Từ ngữ tiếng anh trên các phương tiện truyền thông tiếng việt (từ tư liệu của một số báo mạng tiếng việt) tt

27 268 2
Từ ngữ tiếng anh trên các phương tiện truyền thông tiếng việt (từ tư liệu của một số báo mạng tiếng việt) tt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRẦN MINH HÙNG TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRÊN CÁC PHƢƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG TIẾNG VIỆT (TỪLIỆU CỦA MỘT SỐ BÁO MẠNG TIẾNG VIỆT) Ngành : Ngơn ngữ học Mã số : 9229020 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2018 Cơng trình hồn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: GS TS Nguyễn Văn Khang Phản biện 1: GS.TS Lê Văn Thiêm Phản biện 2: PGS.TS Phan Văn Quế Phản biện 3: PGS.TS Hà Quang Năng Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án tiến sĩ, tổ chức Học viện Khoa học Xã hội Vào lúc phút, ngày tháng năm 2018 Có thể tìm hiểu luận án tại: Thư viện Quốc gia Thư viện Học viện Khoa học Xã hội MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài 1.1 Trong nguồn bổ sung từ vựng cho ngôn ngữ, bên cạnh phương thức tạo từ mang tính nội lực vay mượn với cách ngoại lực nguồn bổ sung có vai trò quan trọng Vì thế, vay mượn từ vựng trở thành tượng phổ biến ngơn ngữ Có thể nói, khơng có vốn từ ngơn ngữ lại khơng có từ ngữ vay mượn Tuy nhiên, tượng vay mượn từ ngữ có khác ngơn ngữ lí vay mượn, nguồn vay mượn (ngôn ngữ cho vay), số lượng từ ngữ vay mượn, đường vay mượn cách xử lí từ ngữ vay mượn 1.2 Tiếng Anh lên với cách ngôn ngữ giao tiếp quốc tế với 85% thông tin giới ngôn ngữ Nhất từ đầu kỷ XXI đến nay, tiếng Anh lốc tràn vào tất ngôn ngữ giới theo từ ngữ Anh sử dụng ngôn ngữ Tiếng Việt nằm vòng xốy Các từ ngữ tiếng Anh xuất ngày nhiều, liên tục vào ngõ ngách đời sống tiếng Việt 1.3 Báo mạng báo cập nhật tin tức nhanh cách tiếp nhận xử lí thơng tin nói chung, có việc xử lí ngơn ngữ, cụ thể từ ngữ mượn (tiếng Anh) chịu áp lực thời gian đưa tin (nhanh nhất) không gian đưa tin (không gian mạng) Đây lí dẫn đến nhiều cách tiếp nhận xử lí khác từ ngữ tiếng Anh Hệ là, từ ngữ tiếng Anh xuất tiếng Việt nhiều dạng biến thể, biến thể cách viết, biến thể cách đọc biển thể cách dùng Do vậy, luận án chọn đề tài “Từ ngữ tiếng Anh phương tiện truyền thông tiếng Việt (từ liệu số báo mạng tiếng Việt)” để nghiên cứu nhằm tìm hiểu đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa từ tiếng Anh trình xâm nhập vào tiếng Việt đưa cách nhìn việc giữ gìn sáng chuẩn hóa tiếng Việt bối cảnh M c đích nhiệm v nghiên cứu 2.1 Mục đích luận án Luận án nghiên cứu, khảo sát đặc điểm việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo mạng nay, đồng thời lí giải nhân tố ngơn ngữ xã hội tác động đến đặc điểm sử dụng chúng Từ đó, luận án góp phần vào nghiên cứu vấn đề từ ngữ mượn nói riêng, tiếp xúc ngơn ngữ nói chung từ góc độ ngơn ngữ học xã hội; góp phần vào giữ gìn sáng chuẩn hóa tiếng Việt 2.2 Nhiệm vụ luận án Từ mục đích trên, luận án đề nhiệm vụ: a Tổng quan có đánh giá, nhận xét nội dung nghiên cứu liên quan đến đề tài luận án; b Xây dựng sở lí thuyết để làm sở triển khai luận án; c Nghiên cứu, khảo sát đặc điểm từ ngữ tiếng Anh dùng số báo mạng; d Nghiên cứu, khảo sát thái độ ngôn ngữ tầng lớp xã hội việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh dùng báo mạng; e Lí giải đề xuất kiến nghị việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo mạng gắn với việc giữ gìn sáng chuẩn hóa tiếng Việt Phƣơng pháp luận phƣơng pháp nghiên cứu luận án Luận án sử dụng số phương pháp nghiên cứu sau: - Phương pháp thống kê ngôn ngữ học; - Phương pháp miêu tả ngôn ngữ học; - Phương pháp điều tra ngôn ngữ học xã hội (sử dụng câu hỏi vấn sâu); - Thủ pháp thống kê, phân loại Đối tƣ ng ph m vi nghiên cứu nguồn tƣ liệu 4.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án từ ngữ tiếng Anh dùng số báo mạng 4.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án nghiên cứu đặc điểm từ ngữ tiếng Anh dùng số báo mạng (đặc điểm hình thức, đặc điểm ngữ nghĩa, đặc điểm từ loại) 4.3 Nguồn liệu Nguồn liệu thu thập xử lí từ: - Một số báo mạng Dân trí, Vnexpress, Báo số báo mạng khác từ năm 2013 trở lại đây; - liệu điều tra thái độ ngôn ngữ theo anket vấn sâu cộng với quan sát Đóng góp khoa học luận án Luận án cơng trình nghiên cứu có hệ thống chuyên sâu từ ngữ tiếng Anh xuất số báo mạng từ 2013 trở lại Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 6.1.Ý nghĩa lí luận Góp phần làm rõ thêm số vấn đề lí thuyết ngơn ngữ học như: tiếp xúc ngôn ngữ, vay mượn ngôn ngữ 6.2 Ý nghĩa thực tiễn - Chỉ trạng sử dụng tiếng Anh tiếng Việt nay; - Định hướng cho việc tiếp thu từ ngữ nước mà chủ yếu từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt, gắn với việc giữ gìn sáng chuẩn hóa tiếng Việt; - Xử lí từ ngữ tiếng Anh phương tiện truyền thông; xử lí từ ngữ tiếng Anh từ điển Cấu trúc luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận Tài liệu tham khảo, luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương 2: Đặc điểm từ ngữ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt Chương 3: Từ ngữ tiếng Anh báo mạng với việc giữ gìn sáng tiếng Việt Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu tượng từ ngữ vay mượn giới Trên giới, việc nghiên cứu từ vay mượn nói chung vay mượn từ tiếng Anh nói riêng đề cập Có thể khái quát cơng trình nghiên cứu từ ngữ vay mượn theo hướng sau: - Nghiên cứu lí ngôn ngữ xã hội tác động đến vay mượn từ ngữ - Hướng nghiên cứu vào trình đồng hóa từ mượn bình diện ngữ âm, ngữ pháp (hình thái), ngữ nghĩa chữ viết - Hướng nghiên cứu vào vai trò từ ngữ mượn ngơn ngữ 1.1.2 Tình hình nghiên cứu tượng từ ngữ vay mượn Việt Nam từ ngữ tiếng Anh phương tiện truyền thôngViệt Nam, nghiên cứu tập trung vào từ ngữ vay mượn từ ba nguồn: nguồn từ tiếng Hán, nguồn từ tiếng Pháp nguồn từ tiếng Anh Các hướng nghiên cứu chủ yếu: a Khả Việt hóa từ mượn tiếng Việt bình diện ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng - ngữ nghĩa; b Khả hoạt động từ mượn cấp độ tạo từ khả hoạt động độc lập; c Sự tương ứng từ ngữ mượn với đơn vị tương đương tiếng Việt; d Vai trò từ mượn từ góc độ phong cách học; e Các từ mượn tiếng Việt với việc chuẩn hóa, giữ gìn sáng tiếng Việt sở lí luận 1.2.1 Cơ sở lí thuyết vay mượn từ vựng a Cho đến nay, ngơn ngữ học có số tên gọi liên quan đến vay mượn như: language borrowing (vay mượn ngôn ngữ), lexical borrowing (vay mượn từ vựng), loan word/borrowed word (từ mượn, từ vay mượn), foreign word (từ ngoại lai), Theo đó, tiếng Việt với ba nguồn vay mượn chủ yếu từ ngữ từ tiếng nước tiếng Hán, tiếng Pháp tiếng Anh xuất tên gọi tương ứng với nguồn vay mượn, như: từ mượn Hán (từ gốc Hán, từ Hán Việt), từ mượn Pháp (từ gốc Pháp); riêng từ tiếng Anh có hai cách gọi: từ mượn Anh từ tiếng Anh tiếng Việt b Vay mượn ngôn ngữ tượng vay mượn ngơn ngữ phương ngữ, thuộc bình diện ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa sử dụng Theo đó, vay mượn từ vựng tiếp nhận đơn vị từ vựng từ ngôn ngữ cho vay sang ngôn ngữ vay, nhằm bổ sung, làm làm giàu cho hệ thống từ vựng ngôn ngữ Từ vay mượn đơn vị từ vựng tồn sử dụng ngôn ngữ vay c Vay mượn từ ngữ với khái niệm liên quan, giao thoa, chuyển mã, trộn mã Có thể thấy, từ ngữ chuyển mã, trộn mã sản phẩm trung gian từ ngữ nước ngồi từ ngữ vay mượn Đây nguồn từ ngữ vay mượn Tuy nhiên, góc độ vay mượn mà xét trộn mã nguồn bổ sung nhanh, thiết thực cho vay mượn từ ngữ d Về lí thuyết, có cách vay mượn từ vựng: (i) Sao (calque) để có từ mượn phỏng; (ii) Phỏng âm để có từ mượn âm; (iii) Chuyển tự để có từ mượn chuyển tự; (iv) Nguyên dạng để có từ viết theo nguyên dạng 1.2.2 Một số vấn đề chuẩn hóa ngơn ngữ a Biến thể chuẩn: Biến thể (variety/variation) “là hình thức tồn biến đổi ngơn ngữ, biểu ngôn ngữ sử dụng phổ biến hoàn cảnh xã hội giống với đặc trưng xã hội giống nhau” Chuẩn “mẫu mực ngôn ngữ, đa số người, đặc biệt người có uy tín ảnh hưởng cơng nhận” Xem xét việc chuẩn hóa cần ý đến biến đổi, phát triển không ngừng ngôn ngữ, theo đó, chuẩn hóa cần phải ủng hộ biến đổi, phát triển khơng ngừng Hiện có ba hướng chuẩn hóa: chuẩn hóa theo hướng quy phạm luận, chuẩn hóa theo hướng miêu tả luận chuẩn hóa theo hướng ngơn ngữ học xã hội b Chuẩn hóa ngơn ngữ cần tn thủ ngun tắc sau: - Cần kết hợp quy tắc vị (chuẩn hệ thống) với quy tắc ngữ dụng (chuẩn sử dụng) chuẩn hố ngơn ngữ; - Cần kết hợp tính tuyệt đối tính tương đối chuẩn hố ngơn ngữ; - Chuẩn hố ngơn ngữ mang tính giai đoạn; - Chuẩn hố trọng tới thói quen ngơn ngữ miêu tả ngôn ngữ 1.2.3 Một số vấn đề báo mạng tiếng Việt Việt Nam có 46 báo mạng điện tử, 287 trang tin quan báo chí, 200 trang thông tin điện tử tổng hợp (nguồn: Bộ Thông tin Truyền thông) Nếu báo giấy đời cách hàng trăm năm, hay loại hình báo chí khác phát thanh, truyền hình xuất lâu báo mạng (hay báo điện tử, báo online) loại báo xuất muộn, sau có xuất internet Tuy nhiên, đời thời đại công nghệ thông tin với giới phẳng, báo mạng nhanh chóng chiếm ngơi nói hàng đầu việc cập nhật thơng tin số lượng độc giả, với ưu thế, đặc trưng sau: - Tính đa phương tiện; - Tính tức thời; - Tính tương tác cao; - Khả lưu trữ thơng tin lớn, tìm kiếm thơng tin nhanh chóng, dễ dàng; - Tính xã hội hóa cao, khả cá thể hóa tốt 1.3 Tiểu kết Ở phần tổng quan tình hình nghiên cứu, luận án tập trung vào số vấn đề nghiên cứu giới nước liên quan trực tiếp đến tượng vay mượn từ ngữ ngôn ngữ Ở phần sở lí luận, luận án tập trung giới thiệu lí thuyết vay mượn từ vựng khơng từ góc nhìn từ vựng học truyền thốngtừ góc nhìn ngơn ngữ học xã hội; giới thiệu khái niệm chuẩn hóa ngơn ngữ, trọng tới vấn đề “giữ gìn sáng tiếng Việt” mang tính đặc thù Việt ngữ học Luận án dành phần giới thiệu báo mạng liên quan đến liệu đề tài luận án Chƣơng ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG TIẾNG VIỆT 2.1 Đặc điểm hình thức xuất từ ngữ tiếng Anh số báo m ng tiếng Việt 2.1.1 Sử dụng nguyên dạng từ ngữ tiếng Anh Đối với cách này, luận án tiến hành phân loại thành hai kiểu: sử dụng nguyên dạng không dịch nghĩa sử dụng nguyên dạng có dịch nghĩa 2.1.1.1 Dùng nguyên dạng từ ngữ tiếng Anh không dịch nghĩa Đây kiểu mượn xảy phổ biến chiếm ưu sử dụng từ tiếng Anh báo mạng Đối với kiểu này, người viết sử dụng từ ngữ tiếng Anh câu khơng có thích tiếng Việt Từ ngữ tiếng Anh viết nguyên dạng nguyên ngữ Sự xuất từ tiếng Anh nguyên dạng không dịch nghĩa lĩnh vực không giống nhau: Biểu đồ từ ngữ tiếng Anh nguyên dạng khơng dịch nghĩa Có thể nhận thấy, từ tiếng Anh nguyên dạng không dịch nghĩa lĩnh vực kinh doanh rơi vào từ tên riêng, tên tổ chức từ xuất chung nhiều ngữ cảnh website, marketing, internet, container…Hầu hết khái niệm, tượng có giải nghĩa bên cạnh Ngược lại lĩnh vực văn hóa, giải trí, thể thao, cơng nghệ, giáo dục phổ biến vật, tượng, đặc điểm mà từ tiếng Anh nguyên dạng không dịch nghĩa sử dụng phổ biến như: show, live show, online, video clip, shock, pose, fan…(giải trí); band, website, e-learn, hotline, email, language center…(giáo dục) 2.1.1.2 Dùng nguyên dạng từ ngữ tiếng Anh có kèm dịch nghĩa Đối với trường hợp này, câu có xuất từ ngữ tiếng Anh nguyên dạng kèm theo thích tiếng Việt Cách xếp nguyên dạng dịch nghĩa linh hoạt: phần dịch trước phần nguyên dạng để sau, ngoặc đơn; ngược lại, phần nguyên dạng trước, phần dịch sau, ngoặc đơn Việc giải nghĩa tiếng Việt giúp cho bạn đọc dù tiếng Anh hiểu nghĩa Từ khơng làm gián đoạn chí sai lệch, thông tin nghĩa từ tiếng Anh Sự xuất từ tiếng Anh theo dạng lĩnh vực không giống Biểu đồ từ ngữ tiếng Anh nguyên dạng có dịch nghĩa tổ chức, kì thi, đặc điểm trở nên quen thuộc như: VIP, IELTS, TOFLE - Từ ngữ viết tắt trước, thích tiếng Anh đầy đủ sau để ngoặc đơn Ví dụ: ng viên phải có điểm kiểm tra ELTIS (English Language Test for International Students) đạt 228 điểm trở lên - Từ ngữ viết tắt trước, thích tiếng Việt dịch từ tiếng Anh sau, để ngoặc đơn Ví dụ: “Tơi kịch liệt u cầu Agon (cơng ty thể thao tổ chức giải) FIDE (Liên đoàn cờ vua giới) xóa bỏ logo thay thứ trang trọng - Từ ngữ tiếng Anh đầy đủ trước, từ viết tắt để sau để ngoặc đơn Ví dụ: Tiếng Anh học thuật - English for Academic Purposes (EAP) - Chỉ có từ viết tắt ví dụ: The Princeton eview tổ chức giáo dục có 30 năm kinh nghiệm luyện thi SAT, SSAT, ACT, TOEFL, GMAT 2.1.5 Nhận xét Nhìn chung, tượng sử dụng đơn vị tiếng Anh báo chí xu tương đối phổ biến Tuy nhiên, xuất mặt ngữ âm - tả tượng khơng đồng hình thức Có thể thấy điều qua bảng tổng kết sau (Tổng số 653 từ tiếng Anh 272 báo khảo sát): Bảng tổng hợp hình thức sử dụng từ tiếng Anh báo tiếng Việt Stt Hình thức sử d ng Từ nguyên dạng Số từ Tỉ lệ Có giải nghĩa 82 12.6 Không giải nghĩa 551 84.4 Từ tiếng Anh phiên âm 0.77 Từ tiếng Anh viết tắt 1.38 Từ tiếng Anh rút gọn 0.92 653 100% Tổng 11 2.2 Đặc điểm nghĩa từ ngữ tiếng Anh báo m ng tiếng Việt 2.2.1 Đặc điểm chung Tiếng Anh xuất rộng rãi nhiều bối cảnh khác đời sống xã hội Thốngtừ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng cho thấy, tiếng Anh xuất số lĩnh vực như: - Giải trí, gồm âm nhạc, điện ảnh, thể thao (ví dụ: breakdance/nhảy lộn nhào đường/nhảy hip hop, cello, guitar); - Công nghệ điện tử, viễn thông, thông tin (ví dụ: account/tài khoản, apply, blog); - Trang phục thời trang (ví dụ: beauty salon, bikini, body); - Lĩnh vực ẩm thực liên quan đến ẩm thực (ví dụ: bar, pub, buffet/ăn tự chọn, canteen/căng-tin/cửa hàng ăn); - Lĩnh vực đời sống, gia đình (ví dụ: baby/trẻ em/bé/gương mặt trẻ thơ, background/tiểu sử/nhật kí cá nhân); - Kinh tế thị trường (ví dụ: market price/giá thị trường, marketing); - Quản lí (ví dụ: manager/người quản lí) Có thể thấy, từ ngữ tiếng Anh mang khái niệm mà tiếng Việt khơng có từ biểu thị đương nhiên; nhiên có khơng từ ngữ tiếng Anhtừ ngữ tiếng Việt biểu thị sử dụng Điều dường phù hợp với lí thuyết ngôn ngữ học là, người sử dụng thường hướng tới ngôn ngữ danh vọng Phải chăng, người Việt nhiều trường hợp sử dụng yếu tố tiếng Anh với cách lingua franca (ngôn ngữ danh vọng) theo hướng 2.2.2 Giữ nguyên nghĩa Về nguyên tắc, từ ngữ nước vào ngôn ngữ bảo lưu nghĩa chúng mang khái niệm mà tiếng Việt chưa có từ biểu thị Từ liệu thực tế, nhận thấy, từ ngữ giữ nguyên nghĩa chia làm hai nhóm: a Nhóm từ có tính chuyên ngành (những từ ngữ biểu đạt khái niệm, tượng, vật mang tính chuyên biệt); b Nhóm từ ngữ sử dụng nhiều lĩnh vực từ ngữ số lượng nghĩa khơng có nhiều cương vị từ loại Đối với từ ngữ giữ nguyên nghĩa sử dụng có tính chất chun biệt lĩnh vực thường có thích tiếng Việt kèm Trường hợp từ ngữ sử dụng nhiều lĩnh vực trở nên quen thuộc khơng có thích Các từ ngữ thường đề cập đến vấn đề chung xã hội, tượng, việc xuất nhiều không gian 12 2.2.3 Biến động nghĩa Biến động nghĩa hiểu từ ngữ tiếng Anh sử dụng tiếng Việt nhiều thay đổi nghĩa Khảo sát cho thấy, từ ngữ tiếng Anh khơng có phát triển thêm nghĩa thay đổi nghĩa so với nghĩa mà chúng có Sự biến động chỗ, từ đa nghĩa sử dụng một vài nghĩa số nghĩa mà chúng có (thường nghĩa) Ví dụ: Post tiếng Anhtừ loại danh từ động từ a Là danh từ, có nghĩa: 1/bưu điện, hòm thư; 2/cột trụ; 3/vỉa cát dày b Là động từ, có nghĩa: 1/dán yết thị lên, dán thông cáo lên (tường); 2/gửi thư qua bưu điện; 3/(kế toán) vào sổ Trong tiếng Việt, post dùng với nghĩa dán thông báo lên (tường) cụ thể dùng để nói đăng bài, thơng tin lên mạng xã hội Nhận xét: Các từ ngữ tiếng Anh, từ ngữ đời sống dùng tiếng Việt khơng phải lúc dùng tồn nghĩa vốn có Nhìn chung, nghĩa sử dụng mang tính thơng dụng, phổ biến gần gũi với đời sống Tuy gặp, khơng phải khơng có trường hợp từ ngữ tiếng Anh xuất tiếng Việt thay đổi nghĩa: thay đổi diễn từ mở rộng nét nghĩa cho nghĩa đến phát triển thêm nghĩa Mức độ thay đổi nghĩa diễn mức độ khác nghĩa từ đa nghĩa Hiện tượng biến động nghĩa từ ngữ tiếng Anh sử dụng báo tiếng Việt chưa tuân thủ theo quy tắc Thông thường, nghĩa thông dụng từ ngữ tiếng Anh hay vào tiếng Việt Những từ ngữ đa nghĩa chắn nghĩa sử dụng nghĩa có tính phát sinh sau khơng Điều tất yếu mượn ngơn ngữ nước ngồi phải sử dụng nghĩa hay dùng để tránh phiền toái giao tiếp 2.3 Đặc điểm từ lo i từ ngữ tiếng Anh báo m ng Các từ ngữ tiếng Anh thường xuất hay xuất với tần suất cao danh từ, động từ số tính từ Các từ loại khác khơng có Các từ tiếng Anh có cương vị từ loại dùng tiếng Việt lại sử dụng với cương vị từ loại Click nguyên nghĩa tiếng Anh là: (danh từ) tiếng lách cách, cú nhắp (trong máy vi tính); (nội động từ) kêu lách cách, làm thành tiếng lách cách; (ngoại động từ) nhắp (trong máy vi tính) Khi dùng tiếng 13 Việt click phần nghĩa danh từ (cú nhắp) ngoại động từ (nhắp) Trong chun mục khảo sát văn hóa, giải trí, giáo dục thường có biến đổi từ loại từ tiếng Anh tiếng Việt nhiều từ lĩnh vực dùng chung cho nhiều mảng khác Đối với công nghệ thông tin kinh doanh khái niệm, vật, tượng mang tính đặc thù ngành 2.4 Đặc điểm c m từ tiếng Anh báo m ng Bên cạnh việc sử dụng từ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt dùng nhiều cụm từ tiếng Anh Tuy nhiên, chuyên mục khác việc sử dụng không giống Việc sử dụng cụm từ tập trung vào ba khu vực: nêu tên riêng, tượng, vật; hành động; tính chất, đặc điểm nói đến Tuy nhiên, xuất cụm từ với ý nghĩa nêu không giống nhau, hình dung qua biểu đồ sau: Biểu đồ tỉ lệ sử dụng cụm từ tiếng Anh báo tiếng Việt 14 .5 Tiểu kết Có thể thấy, việc sử dụng từ tiếng Anh tượng tương đối phổ biến nhiều chuyên mục tờ báo mạng Điều cho thấy tính phổ biến tiếng Anh giới ảnh hưởng chúng ngôn ngữ Tuy nhiên, vào khảo sát cụ thể, nhận thấy, từ ngữ tiếng Anh xuất mức độ cao, tập trung vào số chuyên mục như: lĩnh vực giải trí (gồm âm nhạc, điện ảnh, thể thao); công nghệ điện tử, viễn thông, thông tin; trang phục thời trang; ẩm thực Khác với từ gốc Hán hay gốc Pháp vào tiếng Việt có thay đổi ngữ âm hình thức cho giống với tiếng Việt, từ tiếng Anh sử dụng báo chí tiếng Việt hai hình hình thức: nguyên dạng phiên/phiên chuyển Tuy nhiên, chiếm đại đa số để nguyên dạng Các từ ngữ tiếng Anh viết nguyên dạng thể báo mạng hai hình thức: viết ngun dạng khơng thích từ ngữ tiếng Việt tương đương viết ngun dạng có thích từ tiếng Việt tương đương Đối với từ ngữ tiếng Anh có thích từ ngữ tiếng Việt tương đương lại có hai hình thức thể hiện: từ ngữ tiếng Anh đứng trước, từ ngữ tiếng Việt tương đương đứng sau để ngoặc đơn ngược lại, từ ngữ tiếng Việt đứng trước, từ ngữ tiếng Anh đứng sau để ngoặc đơn Về nghĩa từ tiếng Anh sử dụng tiếng Việt có nhiều biến động Đa phần từ tiếng Anh giữ nguyên nghĩa xuất Tuy nhiên có số lượng từ, thân có cương vị từ loại khác với số lượng nghĩa nhiều song vào tiếng Việt dùng nghĩa định Như vậy, việc sử dụng nghĩa từ tiếng Anh có lựa chọn cho phù hợp với nhu cầu mục đích người dùng Hơn nữa, nghĩa dùng nghĩa thông dụng, quen thuộc sống hàng ngày Có lẽ dẫn đến cách dùng hình thức từ tiếng Anh để nguyên dạng không giải nghĩa mà không lo lắng người đọc không hiểu 15 Chƣơng TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRÊN BÁO MẠNG TIẾNG VIỆT VỚI VIỆC GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG CỦA TIẾNG VIỆT 3.1 Những vấn đề chung “Giữ gìn sáng tiếng Việt” 3.1.1 Khái niệm nội dung khái niệm “Giữ gìn sáng tiếng Việt” “Giữ gìn sáng tiếng Việt” cụm từ cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng nêu ngày tháng 10 năm 1966 nói chuyện với người làm cơng tác ngơn ngữ học, văn hố nghệ thuật nước nhà Giữ gìn sáng tiếng Việt có hai nội dung lớn: bảo vệ tiếng Việt phát triển tiếng Việt Cụ thể: Giữ gìn có nghĩa khơng để mất, tức bảo vệ; Giữ gìn có nghĩa phát triển Giữ gìn sáng tiếng Việt ln gắn với giai đoạn, tức nhìn nhận theo vận động tiếng Việt gắn với bối cảnh xã hội Việt Nam Như vậy, giữ gìn sáng tiếng Việt bảo vệ phát triển tiếng Việt Trong giữ gìn bao hàm phát triển, muốn tồn phải phát triển 3.1.2 Giữ gìn sáng tiếng Việt với chuẩn hóa tiếng Việt Chuẩn hóa tiếng Việt nội dung nội dung cốt lõi “Giữ gìn sáng tiếng Việt” Điều thể bước tiến hành để giữ gìn sáng tiếng Việt Theo cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng: Thứ nhất, phải “giữ gìn phát triển vốn chữ ta”; Thứ hai, phải “nói viết phép tắc tiếng ta (tôi muốn thay chữ “ngữ pháp”)”; Thứ ba, phải “giữ gìn sắc, tinh hoa, phong cách tiếng ta thể loại văn (văn nghệ, trị, khoa học, kĩ thuật…) 3.1.3 Giữ gìn sáng tiếng Việt từ ngữ vay mượn Vay mượn từ vựng tượng tất yếu ngôn ngữ tượng vay mượn diễn phức tạp Vì thế, vấn đề lại Nhà nước quốc gia cần có thái độ tượng này, tức có sách ngơn ngữ nói chung có hướng xử lí tượng vay mượn từ vựng nói riêng Đánh giá ngơn ngữ coi phát triển hay chậm 16 phát triển phải dựa vào thực tế sử dụng mà cụ thể phong cách chức 3.1.4 Vấn đề đặt giữ gìn sáng tiếng Việt từ ngữ vay mượn - Có mâu thuẫn việc giữ cho “tiếng Việt tiếng Việt” với từ ngữ tiếng Anh có tính quốc tế thông dụng, mang tải khái niệm, thông tin cập nhật giới dồn dập đổ tiếng Việt - Có mâu thuẫn người sử dụng tiếng Việt việc ứng xử với từ ngữ tiếng Anh mà trình độ tiếng Anh họ có chênh lệch, chí chênh lệch lớn - Có mâu thuẫn tính hội nhập (cái mới) tính ổn định tiếng Việt phạm vi từ ngữ - Có mâu thuẫn thân khái niệm Việt hóa từ ngữ vay mượn Hiện nay, có thực tế diễn là, từ ngữ tiếng Anh sử dụng cách không quán, loại sách báo Mỗi tờ báo lại có cách xử lí riêng từ vay mượn này, chí viết 3.2 Khảo sát ý kiến xung quanh việc sử d ng từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt báo m ng tiếng Việt 3.2.1 Khảo sát cụ thể 3.2.1.1 Khảo sát lựa chọn cách viết Đối tượng khảo sát gồm hai nhóm: - 80 sinh viên (SV) Việt Nam học, Khoa Việt Nam học, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội - 90 sinh viên Khoa Phát - Truyền hình, Học viện Báo chí tun truyền Nội dung khảo tập trung vào cách viết sau để người trả lời lựa chọn, gồm: Viết nguyên dạng; Viết phiên âm; Viết nguyên dạng trước, phiên âm sau ngoặc đơn; Viết phiên âm trước, nguyên dạng sau ngoặc đơn Yêu cầu trả lời: cho đáp án sẵn, sinh viên cần đánh vào ô theo ý kiến riêng mình, gồm ba mức: (1) thích, (2) khơng thích, (3) Kết cho thấy, số lượng sinh viên thích viết nguyên dạng vượt trội Tỉ lệ sinh viên Khoa Việt Nam học là: 44/80 (55%); sinh viên Khoa Phát - Truyền hình là: 82/90 (91%) Trong trường hợp cần phải có thích sau họ thích để nguyên dạng trước 17 sau để từ ngữ Việt tương đương giải thích sau để ngoặc đơn (Tỉ lệ sinh viên Khoa Việt Nam học là: 27/80 (34%); Sinh viên Khoa Phát - Truyền hình là: 25/90, tương đương 27.8%) Điều xem phù hợp với văn quy định nêu trên: viết nguyên dạng thuật ngữ tên riêng nước ngồi Có thể thấy qua bảng sau: Bảng so sánh lựa chọn cách viết Thích Khơng thích Thế đƣ c Các cách viết SV SV SV SV SV SV Báo chí Việt Nam Báo chí Việt Nam Báo chí Việt Nam (%) học (%) (%) học (%) (%) học (%) Viết nguyên dạng 91 55.0 3,3 15.0 5,7 30.0 Viết phiên âm 1,1 14.0 91 55.0 7,9 31.0 27,8 34.0 55,6 40.0 16,6 26.0 11,1 29.0 70 48.0 18,9 24.0 Viết nguyên dạng trước, phiên âm sau ngoặc đơn Viết phiên âm trước, nguyên dạng sau ngoặc đơn 3.2.1.2 Khảo sát việc hiểu từ ngữ tiếng Anh viết nguyên dạng Nội dung khảo sát: Chọn số từ ngữ tiếng Anh viết nguyên dạng báo mạng hỏi nghĩa từ dùng với tần suất xuất 18 cao gần báo mạng (fans, gaz, worldcup, olympic, MC, Asiad, shop, V league, showbiz, award) Yêu cầu trả lời: Cho biết nghĩa từ tiếng Việt khả viết lại từ tiếng Anh Đối tượng khảo sát: 40 người với thành phần đa dạng số nơi như: Hà Nội, Hòa Bình, Lai châu, Sơn La (mỗi địa phương 10 người) Nhận xét: từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng khó khăn cho độc giả việc đọc, viết nhớ xác Tuy nhiên, nhờ ngữ cảnh nhờ nghe phương tiện truyền thông lan tỏa xã hội, nên suy đốn 3.2.2 Ý kiến phóng viên, biên tập viên báo mạng - Câu hỏi xin ý kiến: “Anh/Chị có ý kiến tình hình sử dụng tiếng Anh báo mạng tiếng Việt nay?” - Đối tượng: 40 phóng viên, biên tập viên Báo Điện tử VOV.vn thuộc Đài Tiếng nói Việt Nam Các ý kiến phóng viên, biên tập viên cho rằng, thời kỳ hội nhập xã hội ngày phát triển việc sử dụng nhiều từ ngữ tiếng nước ngoài, đặc biệt tiếng Anh báo mạng không tránh khỏi Tuy nhiên, việc sử dụng cần phải cân nhắc, đặt chỗ có giải thích rõ ràng, tránh lạm dụng thông tin luôn tiếp cận, chia sẻ nhanh chóng đối tượng, tầng lớp nhân dân nên phải cho độc giả tiếp cận cách dễ dàng 3.2.3 Ý kiến người làm ngôn ngữ học 3.2.3.1 Ý kiến học viên cao học Ngôn ngữ học - Câu hỏi xin ý kiến “Ý kiến cá nhân tượng sử dụng tiếng Anh báo mạng tiếng Việt nay” - Đối tượng khảo sát gồm hai nhóm: 1/Các học viên cao học Ngơn ngữ lớp cao học Đại học Hải Phòng, Đại học Tây Bắc Đại học Đồng Tháp; 2/Các học viên cao học Ngôn ngữ Anh Viện Đại học Mở, Đại học Kinh doanh Công nghệ (các năm 2017, 2018) Các ý kiến nhận định rằng, từ ngữ tiếng Anh sử dụng nhiều tiếng Việt, viết cho giới trẻ mục mà giới trẻ quan tâm Đáng ý việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh mà khơng cần quan tâm đến người đọc có hiểu hay không dùng từ ngữ tiếng Anhtiếng Việttừ biểu thị Đối với từ ngữtừ tiếng Việt biểu thị, ý kiến cho dùng cẩu thả, người cầm bút chưa có ý thức giữ gìn sáng tiếng Việt 19 3.2.3.2 Ý kiến chuyên gia Cách xử lí từ ngữ tiếng Anh báo “có đặc điểm phiên âm” tài liệu Nguyễn Văn Khang (2007) Nguyễn Thiện Giáp (2000) là: a Viết nguyên từ gốc (khơng phiên âm) phát âm giống từ gốc đồng hóa âm; b Viết có thay đổi phần thể với số lượng; c Viết hai yếu tố vừa từ ngữ vừa từ nước tạo thành cụm từ; d Viết rút gọn từ nước Về lựa chọn cách xử lí trên: Qua khảo sát ý kiến nhà ngôn ngữ học, tạm phân chia làm hướng sau: - Hướng xử lí phiên chuyển sang tiếng Việt; - Hướng xử lí giữ nguyên dạng; - Đa giải pháp 3.3 Nhận xét kiến nghị đề xuất 3.3.1 Nhận xét Xu hướng từ ngữ tiếng Anh xuất tiếng Việt ngày nhiều thực tế Đối với báo mạng xu hướng chắn cao so với loại hình báo chí khác thơng tin báo mạng nhiều hơn, cập nhật Vì thế, giải pháp xử lí từ ngữ tiếng Anh báo mạng ưu tiên cho nguyên dạng, sau đến phiên âm cuối dịch Các từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng tiếng Việt chủ yếu từ ngữ mang khái niệm (còn từ ngữ mang khái niệm mà tiếng Việttừ biểu thị hotnóng khơng nhiều) Các từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng chủ yếu nguyên dạng (viết nguyên ngữ) Một số lượng không nhiều phiên âm không xuất riêng lẻ mà thường kèm theo mở ngoặc đơn ( ) có từ ngữ tiếng Anh (hoặc để trước để sau phiên âm) Còn trường hợp Việt hóa tiếng Anh kiểu cao bồi (cowboy), (show) diễn, chạy coi cá biệt 3.3.2 Kiến nghị đề xuất Trong chưa có Luật ngơn ngữ hay văn pháp quy sử dụng ngơn ngữ Hội Nhà báo cần phối hợp với Hội Ngôn ngữ học Viện Ngôn ngữ đưa quy định sử dụng từ ngữ nước ngồi nói chung, từ ngữ tiếng Anh nói riêng phương tiện truyền thơng 20 Cần phải có quy tắc định, đặc biệt với khái niệm, tượng mạch lạc, rõ ràng nghĩa tiếng Việt nên sử dụng tiếng Việt thay mượn từ ngữ tiếng Anh Cần có chế, quy định rõ ràng việc sử dụng từ ngữ tiếng Việt mượn từ ngữ tiếng Anh để tránh việc dùng thoải mái Người làm báo cần phải có ý thức việc giữ gìn sáng sắc tiếng Việt Ý thức thể việc dùng tiếng Việt cân nhắc lựa chọn dùng từ nước để bạn đọc thuộc tầng lớp, lứa tuổi khác tiếp nhận nội dung Cần có đề tài cấp Nhà nước xoay quanh vấn đề chuẩn hóa giữ gìn sáng tiếng Việt 3.4 Tiểu kết Chương luận án tập trung vào tìm hiểu, phân tích việc mượn từ ngữ tiếng Anh báo chí với vấn đề gìn giữ sáng tiếng Việt Trong làm rõ nội dung sau: Tìm hiểu văn liên quan đến “giữ gìn sáng tiếng Việt” việc tổng kết, phân tích quan điểm nội dung Trên sở đó, nhìn nhận mối quan hệ giữ gìn sáng tiếng Việt với chuẩn hóa tiếng Việt; giữ gìn sáng tiếng Việt với sử dụng từ mượn Luận án tìm hiểu văn quy định việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh để thấy sách, chế vấn đề Bằng phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội vấn sâu, điều tra bảng hỏi, luận án thu nhận quan điểm, thái độ phận trí thức tình hình sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo tiếng Việt Từ vấn đề có tính lí luận qua khảo sát đối tượng cụ thể, luận án đưa đề xuất, kiến nghị riêng: lấy trọng tâm phiên chuyển 21 KẾT LUẬN Thế kỉ XXI kỉ giới bước vào kỉ nguyên cách mạng khoa học cơng nghệ, có cơng nghệ thơng tin giới hội nhập tồn cầu hóa Theo đó, tiếng Anh vốn từ lâu coi Lingua franca (ngôn ngữ danh vọng) lại phát huy mạnh mẽ chức này, khoa học cơng nghệ Vì thế, dù muốn hay khơng muốn, ngơn ngữ giới, có tiếng Việt không tiếp xúc với tiếng Anh, giao thoa sử dụng yếu tố tiếng Anh, lên yếu tố từ vựng Với 85% lượng thông tin giới truyền tải tiếng Anh nên khơng khó để nhận từ ngữ mang khái niệm từ ngữ tiếng Anh hay chuyển sang tiếng Anh Từ đây, vấn đề lại việc ứng xử ngôn ngữ từ ngữ tiếng Anh Theo hiểu biết chúng tôi, trước đây, xu hướng chuyển dịch sau phiên âm đóng vai trò chủ đạo ngôn ngữ ứng xử với từ ngữ tiếng Anh, ngày xu hướng để nguyên dạng diễn phổ biến Báo mạng tiếng Việt nằm quỹ đạo Câu hỏi đặt là, lí dẫn đến chuyển đổi cách ứng xử từ ngữ tiếng Anh? Theo chúng tơi, có nhiều lí do, lên hai lí chủ yếu sau: Thứ nhất, báo mạng (báo online) báo sử dụng không gian mạng để đăng tải thông tin nên nhanh nhạy, kịp thời đưa thông tin nhất, nóng mà khơng cần nhiều thời gian để qua công đoạn in ấn báo viết hay phải qua khâu đạo diễn báo nói, báo hình Báo mạng cần máy tính với bàn phím thực cơng việc Lượng thông tin dồn dập với nhiều từ ngữ mang khái niệm làm cho người đưa tin phải tìm đến giải pháp vừa kịp thời thời gian cực ngắn, vừa an tồn, đảm bảo khơng có sai sót đáng tiếc: cách đưa ngun dạng Thứ hai, khơng phải có từ ngữ mang khái niệm mà điều đáng ý là, số lượng không nhỏ, (chiếm tới 50%) từ ngữ tiếng Anh mang khái niệm mà tiếng Việttừ biểu thị sử dụng ngun dạng Điều lí giải từ góc độ ngơn ngữ học xã hội: người đưa người thơng thạo tiếng Anh nên họ “mang thói quen” vào xử lí thơng tin; người người 22 đưa tin trọng nhân tố “làm mới”, tức nhấn mạnh vào tiêu điểm thơng tin nên thay dùng “tin nóng” họ thường sử dụng “tin hot”), tạo điểm nhấn cho thông tin; người sử dụng hướng đến ngơn ngữ danh vọng/uy tín (prestige) thứ “mốt thời thượng” Các từ ngữ tiếng Anh sử dụng báo mạng tiếng Việt tập trung vào số lĩnh vực, lĩnh vực mang tính tồn cầu hóa, hội nhập mạnh (chúng sử dụng từ “mạnh” để khẳng định rằng, thời đại không lĩnh vực khơng tồn cầu hóa, khơng hội nhập; có khác mức độ mà thơi) Đó từ ngữ tiếng Anh thuộc lĩnh vực như: cơng nghệ thơng tin, giải trí, thời trang, thể thao, kinh doanh, giáo dục, Các từ ngữ tiếng Anh nguyên dạng xuất nguyên dạng báo mạng tiếng Việt thể hai hình thức chính: viết ngun dạng khơng có từ ngữ tiếng Việt chuyển dịch tương đương kèm theo (video, golfer) viết nguyên dạng có từ ngữ tiếng Việt chuyển dịch tương đương kèm theo: Officetel (văn phòng-nhà ở) Trong viết nguyên dạng có từ ngữ tiếng Việt chuyển dịch tương đương kèm theo lại chia thành hai loại nhỏ trật tự trước sau cách viết nguyên dạng cách viết tương đương kèm theo, gồm: viết nguyên dạng trước, viết chuyển dịch sau để ngoặc đơn: nickname (tên) viết chuyển dịch trước, viết nguyên dạng sau để ngoặc đơn: quảng trường thần thoại (Luminary Square) Có số lượng nhỏ, chiếm khoảng 5%, từ ngữ tiếng Anh viết hình thức phiên (ví dụ: cara, xìtin, zê-rơ), rút gọn (ví dụ: phơn) Cách viết từ phiên chưa quán (giữa âm tiết viết liền hay viết rời, có gạch nối hay khơng có gạch nối, có dấu hay khơng) Tuy nhiên, xu hướng nghiêng cách viết liền, khơng có dấu có dấu mũ cho hai trường hợp: viết ê ô Các từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng tiếng Việt vốn từ đa nghĩa tiếng Anh, nhiên, sử dụng tiếng Việt, chúng mang phần nghĩa: 98% mang nghĩa (đơn nghĩa), khoảng 2% mang nghĩa Bên cạnh từ ngữ mà chủ yếu từsố cụm từ sử dụng báo mạng tiếng Việt Chỉ khác với từ chỗ, cụm từ xuất ln có cụm tiếng Việt dịch với hai trật tự: tiếng Anh trước, tiếng Việt sau ngoặc đơn; ngược lại, tiếng Việt trước, tiếng Anh sau ngoặc đơn Việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo mạng nói riêng, báo tiếng Việt nói chung phổ biến có xu hướng ngày tăng lên 23 Trước tình hình đó, đòi hỏi phải có quy định thống nhất, phù hợp với cảnh ngôn ngữ - xã hội nước ta Tuy nhiên, có quy định thuộc văn luật, tức quy định mang tính nội Vì thế, cần có quy định với tinh thần giữ gìn sáng tiếng Việt, mặt đảm bảo tiếng Việt tiếng Việt mặt khác, đảm bảo cho tiếng Việt phát triển, hội nhập với tình hình chung ngơn ngữ giới 24 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Trần Minh Hùng (2017), “Việc sử dụng từ ngữ nước số báo mạng điện tử nay”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống (số 1).tr 26-30 Trần Minh Hùng (2018), “Đặc điểm từ ngữ tiếng Anh số báo mạng tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống (số 4), tr.21-26 Trần Minh Hùng (2018), “Xung quanh vấn đề xử lí từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt nay”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống (số 9), tr.27-34 Trần Minh Hùng (2018), ”Lịch sử nghiên cứu từ ngữ vay mượn”, Tạp chí Nhân lực Khoa học Xã hội (số 11), tr.71-79 ... thiệu báo mạng liên quan đến tư liệu đề tài luận án Chƣơng ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG TIẾNG VIỆT 2.1 Đặc điểm hình thức xuất từ ngữ tiếng Anh số báo m ng tiếng Việt 2.1.1... Hán, từ Hán Việt) , từ mượn Pháp (từ gốc Pháp); riêng từ tiếng Anh có hai cách gọi: từ mượn Anh từ tiếng Anh tiếng Việt b Vay mượn ngôn ngữ tư ng vay mượn ngơn ngữ phương ngữ, thuộc bình diện ngữ. .. dịch Các từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng tiếng Việt chủ yếu từ ngữ mang khái niệm (còn từ ngữ mang khái niệm mà tiếng Việt có từ biểu thị hotnóng khơng nhiều) Các từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng

Ngày đăng: 06/12/2018, 13:04

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan