берлина, Чрезвычайно... small children did pester; They threw some large stones, Which broke most of his bones, And displeased that Old Person of Chester Был старик, так детишки из Честера Покусились на жизнь и на честь его; Хоть малы, тем не менее, Забросали каменьями, Размозжив старикашку из Честера There was an Old Man with an owl, Who continued to bother and howl; He sat on a rail And imbibed bitter ale, Which refreshed... was screamed by that lady of Russia Голосила девица в России, Хоть её помолчать все просили; Слушать не было сил, Сроду не горлосил Так никто, как девица в России 56 There was an Old Man who said, 'Well! Will nobody answer this bell? I have pulled day and night, Till my hair has grown white, But nobody answers this bell!' Был старик, он ревел, аки зверь: «Не откроет ли кт - ибудь дверь? Я звоню дни . видн - то она; Приобрёл сей старик Пышнокудрый парик И носился по улицам Даттона. There was a Young Lady of Tyre, Who swept the loud chords of a lyre; At the. четыре куста, сей птен - сс!» There was an Old Man of the East, Who gave all his children a feast; But they all ate so much And their conduct was such

Ngày đăng: 25/10/2013, 17:20

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan