SỬ DỤNG tài LIỆU THAM CHIẾU TRONG BIÊN DỊCH

4 163 0
SỬ DỤNG tài LIỆU THAM CHIẾU TRONG BIÊN DỊCH

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tài liệu này hướng dẫn sử dụng tài liệu tham chiếu, tra cứu, tham khảo thông tin chuyên gia trong biên dịch. Với những đầu mục hướng dẫn cụ thể, tài liệu giúp ích đắc lực cho những biên dịch viên mới vào nghề.

SỬ DỤNG TÀI LIỆU THAM THIẾU TRONG BIÊN DỊCH Nghiên cứu dịch thuật môn đời từ thập kỷ 50 kỷ 20 dịch thuật thực tế ngành nghề có từ lâu đời với phát triển giao thương vùng miền Tuy đời, môn nghiên cứu dịch thuật góp phần khơng nhỏ việc nghiên cứu, đúc kết kinh nghiệm đưa giải pháp tối ưu cho thực hành dịch thuật Theo đó, lực dịch định hình với nhiều nghiên cứu dịch giả, nhà ngôn ngữ học, giáo dục học tri nhận nhiều ngành khoa học liên quan Trong tham luận này, tác giả không đặt tham vọng khái quát toàn nội dung lực dịch theo trường phái mà đề cập tới phần lực dịch: Tài liệu tham chiếu sử dụng tài liệu tham chiếu biên dịch Tài liệu tham chiếu phận đặc biệt quan trọng hình thành nên lực dịch Học giả Antar (2002)1 cho việc sử dụng tài liệu tham chiếu kỹ mà người dịch cần phải có để thực hành nghề kỹ bao gồm: kỹ đọc hiểu, kỹ phân tích, kỹ tổng hợp ngơn ngữ kỹ tra cứu, hay gọi kỹ sử dụng tài liệu tham chiếu Vậy, trước tiên cần phân loại tài liệu tham chiếu biên dịch Tài liệu tham chiếu sử dụng biên dịch bao gồm: - Từ điển song ngữ (dịch thuật theo cặp ngôn ngữ) - Từ điển đơn ngữ (từ điển đồng nghĩa, từ điển trái nghĩa…) - Từ điển thuật ngữ chuyên ngành - Từ điển bách khoa - Tạp chí tài liệu chuyên ngành (cả ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích) - Internet Với phát triển mạnh mẽ công nghệ thông tin, số lượng tài liệu tham chiếu cho lĩnh vực, chuyên ngành không ngừng tăng lên, giúp giảm gánh nặng lên vai người dịch Nhưng với thuận lợi đó, vấn đề đặt sử dụng tài liệu tham chiếu để đạt hiệu thực hành dịch Và thực tế học viên quân sự, sinh viên dân học dịch chứng minh có tài liệu tham chiếu biết cách tra cứu Nhiều lỗi dịch xác định phần em học viên, sinh viên chưa làm tốt bước phân tích khơng lỗi lỗi tra cứu tài liệu tham chiếu Vậy, để sử dụng tài liệu tham chiếu cách hữu ích, người học cần phải tuân thủ bước sau: Antar, S A (2002) What every novice translators should know Montreal: Meta XIV 1 Đối với từ điển: Có thể nói từ điển tài liệu tra cứu phổ biến nhất, gần sử dụng nhiều người dịch Khi tra từ, người học cần phải: - Xác định xác từ cần tra cứu Từ cần tra cứu phải từ có vai trò quan trọng, định đến ngữ nghĩa cụm câu Sinh viên khóa 1AD tra từ “hạt” để tìm từ “hạt điều,” từ quan trọng phải “điều.” - Đọc đầy đủ mục từ từ tra cứu Đọc ví dụ mục từ để hiểu rõ nghĩa từ - Chú ý điểm đặc biệt, khác biệt từ dùng ngữ cảnh khác Thực tế có sinh viên dân khóa 1AD xác định sai từ “chăn” câu “Bố tơi chăn bò” dịch thành “My father blanket cows.” (từ “chăn” mang nghĩa “chăn nuôi” bị xác định nhầm thành “chăn bông”) Sinh viên chọn nhầm ngữ cảnh cho từ “chăn.” - Tra cứu sâu với tần suất sử dụng, hoàn cảnh sử dụng đối tượng sử dụng từ Cũng tiếng Việt, tiếng Anh có từ ngữ sử dụng văn phong trang trọng ngược lại, có từ ngữ sử dụng văn nói Với phóng truyền hình, người ta hồn tồn sử dụng từ ngữ văn nói “kids” (trẻ em) “chicks” (cơ gái đẹp) từ hồn tồn khơng thể xuất báo giấy (trừ trường hợp viết ngơn ngữ nói trích dẫn) - Tìm mối liên hệ ngữ nghĩa từ điển với văn cảnh để tìm nghĩa xác cho từ khơng có tương đương trực tiếp - Một số từ điển tốt có cung cấp gốc từ hình vị từ Người học nên ghi nhớ gốc từ hình vị phái sinh để dễ dàng giải mã ngữ nghĩa văn cảnh từ ngữ có chung gốc từ hình vị phái sinh khác - Ghi nhớ cách giải thích từ điển để nhớ từ đồng nghĩa Ngoài ra, cần tra cứu thêm từ trái nghĩa từ cần tra cứu - Người học cần trang bị thêm từ điển tiếng Việt, từ điển Hán Việt để tra cứu từ ngữ tiếng Việt chưa rõ nghĩa sử dụng từ Hán Việt tốt văn dịch VD: từ thường gặp quân y “thu dung” vốn từ Hán Việt mà biết nghĩa, dù dùng hàng ngày, thực chất tương đương với “tiếp nhận.” Tạp chí tài liệu chuyên ngành: Trước dịch văn bản, người dịch cần nắm rõ kiến thức lĩnh vực văn Điều khó khăn với người dịch nắm hết tất lĩnh vực, đặc biệt chuyên ngành hẹp Do vậy, kỹ tra cứu quan trọng dịch văn có tính chun ngành Để làm vậy, người học, người dịch phải biết xác định “từ khóa” (key word) ngắn gọn để tìm kiếm mạng tra cứu thư viện số Cũng cần nói thêm rằng, khơng thiết phải tìm đọc tạp chí tài liệu chun ngành ngơn ngữ đích, mà đọc tham khảo tạp chí tài liệu ngôn ngữ nguồn để bổ sung thêm kiến thức cho lĩnh vực cần dịch Ví dụ: dịch kinh tế người học tham khảo trang web “Thời báo kinh tế Việt Nam” (cả phiên tiếng Anh tiếng Việt) Internet: nguồn thông tin mạng nói vơ tận đa dạng lĩnh vực, khai thác nguồn thông tin cho hiệu khơng phải làm được, đặc biệt để hỗ trợ cho biên dịch Nói đến sử dụng mạng, nhiều người tới Google Translation Tuy nhiên, máy móc không thay người; dịch thuật Google mà lựa chọn tốt, nhiên, người học cần xác định từ khóa xác, ngắn gọn biết sử dụng chức tìm kiếm nâng cao Google Dưới số gợi ý sử dụng internet để tra cứu biên dịch: - Phải biết phân biệt tên miền đáng tin cậy tạp chí có uy tín để tra cứu (google trang tìm kiếm tin cậy khơng phải lúc tìm trang web đáng tin cậy) Để nhận biết người học phải tự tích lũy thơng qua nghiên cứu mạng thực hành dịch Ví dụ: dịch văn có chức danh thức Nước CHXHCN Việt Nam việc tham khảo trang web thức Chính phủ, Bộ Ngoại giao đáng tin cậy; dịch chức danh, cấp bậc, quân hàm cần tham khảo trang web Báo QĐND, truyền hình Quốc phòng Việt Nam trang web Bộ QP Anh, Mỹ, Úc - Sử dụng từ điển thuật ngữ chuyên ngành mạng để hỗ trợ dịch PS chuyên sâu Ngồi ra, có cách hữu hiệu cho việc sử dụng google images VD: muốn dịch cụm từ “hạt lửa” viên đạn sang tiếng Anh, người dịch vào google images, tìm “part of a bullet”  hình ảnh mơ tả chi tiết phận Sau đó, tìm đọc thơng tin “hạt lửa” google web cách tìm từ “đạn” có thông tin phận viên đạn có “hạt lửa” Từ vị trí hạt lửa giải thích tiếng Việt, xác định từ “primer” Ngồi ra, để khơng thời gian đọc tiếng Việt, người dịch tra từ điển Việt-Anh từ hình ảnh nói tìm từ “primer.” Ngồi ra, tìm hình ảnh viên đạn tiếng anh (bullet) tiếng Việt (viên đạn) so sánh phận để tìm tương đương - Tra cứu từ văn hóa, chuyên ngành hẹp google, google scholar diễn đàn chuyên sâu (đòi hỏi phải đăng ký thành viên) Đối với từ văn hóa, người dịch phải tham khảo nội hàm văn hóa từ ngữ trước định chuyển dịch - Kiểm tra cách sử dụng cụm từ mà chưa chắn cách gõ cụm từ vào google search, đặt dấu ngoặc kép (VD: “breaking point”) Nếu khơng có kết việc sử dụng cụm từ cần phải cân nhắc, chí khơng sử dụng Nếu kết tìm kiếm cho nhiều trang web, vào trang có số lượng truy cập cao có tên miền đáng tin cậy, đọc cụm từ câu hoàn chỉnh trang web để kiểm chứng Có thể nói dịch thuật nghề đòi hỏi kỹ tổng hợp cao; học dịch đòi hỏi cao khơng Do vậy, nắm kỹ điều cần thiết Tuy nhiên, với cá nhân người dịch, kỹ nắm bắt thực với nhiều cách khác Tác giả viết đặt tham vọng khơi gợi vấn đề nhiều vấn đề liên quan thiết thực đến người dịch, người dạy dịch người học dịch Tham vọng lớn thời gian lực hạn chế, tác giả mong thầy cô, đồng nghiệp, bạn đọc đóng góp ý kiến để việc dạy dịch, học dịch thực hành nghề dịch tốt ... hoàn cảnh sử dụng đối tượng sử dụng từ Cũng tiếng Việt, tiếng Anh có từ ngữ sử dụng văn phong trang trọng ngược lại, có từ ngữ sử dụng văn nói Với phóng truyền hình, người ta hồn tồn sử dụng từ... đến người dịch, người dạy dịch người học dịch Tham vọng lớn thời gian lực hạn chế, tác giả mong thầy cô, đồng nghiệp, bạn đọc đóng góp ý kiến để việc dạy dịch, học dịch thực hành nghề dịch tốt... web Bộ QP Anh, Mỹ, Úc - Sử dụng từ điển thuật ngữ chuyên ngành mạng để hỗ trợ dịch PS chuyên sâu Ngoài ra, có cách hữu hiệu cho việc sử dụng google images VD: muốn dịch cụm từ “hạt lửa” viên

Ngày đăng: 08/08/2019, 10:01

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan