Tiếng thu nguyễn nam trân

7 109 0
Tiếng thu   nguyễn nam trân

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Nguyễn Nam Trân Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân Tiếng Thu Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Tạo ebook: Nguyễn Kim Vỹ MỤC LỤC Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân Tiếng Thu Tạp văn Nguyễn Nam Trân Riêng tặng anh Đinh Văn Thạnh, người bạn chưa quen Em không nghe mùa thu Dưới trăng vàng thổn thức? Em không nghe rạo rực, Hình ảnh kẻ chinh phu, Trong lòng người phụ? Em không nghe rừng thu, Lá thu kêu xào xạc, Con nai vàng ngơ ngác, Đạp vàng khơ? Một người thân Paris, gần có viết Mail hỏi xem Tiếng Thu (1939) tiếng Lưu Trọng Lư (1912-1991) có lấy cảm hứng từ thơ xưa Nhật không? Anh đọc tờ báo Kỷ Nguyên Mới Mỹ cho biết nhà văn Nguyễn Vỹ có lần hỏi bạn ơng Lưu Trọng Lư lúc trước chiến tranh điều Lưu Trọng Lư trả lời khơng khơng Nguyễn Vỹ chưa hết mối : : Nguyễn Nam Trân Tiếng Thu ngờ đem theo vào tận Sài Gòn Thực tình trí nhớ chưa phản bội tơi tơi có hội đọc điều nầy mục Mình Ơi báo Phổ Thông cô Diệu Huyền (một biệt hiệu Nguyễn Vỹ) phụ trách Báo Phổ Thơng thời có vài cựu sinh viên Việt Nam Nhật Bản đóng góp thường xuyên quần chúng, số có tơi, u chuộng lòng mến mộ nước Nhật tơi bắt nguồn từ Giai thoại Tiếng Thu kể qua đối thoại Ông Tú Bà Tú Ông bà Tú nhân vật hư cấu, có hàng bán vịt lộn đơi xuất Bà Tú nhân vật có thực ngồi đời, em gái ơng Vỹ Ơng Trần Tú, chồng bà, gốc ngồi Quảng ông Vỹ, người bạn cha tơi hồi Đơn Dương gần Đà Lạt Một người hai ông bà, chị Kim Thoa, bạn học với tơi năm lớp nhì tiểu học Theo nội dung báo Phổ Thơng Lưu Trọng Lư mượn ý thơ cổ người Nhật qua dịch tiếng Pháp ơng Lư khơng biết tiếng Nhật Tơi suy thơ cổ Nhật Bản có tanka tập thơ tanka phải Kokin WakaShuu (Cổ Kim Hòa Ca Tập) Nhân ngày thứ bảy rỗi việc, quán sách supermarket Tôkyô đọc cọp nhà Chuô Kôron tình cờ có thêm số tin tức tanka liên quan xa gần đến Tiếng Thu Lưu Trọng Lư Trước hết phải nói thơng tin Nguyễn Vỹ xác ơng có chua âm Nhật thơ bên cạnh báo xuất Mỹ mà người thân Paris đọc Nguyên tác : Okuyama ni (Trong núi sâu) (5) Momiji fumiwake (Đạp lên phong đỏ rẽ lối đi) (7) Naku shika no (Của nai kêu) (5) Koe kiku toki zo (Chính nghe tiếng) (7) Aki ga kanashiki (Mùa thu buồn làm sao) (7) Chúng ta biết người Nhật thích thể thơ chữ chữ Việt Nam thích 6,8 Những hát Nhật ăn tiền theo thể 5,7 Đọc thơ Nhật nầy nên ngược từ câu cuối rõ nghĩa Vâng, nầy tìm thấy phần Thu Ca tập Kokin Waka Shuu (Cổ Kim Hòa Ca Tập), tuyển tập thơ quốc âm Tanka (Đoản Ca) Nhật Vào đầu thời Hei-an, văn chương chữ Hán chiếm địa vị độc tôn thơ quốc âm Waka bị đẩy lùi vào bóng tối Thế nhưng, Waka khơng mà mai hẳn, trở thành hình thức thơ để tỏ tình cảm riêng tư, sinh hoạt luyến nam nữ hay tình tự dân gian Tập Kokin Waka Shuu (Cổ Kim Hòa Ca Tập) tập thơ quốc âm soạn để tiến lên vua theo sắc chiếu, lược xưng Kokin Shuu (Cổ Kim Tập) Do bọn ông Ki-no-Tsurayuki (Kỷ, Quán Chi), Ki-no-Tomonori (Kỷ, Hữu Trắc), Ơshikơchi-no-Mitsune Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân (Phàm Hà Nội, Cung Hằng), Mibu-no-Tadamine (Nhiệm Sinh, Trung Lĩnh) soạn khoảng năm Engi (Diên Hỷ) thứ (905) theo sắc lệnh thiên hồng (thứ 60) Daigơ (Đề Hồ, trị 897-930) Đây tập thi tuyển Waka soạn theo chiếu qui phạm cho tập soạn theo chiếu đời sau.Thi tập nầy gồm 12 quyển, thu thập ước chừng 1100 thơ, có kèm hai tựa (Jo), viết Kana (tức Kanajo) Ki-no-Tsurayuki chữ Hán (Manajo) Ki-no-Yoshimochi (Kỷ, Thục Vọng) viết Đặc biệt tựa viết Kana, thuyết hoà điệu Tâm thi Từ mà chủ trương vai trò đối đầu Waka với thơ chữ Hán, nói lên ý thức dân tộc người soạn Kokin Waka Shuu chia thành nhiều (bộ lập=budate) tùy theo chủ đề: Xuân (thượng, hạ), Hạ, Thu (thượng, hạ), Đông, Hạ (chúc tụng), Ly Biệt, Ki Lữ (lữ hành), Vật Danh, Luyến (Tình Yêu), Ai Thương, Tạp (thượng, hạ), Tạp Thể (thượng, hạ) Đại Ca Sở ngự ca.Về thể điệu, phần lớn ngắn (Tanka), có dài (Chôka hay Naga-uta) thơ đối đáp (Sedôka) Như nói, thơ bàn đến có chép phần chủ đề mùa thu (Thu Ca) Về tác giả, sách cho biết "không biết ai" chua thêm "Trong tập Hyakunin Isshuu (Bách Nhân Nhất Thủ, tức tập chọn người tiếng ) bảo tác giả Sarumaru Dayu (Viên Hồn Đại Phu) nhân vật truyền thuyết có tên 36 nhà thơ thời cổ (Tam Thập Lục Ca Tiên) soạn" Hyakunin Isshuu nhiều người cho cơng trình biên soạn Fujiwara Sadaie (còn đọc Teika, tức Đằng Nguyên Định Gia) vào khoảng năm 1235 thơ dựa Hyakunin Shuuka (Bách Nhân Tú Ca) tức thơ hay trăm nhà mà ông chọn để viết giấy họa để trang trí dinh thự vương hầu Hyakunin Isshu (quen gọi tắt Hyakuninshu) chọn 100 tác giả người thơ lấy thi tập soạn theo sắc chiếu, tính từ Kokin-Waka-Shuu (Cổ Kim Hòa Ca Tập) Shoku-Gosen-Shuu (Tục-Hậu Tuyển Tập) Những thơ tập sách nầy đặc sắc nên truyền bá rộng rãi sau hình thức nghệ thuật Chẳng hạn vào đầu thời Edo, có trò chơi Utagaruta (Ca Gia Lưu Đa) tức trò chơi "ai nhanh tay" bốc quân ( Uta=thơ ca; karuta = Carte ) có in câu thơ Hyakunin Isshu thắng Người Nhật biết (tạm gọi là) Thu Ca nầy có 100 qn trò chơi Khi giám khảo ngâm câu yomifuda tức quân để đọc phải biết mà bốc quân có ghi câu torifuda tức quân để bốc Đây trò chơi tao nhã phổ biến quần chúng vào dịp Tết tận Sách dẫn (Kokin Waka Shuu, Chuô Kôron) cho câu đầu câu thứ hai không xác định nai người đạp (đỏ khơng phải vàng Momiji chữ Hán viết Hồng Diệp tức màu đỏ phong vào thu) Có lẽ hai mơ hồ làm tăng thi vị Hơn nữa, nai ơng Lư nên thơ khơng kêu để gọi nai (hay gọi đàn) nai Nhật mà im lặng, ngơ ngác Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân đạp vàng khô Không riêng Lưu Trọng Lư, Huy Cận viết: Nai gót lẩn mù, Xuống rừng nẻo thuộc nhìn thu Nai mùa thu chủ đề thường thấy tập Kokin Waka-Shuu nầy bên Tàu thời (Đường) có thi vị dính líu xa gần với nai núi vắng Lộc Sài Vương Duy : Không sơn bất kiến nhân Đản văn nhân ngữ hưởng Phản cảnh nhập thâm lâm Phục chiếu đài thượng Theo người thân tơi Paris cho biết sau nghe Nguyễn Vỹ " kết tội ", Lưu Trọng Lư giẫy nẩy lên " Nhưng thơ tao có chinh phu, phụ mà " vv Người bạn Paris cho biết thêm thân nhân ông Lư bảo ông ta làm thơ nói sau xem sơn mài có cảnh nai rừng Ngoài ra, theo nguồn tin thân cận khác, nhà phê bình văn học Đặng Tiến nói ơng Lư chịu ảnh hưởng Thu Thanh Phú Âu Dương Tu Điều làm tự hỏi phải thơ thu hay nhà thơ triều Nguyễn Thu Dạ Lữ Hoài Ngâm cụ Đinh Nhật Thận, gạch nối Âu Dương Tu Lưu Trọng Lư ? Vẫn người thân Paris lại nhắc đến Chanson d Automne, tác phẩm trứ danh Pháp mà nằm lòng từ lúc ngồi ghế trường trung học.Thơ viết mùa thu nhiều Thế thì, ơng Lư sanh sau đẻ muộn nầy lấy cảm hứng đâu để viết Tiếng Thu ? Khi tơi có dịp may gặp nhà thơ Xn Diệu Paris vài năm trước ông có hỏi : Thế bác viết : Tuổi học trời xa, Huế đi, Mấy thơ cũ thật tiên tri Bạn vàng thuở trước nên ông cả, Gái nhỏ nao dậy Có lấy cảm hứng từ hai câu : Đồng học thiếu niên đa bất tiện Ngũ Lăng cừu mã tự khinh phì khơng ? (vì Xuân Diệu sành thơ Đường: ông đồ Nghệ, viết Nhị Hồ, dịch vác ba lơ nói chuyện thơ Đường khắp nơi) ơng trả lời " Khơng Có thể hồn thơ nho nhỏ " thằng " Xuân Diệu gặp hồn thơ vĩ đại cụ Đỗ Phủ chỗ thơi " Cho nên chuyện ơng Lưu Trọng Lư có biết thơ Nhật khơng khơng quan trọng Trước hết Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân ơng Lư có đủ tài để làm thơ hay ông viết mùa hạ ( ?) : Tôi nhớ mẹ thuở thiếu thời, Lúc người sống lên mười Mỗi lần nắng gieo nội, Áo đỏ người đem trước dậu phơi Hay mùa đông : Em người em gái thơi, Người em sầu mộng mn đời Tình em tuyết giăng đầu núi, Vằng vặc muôn thu nét tuyệt vời có mà chẳng làm thơ hay mùa thu, hay Vần Thơ Sầu Rụng nói mùa xuân với "những ngày lạnh rớt gió cây" Cái quan trọng ông Lư đẻ hình ảnh " nai vàng ngơ ngác " Nếu ông lấy cảm hứng từ thơ Nhật thi nhân Waka phải cảm ơn Lưu Trọng Lư nữa, dù có mơ cổ nhân, ơng đưa hồn thơ Nhật Bản đến cho người Việt Nam Cũng Nguyễn Khuyến đem Thu Hứng Đỗ Phủ vào thơ Việt khéo người ta khó lập quan hệ "liên văn bản" giữa: Mấy chùm trước dậu hoa năm ngoái (Nguyễn Khuyến) Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ (Đỗ Phủ) Phải tinh ý nhận Hơn nữa, ông Lư đem vào thơ nầy chủ đề mùa thu khác mùa thu chờ mong thường thấy văn học Trung Hoa, Việt Nam Nhật Bản (rạo rực, chinh phu, phụ) ơng nói Ngồi ra, độc đáo ơng lối đặt câu hỏi (không nghe?), tiếng động mùa thu (thổn thức, xào xạc) tiếng thu mà Âu Dương Tu, văn nhân đời Tống bắt gặp đêm ngủ Thu Thanh Phú, hay linh hồn réo rắt gió thu nghe tiếng vĩ cầm Chanson d?Automne Paul Verlaine (1844-1896): Les sangots longs Des violons De l automne Blessent mon coeur D une langueur monotone Chưa hết Tôi nghĩ mùa thu nhập vào hồn thơ nhân loại Thi ca toàn cầu hóa trước kinh tế bắt đầu vượt biên giới quốc gia Mới đây, lại thấy người Trung Quốc dịch Waka chủ đề Thu Ca nầy sang tiếng Trung giáo sư Nhật Bản dịch thơ Lưu Trọng Lư sang tiếng Nhật Vậy xin chép lại hai Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân thơ dịch để quý độc giả thưởng thức Bài Waka dịch tiếng Trung với nhan đề Thâm Sơn Hồng Diệp, Đàn Khả dịch (Nhật Bản Cổ Thi Nhất Bách Thủ (Riben Gushi Yibai Shou) nhà Xuất Bản Văn Học Ngoại Quốc, Bắc Kinh in năm 1985 Theo Đàn Khả, dựa tựa chữ Hán Kokin Shuu Ki no Yoshimochi (Kỷ Thục Vọng), thơ nầy Ôtomo no Kuronushi (Đại Hữu Hắc Chủ), thi nhân khoảng tiền bán thời Heian (794-1188) viết theo thơ trước Sarumaru Dayu (Viên Hồn Đại Phu), nói trên, nhân vật chưa có thực: Thâm sơn hồng diệp mãn địa phiêu Túc đạp hồng diệp lộ điều điều Văn đạo lộc minh khổ Bi cảm phong hàn thu khí cao Núi sâu đỏ rụng đầy Chân khua xác dặm dài đâu Nai kêu oán gieo sầu Hơi thu lạnh buốt tầng cao ngập lòng (Nguyễn Nam Trân dịch) Dịch giả giải thích tâm người đường đời, đứng rừng sâu đỏ, trời thu lạnh lẽo, tiền lộ mịt mùng, lạc lõng đâu.Theo lối dịch nầy, có người đạp đỏ nghe tiếng nai vọng đến từ xa Lối dịch nầy không trung thành với nguyên tác cho lắm, xem có thi vị riêng Ngồi ra, vào buổi chiều thư viện, tơi nhân tò mò đọc vài trang sách nhan đề Lối Vào Văn Học Đông Nam Á (Tônan-Azia Bungaku no Shôtai, Sei-unsha, Tôkyo, 2001), thấy phần thi văn Việt Nam, giáo sư Kawaguchi Ken-ichi dịch Tiếng Thu Lưu Trọng Lư Nhật Ngữ sau: Urumu tsuki no shita ni Kimi wa kikazuya Susurinaite iru aki wo Ura wakitsuma no kokoro ni Kimi wa kikazuya Senjô ni yukishi otto no omokage e no Yamigataki omoi wo Aki no mori ni Kimi wa kikazuya Samayou shika ga kareba wo fumu Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân Sono kasokeki oto wo (Aki no oto) Tuy dịch chưa đạt ý muốn phải nói ơng giáo Nhật nầy người có trình độ phải rõ hai văn học ơng giáo sư Việt Ngữ Đại Học Ngoại Ngữ Đông Kinh, chuyên gia văn học Thế mà chẳng nghe ông gợi câu hỏi nhỏ khả nguồn cội Waka Tiếng Thu ơng dịch qua tiếng nước ơng Điều chứng tỏ Lưu Trọng Lư, nói dại có chịu ảnh hưởng Waka nữa, thành công "che mắt" giáo sư văn chương Để kết luận, phân tích Nguyễn Vỹ cần cho nghiên cứu văn học văn học đối chiếu thế, lập luận ông cần phải có thêm chứng có tính khoa học khách quan hơn, luận điểm bị tác giả phủ nhận Riêng cương vị người thưởng thức, lại muốn đồng ý với Xn Diệu họ Ngơ viết (lâu ngày qn đích xác nào): Ai phân tích hương Hay cầm ca, Tôi mơ, thương, chuồi theo dòng ảo tưởng Như thuyền ngư phủ lạc sương mà tơi nghĩ thích hợp cho Tiếng Thu nầy Tôkyô, 4/2004, ngày nắng nhiều gió Nguyễn Nam Trân Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn: Chim viêt Được bạn: Ct.Ly đưa lên vào ngày: 11 tháng năm 2005 Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net ... Lưu Trọng Lư sang tiếng Nhật Vậy xin chép lại hai Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân thơ dịch để quý độc giả thưởng thức Bài Waka dịch tiếng Trung với... quan trọng Trước hết Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân ơng Lư có đủ tài để làm thơ hay ông viết mùa hạ ( ?) : Tôi nhớ mẹ thu thiếu thời, Lúc người sống... Chi), Ki-no-Tomonori (Kỷ, Hữu Trắc), Ơshikơchi-no-Mitsune Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Tiếng Thu Nguyễn Nam Trân (Phàm Hà Nội, Cung Hằng), Mibu-no-Tadamine (Nhiệm Sinh, Trung

Ngày đăng: 06/08/2019, 22:00

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan