chinh phu ngam Đặng Trần Côn

41 66 0
  • Loading ...
1/41 trang

Thông tin tài liệu

Ngày đăng: 13/04/2018, 19:36

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP.HCM KHOA NGỮ VĂN - - Bài thuyết trình MƠN VĂN HỌC VIỆT NAM THẾ KỶ XVIII - XIX ĐỀ TÀI: NỖI NIỀM KHAO KHÁT HẠNH PHÚC TRONG TÁC PHẨM CHINH PHỤ NGÂM KHÚC CỦA ĐẶNG TRẦN CÔN Giảng Viên Hướng Dẫn: PGS TS LÊ THU YẾN Thực hiện: NHÓM 4 Đinh Xuân Cương Nguyễn Hồng Lê Bùi Thị Minh Ngọc Nguyễn Quốc Quỳnh Hoàng Yến K40.606.005 K40.606.020 K40.606.030 K40.606.038 K40.606.126 Thành Phố Hồ Chí Minh - 2017 MỤC LỤC DẪN NHẬP Chinh phụ ngâm khúc tác phẩm tiêu biểu viết chữ Hán, tác giả Đặng Trần Côn sáng tác vào khoảng nửa đầu kỉ XVIII Tác phẩm thi phẩm chủ yếu viết theo lối tập cổ, dài 476 câu thơ Các câu thơ dài ngắn khác nhau, theo thể trường đoản cú, câu dài khoảng 12, 13 chữ, câu ngắn 3, chữ Tác phẩm Đặng Trần Côn sáng tác vào khoảng năm 1741 giai đoạn sơ kỳ Cảnh Hưng , thời kì vơ rối ren xã hội phong kiến Chiến tranh xảy liên miên, hết Lê-Mạc đánh đến Trịnh-Nguyễn phân tranh, đất nước chia làm hai nửa Ngai vàng nhà Lê mục ruỗng Nơng dân bất bình dậy khởi nghĩa khắp nơi Nhân dân sống cảnh loạn li nồi da nấu thịt, cha mẹ xa con, vợ xa chồng Văn học thời kì tập trung phản ánh chất tàn bạo, phản động giai cấp thống trị nỗi đau khổ nạn nhân chế độ thối nát Tác phẩm Chinh phụ ngâm Đặng Trần Côn đời nhận đồng cảm rộng rãi tầng lớp Nho sĩ Nhiều dịch xuất hiện, dịch sang chữ Nơm bà Đồn Thị Điểm coi hồn hảo cả, thể thành cơng lẫn trị nội dung nghệ thuật nguyên tác Nội dung Chinh phụ ngâm phản ánh thái độ oán ghét chiến tranh phong kiến phi nghĩa, đặc biệt đề cao quyền sống khao khát tình yêu hạnh phúc lứa đơi người Đó điều nhắc đến thơ văn trước Trong thuyết trình trước, tìm hiểu tác phẩm qua góc nhìn: “Chinh phụ ngâm- Tiếng nói ủng hộ chiến tranh hay phản chiến” để đưa nhận định kết luận có liên quan đến nội dung tinh thần chung tác phẩm Trong thuyết trình này, tiếp thu thành làm từ nhóm 3, nhóm chúng tơi phân tích tìm hiểu “Nỗi niềm khao khát hạnh phúc tác phẩm Chinh Phụ Ngâm Đặng Trần Cơn” TÌM HIỂU CHUNG: 1.1 Tác giả Đặng Trần Côn nguyên cháu họ Trần, sinh vào khoảng từ (1705-1720) thời với bà Đồn Thị Điểm (1705) ơng Phạm Đình Dư (cha Phạm Đình Hổ) - thuộc dòng dõi Băng Hổ tướng công Trần Nguyễn Đán (ngoại tổ Nguyễn Trãi) Có Viễn tổ Trần Cẩn, người làng Thái Bạt, huyện Bất Bạt, phủ Quốc Oai, tỉnh Sơn Tây (nay Hà Nội) Trần Cẩn sinh năm 1422, đỗ Tiến sĩ khoa Kỷ sửu, hiệu Quang Thuận thứ 10 (1469), «người phục mệnh sứ Trung Quốc Năm 1498 đời vua Lê Hiến Tông làm Lại Hiệp thư sung chức Đề điệu (Quan chấm trường) Năm 1511, niên hiệu Hồng Thuận thứ 3, người cháu Trần Cẩn Trần Tuân làm loạn, bị Mỹ Huệ hầu Trịnh Duy Sản giết, cháu phải giấu biệt tơng tích, di cư đến nơi khác, đổi sang họ Đặng Theo gia phả họ Trần Thượng Đình Gia phả họ Hồng Kim Lũ (Thanh Trì) chép Đặng Trần Cơn ngun trước Thịnh Hào (Hải Hưng), sau nhập tịch xã Nhân Mục Cựu, xóm Hạ Đình (nay thuộc phường Hạ Đình, quận Thanh Xn, Hà Nội); trẻ Đặng Trần Cơn tiếng ham học học giỏi, liệt vào hàng “Thanh Trì Tứ hổ” ngày gồm: Cơn - Điền - Đẩu - Hiên (Đặng Trần Côn, Hồng Điền, Trương Nguyễn Đẩu, Nguyễn Hiên) Ông sinh đời Lê Dụ Tông, buổi Trịnh Cương xưng chúa, cầm quyền, phong tước An Đô Vương Lúc thành Thăng Long thường có hỏa hoạn có lệnh cấm lửa Nhưng ông người hiếu học nên đào hầm chong đèn, học suốt canh khuya Ông ưa ngâm vịnh, nghe bà Đoàn Thị Điểm hay chữ, hay thơ, làm thơ đến yết kiến bà Bà xem thơ, cười mà bảo rằng: "nên học thêm làm thơ" Tiên sinh lấy làm thẹn, sức nghiên tinh đàn tứ Về sau ông thi Hương đỗ Giải nguyên (khoảng từ năm 1726 đến 1738) vào đến thi Hội hỏng Từ đó, ơng khơng chịu ràng buộc vào thi cử nữa, nhậm chức Huấn đạo huyện, sau bổ làm Tri huyện Thanh Oai, trấn Sơn Tây đầu thời Cảnh Hưng (1740-1786) Cho đến cuối đời ông làm đến chức Ngự sử đài Chiếu khám chức quan nhỏ (hàm Tòng Bát phẩm) nghỉ hưu, dạy học nhà ông Nguyễn Đình Kỳ làng Hạ Đình Học trò ông nhiều người đỗ đạt cao Đặng Trần Côn sống giai đoạn lịch sử nhiễu nhương, vào đời Hậu Lê niên hiệu Cảnh Hưng (1740-1786) gặp buổi binh cách, lính thú chinh thú nhiều nơi, diễn nên nỗi biệt ly đau đớn, xúc cảm làm "Chinh Phụ Ngâm", vậy, tác phẩm "Chinh Phụ Ngâm" đời nói lên lòng oán ghét chiến tranh phi nghĩa, ước mơ đoàn tụ hạnh phúc lứa đôi Đây tác phẩm giàu tính nhân văn với chủ nghĩa nhân đạo sâu sắc có địa vị văn học lịch sử đặc biệt văn học cổ nước ta Các tác phẩm ơng chữ Hán, ngồi Chinh phụ ngâm khúc, nhiều tác phẩm như: Phủ chưởng tân thư, Yêu hưởng thưởng xuân thiếp, Lãn Trai di thảo, Hạ Nguyễn quý hầu cập đệ gia môn vinh thịnh tự Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ thi thảo Ông vào khoảng năm 1745, lúc chưa đến 40 tuổi chơn cất làng Nhân Mục, thuộc tổ dân phố số 5, khu dân cư số 3, phường Hạ Đình Năm 1989, Di tích Lăng Mộ Danh nhân Đặng Trần Cơn Bộ văn hóa xếp hạng Di tích lịch sử văn hóa Quốc gia Danh nhân văn hóa Đặng Trần Cơn người có cống hiến to lớn văn học nước nhà Những tác phẩm ông tài sản vơ giá kho tàng văn hóa Việt Nam Tên tuổi ông sống niềm tự hào người dân Hà Nội 1.2 Tác phẩm Theo nhà khảo cứu miền Bắc miền Nam trước đây, Chinh phụ ngâm sáng tác khoảng thời gian từ 1970 đến 1972 lịch triều hiến chương loại chí (Phan Huy Chú) có ghi rõ: "Sách chinh phụ ngâm Hương cống Đặng Trần Côn soạn, nhân đầu đời Cảnh Hưng việc binh dậy, người ta đánh phải lìa nhà, ơng cảm thời mà ra" thời kì rối ren có diễn biến quan trọng lịch sử nước ta Việt sử thông giám cương mục chép: "Đời vua Lê Ý Tông (1735-1740) lúc Trịnh Giang cầm quyền, hư hỏng, thuế khóa nặng nề, lòng người ước ao hoan lạc." (…) Ở Ninh Xá Nguyễn Tuyền, Nguyễn Cừ, Mộ Trạch có Ngơ Trác Oánh… tốp to tốp nhỏ lên khắp nơi khởi binh xưng vị hiệu… Dân chúng miền Đông Nam vác cầy cuốc, mang gậy gộc theo… Đám nhiều có hàng vạn, đám kể hàng nghìn"… Đó nơng dân dậy Chính quyền phong kiến đối phó khẩn trương: "Tăng cường lực lượng phòng thủ, thường xuyên tuần hành nơi hiểm yếu tuyển thêm binh lính trấn để sung vào máy đàn áp…" Đồng thời hạ lệnh cho "các lộ Sơn Tây, Thanh Hóa phải đặt đồn hỏa hiệu đỉnh núi, dân sở ngày đêm canh giữ, có biến động đốt lửa báo hiệu" Tiếp theo hành quân đánh dẹp nơi, lần Chiến tranh xảy liên miên Đốt phá, giết chóc khơng ngừng Nhân dân khốn khổ lại khốn khổ Đau thương, li tán chẳng chừa tầng lớp Như vậy, xét nội dung, Chinh phụ ngâm in dấu ấn thời đại lúc giờ, thời đại nông dân khởi nghĩa chiến tranh đàn áp quyền Lê, Trịnh Tác phẩm Chinh phụ ngâm Đặng Trần Côn đời nhận đồng cảm rộng rãi tầng lớp Nho sĩ Nhiều dịch xuất hiện, dịch sang chữ Nơm bà Đồn Thị Điểm coi hoàn hảo cả, thể thành công lẫn trị nội dung nghệ thuật nguyên tác Nội dung Chinh phụ ngâm phản ánh thái độ oán ghét chiến tranh phong kiến phi nghĩa, đặc biệt đề cao quyền sống khao khát tình u hạnh phúc lứa đơi người Đó điều nhắc đến thơ văn trước Người chinh phụ vốn dòng dõi trâm anh Nàng tiễn chồng trận với mong muốn người chồng lập công danh trở với vinh hoa, phú quý Nhưng sau buổi tiễn đưa, nàng sống tình cảnh lẻ loi, ngày đêm xót xa lo lắng cho chồng Thấm thìa nỗi đơn, nàng nhận tuổi xuân qua cảnh lứa đơi đồn tụ hạnh phúc ngày xa vời Người chinh phụ rơi vào tâm trạng cô đơn đến cực Khúc ngâm thể rõ tâm trạng cô đơn 1.3 Dịch giả Bàn dịch giả Chinh Phụ Ngâm có lẽ, Vũ Hoạt người đưa vấn đề dịch giả Chinh phụ ngâm hành Đoàn Thị Điểm Trong tựa Chinh phụ ngâm khúc in năm 1902, Vũ Hoạt viết: “ Nhớ xưa, Đặng Tiên sinh làm sách ấy, Đoàn phu nhân diễn quốc âm” Từ đó, người đinh ninh Chinh phụ ngâm hành Đoàn Thị Điểm dịch chữ Nơm Sau đó, Thuần Phong Ngơ Văn Phát, giáo sư Dương Quảng Hàm “Việt Nam học sử yếu” Nguyễn Đỗ Mục “ Chinh phụ ngâm dẫn giải”, Đặng Thái Mai (1950) khẳng định Chinh phụ ngâm hành Đoàn Thị Điểm Đột nhiên, vấn đề dịch giả Chinh phụ ngâm hành học giả, nhà nghiên cứu… quan tâm lật lại vấn đề vào năm 1926 Nguyên báo Nam Phong số 106 tháng năm 1926 có đăng nhan đề “Phan Dụ Am tiên sinh văn tập” ông Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến Trong đó, tác giả viết: “Chinh phụ ngâm khúc lâu ta truyền bà Điểm diễn Nôm, không phải, mà cụ Phan Huy Ích diễn chăng?’ Bài báo đời, ông Phan Huy Chiêm, chắt đời tiến sĩ Phan Huy Ích có viết cho Đơng Châu Nguyễn Văn Tiến thư nói rằng, theo tộc phả họ Phan Huy , lời bơ lão họ truyền lại, dịch Chinh phụ ngâm hành Phan Huy Ích “diễn văn Nơm, (1926) giữ đượng vừa chữ, vừa Nơm”.Ơng Chiêm đưa thơ chữ Hán, Phan Huy Ích làm, sau hồn thành dịch Nơm Chinh phụ ngâm khúc, “Ngẫu thuật” Tuy nhiên ơng gửi thơ “Ngẫu thuật” làm, sau dịch xong Chinh phụ ngâm, không đưa Chinh phụ ngâm vừa chữ Hán, vừa chữ Nôm nêu Sau nguyên văn thơ “Ngẫu thuật”: Ngẫu thuật Nhân Mục tiên sinh “Chinh phụ ngâm”, Cao tình dật diệu bá từ lâm Cận lai khối trá tương truyền tụng, Đa vĩ xao vi diễn âm Vận luật hạt văn mạch túy, Thiên chương tu hướng nhạch tầm Nhà trung phiên dịch thành tân khúc, Tự tin suy minh tác giả tâm ( Phan Huy Ích) Dịch nghĩa: Bài Chinh phụ ngâm Đặng tiên sinh người làng Nhân Mục, Tình cao điệu lạ truyền bá khắp rừng văn Gần người truyền tụng lấy làm thích thú lắm, Đã có nhiều người tìm cách diễn quốc âm Nhưng theo âm luật dịch cho hết tinh túy mạch văn, Vậy phải theo thiên chương hiệp với âm nhạc diễn Nay nhân buổi nhàn hạ, ta dịch thành khúc (tân khúc), Chắc tin suy minh lòng tác giả Năm 1943, ơng Hoa Bằng “Dịch phẩm Chinh phụ ngâm phải bà Đồn Thị Điểm?” đăng tạp chí Tri tân, số 113, dựa ba tài liệu chủ yếu (Lịch Triều hiến chương loại chí, Tang thương ngẫu lục Đoàn thị thực lục), đưa đến xác nhận Đồn Thị Điểm Phan Huy Ích có dịch Chinh phụ ngâm khúc Còn Chinh phụ ngâm hành ai, khơng giải Năm 1944 Trúc Khê nhà họ Đồn, tìm Đoàn thị thực lục – Gia phả họ Đồn, khơng tìm thấy thơng tin bà Đồn Thị Điểm dịch Chinh phụ ngâm Ông viết: “Bản Chinh phụ ngâm khúc khơng phải bà Đồn Thị Điểm” (Trúc Khê: Những tài liệu Đoàn Thị Điểm, Tiểu thuyết thứ bảy, – 1944) Đến năm 1953, “Chinh phụ ngâm bị khảo”, giáo sư Hoàng Xuân Hãn sưu tầm dịch Chinh phụ ngâm khúc, xếp đánh dấu theo thứ tự A, B, C, D Bản A, dịch thành công phổ biến xưa nay, theo thể song thất lục bát, có độ dài 412 câu (theo chữ Nơm cũ còn, ký hiệu 1902.AB.26) 408 câu (một in khác lưu thư viện Paris) Giáo sư Hoàng Xuân Hãn khẳng định: Bản A, chinh phụ ngâm khúc hành, Phan Huy Ích Bản B Đồn Thị Điểm, đầu sách có ghi hai chữ “nữ giới”, ý nói đàn bà diễn ca (tr.27) Bản C, Nguyễn Khản Bản D, dịch Bản phiên âm quốc ngữ, lời văn Giáo sư Hoàng Xuân Hãn cho rằng, B Đồn Thị Điểm, đầu sách có hai chữ “nữ giới”, ý nói đàn bà diễn ca, khơng đủ sức thuyết phục Giáo sư Hồng Xn Hãn nhà nghiên cứu Nguyễn Ngọc Cang dựa sở cháu họ Phan nhớ thuộc lòng Chinh phụ ngâm, đọc thuộc lòng Chinh phụ ngâm gần giống với hành, khơng có sức thuyết phục Vì cháu họ Phan sống xa thời Phan Huy Ích (đã 200 năm rồi) Việt Nam thiếu người thuộc lòng Chinh phụ ngâm Có ý kiến cho bà Đồn Thị Điểm người dịch nôm tác phẩm với thể song thất lục bát, văn chương điêu luyện Bản dịch Phan Huy Ích đời muộn đến 45 năm, dùng thể thơ chịu ảnh hưởng nhiều dịch trước Có thể nói Phan Huy Ích nhuận sắc lại dịch trước Đồn Thị Điểm, mà dịch ơng hồn hảo Thực ra, ý kiến suy luận đơn thuần, nghe có vể có lý, xét kỹ khơng có sở GS Nguyễn Lộc cho dịch Chinh phụ ngâm Đoàn Thị Điểm Năm 1972, giáo sư Nguyễn Văn Xuân tìm Huế Nôm “Tân san Chinh phụ ngâm diễn Nôm từ khúc”, ấn hành từ năm Gia Long 14 (1815) Bản Nôm phù hợp với mà giáo sư Hoàng Nguyên Hãn cho Phan Huy Ích, có nghĩa phù hợp với nhà nghiên cứu Lại Ngọc Cang ghi Sài Sơn từ hậu duệ Phan Huy Ích Đáng ý có tựa Nhà xuất “Chính Trực đường” đặc biệt có nguyên tựa dịch giả Phan Huy Ích Giáo sư Nguyễn Văn Xuân xác “ Dịch giả đích thực sách tiến sĩ Phan Huy Ích, với tên sách đầy đủ “ Tân san Chinh phụ ngâm diễn âm tân khúc” Đến đây, tưởng rõ, kết thúc nghi vấn văn chương kéo dài kỷ, “nói có sách, mach có chứng” Nhưng chưa kết thúc được? Có lẽ, nhà nghiên cứu, khảo luận chưa tin tưởng, nguyên tựa dịch giả Phan Huy Ích, coi giống tựa Vũ Hoạt năm 1902, cho Chinh phụ ngâm Đoàn Thị Điểm chăng? Đến nay, nhà nghiên cứu, giảng dạy môn văn nhà trường Nguyễn Thạch Giang, Nguyễn Đăng Na, Lã Nhâm Thìn… coi Đồn Thị Điểm tác giả diễn Nơm thơng dụng hành Còn ơng Hồng Xn Hãn, Nguyễn Ngọc Cang, Nguyễn Văn Xn… cho Chinh phụ ngâm thông dụng hành Phan Huy Ích Theo ý kiến chúng tơi, khơng cần đâu xa, ta tìm thấy thật cho câu trả lời, hai A B Để xác định Đoàn Thị Điểm, Phan Huy Ích, dựa hai tiêu chí: Thứ dựa quan điểm dịch thuật Thứ hai dựa chất nữ tính nam tính câu, chữ hai dịch Đọc hai dịch A B, phải công nhận A dịch hay B Bản A văn phong thoát, vần điệu chỉnh, ta có cảm giác dịch giả bỏ ý mà khơng bng vần điệu, nên người đọc có cảm giác du dương, êm đềm mê đắm, không hiểu hết từ ngữ chữ Hán ý thơ Dịch giả lưu tâm đến câu, từ… Câu thơ dịch mà tự nhiên, khơng bị gò ép, có hình thức nghệ thuật cao, đậm đặc chất thơ Ta có cảm giác thơ dịch mà thơ sáng tác, câu chữ phóng túng, cảm xúc dâng trào Chính điều đưa ta đến nhận xét A hàm chứa tình cảm người dịch nhiều hẳn B Bản A mang đậm sắc thái nữ tính, nỗi lòng người chinh phụ gần với người phụ nữ hơn, phụ nữ viết Điểm đặc biệt nữa, có lẽ người dịch có tâm Ngập ngừng, rụng cành trâm Buổi hôm nghe dậy tiếng cầm xôn xao Hẹn nơi nao, Hán Dương cầu Chiều lại tìm, thấy tiêu hao? Đoạn thơ miêu tả rõ biến chuyển thời gian qua nhanh chóng mà người chồng nơi chinh chiến tin xa xăm “Oanh chưa bén liễu”, “quyên ca”, “oanh già”, “ ý nhi lại gáy”, từ ngữ biến chuyển theo trình tự thời gian trơi qua nhanh chóng Hình ảnh thường thấy thơ ca trung đại “mai” “Mai” mang màu tươi đất trời, sinh sơi vạn vật, đầy tươi vui Nhưng đây, nỗi buồn tiếc thương tuổi trẻ nàng chàng trôi qua nhanh quá: “Mai chưa dạn gió” “đào quyến gió đơng” Tiết trời chuyển từ xn sang đông xuân kết lại mùa đông tạo nên cảm giác đơn, trống trải lòng người chinh phụ, tiếc nuối nàng nhìn tuổi xn dần trơi qua mà “nào thấy tăm” mà nhìn “lá rụng” Gốc hoa tàn trải rêu xanh Rêu xanh lớp chung quanh Bóng dương buổi xuyên ngang Nhớ chàng trải sương Xn đổi mới, Ðơng dư Kể năm ba tư cách diễn Mối sầu thêm nghìn vạn ngổn ngang Trải thu, tin tin lại Tới xuân tin vắng không Thời gian thắm trơi từ ngày qua ngày khác, tháng qua tháng khác, đến năm Những câu mang hình ảnh mùa đây, tác giả làm tăng nỗi cô đơn, tiếc tuổi trẻ nàng nói rõ thời điểm mùa: Xuân – Thu – Đông nối tiếp mà trôi qua Nàng bao người phụ nữ khác, nàng khơng thể thay đổi nên đành ngậm ngùi, than thở: Gà eo óc gáy sương năm trống Một năm nhạt mùi son phấn Thoi đưa ngày tháng ruổi mau Người đời thấm qua màu xuân xanh Oán sầu nhiều nỗi tơi bời Vóc bồ liễu dễ ép nài chiều xn Nhìn dòng thời gian chảy trơi, nàng “ốn sầu” cho tuổi trẻ Nàng cảm thấy đơn, lẻ bóng, tiếc nuối khơng làm Từ “một – một” lại nhấn mạnh, làm tăng cảm giác lẻ loi nàng Nàng hy vọng níu kéo tuổi xn mình: “Thiếp xin chàng bạc đầu Thiếp xin giữ lấy màu trẻ trung” Tuổi xuân khoảng thời gian tươi đẹp người nữ nhi nàng lại phải chịu cảnh xa chồng, chăm sóc mẹ già, nuôi dạy thơ Tác giả dường thấu hiểu, cảm thơng cho nàng viết nên vần thơ chan chứa này, góp phần vẽ nên hình ảnh người phụ nữ Cơng – dung – ngôn – hạnh đầy cao quý xã hội loạn lạc thời 2.3.2 Hạnh phúc Hạnh phúc niềm khao khát người thời đại, thực nhu cầu thiếu người, niềm khao khát đích đến người Mỗi giai đoạn người ta thường có khái niệm, quan niệm hạnh phúc khác tùy thuộc vào giai đoạn lịch sử, chế độ xã hội, tôn giáo nhà tư tưởng khác nhau… Có khác khái niệm hạnh phúc xác lập khái niệm nhiều cá thể, xã hội với Từ khái niệm hạnh phúc đưa khác Trong bối cảnh đời Chinh phụ ngâm, đề cập đến khía cạnh quan niệm hạnh phúc thời kỳ phong kiến Nhất nhìn hạnh phúc người phụ nữ xưa Hạnh phúc ước mơ bao người dân hạnh phúc gia đình, gia đình mơi trường người gắn bó với nhau, người nương tựa vào nhau, toát lên sống an bình gia đình xã hội bị trói buộc nhiều luật lệ, ngăn chặn khao khát ước muốn người Trong bối cảnh đó, nàng chinh phụ Chinh phụ ngâm khắc khoải sống mơ ước đó, mơ ước sống gia đình Có thể nhận thấy, người phụ nữ xưa có gia đình, có người chồng nương tựa để xây dụng tảng đạo đức xã hội, để tạo dựng đồ nghiệp thành đạt bảo hạnh phúc thân người Nhưng thực tế chinh chiến khiến nhiều hôn nhân đổ vỡ, hồn cảnh éo le gia đình, từ chia ly trở thành niềm bất hạnh người chinh phụ thể tác phẩm Người chồng để lại nhiều gánh nặng chồng chất cho người vợ, gánh nặng gia đình đè nặng đôi vai người phụ nữ tình cảnh phổ biến người phụ nữ giai đoạn Việt Nam Những chia tay gắn liền với lời ước hẹn ngày mai trở về, cho dù người nơi phương xa “trăm đường rộn rã” người chờ đợi khắc khoải niềm hy vọng ngày trở về, trùng phùng thời gian đằng đẵng bao xa Để lời ước hẹn niềm hy vọng nhận ước hão hẹn suông “lời mười hẹn, chín thường đơn sai” Người chinh phụ ln hy vọng ngóng vào trở đơn, lẻ loi Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu, Hỏi ngày ước nẻo quyên ca Nay quyên giục oanh già, Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo Thuở đăng đồ mai chưa dạn gió Đó ước hẹn trở về, đâu có người chinh phụ nhận thất vọng, niềm hy vọng trở thành vô vọng ước hẹn suông: Thư thường lại người chưa thấy lại, Bức rèm thưa lần dãi bóng dương Bóng dương buổi xuyên ngang, Lời mười hẹn chín thường đơn sai? Nỗi nhớ tâm trạng dồn nén người chinh phụ, liên tưởng, nhớ thương đến người nơi phương xa, nhìn lại thân lại thấy xót xa mn phần thực tế hoàn cảnh, nàng phải đối diện với gánh nặng chồng chất đôi vai mà buộc nàng phải gánh vác Hoàn cảnh người chinh phụ trở nên côi cút mà trước sau có người mẹ già đứa thơ dại, bổn phận vừa làm cha vừa làm mẹ, “vừa làm trai nuôi mẹ già, vừa làm bố dạy thơ.” Mẹ già phơ phất mái sương Con thơ măng sữa vả đương phù trì Lòng lão thân buồn tựa cửa, Miệng hài nhi chờ bữa mớm cơm Ngọt bùi thiếp hiếu nam, Dạy đèn sách thiếp làm phụ thân Nay thân nuôi già dạy trẻ Nỗi quan hồi mang mể Trong tình cảnh đóm người chinh phụ cảm thấy xót xa, nhớ nhung cố gắng làm tròn bổn phận thiếu chỗ dựa tinh thần, thiếu vắng hạnh phúc Người chinh phụ bao trùm tâm hồn nỗi nhớ dài triền miên, xung quanh làm cho nàng liên tưởng đến chồng, niềm nhớ người vợ xa cách chồng, thiếu vắng tình yêu, gần gũi âu yếm người chồng sống Đó khao khát mãnh liệt nơi người chinh phụ Nàng muốn gửi cho chàng kỷ vật để hâm nóng lại tình u cách xa, bộc bạch tâm ước muôn ngi ngoai niềm nhớ thương sâu thẳm: Ước gần gũi tấc gang Giãi niềm cay đắng để chàng tỏ hay Thoa cung Hán thuở ngày xuất giá, Gương lầu Tần dấu cũ soi chung Cậy mà gửi tới cùng, Để chàng thấu hết lòng tương tư ? Nhẫn đeo tay ngắm nghía Ngọc cài đầu thuở bé vui chơi Cậy mà gửi tới nơi, Để chàng trân trọng dấu người tương thân? Nhưng niềm nhớ thương mong ngóng người chinh phụ khơng nguôi ngoai trải qua bao tháng năm xa cách ngày trở nên bi kịch sống Nàng thật đáng thương rơi vào trạng thái nửa tỉnh nửa mê, bàng hồng, ngẩn ngơ Đó trạng thái cô đơn đến tuyệt vọng, niềm nhớ vượt qua sức chịu đựng nàng mà tin người chồng hoàng toàn vắng bặt, trải bao mùa xuân “Tới xuân tin vắng không” Đầu tiên, nàng muốn bắt chước Tô Huệ đề chữ vào gấm dâng cho vua xin cho chồng Đầu Thao lính trở về, hành động nàng lẩn thẩn, “phong” lại “mở” ra, gieo “quẻ tiền” xong nửa lại nửa ngờ Rồi nỗi đau trở thành bi kịch nàng cảm thấy “hồn say bóng lẫn”, “thơ thơ thẩn thẩn không” Đề chữ gấm phong lại mở, Gieo bói tiền tin dở ngờ, Trời hơm tựa bóng ngẩn ngơ, Trăng khuya nương gối bơ phờ tóc mai Há hồn say bóng lẫn, Bỗng thơ thơ thẩn thẩn không Nỗi niềm người chinh phụ ngày dâng cao, nàng cố gắng để muốn cố quên thực tế phũ phàng, quên nỗi nhớ cơng việc, cố tìm lấy khy khỏa sung túc giàu sang, thiên nhiên, công việc ngày, hay thú vui của người xưa, mượn rượu giải sầu, gõ sênh, gảy đàn để muốn xua tan mộng mị dài đằng đẵng hết ngày qua ngày khác Từ nữ công phụ xảo nguôi Biếng cầm kim biếng đưa thoi, Oanh đôi thẹn dệt bướm đôi ngại thùa Mặt biếng tơ miệng biếng nói, Sớm lại chiều dòi dõi nương song Nương song luống ngẩn ngơ lòng, Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai? … Gõ sênh ngọc hồi khơng tiếng, Ơm đàn tranh mẩy phím rời tay Xót người hành dịch nay, Dặm xa thêm mỏi tráp đầy lại vơi Ca quyên ghẹo làm rơi nước mắt, Trống tiều khua rứt buồng gan Nhưng cuối cùng, nàng khơng thể lấp nỗi trống vắng lòng mình, nỗi nhớ khơng ngi mà trở nên sâu đậm lòng Nàng cố che lấp nỗi niềm nỗi niềm tỏ rõ hơn, ước muốn gặp lại chồng khiến nàng thao thức ước muốn dù giấc mộng, hư khơng mà thơi Tưởng chừng lối cuối bế tắc Giận thiếp thân lại không mộng, Được gần chàng bến Lũng thành Quan Khi mơ tiếc tàn, Tình giấc mộng mn vàn khơng Có thể tưởng chừng bi kịch người chinh phụ ngày tăng lên theo cấp độ Từ lời ca than vãn xung đột tinh thần tâm hồn làm cho tâm nỗi khao khát hạnh phúc ngày dâng trào trở thành nỗi niềm đau xót, dằn vặt, cáu xé nàng Nàng trở nên dằn vặt thống xuất hồi nghi, nàng tính tháng, đếm ngày thời gian đằng đẵng cho thấy thời gian cách xa; để nàng ghen với lồi vật, cho vơ chi vô giác chia ly mà lại sống gần kề lứa đôi Mặt trăng tỏ thường soi bên gối, Bừng mắt trông sương gội cành khơ, Lạnh lùng thay nhiêu thu Gió may hiu hắt đầu tường vôi Một năm nhạt mùi son phấn Trượng phu thơ thẩn miền khơi … Chàng chẳng thấy chim uyên nội, Cũng dập dìu chẳng vội phân trương Chẳng xem chim yến rường, Bạc đầu không nỡ đôi đường rẽ Kia lồi sâu đơi đầu sánh, Nọ lồi chim chắp cánh bay Liễu sen thức cỏ cây, Đôi hoa sánh đơi dây liền Ấy lồi vật tình dun thế, Sao kiếp người nỡ để ? Thiếp xin kiếp sau này, Như chim liền cánh liền cành Nàng lên lầu ngóng trơng bốn phía lúc ngờ vực, hối hận, lúc khát khao cần bù đắp, nỗi cô đơn ngày thống thiết bi quan tuyệt vọng đau đớn tinh thần, khung cảnh này, nàng từ giày vò nỗi đau khốn nàng tự cất lên tiếng nói hối hận khơn xiết: Lòng hố đá nên, E không lệ ngọc mà lên trông lầu Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu, Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong? Tiếng nói tâm hồn nhiều xúc cảm, nhiều tổn thương, tuyệt vọng cất lên, tiếng nói khao khát hạnh phúc vút lên hoàn cảnh sống, khao khát đáng cần đáp ứng, cần lấp đầy, khẳng định nhu cầu cản người Tiếng nói người chinh phụ, tiếng nói thầm kín khao khát ước vọng cho hạnh phúc cất lên hồn cảnh bi đát nàng trải qua tháng ngày mòn mỏi chịu đựng suy ngẫm đau khổ thân, “Thà chàng đừng chịu tước phong” Đó câu bày tỏ niềm hối hận, tiếng nói cá nhân cất lên lòng xã hội giờ, nàng thấy hiểu thân hiểu nguyên nhân dẫn đến bi kịch nàng: chiến tranh phi nghĩa, địa vị xã hội nên nàng rơi vào hoàn cảnh Nếu khơng có điều gia đình khơng rơi vào cảnh cực Tiếng nói cá nhân hồn cảnh tiếng nói đòi hỏi quyền mưu cầu hạnh phúc cá nhân người chinh phụ, mà từ không cất lên thành tiếng, tiếng nói cất lên từ thực tế xã hội chấp nhận quyền cá nhân, ý thức cá nhân, mà hết lại thân phận người nữ, cho thấy khao khát đáng hạnh phúc người chinh phụ mãnh liệt đến dường nào? 2.3.3 Công danh Vấn đề công danh nghiệp bậc nhân qn tử, xưa ln vấn đề quan trọng Thật thơ Đi thi tự vịnh, Nguyễn Công Trứ lên: “ Đã mang tiếng trời đất/ Phải có danh với núi sống” Như thấy vấn đề công danh không vấn đề cá nhân cụ thể mà hệ tư tưởng lớn bao trùm nên toàn văn học trung đại Việt Nam Phải chí lớn làm nên nỗi niềm sâu kín nơi người Chinh phụ Vấn đề trung tâm đặt khúc ngâm suốt từ đầu đến cuối mâu thuẫn chiến tranh sống người Chiến tranh khơng có chỗ dung hợp với người Chiến tranh tai họa kẻ đi: Những người chinh chiến lâu Như xem tính mệnh màu cỏ Soi dọi vào tác phẩm ta thấy rằng: Người chinh phu tác phẩm kẻ “trung quân” tiêu biểu Chàng hoàn toàn tự giác chấp hành mệnh lệnh nhà vua: Áo nhung trao quan vũ từ Phép công trọng, niềm tây sá nào! Chàng mang đủ “khí phách” anh hùng phong kiến: Chàng tuổi trẻ vốn dòng hào kiệt, Xếp bút nghiên theo việc đao cung Thành liền mong tiến bệ rồng, Thước gươm chẳng dong giặc trời Chí làm trai dặm ngàn da ngựa, Gieo Thái Sơn nhẹ tựa hồng mao… Trong lòng chàng đau đáu nợ cơng danh: Áng công danh trăm đường rộn rã… Chàng mơ ước: Non Yên tạc đá đề danh, Triều thiên vào trước cung đình dâng cơng… Tài so Tần, Hoắc vẹn tuyền, Tên ghi gác khói, tượng truyền đài Lân Nền huân tướng đai cân rạng vẻ, Chữ đồng hưu bia để ngàn đông… Nhưng than ôi: Tất ước mơ thứ bả vinh hoa mê chàng Trên thực tế chàng phải dấn thân “vào nơi gió cát”, phải chịu đựng mn vàn khổ ải thể xác lẫn tinh thần: Nội không muôn dặm xiết dãi dầu Hơi gió lạnh người rầu mặt dạn, Dòng nước sâu ngựa nản chân bon Ơm yên gối trống chồn, Nằm vùng cát trắng, ngủ cồn rêu xanh Não người áo giáp lâu, Lòng q qua mặt sầu chẳng khy… Cứ thế, chàng kiệt quệ dần để cuối chạm trán với chết ghê rợn: Trải chốn nghèo (nguy) tuổi bao nhiêu? Non Kì quạnh quẽ trăng treo, Bến Phì gió thổi đìu hiu gò Hồn tử sĩ gió ù ù thổi, Mặt chinh phu trăng dõi dõi soi… Mở đầu tác phẩm, nhà thơ có ý oán trách, lời trách móc chưa thể cách cụ thể Đối tượng trách móc hình tượng mơ hồ: Xanh thăm thẳm tầng mây Vì gây dựng nỗi Khi nghĩ số phận người lính, oan hồn sĩ tử, tác giả nhân vật tự đau xót mà kêu lên: Trên trường gấm thấu hay nhẽ Đây lời trách móc thể rõ ràng, người chinh phụ gọi đích danh kẻ có quyền lực tối cao để chất vấn, để kêu gọi, dù tiếng kêu nhẹ nhàng, chưa liệt Nhưng điều chứng tỏ người chinh phụ có ý thức chia li, tách biệt cho gia đình nàng gây Dù tác giả có cố tình che dậy đến đâu phản đối chiến tranh phi nghĩa lộ Cao chút chuyển đổi từ trách móc sang niềm hối tiếc thật sự: Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong Tước phong? Cái “áng công danh trăm đường rộn rã” mà có lần người chinh phụ nghĩ đến Nếu chồng nàng người đánh giặc ngoại xâm “tước phong” cao trọng đến nhường thước đo phẩm chất người lính chiến trường Vì cho dù có chờ đợi đến nàng sống niềm vui vinh quang chiến thắng, niềm hãnh diện người chồng Còn đây, chiến tranh phi nghĩa “tước phong phù phiếm” xây dựng xương máu nhân dân khơng phải mục đích để theo đuổi, ký tưởng để hi sinh Chính lẽ người chinh phụ bật lên lời hối tiếc Suy nghĩ nàng suy nghĩ người dân kỉ XVIII Và từ hiểu nguyên nhân, người chinh phụ sáng suất hơn, suy nghĩ mạnh mẽ Có lúc nàng căm phẫn, uất ức mà hỏi trời “Sao kiếp người nỡ để đấy?” Rồi đến định táo bạo: Đành muôn kiếp chữ tình Theo kiếp kiếp sau Đấy ý thức vươn lên mạnh mẽ, đòi sống hạnh phúc cõi đời tục này, khơng phải kiếp sau khác Có thể thấy rằng: Đây lần người phụ nữ nói đến tác phẩm văn học, giai đoạn trước nhắc đến vô mờ nhạt đầy phiến diện theo mắt Nho gia Thế đầu kỉ mười tám nói Chinh phụ ngâm thành cơng việc bày tỏ tâm tình người cá nhân khát khao sống bình dị, khát khao tình u lứa đơi hạnh phúc người chinh phụ nói riêng người phụ nữ nói chung Lần đầu tiên, tiếng oán khúc ngâm người khuê phụ lại mang sức nặng to lớn đánh thẳng vào xã hội đương thời, điểm khởi đầu táo bạo cho tiếng nói cá nhân người phụ nữ dòng văn học sau 2.3.4 Mở rộng Khép lại trang viết Nỗi niềm khao khát hạnh phúc người Chinh phụ Chinh Phụ Ngâm Khúc Đặng Trần Cơn, ta tìm hiểu tác phẩm coi Thơ chinh phụ thời đại, tác phẩm: Cuộc chia ly màu đỏ nhà thơ liệt sĩ Nguyễn Mỹ Bài thơ Cuộc chia ly màu đỏ lần đầu mắt bạn đọc tuần báo Văn nghệ Hội Nhà văn Việt Nam vào năm 1964 miền Bắc, dư luận xơn xao ngạc nhiên, thích thú trước vẻ đẹp lạ thơ, thú vị hợp với tâm thời cuộc, thú vị ta phát nhịp điệu thơ mang mới, song lại tinh tế sâu sắc, người ta thường ví Những chia ly màu đỏ khúc chinh phụ ngâm thời đại Đó chia ly chói ngời sắc đỏ Tươi cánh nhạn lai hồng Trưa ngày ngả sang đông Thu, nắng vàng lên rực rỡ Tôi nhìn thấy áo đỏ Tiễn đưa chồng nắng vườn hoa Chồng cô sửa xa Cùng với nhiều đồng chí Chiếc áo đỏ rực than lửa Cháy không nguôi trước cảnh chia ly Vườn xanh nón trắng Khơng giấu tình u rực cháy Khơng che nước mắt chảy Những giọt long lanh, nóng bỏng, sáng ngời Chảy bình minh môi Và rạng đông hừng nét mặt Một rạng đông với màu hồng ngọc Cây si xanh gọi họ đến ngồi Trong bóng rợp mình, nói tới ngày mai… Ngày mai ngày sum họp Đã toả sáng tâm hồn cao đẹp! Nắng ngời si Và người chồng đi… Cả vườn hoa ngập tràn nắng xế Những cánh hoa đỏ rung nhè nhẹ Gió nói, tơi nghe tiếng thào “Khi Tổ quốc cần họ biết sống xa nhau…” Nhưng biết màu đỏ Cái màu đỏ màu đỏ Sẽ hoa chuối đỏ tươi Trên đỉnh dốc cao vẫy gọi đoàn người Sẽ ánh lửa hồng bếp Một làng xa đêm gió rét… Nghĩa màu đỏ theo Như chia ly… Lý mà thơ coi tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc đại vì: Tác phẩm đời vào thời điểm miền Bắc trở thành hậu phương lớn sức chi viện cho miền Nam Nhiều chàng trai phải xa người yêu, nhiều người chồng phải xa gia đình, người thân lên đường B chiến đấu Nguyễn Mỹ nắm bắt khơng khí thời cho thơ lên tiếng lúc Điều đem so với chiều dài lịch sử dân tộc với chinh chiến đề tài Nguyễn Mỹ viết khơng có đặc biệt Chúng ta có văn chương lớn nói chia ly làm não lòng nhiều hệ người đọc Việt Nam Giọt nước mắt người chinh phụ đầm đìa trang sách Chinh phụ ngâm, tác Thâm Tâm, Nguyễn Bính, Tố Hữu, Chế Lan Viên… có thơ nói đến chia ly, tiễn biệt Thế nhưng, chia ly Nguyễn Mỹ biểu tượng đẹp khó quên gắn liền với thực thời chống Mỹ, cứu nước Lại có người cho thơ độc đáo sắc màu rực rỡ Nguyễn Mỹ chọn màu đỏ tươi, chói sáng thay màu “xanh ngắt” Chinh phụ ngâm, thay cho màu tím “biền biệt” Hữu Loan Viết chia ly bịn rịn, lưu luyến chồng với vợ mà màu đỏ lại vốn chói chang khó diễn tả tình cảm nhất! Mới lạ thơ Nguyễn Mỹ chỗ Đi qua chiến tranh kéo dài với nhiều tiễn đưa giọt nước mắt, thơ Cuộc chia ly màu đỏ số thơ khác liệt sĩ Nguyễn Mỹ giữ sức hấp dẫn đánh giá cao vần thơ hay thời kỳ kháng chiến KẾT LUẬN Kết thúc tác phẩm, ta nghe âm vang khúc ngâm nỗi niềm khao khát Nó tiếng nói từ ý thức cá nhân giá trị thân, tuổi trẻ, hôn nhân hạnh phúc, chiến tranh công danh hư ảo, đồng thời tiếng nói đấu tranh đòi cơng bằng, đòi hưởng sống bình dị, hưởng tình yêu tự hạnh phúc người phụ nữ nói riêng người nói chung Thật hai kỉ trôi qua, giá trị Chinh Phụ Ngâm khúc nguyên vẹn,dịch phẩm Chinh phụ ngâm khúc xứng đáng tác phẩm văn học cổ điển mở đầu cho giai đoạn văn học cổ điển Việt Nam Đó hoa thơm quý khu vườn ngữ ngôn văn học dân tộc TÀI LIỆU THAM KHẢO Lại Ngọc Cang, Chinh Phụ Ngâm, NXB Văn hóa thơng tin, 2007 Hồng Phê (Chủ biên), Từ điển Tiếng Việt, Viện Ngôn Ngữ học, NXB Hồng Đức, 2016 Bùi Đức Tịnh, Lược khảo lịch sử Văn học Việt nam: Từ khởi thủy đến kỷ XX, NXB Văn Nghệ TP.HCM, 2005 Đoàn Thị Thu Vân (Chủ biên), Văn học trung đại Việt Nam: từ kỷ X đến kỷ XIX, NXB Giáo Dục Lê Thu Yến (Chủ biên), Văn học Việt Nam văn học trung đại: Những cơng trình nghiên cứu, NXB Giáo Dục, 2008 • Tham chiếu Internet: http://www.thivien.net/%C4%90%E1%BA%B7ng-Tr%E1%BA%A7n-C %C3%B4n/author-5S8czaSOqXhHlNE7NtKr8g Hình tượng người cơng dân người cá nhân văn học Việt nam trung đại -Bùi Tuý Phượng (http://4phuong.net/ebook/46768682/hinhtuong-con-nguoi-cong-dan-va-con-nguoi-ca-nhan-trong-van-hoc-viet-namtrung-dai.html) Con người cá nhân văn học Việt Nam kỉ XVII – Giaso sư Trần Đình Sử (https://trandinhsu.wordpress.com/2013/10/10/con-nguoi-ca-nhantrong-van-hoc-viet-nam-the-ki-xviii/) ... tích tìm hiểu “Nỗi niềm khao khát hạnh phúc tác phẩm Chinh Phụ Ngâm Đặng Trần Côn 1 TÌM HIỂU CHUNG: 1.1 Tác giả Đặng Trần Cơn nguyên cháu họ Trần, sinh vào khoảng từ (1705-1720) thời với bà Đoàn... thối nát Tác phẩm Chinh phụ ngâm Đặng Trần Côn đời nhận đồng cảm rộng rãi tầng lớp Nho sĩ Nhiều dịch xuất hiện, dịch sang chữ Nơm bà Đồn Thị Điểm coi hoàn hảo cả, thể thành công lẫn trị nội dung... Lũ (Thanh Trì) chép Đặng Trần Cơn ngun trước Thịnh Hào (Hải Hưng), sau nhập tịch xã Nhân Mục Cựu, xóm Hạ Đình (nay thuộc phường Hạ Đình, quận Thanh Xn, Hà Nội); trẻ Đặng Trần Côn tiếng ham học
- Xem thêm -

Xem thêm: chinh phu ngam Đặng Trần Côn, chinh phu ngam Đặng Trần Côn, NỖI NIỀM KHÁT KHAO HẠNH PHÚC

Từ khóa liên quan

Gợi ý tài liệu liên quan cho bạn

Nhận lời giải ngay chưa đến 10 phút Đăng bài tập ngay