TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT

102 5 0
  • Loading ...
1/102 trang
Tải xuống

Thông tin tài liệu

Ngày đăng: 26/02/2019, 12:32

`HANOI UNIVERSITY ENGLISH DEPARTMENT TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Supervisor: Group: Class: Student: Mrs Nguyễn Linh Chi 12 4A – 11 Nguyễn Thị Mai Phương Bùi Thúy Hằng Hanoi, November 2011 TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page TABLE OF CONTENT Member Assessment Acknowledge Abstract Foreword PART 1- Translation Assignment 1.1 English- Vietnamese Topic: Vietnam’s population keeps growing despite decrease in total fertility rate • Source text • Targeted text • Analysis • Glossary 1.2 Vietnamese- English 2.1 English- Vietnamese Topic: How Mr.Condom makes Thailand a better 10 12 20 Topic: Tốc độ già hóa dân số Việt Nam nhanh giới • Source text • Targeted text • Analysis • Glossary PART 2- Interpretation Assignment place • English transcript • Suggested interpretation • Analysis- Source language transcript • Analysis- Translation script 2.2 Vietnamese- English 32 34 36 57 Topic: Già hóa dân số 21 23 25 30 • Vietnamese transcript • Suggested interpretation • Analysis- Source language transcript • Analysis- Translation script 72 74 75 84 MEMBER ASSESSMENT TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page Lớp 4A11 - Nhóm 12 Họ Tên Thành viên Thành viên Nguyễn Thị Mai Phương Bùi Thúy Hằng Số điện thoại 0917538391 0943696259 Email Nhận xét Maiphuongnguyen28@gmail.com  Chuẩn bị cẩn thận  Tích cực tìm tài liệu  Chịu trách nhiệm tổng hợp trình bày bài, hiệu chỉnh kĩ thuật máy vi tính, chỉnh sửa lần cuối  Ý thức làm việc nhóm tốt  Hồn thành 100% cơng việc giao Hangbui93@gmail.com  Chuẩn bị cẩn thận  Tích cực tìm tài liệu tích cực đóng góp ý kiến thảo luận  Tổng hợp CD làm phần Abstract, Foreword, Acknowledge  Hồn thành 100% cơng việc giao ACKNOWLEDGEMENT TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page First of all, we would like to express our gratitude to the interpreting and translation staff of the English department whose idea gave an opportunity for our work to happen and for our skills to improve We are also deeply indebted to our supervisor, Mrs Nguyen Linh Chi for her conscientious guidance, advice, comments and review Our work would be for naught without her bountiful special help We would feel amiss if we were to omit acknowledging the role of other lecturers who devoted themselves helping and sharing with us their experiences during our terms of English translation and interpreting We would like to send our special thanks to our classmates for giving us invaluable suggestions, motivation and encouragement to complete this work We highly appreciate their enthusiastic assistance In the end, we would like to give our special thanks to our families who have been interminably encouraging and facilitating us to fulfill this assignment Group 12- Class 4A11 ABSTRACT The purpose of this assignment is to provide related knowledge of translation and interpreting work for student It is a good opportunity to see how student apply the theory of translation and interpreting into practice This study also gives students challenges in translating, such as: TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page  The influence of context on the content of translated version  The effect of cultural factors (especially, when translating from Vietnamese text into English version) including idioms, sayings, proverbs, etc to translator  The role of standard knowledge or specific knowledge to translator (when dealing with specific concept, term or culture, history, geography, science issues and social activities, etc)  The requirement of translator’s using language standard Part 1: Translation  The influence of text type on expression  The function of syntax in sentences  The important of revision Part 2: Interpretation  The significant of interpreter’s listening skill (different accents) and, native or non-native speaker…)  The effect of remember ability and method of improving memory  The important of delivery skill (easy to understand, logical structure, well pronunciation, confident and convincing interpretation FOREWORD Translation and interpretation requires many qualities and skills For translators, some skills needed are information analyzing, extensive knowledge and vocabulary competence Meanwhile, such skills as good listening, good memory, and quick response are prerequisite for an interpreter Obviously, there is always a gap between translation study at academy and translation profession TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page Therefore, this assigment is carried out in order to facilitate the English Majors, especially those who desire to become professional translators/ interpreters, and to pinpoint the gap between academic theory and practical situations Through this, strategies for translation and interpretation will be discovered, which enables students to success in their future careers as translators/interpreters Regarding to research methodology, in the part of translation , the focus will be on analyzing source language on the base of specific context, discovering some difficulties and challenges in translating process, and converting the source language to targeted language For interpretation part, after listening the speeches, analysist of the sentences and grammar, speech delivery and so on, will be conducted to point out difficulties and challeges in interpretation Finally, the suggested translation and interpretation versions will be introduced We hope that our efforts will contribute to the success of translators/interpreters in the future PART – TRANSLATION ASSIGNMENT TOPIC POPULATION TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page PART 1.1 | ENGLISH- VIETNAMESE TOPIC: “Viet Nam’s population keeps growing despite decrease in total fertility rate” Dân số Việt Nam tiếp tục tăng giảm tổng tỷ suất sinh TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page Source text: 17 March 2010, Ha Noi – Viet Nam’s population is expected to increase during the coming decade (2011-2020) due to population momentum, even though Viet Nam has experienced a decrease in the total fertility rate The continued population growth is the legacy of earlier years of high fertility rates and cannot be avoided, experts said at a workshop organized by the Ministry of Health (MOH) in collaboration with the United Nations Population Fund (UNFPA) on March 2nd to discuss population issues to be addressed in Viet Nam’s new National Population and Reproductive Health Strategy Entitled “Population dynamics and their impact on Vietnamese society: Learning from regional experiences”, the seminar provided participants from line ministries, international organizations and civil society organizations with information on how other countries have dealt with population issues similar to those that Viet Nam is currently facing Even when the total fertility drops below replacement level, as has already happened in Viet Nam, the absolute number of people will continue to increase until members of the early baby boom generation pass through their reproductive years This phenomenon is known as a “demographic bonus”, a period in which there will be two or more persons of working age for every person of dependant age “This favorable demographic characteristic has contributed more than one-third of East Asia’s economic miracle”, said Professor Gavin Jones of the University of Singapore at the workshop “However, a window of opportunity can turn into a disaster if large numbers of half-trained young people are turned out into a labor market unable to absorb them This can be a recipe for dissatisfaction or, if utilized wisely, the potential for rapid economic development is certainly there” According to Adrian C Hayes, from the Australian National University, population growth trends point at the need to develop flexible policies to a maintain national fertility rate close to replacement level “This is an issue to be reflected in the new strategy”, he said This idea was reinforced by Professor Jones, who explained that a too rapid decline in the total fertility rate (TFR) to very low levels will result in rapid ageing and decline in the working age population – as has happened in Japan “Policy lessons from the East Asian experience show the need to relax anti-natalist policies even before the TFR falls to 2.1, which is the case of Viet Nam,” Jones explained Therefore, while taking advantage of the demographic bonus, Viet Nam has to be well prepared for the ageing of its population “The Population and Reproductive Health Strategy should include a description of the challenges brought by population ageing,” Hayes said TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page Sex ratio at birth a key issue for Viet Nam The sex ratio at birth (SRB) imbalance was also addressed by workshop experts Across Asia countries have experienced an increase in the child sex ratio from 100-105 to 110-130 male births for every 100 female births over the last four decades In Viet Nam the SRB reached 110.6 according to the 2009 Census, indicating a gradual masculinization of population structures “Son preference, new prenatal technology and low fertility are the main causes behind the excess SRB in the country,” the expert from the University of Singapore said Regarding the emphasis given in the strategy to improving Viet Nam’s “population quality”, Adrian C Hayes said that it is important to define this concept as “capabilities”, and clarify its application in the present context “The strategy has to specify how to contribute to on-going improvements in educational attainment while contributing to reducing disparities among population groups and by gender In addition, it should contribute to on-going improvements in health, especially sexual and reproductive health,” Hayes said The issue of reproductive health was addressed by Saramma Thomas Mathai, UNFPA Regional coordinator and Advisor on Maternal Health, who said that good reproductive health care can contribute to reducing maternal deaths, as well as HIV and reproductive tract infections – which in turn will help the country to achieve Millennium Development Goals “Lessons learnt from the region show that the introduction of a comprehensive package of services with focus on the poor is critical for effective maternal mortality reduction This includes the professionalization of midwifery, monitoring systems and advocacy, improved access to rural and disadvantaged and community mobilization, as well as improved utilization through continuum care, quality and client empowerment”, Saramma explained “The opinions shared in this workshop will help Viet Nam to avoid the mistakes related to population issues made by other countries in the region”, concluded Bruce Campbell, UNFPA Representative in Viet Nam In his closing remarks, Duong Quoc Trong, General Director of the General Office for Population and Family Planning of the MOH highlighted the fact that Viet Nam’s Population and Reproductive Health Strategy is not the ministry’s strategy, but rather the strategy of all stakeholders since it is the result of a consultative process Trong indicated that as a next step the task force created to develop the document will continue working on the issues discussed by the experts to reflect them on the paper http://www.un.org.vn/vi/feature-articles-press-centre-submenu-252/1182-viet-nams-population-keeps-growing-despite-decrease-in-totalfertility-rate.html Targeted text (suggested translation): TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page Ngày 17 tháng năm 2010, Hà Nội - dân số Việt Nam dự tính tăng thập kỷ tới (2011-2020) đà tăng dân số, Việt Nam trải qua suy giảm tổng tỷ suất sinh Các chuyên gia cho biết hội thảo Bộ Y tế tổ chức phối hợp với Quỹ Dân số LHQ (UNFPA) vào ngày tháng để thảo luận vấn đề dân số giải Chiến lược Dân số Sức khỏe sinh sản Việt Nam: Tốc độ tăng trưởng dân số liên tục hệ lụy mức sinh cao tránh năm trước Với tiêu đề "động lực dân số tác động chúng xã hội Việt Nam: Bài học từ kinh nghiệm nước khu vực ", hội thảo cung cấp cho người tham dự từ ngành, tổ chức quốc tế tổ chức xã hội dân thông tin cách nước khác giải vấn đề dân số tương tự vấn đề mà Việt Nam phải đối mặt Ngay tổng tỷ suất sinh giảm xuống mức sinh thay thế, xảy Việt Nam, số lượng tuyệt đối người dân tiếp tục tăng thành viên hệ trẻ em sinh thời kì bùng nổ dân số sớm vượt qua độ tuổi sinh sản Hiện tượng biết đến "dân số vàng", giai đoạn mà có hai nhiều người độ tuổi lao động nuôi người độ tuổi phụ thuộc Giáo sư Gavin Jones thuộc trường Đại học Singapore nói hội thảo: "Đặc điểm nhân học thuận lợi đóng góp phần ba phép màu kinh tế Đông Á","Tuy nhiên, cánh cửa hội biến thành thảm họa số lượng lớn người trẻ tuổi đào tạo nửa vời tuồn thị trường lao động khơng tìm việc làm phù hợp Đây mầm mống cho bất mãn hoặc, sử dụng cách khôn ngoan, tiềm phát triển kinh tế nhanh chóng chắn có " Theo ông Adrian C Hayes, từ Đại học Quốc gia Australia, xu hướng tăng trưởng dân số cần thiết phải xây dựng sách linh hoạt để trì tỉ lệ sinh quốc gia gần với mức sinh thay "Đây vấn đề phản ánh chiến lược mới", ơng nói Ý tưởng khẳng đinh thêm giáo sư Jones, người giải thích suy giảm q nhanh chóng tổng tỷ suất sinh (TFR) đến mức độ thấp dẫn đến già hóa nhanh chóng suy giảm dân số độ tuổi lao động - xảy Nhật Bản Ông Jones giải thích : "Bài học sách từ kinh nghiệm Đông Á cho thấy cần thiết phải nới lỏng sách kìm hãm tăng dân số trước tổng tỷ suất sinh giảm xuống 2.1, trường hợp Việt Nam," Vì vậy, tận dụng cấu dân số vàng, Việt Nam phải chuẩn bị tốt cho già hóa dân số Hayes nói: "Chiến lược Dân số Sức khỏe sinh sản nên bao gồm mô tả thách thức đưa q trình già hóa dân số" Tỷ số giới tính sinh vấn đề quan trọng Việt Nam TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 10 B3 Accuracy of details Các chi tiết (số liệu, tên riêng, …) có đề cập đến đầy đủ không? Trả lời: Đoạn khơng có số liệu B4 Use of vocabulary Cách dùng từ (chọn từ, trật tự từ, từ loại) người dịch có phù hợp với ngữ cảnh khơng? Trả lời: Có số cụm chưa hợp lý như: Ở câu đầu người dịch nên nhấn mạnh tính chất bắt buộc thay dùng “should have” Cụm “ủy ban người cao tuổi” người dịch dùng cụm “Committee on ageing” chưa xác Người dịch dùng cụm “ committee for the elderly” muốn dịch sát ý diễn giả B5 Grammar and Sentence structure Cấu trúc câu ngữ pháp có phù hợp khơng? Trả lời: Người dịch dùng cấu trúc câu ngữ pháp ổn Tuy nhiên câu thứ dài, khó nắm bắt ý: “Đoạn dịch “Phải đưa số để đánh giá cụ thể” người dịch chuyển sang “Indicators must be developed to conduct specific assessment on elderly people’s issues” rườm rà, rút ngắn lại B6 Pronunciation Cách phát âm người dịch có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Như B7 Delivery Cách trình bày người dịch (ngắt dừng không chỗ, nhát gừng, ê a, …) có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Ngữ điệu người dịch đều, khơng nhấn nhá ý chính, từ câu, ngắt nghỉ lung tung, kèm với phát âm chưa rõ khiến người nghe khó theo dõi hiểu ý TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 88 Ý kiến bổ sung / Cảm nhận Tên Ageing population Lớp 4A-11 Đoạn số 04 Nhóm 12 TRANSLATION SCRIPT: Thailand becomes an ageing society in 15 years as it currently has more than 10% elderly population rate Thailand has made efforts to develop and implement many ageing-related policies for more than 30 years It has developed many different national level models including long term laws and national plans It also established a National Committee on Ageing and sub-committees in charge of specific issues Evaluation of Translated Version (TL) B1 Logic and Comprehensibility Nội dung dịch hiểu người nghe không? Trả lời: Nội dung dễ hiểu B2 Accuracy of content Lời dịch xác nội dung ý mối quan hệ chúng khơng? Trả lời: Người dịch xác nội dung, ngắt câu B3 Accuracy of details Các chi tiết (số liệu, tên riêng, …) có đề cập đến đầy đủ không? TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 89 Trả lời: Số liệu xác B4 Use of vocabulary Cách dùng từ (chọn từ, trật tự từ, từ loại) người dịch có phù hợp với ngữ cảnh khơng? Trả lời: Các dùng từ hợp lý B5 Grammar and Sentence structure Cấu trúc câu ngữ pháp có phù hợp không? Trả lời: Cấu trúc câu ngữ pháp cho thấy người dịch có linh hoạt chuyển ý dịch B6 Pronunciation Cách phát âm người dịch có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Như B7 Delivery Cách trình bày người dịch (ngắt dừng không chỗ, nhát gừng, ê a, …) có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Tốc độ nói vừa phải dễ theo dõi Ý kiến bổ sung / Cảm nhận Tên Ageing population Lớp 4A-11 Đoạn số 05 Nhóm 12 TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 90 TRANSLATION SCRIPT: Thailand has also heavily invested in research and pilot models related to elderly people in families and communities But, the real key to Thailand's success in addressing this issue is its monitoring and evaluation system which encompasses national progress on ageing issues The rationale is you can not manage an issue unless you measure it Evaluation of Translated Version (TL) B1 Logic and Comprehensibility Nội dung dịch hiểu người nghe khơng? Trả lời: Nội dung dễ hiểu B2 Accuracy of content Lời dịch xác nội dung ý mối quan hệ chúng không? Trả lời: Người dịch bỏ qua không dịch ý lớn “ Trong thực tế…chúng ta khơng thể quản lí đo lường…mà thành cơng Thái Lan” B3 Accuracy of details Các chi tiết (số liệu, tên riêng, …) có đề cập đến đầy đủ không? Trả lời: Đoạn khơng có số liệu B4 Use of vocabulary Cách dùng từ (chọn từ, trật tự từ, từ loại) người dịch có phù hợp với ngữ cảnh không? Trả lời: Cách dùng từ phừ hợp B5 Grammar and Sentence structure Cấu trúc câu ngữ pháp có phù hợp không? TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 91 Trả lời: Cấu trúc câu linh hoạt, ngữ pháp phù hợp B6 Pronunciation Cách phát âm người dịch có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Như B7 Delivery Cách trình bày người dịch (ngắt dừng không chỗ, nhát gừng, ê a, …) có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Tốc độ nói vừa phải, âm lượng đủ, rõ ràng khiến người nghe dễ theo dõi Ý kiến bổ sung / Cảm nhận Tên Ageing population Lớp 4A-11 Đoạn số 06 Nhóm 12 TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 92 TRANSLATION SCRIPT: In South Korea, although population ageing does not account for a large proportion of the State budget for health expenses it still causes financial pressure on the health insurance system Therefore, to address population ageing challenges Korea pays attention to social security, health and especially health care with a long-term health care insurance programme for the elderly Evaluation of Translated Version (TL) B1 Logic and Comprehensibility Nội dung dịch hiểu người nghe khơng? Trả lời: Nội dung dịch dễ hiểu B2 Accuracy of content Lời dịch xác nội dung ý mối quan hệ chúng không? Trả lời: Nội dung quan hệ ý thể rõ ràng đoạn này, nhiên người dịch chưa nhấn mạnh ý “rất trọng tới”, theo dịch “pay attention to” mang nghĩa “chú ý tới” B3 Accuracy of details Các chi tiết (số liệu, tên riêng, …) có đề cập đến đầy đủ khơng? Trả lời: Đoạn khơng có số liệu B4 Use of vocabulary Cách dùng từ (chọn từ, trật tự từ, từ loại) người dịch có phù hợp với ngữ cảnh không? Trả lời: Cách dùng từ phù hợp, người dịch khơng vướng mắc B5 Grammar and Sentence structure Cấu trúc câu ngữ pháp có phù hợp không? TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 93 Trả lời: Cấu trúc câu linh hoạt, ngữ pháp đúng, câu ngắn gọn, xúc tích B6 Pronunciation Cách phát âm người dịch có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Như B7 Delivery Cách trình bày người dịch (ngắt dừng khơng chỗ, nhát gừng, ê a, …) có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Người dịch ngắt nghỉ không chỗ dẫn đến mạch ý ngắt quảng, có ngập ngừng không ảnh hưởng nhiều Ý kiến bổ sung / Cảm nhận Tên Ageing population Lớp 4A-11 Đoạn số 07 Nhóm 12 TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 94 TRANSLATION SCRIPT: This is new public financial mechanism providing security services for elderly people out of a long term health care budget that emphasized the role of programmes on improving primary and long-term health care This will be even more important when the country enters an era of having an aged population According to the population Census in Japan, 70 % of people aged 60 or above want to work until their 70th birthday Evaluation of Translated Version (TL) B1 Logic and Comprehensibility Nội dung dịch hiểu người nghe không? Trả lời: Nội dung dịch dễ hiểu B2 Accuracy of content Lời dịch xác nội dung ý mối quan hệ chúng khơng? Trả lời: Nội dung dịch chưa xác Người dịch dịch thiếu ý “ góp phần giảm việc sử dụng dịch vụ chăm sóc sức khỏe sức khỏe dài hạn”, ý nên khơng nên tỉnh lược Người dịch nên ngắt thành câu, thay nối câu bỏ sót ý B3 Accuracy of details Các chi tiết (số liệu, tên riêng, …) có đề cập đến đầy đủ khơng? Trả lời: Số liệu xác B4 Use of vocabulary Cách dùng từ (chọn từ, trật tự từ, từ loại) người dịch có phù hợp với ngữ cảnh khơng? Trả lời: Cách dùng từ hợp lí B5 Grammar and Sentence structure Cấu trúc câu ngữ pháp có phù hợp không? TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 95 Trả lời: Cấu trúc câu ngữ pháp phù hợp B6 Pronunciation Cách phát âm người dịch có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Như B7 Delivery Cách trình bày người dịch (ngắt dừng không chỗ, nhát gừng, ê a, …) có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Người dịch dịch trôi chảy Ý kiến bổ sung / Cảm nhận Người dịch tham ý, nối câu dẫn đến thiếu ý, bỏ sót ý, câu dài khó theo dõi Tuy nhiên, người dịch thành công với việc dịch trôi chảy TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 96 Tên Ageing population Lớp 4A-11 Đoạn số 08 Nhóm 12 TRANSLATION SCRIPT: Elderly people in Japan are mentally and physically younger than the elderly at the same age a few years ago So, expanding employment opportunities for elderly people is essential to ensure sustainable social development This strategy has been implemented by the Japanese Government with models for elderly people that create positive social effects towards an ageless society Evaluation of Translated Version (TL) B1 Logic and Comprehensibility Nội dung dịch hiểu người nghe không? Trả lời: Nội dung dịch dễ hiểu B2 Accuracy of content Lời dịch xác nội dung ý mối quan hệ chúng khơng? Trả lời: Lời dịch xác ý Ở đoạn “chính phủ Nhật Bản nhân rộng mơ hình cho người cao tuổi” người dịch dịch sót ý Mối quan hệ vế trước ý “đã tạo hiệu ứng tích cực” người dịch chưa nhấn mạnh B3 Accuracy of details Các chi tiết (số liệu, tên riêng, …) có đề cập đến đầy đủ khơng? Trả lời: Đoạn khơng có số liệu B4 Use of vocabulary Cách dùng từ (chọn từ, trật tự từ, từ loại) người dịch có phù hợp với ngữ cảnh không? Trả lời: Cách sử dụng từ hợp lí, chuẩn xác, người dịch khơng gặp khó khăn từ loại trật tự từ TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 97 B5 Grammar and Sentence structure Cấu trúc câu ngữ pháp có phù hợp không? Trả lời: Cấu trúc câu nối ý linh hoạt, ngữ pháp phù hợp B6 Pronunciation Cách phát âm người dịch có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Như B7 Delivery Cách trình bày người dịch (ngắt dừng khơng chỗ, nhát gừng, ê a, …) có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Người dịch dịch chuẩn xác lưu lốt đoạn này, khơng ê a nhát gừng Ý kiến bổ sung / Cảm nhận TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 98 Tên Ageing population Lớp 4A-11 Đoạn số 09 Nhóm 12 TRANSLATION SCRIPT: In order to respond to rapid ageing, Taiwan’s top priority is to ensure healthy ageing and is achieved by integrating health concerns into a broad spectrum of policies reaching out to all of society Health care facilities friendly to the elderly have been introduced across Taiwan to provide top quality care Evaluation of Translated Version (TL) B1 Logic and Comprehensibility Nội dung dịch hiểu người nghe không? Trả lời: Nội dung dịch khó hiểu, người nghe tham ý nên nối câu thành câu dài phức tạp B2 Accuracy of content Lời dịch xác nội dung ý mối quan hệ chúng không? Trả lời: Người nghe thiếu chi tiết cụm “đảm bảo tuổi già khỏe mạnh động” Quan hệ tương hỗ (vấn đề- phương pháp) ý câu đầu chưa rõ ràng Người dịch dùng “which is” thay “and is” B3 Accuracy of details Các chi tiết (số liệu, tên riêng, …) có đề cập đến đầy đủ không? Trả lời: Đoạn khơng có số liệu B4 Use of vocabulary Cách dùng từ (chọn từ, trật tự từ, từ loại) người dịch có phù hợp với ngữ cảnh khơng? Trả lời: Người dịch khơng gặp khó khăn việc chọn từ từ loại Cụm “Health care facilities friendly to the elderly” người dịch đảo trật tự từ để cụm danh từ ngắn gọn “ elderly-friendly health care facilities” TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 99 B5 Grammar and Sentence structure Cấu trúc câu ngữ pháp có phù hợp khơng? Trả lời: Người dịch vấp đoạn thể mối quan hệ hai ý Nhìn chung ngữ pháp phù hợp B6 Pronunciation Cách phát âm người dịch có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Như B7 Delivery Cách trình bày người dịch (ngắt dừng khơng chỗ, nhát gừng, ê a, …) có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Người dịch dịch trôi chảy, không nhát gừng Ý kiến bổ sung / Cảm nhận TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 100 Tên Ageing population Lớp 4A-11 Đoạn số 10 Nhóm 12 TRANSLATION SCRIPT: Especially, in 2010 this initiative was formally launched with main action areas including housing, transportation, outdoor locations, buildings, communication respect and social participations, community support and health services, employment and civic and social participation that allow Taiwan 's elderly to enjoy an active and healthy life Evaluation of Translated Version (TL) B1 Logic and Comprehensibility Nội dung dịch hiểu người nghe không? Trả lời: Nội dung dịch dễ hiểu B2 Accuracy of content Lời dịch xác nội dung ý mối quan hệ chúng không? Trả lời: Người dịch dịch thiếu số ý “thành phố thân thiện với người cao tuổi”- đoạn chưa đề cập tới sáng kiến này, người dịch dùng “this initiative” khiến người nghe hiểu nhầm thành “sáng kiến sở y tế thân thiện” Người dịch tách ý câu dài B3 Accuracy of details Các chi tiết (số liệu, tên riêng, …) có đề cập đến đầy đủ khơng? Trả lời: Người dịch bỏ sót chi tiết: lĩnh vực hoạt động B4 Use of vocabulary Cách dùng từ (chọn từ, trật tự từ, từ loại) người dịch có phù hợp với ngữ cảnh không? Trả lời: Cách dùng từ phù hợp Người dịch khơng gặp khó khăn việc dùng cụm danh từ TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 101 B5 Grammar and Sentence structure Cấu trúc câu ngữ pháp có phù hợp không? Trả lời: Người dịch vấp đoạn thể mối quan hệ hai ý Nhìn chung ngữ pháp phù hợp B6 Pronunciation Cách phát âm người dịch có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Như B7 Delivery Cách trình bày người dịch (ngắt dừng khơng chỗ, nhát gừng, ê a, …) có ảnh hưởng đến khả tiếp thu người nghe? Trả lời: Người dịch ngập ngừng, vấp phát âm số đoạn Ý kiến bổ sung / Cảm nhận Ở đoạn này, người dịch nên linh hoạt tách ý, không phụ thuộc vào tiếng gốc, dẫn đến câu dài khó theo dõi Các đoạn phát âm nhầm người dịch không nên tự sửa lúc dịch nhiều Tuy nhiên, người dịch thành công chỗ ghi tất lĩnh vực không gặp khó khăn việc sử dụng cụm danh từ phức tạp TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT Page 102
- Xem thêm -

Xem thêm: TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT, TRANSLATION AND INTERPRETATION ASSIGNMENT

Gợi ý tài liệu liên quan cho bạn

Nhận lời giải ngay chưa đến 10 phút Đăng bài tập ngay