tĩnh dạ tứ (đã thẩm định và đánh giá xuất sắc)

21 594 5
tĩnh dạ tứ (đã thẩm định và đánh giá xuất sắc)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

- LÝ B¹ch Gi¸o viªn thùc hiÖn: Bïi ThÞ Hoµn Bïi ThÞ Hoµn - Nhµ th¬ LÝ B¹ch - Nhµ th¬ LÝ B¹ch (701 - 762) (701 - 762) - Thơ Lí Bạch tràn - Thơ Lí Bạch tràn ngập ánh trăng. ngập ánh trăng. - Lí Bạch - - Lí Bạch - Vườn hoa với bầu rượu Không bạn, uống mình ta Mời trăng cùng nâng chén Với bóng nữa thành ba Trăng nào đâu biết uống Bóng theo ta mặn mà Cùng trăng bên cạnh bóng Vui xuân thật thiết tha Trăng mơ nhìn ta hát Ta múa, bóng nghiêng qua Cùng vui khi tỉnh rượu Hết say người chia xa Kết thân tình thắm thiết Hò hẹn bến Ngân qua. (Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch ầu giường ánh tr ng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhỡn tr ng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ) Dịch thơ : Dịch thơ : ánh tr ng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng tr ng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch nghĩa : Dịch nghĩa : Phiên âm: Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, ê đầu cố hương. Câu hỏi thảo luận : nhóm (2 bàn) Thời gian: 1 phút “ “ Tĩnh dạ tứ Tĩnh dạ tứ ” là mối suy tư, niềm cảm ” là mối suy tư, niềm cảm xúc của tác giả trong đêm thanh tĩnh xúc của tác giả trong đêm thanh tĩnh . . Nhưng có ý kiến cho rằng: Trong bài Nhưng có ý kiến cho rằng: Trong bài “ “ Tĩnh dạ tứ Tĩnh dạ tứ ”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu ”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu cuối tả tình. cuối tả tình. Có thể chia rành mạch như thế được Có thể chia rành mạch như thế được không? Vì sao? không? Vì sao? Dch th: Dch th: u ging ỏnh trng ri, Ng mt t ph sng. Phieõn aõm: Phieõn aõm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Ging trc sỏng trng sỏng Ging trc sỏng trng sỏng Nghi thị địa thượng sương. Ng l t trờn sng Ng l t trờn sng Hai caõu ủau: Dch ngha: Dch ngha: nh trng sỏng u ging Ng l sng trờn mt t (?) Da vo phn chỳ thớch, em hóy gii thớch ngha ca cỏc ting Hỏn trong hai cõu th? (?) Em hóy quan sỏt cõu th 1 v cho bit: Ch sng sng (ging) gi cho em bit nh th ngm trng vi cỏch thc nh th no? iu ú giỳp em liờn tng n iu gỡ v tỏc gi? Nếu thay từ sàng (giường) bằng một số từ khác, chẳng hạn như án (bàn), ỡnh (sân) ý thơ có thay đổi không? Thay đổi như thế nào? Chỉ rõ cái hay trong việc dùng từ sàng? Câu hỏi thảo luận nhóm - bàn (Thời gian: 1 phút) “Sàng tiền minh nguyệt quang” - Lí Bạch - “Minh nguyệt bất am li hận khổ Tà quang đáo hiểu xuyên chu hộ” - Án Thù - “Trăng sáng chẳng am hiểu nỗi khổ hận của cảnh li biệt Vẫn cứ chênh chếch chiếu xuyên mãi vào phòng cho đến sáng”. Dch th: Dch th: u ging ỏnh trng ri, Ng mt t ph sng. Phieõn aõm: Phieõn aõm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Ging trc sỏng trng sỏng Ging trc sỏng trng sỏng Nghi thị địa thượng sương. Ng l t trờn sng Ng l t trờn sng Hai caõu ủau: Dch ngha: Dch ngha: nh trng sỏng u ging Ng l sng trờn mt t (?) Em hóy quan sỏt cõu th 2 v cho bit: T nghi th (ng l) din t cm giỏc gỡ ca tỏc gi? ? Cnh ờm trng c gi lờn nh th no? Em hóy ? Cnh ờm trng c gi lờn nh th no? Em hóy nờu cm nhn v cnh trng trong ờm thanh tnh? nờu cm nhn v cnh trng trong ờm thanh tnh? ? So sỏnh bn dch ngha v bn dch th: Tng Nh ó dch t sỏng (tớnh t) thnh t ri (ng t) cú lm mt i ý th hay khụng? [...]... nghĩa: Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng Cúi đầu nhớ q cũ Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương C©u hái th¶o ln nhãm - bµn (Thêi gian: 1 phót) Em hãy so sánh các cụm từ “cử đầu” “đê đầu”, “vọng minh nguyệt” “tư cố hương”? Từ đó, rút ra kết luận về phép đối ở 2 câu thơ này? Gợi ý: (?) Số lượng chữ của các bộ phận tham gia đối như thế nào? (?) Cấu trúc ngữ pháp của các bộ phận tham gia đối... những từ ngữ giản dị mà tinh luyện, bài thơ đã thể hiện một cách nhẹ nhàng mà thấm thía tình q hương của một người sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh LUYỆN TẬP: Viết một đoạn văn ngắn (từ 5 – 7 câu) nêu cảm nhận của em về một đêm trăng đẹp, thanh tĩnh? HƯỚNG DẪN VỀ NHÀ • Học bài, làm bài tập • Soạn bài : “Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về q”: - Đọc văn bản - Trả lời câu hỏi sgk - Sưu tầm liệu... minh nguyệt trăng hương q hương Dịch thơ: Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương (?) Về mặt từ đồng nghĩa,trăng,hai từ “ngắm” (dịch nghĩa) (?) Tại sao khi thấy vầng giữa nhà thơ lại “cúi đầu”? từ “nhìn” (dịch thơ), em thấy từ nào hay hơn? Vì sao? TÜnh d¹ tø Sµng tiỊn minh ngut quang, Nghi thÞ ®Þa th­ỵng s­¬ng Cư ®Çu väng minh ngut, Đª ®Çu t­ cè h­¬ng (?) Bốn câu thơ trên được liên kết với . “ “ Tĩnh dạ tứ Tĩnh dạ tứ ” là mối suy tư, niềm cảm ” là mối suy tư, niềm cảm xúc của tác giả trong đêm thanh tĩnh xúc của tác giả trong đêm thanh tĩnh. ý kiến cho rằng: Trong bài Nhưng có ý kiến cho rằng: Trong bài “ “ Tĩnh dạ tứ Tĩnh dạ tứ ”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu ”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu

Ngày đăng: 10/10/2013, 04:11

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan