Teaching methods in language translation and interpretation

485 665 0
Teaching methods in language translation and interpretation

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Free ebooks ==> www.ebook777.com WWW.EBOOK777.C Free ebooks ==> www.ebook777.com Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation Ying Cui Shandong University, Weihai, China Wei Zhao Shandong University, Weihai, China A volume in the Advances in Educational Technologies and Instructional Design (AETID) Book Series WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Managing Director: Acquisitions Editor: Production Editor: Development Editor: Typesetter: Cover Design: Lindsay Johnston Kayla Wolfe Christina Henning Erin O’Dea Cody Page Jason Mull Published in the United States of America by Information Science Reference (an imprint of IGI Global) 701 E Chocolate Avenue Hershey PA, USA 17033 Tel: 717-533-8845 Fax: 717-533-8661 E-mail: cust@igi-global.com Web site: http://www.igi-global.com Copyright © 2015 by IGI Global All rights reserved No part of this publication may be reproduced, stored or distributed in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, without written permission from the publisher Product or company names used in this set are for identification purposes only Inclusion of the names of the products or companies does not indicate a claim of ownership by IGI Global of the trademark or registered trademark Library of Congress Cataloging-in-Publication Data CIP Data Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation / Ying Cui and Wei Zhao, editors p cm Includes bibliographical references and index ISBN 978-1-4666-6615-3 (hardcover) ISBN 978-1-4666-6616-0 (ebook) ISBN 978-1-4666-6618-4 (print & perpetual access) Translating and interpreting Study and teaching Interdisciplinary approach in education I Cui, Ying, 1983editor II Zhao, Wei, 1972 July editor P306.5.H355 2014 418’.02071 dc23 2014032306 This book is published in the IGI Global book series Advances in Educational Technologies and Instructional Design (AETID) (ISSN: 2326-8905; eISSN: 2326-8913) British Cataloguing in Publication Data A Cataloguing in Publication record for this book is available from the British Library All work contributed to this book is new, previously-unpublished material The views expressed in this book are those of the authors, but not necessarily of the publisher For electronic access to this publication, please contact: eresources@igi-global.com. WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Advances in Educational Technologies and Instructional Design (AETID) Book Series Lawrence A Tomei Robert Morris University, USA ISSN: 2326-8905 EISSN: 2326-8913 Mission Education has undergone, and continues to undergo, immense changes in the way it is enacted and distributed to both child and adult learners From distance education, Massive-Open-Online-Courses (MOOCs), and electronic tablets in the classroom, technology is now an integral part of the educational experience and is also affecting the way educators communicate information to students The Advances in Educational Technologies & Instructional Design (AETID) Book Series is a resource where researchers, students, administrators, and educators alike can find the most updated research and theories regarding technology’s integration within education and its effect on teaching as a practice Coverage • • • • • • • • • • Educational Telecommunications Instructional Design Social Media Effects on Education Classroom Response Systems Instructional Design Models Higher Education Technologies Digital Divide in Education K-12 Educational Technologies Virtual School Environments Bring-Your-Own-Device IGI Global is currently accepting manuscripts for publication within this series To submit a proposal for a volume in this series, please contact our Acquisition Editors at Acquisitions@igi-global.com or visit: http://www.igi-global.com/publish/ The Advances in Educational Technologies and Instructional Design (AETID) Book Series (ISSN 2326-8905) is published by IGI Global, 701 E Chocolate Avenue, Hershey, PA 17033-1240, USA, www.igi-global.com This series is composed of titles available for purchase individually; each title is edited to be contextually exclusive from any other title within the series For pricing and ordering information please visit http://www.igi-global.com/book-series/advances-educational-technologies-instructional-design/73678 Postmaster: Send all address changes to above address Copyright © 2015 IGI Global All rights, including translation in other languages reserved by the publisher No part of this series may be reproduced or used in any form or by any means – graphics, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping, or information and retrieval systems – without written permission from the publisher, except for non commercial, educational use, including WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Titles in this Series For a list of additional titles in this series, please visit: www.igi-global.com Intelligent Web-Based English Instruction in Middle Schools Jiyou Jia (Peking University, China) Information Science Reference • copyright 2015 • 354pp • H/C (ISBN: 9781466666078) • US $185.00 (our price) Methodologies for Effective Writing Instruction in EFL and ESL Classrooms Rahma Al-Mahrooqi (Sultan Qaboos University, Oman) Vijay Singh Thakur (Dhofar University, Oman) and Adrian Roscoe (Sultan Qaboos University, Oman) Information Science Reference • copyright 2015 • 348pp • H/C (ISBN: 9781466666191) • US $185.00 (our price) Student-Teacher Interaction in Online Learning Environments Robert D Wright (University of North Texas, USA) Information Science Reference • copyright 2015 • 450pp • H/C (ISBN: 9781466664616) • US $185.00 (our price) Cases on Technology Integration in Mathematics Education Drew Polly (University of North Carolina at Charlotte, USA) Information Science Reference • copyright 2015 • 521pp • H/C (ISBN: 9781466664975) • US $200.00 (our price) Promoting Global Literacy Skills through Technology-Infused Teaching and Learning Jared Keengwe (University of North Dakota, USA) Justus G Mbae (Catholic University of Eastern Africa, Kenya) and Simon K Ngigi (Catholic University of Eastern Africa, Kenya) Information Science Reference • copyright 2015 • 347pp • H/C (ISBN: 9781466663473) • US $185.00 (our price) Learning in Metaverses Co-Existing in Real Virtuality Eliane Schlemmer (UNISINOS - São Leopoldo, Brazil) and Luciana Backes (UNILASALLE - Canoas, Brazil) Information Science Reference • copyright 2015 • 356pp • H/C (ISBN: 9781466663510) • US $180.00 (our price) Cases on Research-Based Teaching Methods in Science Education Eugene de Silva (Virginia Research Institute, USA & MRAS - Walters State Community College, USA) Information Science Reference • copyright 2015 • 425pp • H/C (ISBN: 9781466663756) • US $195.00 (our price) Tablets in K-12 Education Integrated Experiences and Implications Heejung An (William Paterson University, USA) Sandra Alon (William Paterson University, USA) and David Fuentes (William Paterson University, USA) Information Science Reference • copyright 2015 • 346pp • H/C (ISBN: 9781466663008) • US $175.00 (our price) E-Learning as a Socio-Cultural System A Multidimensional Analysis 701 E Chocolate Ave., Hershey, PA 17033 Order online at www.igi-global.com or call 717-533-8845 x100 To place a standing order for titles released in this series, contact: cust@igi-global.com Mon-Fri 8:00 am - 5:00 pm (est) or fax 24 hours a day 717-533-8661 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Editorial Advisory Board Marc Charron, University of Ottawa, Canada Libo Huang, Xi’an International Studies University, China Chengzhi Jiang, Wuhan University, China Jack Masson, University of Alberta, Canada Yuanyuan Mu, Hong Kong Bilingual Learning and Translation Studies Association, Hong Kong Hui Wang, Xi’an Jiaotong – Liverpool University, China Poching Yip, Leeds University, UK Chunshen Zhu, City University of Hong Kong, Hong Kong List of Reviewers Erik Angelone, Kent State University, USA Anna Maria D’Amore, Autonomous University of Zacatecas, Mexico Álvaro Echeverri, Université de Montréal, Canada George Ho, Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan Suvi Isohella, Vasa Universitet/Vaasan Yliopisto, Finland Fengxia Jiang, Beijing Foreign Studies University, China Natalia Kashirina, Southern Federal University, Russia Geoffrey S Koby, Kent State University, USA Vlasta Kučiš, University of Maribor, Slovenia Elaine Tzu-yi Lee, Chung Yuan Christian University, Taiwan Bruce Maylath, North Dakota State University, USA Birthe Mousten, Aarhus Universitet, Denmark Pilar Ordóđez-López, University Jaume I, Spain Elena Alcalde Palver, University of Granada, Spain Tarek Shamma, Hamad Bin Khalifa University, Qatar Yvonne Tsai, National Taiwan University, Taiwan Sonia Vandepitte, Ghent University, Belgium Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Slovenia Melissa Wallace, University of Texas – San Antonio, USA Maria Yarosh, University of Deusto, Spain WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com List of Contributors Agost, Rosa / University Jaume I, Spain 324 Angelone, Erik / Kent State University, USA 346 Brugué, Lydia / University of Vic, Spain 254 D’Amore, Anna Maria / Autonomous University of Zacatecas, Mexico 118 Echeverri, Álvaro / Université de Montréal, Canada 297 Fengxia, Jiang / Beijing Foreign Studies University, China 362 Giró, Ruben / University of Vic, Spain 254 Ho, George / Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan 377 Isohella, Suvi / Vasa Universitet/Vaasan Yliopisto, Finland 137 Kashirina, Natalia / Southern Federal University, Russia 274 Koby, Geoffrey S / Kent State University, USA 220 Kučiš, Vlasta / University of Maribor, Slovenia 57 Maylath, Bruce / North Dakota State University, USA 137 Mousten, Birthe / Aarhus Universitet, Denmark 137 Musacchio, Maria Teresa / Università degli Studi di Padova, Italy 137 Ordóđez-López, Pilar / University Jaume I, Spain 324 Palumbo, Giuseppe / Università degli Studi di Trieste, Italy 137 Peñalver, Elena Alcalde / University of Granada, Spain 102 Quinci, Carla / Università degli Studi di Trieste, Italy 179 Rizzato, Ilaria / University of Genoa, Italy 46 Seel, Olaf Immanuel / Ionian University of Corfu, Greece 199 Shamma, Tarek / Hamad Bin Khalifa University, Qatar Tsai, Yvonne / National Taiwan University, Taiwan 85 Valero-Garcés, Carmen / University of Alcalá, Spain 397 Vandepitte, Sonia / Universiteit Gent, Belgium 137 Vid, Natalia Kaloh / University of Maribor, Slovenia 57 Wallace, Melissa / University of Texas – San Antonio, USA 27 Wang, Hui / Xi’an Jiaotong – Liverpool University, China 69 Yarosh, Maria / University of Deusto, Spain 160 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Table of Contents Preface xvii Acknowledgment xxv Section Modes and Methods of Translation Teaching Chapter Competition and Collaboration in Translation Education: The Motivational Impact of Translation Contests Tarek Shamma, Hamad Bin Khalifa University, Qatar Chapter Team-Based Learning in Introductory Translation Courses 27 Melissa Wallace, University of Texas – San Antonio, USA Chapter Style is Fiction and Non-Fiction: Applying Stylistic Methods and Strategies to Translation and Interpretation Teaching 46 Ilaria Rizzato, University of Genoa, Italy Chapter Discourse Analysis in Translation Courses: The Question of Ideology and Culture 57 Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Slovenia Vlasta Kučiš, University of Maribor, Slovenia Chapter Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching 69 Hui Wang, Xi’an Jiaotong – Liverpool University, China Chapter A Learner Corpus Study of Attributive Clauses and Passive Voice in Student Translations 85 Yvonne Tsai, National Taiwan University, Taiwan WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Chapter Financial Translation: First Steps towards Curricular Design 102 Elena Alcalde Peñalver, University of Granada, Spain Chapter The Role of Translation in Language Teaching: Back to GT in ELT? 118 Anna Maria D’Amore, Autonomous University of Zacatecas, Mexico Section Translation Competence and Evaluation Chapter Translation Competence: Research Data in Multilateral and Interprofessional Collaborative Learning 137 Sonia Vandepitte, Universiteit Gent, Belgium Birthe Mousten, Aarhus Universitet, Denmark Bruce Maylath, North Dakota State University, USA Suvi Isohella, Vasa Universitet/Vaasan Yliopisto, Finland Maria Teresa Musacchio, Università degli Studi di Padova, Italy Giuseppe Palumbo, Università degli Studi di Trieste, Italy Chapter 10 Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives, and Level Indicators 160 Maria Yarosh, University of Deusto, Spain Chapter 11 Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes: Some Insights from Product-Oriented Research 179 Carla Quinci, Università degli Studi di Trieste, Italy Chapter 12 Intercultural Pragmatics and Text Typology: An Integrated Approach to Translation Teaching 199 Olaf Immanuel Seel, Ionian University of Corfu, Greece Chapter 13 The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching 220 Geoffrey S Koby, Kent State University, USA Chapter 14 Evaluation in Specialized Translation Teaching: A New Method for Grading Scientific and Technical Translation Compulsory Activities 254 Lydia Brugué, University of Vic, Spain Ruben Giró, University of Vic, Spain WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Section Theoretical Reflections on Translation Pedagogy Chapter 15 Psychology of Translation: Critical and Creative Thinking 274 Natalia Kashirina, Southern Federal University, Russia Chapter 16 Translator Education and Metacognition: Towards Student-Centered Approaches to Translator Education 297 Álvaro Echeverri, Université de Montréal, Canada Chapter 17 An Empirical Study of Students’ Views on Theoretical Subjects: The Role of Theory in Translation Degrees at Spanish Universities 324 Pilar Ordóđez-López, University Jaume I, Spain Rosa Agost, University Jaume I, Spain Chapter 18 A Corpus-Based Comparison of Self-Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training 346 Erik Angelone, Kent State University, USA Chapter 19 Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Chinese MTI Students’ Interpreter Aptitude 362 Jiang Fengxia, Beijing Foreign Studies University, China Chapter 20 Adapting Translator and Interpreter Training to the Job Market 377 George Ho, Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan Chapter 21 Cross-Fertilization of Training and Research in a Master’s Program in Public Service Interpreting and Translation: Some Challenges and Results 397 Carmen Valero-Garcés, University of Alcalá, Spain Compilation of References 416 About the Contributors 449 Index 456 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Compilation of References Vermeer, H J (Ed.) (1989) Kulturspezifik des translatorischen Handelns (Vorträge anlässlich der GAL-Tagung 1989) Heidelberg (th-translatorisches handeln; v 3) Vermeer, H J (1983) Aufsätze zur Translationstheorie Heidelberg: Selbstverlag Vermeer, H J (1986) Übersetzen als kultureller Transfer In M Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung (pp 30–53) Tübingen: Francke Vermes, A (2010) Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons Eger Journal of English Studies, 10, 83–93 Vermunt, J D (1996) Metacognitive, cognitive and affective aspects of learning styles and strategies: A phenomenographic analysis Higher Education, 31(1), 25–50 doi:10.1007/BF00129106 Vidal Claramonte, C A (2009) Rethinking Translation in the 21st Century MonTI: Monograhs on Translation and Interpreting, 1(1), 39–58 doi:10.6035/MonTI.2009.1.2 Vienne, J (1994) Toward a pedagogy of translation in situation Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 51-59 Villamil, O S., & de Guerrero, M C M (1996) Peer revision in the L2 classroom: Social-cognitive activities, mediating strategies, and aspects of social behavior Journal of Second Language Writing, 5(1), 51–75 doi:10.1016/ S1060-3743(96)90015-6 Vinay, J P., & Darbelnet, J (1968) Stylistique comparée du franỗais et de langlais: Mộthode de traduction Nouvelle ộdition revue et corrigée Paris: Didier and Beauchemin Vinay, J.-P., & Darbelnet, J (1958) Stylistique comparộe du franỗais et de langlais Paris: Didier Vygotsky, L S (1978) Mind in society: The development of higher psychological processes Cambridge, MA: Harvard University Press Waddington, C (2001) Different methods of evaluating student translations: The question of validity Meta, 46(2), 311–325 doi:10.7202/004583ar Wakefield, J F (1992) Creative thinking: problemsolving skills and the arts orientation Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation Wales, K (1992) The Language of James Joyce Houndmills, UK: Macmillan Wales, K (2001) A Dictionary of Stylistics Harlow, UK: Pearson Education Wang, C.-Y (2013) Passive Voice in EST Translation Journal of Wuhan Textile University, 1, 91–93 Wang, H., & Zhu, C S (2012) Corpus annotation and its application to translation teaching: Introducing an annotated corpus of English financial reports with Chinese translation Foreign Language Teaching and Research, 44(2), 246–255 Wang, K F (2004) The use of parallel corpora in translator training Media in Foreign Language Instruction, 100, 27–32 Wang, K F., Qin, H W., & Wang, H X (2007) Using parallel corpus in translation teaching Computer-assisted Foreign Language and Education, 118(6), 3–8 Wang, L (1957) Hanyu beidongju de fazhan (Development of Chinese passives) (Vol 1) Beijing: Commercial Printing House Watson, D., & Clark, L A (1984) Negative affectivity: The disposition to experience aversive emotional states Psychological Bulletin, 96(3), 465–490 doi:10.1037/0033-2909.96.3.465 PMID:6393179 Watson, D., Clark, L A., & Tellegen, A (1988) Development and validation of brief measures of positive and negative affect: The PANAS scales Journal of Personality and Social Psychology, 54(6), 1063–1070 doi:10.1037/0022-3514.54.6.1063 PMID:3397865 Way, C (1997) Cómo estructurar un curso de traducción especializada: Premisas básicas La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción (pp 485-491) Academic Press Way, C (2002) Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar Puentes, 2, 15–26 Way, C (2008) Systematic assessment of translator competence: In search of Achilles’ heel In J Kearns (Ed.), Translator and interpreter training (pp 88–103) London: Continuum 444 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Compilation of References Wells, G., Chang, G M., & Maher, A (1990) Creating classroom communities of literate thinkers In S Sharan (Ed.), Cooperative learning: Theory and research (pp 95–122) New York: Praeger Witte, H (1993) Es posible “enseñar” una cultura ajena? In A R López-Vázquez (Ed.), Simposio “Didáctica de lenguas y culturas” (pp 159–167) La Coruña: Universidad da Coruña Wentzel, K R (1991) Social competence at school: Relation between social responsibility and academic achievement Review of Educational Research, 61(1), 1–24 doi:10.3102/00346543061001001 Witte, H (1994) Translation as a means for a better understanding between cultures In C Dollerup & A Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp 69–75) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company doi:10.1075/btl.5.12wit Wible, D C.-H K F.-Y C A L N.-L T., Kuo, C.-H., Chien, F.-, Liu, A., & Tsao, N.-L (2001) A web-based EFL writing environment: Integrating information for learners, teachers, and researchers Computers & Education, 37(3-4), 297–315 doi:10.1016/S0360-1315(01)00056-2 Williams, M (2009) Translation quality assessment Mutatis Mutandis, 2(1), 3–23 Will, R (1997) Muttersprachliche Kompetenz – ein entscheidender Faktor im Übersetzungsprozeß In E Fleischmann, W Kutz, & P A Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp 234–241) Tübingen: Narr Wilss, W (1992) Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff Tübingen: Narr Wilss, W (2001) The science of translation: problems and methods = Fan yi xue: wen ti yu fang fa Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Wilss, W (2004) Translation Studies: a Didactic Approach In K Malmkjær (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp 9–15) Amsterdam: Benjamins doi:10.1075/btl.59.02wil Witte, H (1996) Contrastive Culture Learning in Translator Training In C Dollerup & V Appel (Eds.), Papers from the Third Language International Conference, (pp 75-79) Amsterdam: Benjamins Witte, H (1987) Die Kulturkompetenz des Translators - Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept? TextconText, 2, 109–136 Witte, H (1996) Contrastive culture learning in translator training In C Dollerup & V Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: new horizons (pp 73–79) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company doi:10.1075/btl.16.11wit Witte, H (1998) Die Rolle der Kulturkompetenz In M Snell-Hornby, H G Hưnig, P Kmaul, & P A Schmitt (Eds.), Handbuch Translation (pp 345–348) Tübingen: Stauffenburg Witte, H (2000) Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung Tübingen: Stauffenburg Witte, H (2005) Traducir entre culturas La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor Sendebar, 16, 27–58 Witte, H (2008) Traducción y percepción intercultural Granada: Comares Wolf, M (1995) Interkultureller Transfer in entwicklungspolitischen Texten Überlegungen zu einer bewußtseinsorientierten Translation TextconText, 10, 5–23 Wright, S E (1987) Translation Excellence in the Private Sector In M Gaddis Rose (Ed.), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance (pp 113–124) Binghampton, NY: SUNY Wu, S (2012) Passive Voice in Chinese and English Analysis of Passive Voice Errors made by Chinese EFL Learners Penn State University 445 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Compilation of References Wusun, L (2002) Translation in China and the call of the 21st century In E Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges (pp 211–220) Amsterdam: John Benjamins Publishing doi:10.1075/ btl.42.24wus Wynne, E (1995) Cooperation-competition: An instructional strategy Phi Delta Kappa Fastbacks, 378, 7–27 Xiao, L., & Lou, S (2004) English to Chinese rules and techniques Beijing: Mechanical Industry Press Xiao, R (2007) What can SLA learn from contrastive corpus linguistics? The case of passive constructions in Chinese learner English Indonesian Journal of English Language Teaching, 3(1) Xiao, R., McEnery, T., & Qian, Y (2006) Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study Languages in Contrast, 6(1), 109–149 doi:10.1075/lic.6.1.05xia Yang, M., & Bai, N (2010) A critical review of corpusbased translation studies in China: Numerical analysis of research articles published in China (1993-2009) Chinese Translators Journal, 6, 46–50 Yan, J (2013) Exploration and Research on the Approaches to Translating English Attributive Clauses into Chinese Journal of Hotan Teachers College, 1, 93–95 Yin, H (2004) Grammaticalisation of Mandarin transfer verbs gei and bei as passive markers Paper presented at the 2004 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association Toronto, Canada Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D (Eds.) (2003) Corpora in translator education Manchester, UK: St Jerome Publishing Zhang, Z (1953) Hanyu Yufa Changshi (Elementary Knowledge of Chinese Grammar) Beijing: Chinese Youth Publishing House Zhao, G (2003) Theory & Skills of Translation Harbin: The Press of Harbin Institute of Technology Zhong, L., & Zhang, Y (2013) A Study on Translation Approaches to Commercial Letters of Credit under the Guidance of Skopos Theory Overseas English, 4, 144–146 Zhou, F (2002) The Principles of English-Chinese Translation Hefei: Anhui University Press Zhu, C S., & Mu, Y Y (2013) Towards a textual accountability-driven mode of teaching and (self-) Learning for translation and bilingual writing: With special reference to a CityU on-line teaching platform Chinese Translator’s Journal, 2, 56–62 Zhu, C S., & Wang, H (2011) A corpus-based, machineaided mode of translator training: Clinknotes and beyond The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 269–291 doi:10.1080/13556509.2011.10798821 Zhu, C S., & Yip, P C (2010) ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided programme of translation teaching Meta, 55(2), 387–408 doi:10.7202/044247ar Zhu, Y S (1995) Patterns of thematic progression and text analysis Foreign Language Teaching and Research, 103(3), 6–12 Адекватность перевода (n.d.) Translation adequacy Retrieved January 20, 2014, from http://translation-blog ru/adekvatnyj/ Алексеева, И С (2003) Профессиональный тренинг переводчика [Translator’s professional training] St.Petersburg: Союз [Alexeyeva, I.S.] Балаганов, Д В [Balaganov, D.V.] (2002) Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе.[Cognitive procedures of comprehension in translation process] (Unpublished doctoral dissertation) Moscow: Military University of Russian Federation Ministry of Defense Бескова, И А [Beskova, I.A.] (1993) Как возможно творческое мышление? [How is creative thinking possible?] Moscow: ИФРАН Retrieved January 20, 2014 from http://log-in.ru/books/kak-vozmozhno-tvorcheskoemyshlenie-beskova-i-a-tvorcheskoe-myshlenie/ Борисова, Л.В [Borisova, L.V.] (1987) Практическое пособие по интерпретации текста (проза): учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Practical manual in prosaic text interpretation: a course book for institutes and foreign languages departments] Minsk: Вышэйшая школа [Vysheishaya shkola] 446 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Compilation of References Брандес, М П [Brandes, M.P.], Провоторов, В.И [Provotorov, V.I.] (2001) Предпереводческий анализ текста (учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков) [Pre-translation text analysis (a course book for institutes and foreign languages departments] 3rd ed., impression Moscow: НВИ-ТЕЗАУРУС [NVI-THESAURUS] Брандес, М.П [Brandes, M.P.] (1988) Стиль и перевод (на материале немецкого языка) [Style and translation (on the material of German] Moscow: Высшая школа [Vysshaya shkola] Бреус, Е В (1998) Теория и практика перевода с русского языка на английский: Учебное пособие [Theory and practice of translation from Russian into English: Textbook] Moscow: УРАО [Breus, E.V.] Бреус, Е В (2001) Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие Часть [Theory and practice of translation from English into Russian: Textbook Part 1.] Moscow: УРАО [Breus, E.V.] Гальперин, И Р (1981) Текст как объект лингвистического исследования [Text as an object of linguistic research] Moscow: Наука [Galperin, I.R.] Гришаева, Л И [Grashayeva, L.I.] (2001) Перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность [Translation as a cognitive-communicative activity In Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов [Socio-cultural problems of translation: collection of scientific papers] (vol 4, pp 32-44) Voronezh State University Дружинин, В Н [Druzhinin, V.N.], & Ушаков, Д.В [Ushakov, D.V.] (Eds.) (2002) Когнитивная психология [Cognitive psychology] Moscow: ПЕР СЭ [PER SE] Зимняя, И А (1978) Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности [Psychological analysis of translation as a form of speech activity] Moscow State Pedagogical Instityte of Foreign Languages [Zimnyaya, I.A.] Казакова, Т А (2001) Практические основы перевода [Translation techniques] St.Petersburg: Союз [Kazakova, T.A.] Канонич, С И [Kanonich, S.I.] (1986) Смысл – текст – контекст – перевод [Sense – text – context – translation] In Смысл текста как объект перевода: сборник научных трудов [Text meaning as an object of translation: collection of scientific papers] (vol 278, pp 5-10) Moscow Качество переводов и его оценка (n.d.) Translation quality assessment Retrieved January 20, 2014, from http://translation-blog.ru/kachestvoocenka/ Каширина,Н.А.[Kashirina,N.A.](2011).Переводческий анализ текста Теоретические основы и методика преподавания [Pre-translation text analysis: theoretical basis and teaching methodology] OmniScriptum GmbH & Co.KG Ковалева, К.И [Kovalyova, K.I.] (2001) Оригинал и перевод: два лица одного текста [The original and the translation: two faces of one text] Moscow: Всероссийский центр переводов [Vserossiyskiy tsentr perevodov] Колшанский, Г В [Kolshanskiy, G.V.] (1984) Коммуникативная функция и структура языка [Communicative function and structure of the language] Monograph Moscow: Наука [Nauka] Комиссаров, В Н [Komissarov, V.N.] (1990) Теория перевода (лингвистические аспекты) [Theory of translation (linguistic aspects)] Moscow: Высшая школа Retrieved January 20, 2014 from http://www classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty Комиссаров, В.Н [Komissarov, V.N.] (1973) Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) [A word on translation (An outline on translation linguistic theory)] Moscow: Международные отношения [Mezhdunarodnyye otnosheniya] Комиссаров, В Н (1999) Современное переводоведение Курс лекций [Modern translatology A course of lectures] Moscow: ЭТС [Komissarov, V.N.] Крюков, А Н [Kryukov, A.N.] (1987) Интерпретация в переводе [Interpretation in translation] In Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты [Translatology and Cultual studies: goals, methods, results], pp 60-70 Moscow 447 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Compilation of References Латышев, Л К [Latyshev, L.K.], Провоторов, В.И [Provotorov, V.I.] (2001) Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Structure and content of translator university training] Moscow: НВИ-ТЕЗАУРУС [NVI-THESAURUS] Халеева, И.И [Haleyeva, I.I.] (1989) Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) [The basics of theory of foreign speech comprehension training] Moscow: Высшая школа [Vysshaya shkola] Латышев, Л К [Latyshev, L.K.], Семенов, А.Л [Semyonov, A.L.] (2003) Перевод: теория, практика и методика преподавания [Translation: theory, practice, training methods.] Moscow: «Академия» [Akademia] Publishing Centre Цвиллинг, М Я [Tsvilling, M.Y.], Туровер, Г.Я [Turover, G.Y.] (1978) О критериях оценки перевода [On translation quality criteria] In Л.С.Бархударов (Ed.), Тетради переводчика Научно-теоретический сборник,15,с 3-9 [Translator’s notebooks Collected papers: Vol.15, pp 3-9] Moscow: Международные отношения [Mezhdunarodnyye otnosheniya] Латышев, Л К (1999) Как готовить переводчиков? [How to train translators?] In С Ф Гончаренко (Ed.), Тетради переводчика Научно-теоретический сборник,24 (pp 73–84) Moscow: Moscow State Linguistic University [Latyshev, L.K.] Леонтьев, А А (1969) Язык, речь, речевая деятельность [Language, speech, speech activity] Moscow: Просвещение [Leontiev, A.A.] Леонтьев, А А (2001) Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды [Language and speech activity in general and educational psychology: Selected works on Psychology] Moscow: Moscow Psychology-Social Institute [Leontiev, A.A.] Маслова, В А [Maslova, V.A.] (2004) Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие [Introduction to Cognitive Linguistics: textbook] Moscow: Флинта: Наука [Flinta:Nauka] Наер, В Л (2001) Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста [Lectures on theoretical foundations of text interpretation] Moscow State Linguistic University [Nayer, V.L.] Романова, И В [Romanova, I.V.] (2002) Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста [Conditionality of translation activities by universal text comprehension strategies] Published dissertation summary Barnaul: I.I Polsunov Altai State Technical University Фрумкина, Р М (2003) Психолингвистика [Psycholinguistics] Moscow: Академия [Frumkina, R.M.] Шама, И.Н [Shama, I.N.] (2005) Перевод – искусство понимать [Translation – an art of comprehension] Zaporozh’ye: Просвiта [Prosvita] Ширяев, А Ф (1982) Картина речевых процессов и перевод [Speech processes and translation] In Перевод как лингвистическая проблема [Translation as a linguistic problem] Moscow State University [Shiryayev, A.F.] 呂行 (2012) 論《經濟學人》長句翻譯技巧之選 才 智, 14, 175-176 張玉東 (2013) 科技英語中被動語態翻譯特點 現代 交際, 7, 27 朱婷婷 (2013) 科技英語中被動語態的特點及其翻譯 技巧 青年文學家, 17, 165 朱芬芬 (2013) 淺議英語定語從句的翻譯技巧 管理 學家, 8, 405 李麗波 (2013) 淺談英語定語從句的翻譯 學園, 4, 43-44 段建輝 (2013) 科技英语翻译中定语从句译法新探 文學界(理論版), 1, 152-153 汪瑩;鄧濤 (2013) 英文被動句的翻譯技巧探討 教育 教學論壇, 48, 99 英語定語從句的翻譯 (2013) Journal of Liaoning Economic Management Cadre Institute, 4, 50–51 錢文娟 (2013) 英語定語從句的翻譯 輕工科技, 11, 167-168 448 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com 449 About the Contributors Ying Cui received her PhD in Translation Studies from City University of Hong Kong Her major research interests include translation practice and theories, linguistics, as well as translation pedagogy She has published research papers mainly on advertisement translation and linguistics She currently works at School of Translation Studies, Shandong University, Weihai, China The courses she teaches or has taught include Consecutive Interpretation, Sight Interpretation, Simultaneous Interpretation, Chinese-English Translation, and Business Translation Wei Zhao, PhD in Translation Studies from Shandong University (Jinan), is currently an associate professor at the School of Translation Studies, Shandong University (Weihai), China Her research interests include translation history and translation teaching She is the author of over 15 research papers in areas of translation studies: contrastive study of Chinese and Western translation theories, interpretation of traditional Chinese translation theories, and MTI programs in China Her translations include A Very Lonely Planet (2008), The Silver Bough (2007), and Years in Treating Treasures: Bank Museum Boutique Appreciations (2013) *** Rosa Agost holds an MA in Translation and Interpreting (1994) and a PhD in Translation Studies, with a dissertation on audiovisual translation, focusing on dubbing (1996) She is a Senior Lecturer at the Department of Translation and Communication at the Universitat Jaume I (Spain), and she contributes to several Masters in Audiovisual Translation and Translation Studies She also works as a freelance translator (audiovisual texts for broadcasting and popular science books) Her main research lines are: Translation Theory and Methodology; Audiovisual Translation (Dubbing and Accessibility); Mother Tongues and Translation (Spanish-Catalan) She is the author of Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes (1999), and Teoria i Pràctica de la Traducció: Espanyol-Català (2001, with E Monzó); she is the editor of La traducción en los Medios Audiovisuales (2001, with F Chaume) and the guest editor of Audiovisual Translation: International Journal of Translation (2011) She is also editor of Multidisciplinarity in Audiovisual Translation (2012, with P Orero and E di Giovanni) and La Investigació en Ciències Humanes i Socials (2013) She has been the Dean of the Faculty of Human and Social Sciences (Universitat Jaume I, Spain) since 2011 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com About the Contributors Elena Alcalde Peñalver is a professional interpreter and translator since 2010 and currently works at the University of Granada, where she is completing her Doctoral thesis on the professional and academic reality of financial translation in Spain She graduated in Translation and Interpreting at the University of Granada where she also completed a Master’s program in the same field of studies She holds two European Bachelor Degrees in Modern Languages from Northumbria University, United Kingdom, and Université Aix-Marseille, France She has authored and co-authored several papers on financial translation and translation pedagogy Her educational and career accomplishments include research and teaching stays in Ivory Coast, the United States, and Panama Erik Angelone is Associate Professor of Translation Studies at Kent State University He received his PhD in Translation Studies from the University of Heidelberg His current research interests include process-oriented translator training, cognitive processes in translation, and intercultural communicative competence He recently co-edited a volume titled Translation and Cognition (John Benjamins 2010) with Dr Gregory Shreve Lydia Brugué took her degree in Translation and Interpreting from the University of Vic in 2000 and completed her PhD in Translation, Languages, and Literatures in 2013 She has taught English, Translation, and Interpreting at the University of Vic since 2003, and is now coordinator of the Andreu Febrer Translation Award She is also a member of the Research Group on Learning and Communication (UVic), where she contributes in two research lines She has also worked as a Professor at the Postgraduate Studies on Interpreting in Public Services by the Universitat Autònoma de Barcelona in 2011, and works as a freelance translator since 2000 She was awarded with the Honorable Mention at the Andreu Febrer Translation Award in 1999, and has attended several national and international conferences on Translation and Interpreting Anna Maria D’Amore is the editor/translator of Voces Zacatecanas/Zacatecan Voices (2012) and author of Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity (2009), as well as various journal articles and book chapters on the subject of translation She holds a PhD in Hispanic Studies from the University of Sheffield and currently teaches English, Applied Linguistics, and Translation Studies at the University of Zacatecas, Mexico Her research interests include problems of hybridity and other issues of poscoloniality in literary translation and the role of translation in language teaching and second language acquisition Álvaro Echeverri is associate professor at the Département de Linguistique et de Traduction at the Université de Montréal He has published in three main areas of Translation Studies On translation pedagogy, his research interests are related to the metacognitive dimension of translation and its influence in translator education His second research interest, closely related to his work at the HISTAL (History of translation in Latin America), is the study of the translation of political texts during the pre-independence and independence period in Latin America His third research area is the influence of translated theoretical translation studies texts on the direction Translation Studies has developed in the last 40 years 450 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com About the Contributors Ruben Giró took his degree in Translation and Interpreting from the University of Vic in 2000 and completed his Doctoral Studies in Translation Analysis and Methodology in 2004 He has taught Translation, Interpreting, and Computer Science at the University of Vic since 2003 He is also a member of the Research Group on Learning and Communication (UVic), where he contributes in the research line on Teaching and Learning with Digital Support He has also worked as a Professor at the Postgraduate Studies on Interpreting in Public Services by the Universitat Autònoma de Barcelona in 2011, and works as a freelance translator since 2000 George Ho is Associate Professor of the Department of Translation and Interpreting and the Graduate Institute of Multilingual Translation and Interpreting (GIMTI), Wenzao Ursuline University of Languages, Kaohsiung, Taiwan He holds a PhD Degree in Translation Studies George was invited by the school to set up the Department in 2005 and was its Chair from 2005 to 2008 He also took charge in the preparatory work for the establishment of GIMTI George has taught translation skills, both general and professional, at undergraduate and postgraduate levels His book Globalization and Translation: Towards a Paradigm Shift in Translation Studies was published in Germany in 2008 He has also published several book chapters and over a dozen of journal and conference papers Before joining the academic community, George was a professional translator with 15 years of experience in business, technical, legal, official, medical, and military translation and interpreting in New Zealand and China Suvi Isohella is a university teacher in the Department of Communication Studies at the University of Vaasa, Finland, where she coordinates the interdisciplinary technical communication program She teaches courses in technical/professional communication and digital communication and supervises BA theses within communication studies Her research interests include user-centered technical communication, especially usability and terminology of information systems Her current research project deals with usability of interfaces from the terminological point of view She has published articles on user-centered technical communication, qualifications in technical communication, and technical communication curriculum development Fengxia Jiang is an associate professor of Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University Her research interests include psychology, translation, interpretation, and interpreter training She has been to UCB (University of California, Berkeley, USA) for a year as a visiting scholar She has been a post doc on translation in Tsinghua University for two years She has finished provincial projects as an independent investigator and has published 17 academic papers on linguistics and translation and 11books She is also a mentor of 11 Master’s degree pursuers Natalia Kaloh Vid, PhD in Translation studies and PhD in Russian Literature, works at the Department of Translation Studies at the University of Maribor, Slovenia, Europe She acquired her first PhD in the field of literary translations and a second PhD in contemporary Russian literature Kaloh Vid is also the author of the books Ideological Translations of Robert Burns’s Poetry in Russia and in the Soviet Union (2011) and The Role of Apocalyptic Revelation in Mikhail Bulgakov’s Prose (2012) She acquired an Erasmus grant, which she used to teach at the University of Glasgow, and she actively participates at international literary and translation studies conferences Her research areas are literary translation, the influence of ideology on translation, translation theory, and translations of Russian literature 451 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com About the Contributors Natalia Kashirina has worked in the field of EFL since 1997 and in the field of Translation since 2002 After graduating from Taganrog State Pedagogical Institute, Russia, as a teacher of English and German she practiced teaching EFL and ESP to undergraduate, graduate, and postgraduate students of different engineering majors at Taganrog State Radioengineering University, now a part of Southern Federal University, http://sfedu.ru/international/ On acquiring a PhD in Pedagogics and Linguodidactics in 2005, she took up teaching Stylistics of Modern English to undergraduate students specializing in Translation Studies as well as Practical English to Russian Translation and Interpreting Techniques Natalia Kashirina has published over 30 papers and course books, including a Pre-Translation Text Analysis course book (in Russian), the basis for the corresponding original translation course Her research interests cover corpus-based studies, discourse analysis, text linguistics, stylistics, cross-cultural communication, translation training techniques, EFL Geoffrey S Koby is an associate professor of German and Translation Studies at the Institute for Applied Linguistics at Kent State University in Kent, Ohio, USA His research focuses on translation assessment and evaluation along with translation pedagogy He is currently developing a database to store a corpus of ATA certification examinations and investigating both quantitative and qualitative aspects of these examinations He holds ATA certification in German>English and Dutch>English translation and currently serves as chair of the ATA Certification Committee He also served as founding president of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) He recently translated a book on the history of science, Einstein’s Opponents: The Public Controversy Surrounding the Theory of Relativity During the 1920s, by Milena Wazeck (Cambridge University Press, 2014) Vlasta Kučiš, PhD, is the Head of the Department of Translation Studies at the University of Maribor, Slovenia, Europe She has a PhD in the field of intercultural communication and translation studies and she is also the head and coordinator of the CEEPUS-network TRANS (TRANScultural Communication and TRANSlation) Kučiš has rich experience in intercultural communication and foreign language adult education and she also actively participate at international communication and translation studies conferences She acquired several Erasmus and CEEPUS Mobility grants Kučiš is a member of EST (European Society for Translation Studies) and IFCA (International Federation of Communication Associations) Her research areas are translation and communication studies, intercultural communication, translation theory, and specialized translation Bruce Maylath, professor of English at North Dakota State University, teaches courses in linguistics and international technical communication His current research takes up translation issues in professional communication and has appeared in Connexions, IEEE Transactions on Professional Communication, Journal of Business and Technical Communication, Research in the Teaching of English, and Technical Communication Quarterly, among others His co-edited anthologies include Approaches to Teaching Non-Native English Speakers across the Curriculum (Jossey-Bass), Language Awareness: A History and Implementations (Amsterdam University Press), and Revisiting the Past through Rhetorics of Memory and Amnesia (Cambridge Scholars Press) Currently, he is co-editing an anthology on translation and localization with Kirk St Amant 452 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com About the Contributors Birthe Mousten is a part-time lecturer at Aarhus University and Southern Denmark University, Denmark She teaches courses in English for special purposes, Web-related text production, and negotiation theory, as well as British and US social science Moreover, she supervises MA students at the Institute for Cultural and Global Studies at Aalborg University Add to that, she owns a translation and technical writing agency, Expo-Com ApS through which she writes technical and marketing texts and arranges and holds courses for trade and industry Her research focuses on English for special purposes, in particular in connection with translation and localization, mediation, and negotiation She has also researched the complexities of virtually distributed teams Maria Teresa Musacchio is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Padova, Italy, where she lectures in English for special purposes, translation, and terminology in programmes from bachelors through Master’s to Doctoral level She is currently coordinator of the undergraduate and graduate courses in intercultural communication Her research activity lies within the field of LSP translation, with particular focus on LSPs, corpus-based studies, contrastive analysis of English, and Italian LSPs and terminology She has published essays in all these areas She is currently working on LSP text complexity, reading and translation, figurative language in LSPs and their translation, corpus-based analyses of the language of popular science, corpus-driven studies of science in translation, and the use of discourse markers in LSP translated texts She is also leading the Padova research group within Slandail, a European Union FP7 Project Pilar Ordóđez-López is a Lecturer in Translation Studies at the University Jaume I in Castellón (Spain), where she teaches Translation Theory She holds a PhD in Translation Studies from the University of Granada (Spain) and taught at the universities of Bristol and Exeter before returning to Spain Her research interests include the history of translation, translation theory, corpus-based translation studies and legal translation, and she has published widely in these areas Amongst her most relevant publications, a monograph on Ortega y Gasset’s views on translation (2009) and a study of translation anthologies in Spain and Portugal (2012, with Sabio Pinilla) can be cited She is also an official sworn translator, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs Giuseppe Palumbo is a lecturer of English and Translation in the Department of Legal, Language, Interpreting, and Translation Studies, University of Trieste, Italy He holds a PhD from the University of Surrey and specializes in technical and scientific translation His research interests include translation technology, corpus linguistics, English for academic purposes, and the use of English in international institutional settings He has published on terminology, the design of translator training curricula and institutional translation, and is also the author of Key Terms in Translation Studies (Continuum, 2009) Carla Quinci is a final-year PhD candidate at the Department of Legal, Language, Interpreting, and Translation Studies (IUSLIT) of the University of Trieste She earned a Master’s degree in Translation Studies from the University of Trieste with a thesis on translation competence, which was awarded the 2011 CIUTI Prize She is a professional translator and has also worked as French lecturer at the International School for Advanced Studies (SISSA) of Trieste Her main research interests lie in the acquisition and development of translation competence, translation quality, error analysis, corpus linguistics, and didactics 453 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com About the Contributors Ilaria Rizzato is Lecturer of English Language and Translation at the Master’s Degree in Translation and Interpreting at the University of Genoa (Italy) She is the author and editor of the first Italian translation of Elizabeth Barrett and Robert Browning’s courtship correspondence, published as D’amore e di Poesia by Archinto (2007) She has translated At the Mad Hatter’s Table (2008), The Dictionary of Imaginary Places (2010), and A Room Full of Toys (2012) by Alberto Manguel She is currently translating Shakespeare’s The Two Gentlemen of Verona for Bompiani Her research interests include translational stylistics, Translation Studies, point of view in language, linguistic alterity, and the translation of figurative language Olaf Immanuel Seel is a native bilingual in German and Greek He also speaks English, French, and some Spanish and Italian He holds a BA in German Language and Literature, in English Language and Literature, and in Theatre Science, as well as a PhD (summa cum laude) in Translation Studies As a PhD candidate, he was awarded the annual The Ryochi Sasakawa Young Leaders Fellowship Research Grant of the Tokyo Foundation, the Sylff His Doctorate was published in the series “Studien zur Translation” of the renowned German publishing company Stauffenburg His research interests are genuinely interdisciplinary Τhey extend within a range of fields and sub-fields, including Intercultural Communication, Translation Studies, Pragmatics, Sociolinguistics, Localization, Terminology, Greek and German Literature, as well as Foreign Language Teaching He is currently a Lecturer of Translation and Translation Studies at the Department of Foreign Languages, Translation, and Interpreting of The Ionian University of Corfu, Greece As a translator, his working languages are German, Greek, and English Tarek Shamma is an assistant professor at the Translation and Interpreting Institute, Hamad Bin Khalifa University, Qatar He received his PhD in Translation and Comparative Literature from the State University of New York at Binghamton in 2006 He has published on translation, comparative literature, and intercultural communication He serves on the Advisory Board of The Translator: Studies in Intercultural Communication, St Jerome, and on the Editorial Review Board of Current Trends in Translation Teaching and Learning, University of Helsinki He is the author of Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England, published by St Jerome in 2009 Yvonne Tsai holds a PhD in Translation Studies from Newcastle University and an MA in Translation and Interpreting from the University of Bath She is an assistant professor in the Department of Foreign Languages and Literatures at National Taiwan University and a freelance translator of patent texts Her research interest focuses on patent translation and translation pedagogy Carmen Valero-Garcés, PhD, is a Professor of Translation and Interpreting at the University of Alcalá, Madrid (Spain), and the Director of the Post Graduate Program on Public Service Interpreting and Translation (PSIT)—also known as Community Interpreting—offered in ten language pairs since 2000 She is also the coordinator of The International Conference on Translation and Interpreting held at Alcalá since 1995 and the editor of the Proceedings She is also responsible of the Research Group FITISPos® as well as the online multilingual peer reviewed publication FITISPos International Journal, both dedicated to training and research in public service interpreting and translation She is the editor of more than a dozen of books, as well as the author of some books and articles dealing with interpreting and translating in public services, cross-cultural communication, interpreting and translating, SLA, and Contrastive Linguistics 454 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com About the Contributors Sonia Vandepitte, PhD Ghent University, former lecturer at Royal Holloway University of London, and Visiting Scientist at MIT, is a professor of English and Translation at the Department of Translation, Interpreting, and Communication at Ghent University, Belgium She is a member of its Empirical and Quantitative Translation and Interpreting Studies and Ghent on Language Learning and Didactics research groups She has published on corpus and process translation studies and international teaching projects She is currently supervising Doctoral research on the translation of compounds in languages with contrastive compounding productivity, the translation of metonymic constructions, the differences between human translation and post-editing, and the use of translation memories in specialized translation Melissa Wallace received her PhD in translation and interpreting studies from the Universidad de Alicante, Spain A certified court interpreter and certified healthcare interpreter, Wallace served two terms as an appointed member of the state Supreme Court Committee to Improve Translation and Interpreting in Wisconsin Courts She is an active appointed member of the Standards and Training Committee of the National Council on Interpreting in Health Care, a member of the Executive Council of the American Translation and Interpreting Studies Association, and the Chair of the Advisory Council of Voice of Love, a U.S.-based nonprofit that develops training and resources to support interpreting for survivors of torture, war trauma, and sexual violence Her research focuses on indicators of aptitude on court interpreter certification exams, interpreter and translator training, and policy innovations as language access activism Currently, Wallace is an Assistant Professor of TI Studies at the University of Texas at San Antonio where she directs the graduate certificate program in translation studies Hui Wang is Lecturer in Translation in the Department of English, Communication, and Culture, Xi’an Jiaotong – Liverpool University, where she teaches translation theory and practice Before joining XJTLU in 2014, she taught in Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong During her stay in CUHK, she taught a variety of subjects, including Textual Analysis and Readings, Mass Media Translation, Arts Translation, Introduction to Commercial Translation, etc Her research interests include discourse/text analysis for translation purposes and corpus-based translator training Her works has appeared in various renowned journals such as Meta, the Interpreter and Translator Trainer, Chinese Translator’s Journal, and Foreign Language Teaching and Research Maria Yarosh was trained as translator and interpreter at the Institute of Foreign Languages, St Petersburg, Russia, first Later, she completed an MA on Lifelong Learning at the Institute of Education, University of London, UK, and pursued her PhD studies at the University of Deusto, Bilbao, Spain The topics of her research have been those of Teaching Culture in Translation degrees (MA) and Translator Intercultural Competence Development (PhD) She builds on her professional experience as translator/ interpreter and on her personal experience of living, studying, and working in culturally diverse contexts throughout her work on developing translator intercultural training sequences 455 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com 456 Index A Active Learning 323 Added-Value of Translation 395 Adequacy 151, 258, 279-280, 283, 288, 291-292, 296, 315 Ad Hoc Interpreter 414 ATA Flowchart 220, 225-227, 229, 238, 241, 247 ATA Framework 227-228, 232, 237, 244, 247 Authentic Texts 32, 43 Autonomous Learning 85, 100, 140, 299 B Bilingual 72, 82, 131-132, 181, 183, 229, 365, 414415 Bloom’s Taxonomy 5, 22, 337-338, 340 C Canonical Translation 379-380, 395 “Cause-Effect” Teaching Model 84 Cognitive Ability 362-363, 367, 371-372, 375 Cognitive Apprenticeship 377, 388-391, 395 Collaborative Learning 2-4, 16, 19, 22, 30, 32, 137, 139-141, 151, 153, 159 Communicative Language Teaching (CLT) 120, 134 Community Interpreter (and Translator) 415 Community Interpreting 385-386, 397, 415 Comparable Corpus 353, 361 Comparative Cultural Knowledge 165, 178 Competence-Between-Cultures 202, 210, 218 Competitive Learning 22 Compulsory Subjects 345 Conference Interpretation 415 Conflict-Solving Competences 151, 159 Constructivism 29-30, 32, 43, 300, 323, 389 Contrastive Analysis 35, 90, 97, 100, 118, 121, 186, 188 Contrastive Culture-Pragmatic Approach 200, 218 Core Subjects 345 Corpus-Aided Translation Teaching 69, 78, 84 Corpus-Based Study 87, 197 Correction Value 265, 268, 272 Creative Thinking 274-276, 283, 285-288, 290-292, 296 Critical Discourse Analysis 57-59, 68 Critical Thinking in Translation 275, 296 Cross-Cultural Virtual Team 137, 159 Cultural Awareness 164-165, 178 Cultural Sensitivity 415 Cultural Signs 68 Cultural Transfer 68, 201 Culture-Pragmatic Translation Competence 218 Culture-Sensitive Translation Theory 218 Culture-Specific Text Type Conventions 218 Culture-Specific Use of Verbal and Nonverbal Means 218 Curricular Design 102, 105-106, 112-113, 116, 122 D Declarative Knowledge 104, 387, 390, 395 Dialogue and Observation Report 134 Dialogue Interpreting 415 E Emotional Stability 362, 364-365, 370-372, 375 Empirical Study 31, 112, 183, 197, 324, 328 English Reading for Literature and Linguistics (ERLL) 134 Equivalence 48, 52, 130, 278-280 Error Category 220, 234, 247 Error Marking Scale 247 Evaluation System 255-256, 264, 272 Exercise and Explanation Module 72, 84 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Index F O Formative Assessment 22, 32 G Globalization 66, 108, 377-381, 383, 395 Grammar-Translation Method (GT) 135 Group Work 1, 13-19, 22, 30-31, 40, 43, 111, 128, 139 Operationalization 225, 247 Optional Subjects 345 H Heterogeneous Cultures 381, 395 High-Impact Learning Experience 30, 36, 41, 43 I Ideologically-Laden Terms 68 Ideological Tools 68 Individualistic Learning 22 Inductiveness 56 Integrated Problem and Decision Reporting log 361 Intercultural Communication 58, 161-165, 178, 199202, 218, 323, 397, 401, 406, 415 Intercultural Competences 159, 166 Intercultural Mediator 178 Interpersonal Competences 139, 141-142, 150-151, 159 Interpreter Aptitude 362, 367, 371, 375 L Learner-Centered Instruction 302, 323 Learner Corpus 85-86, 89-92, 96-97, 100 Learning Aptitude 142, 151, 159 Learning Objective 178, 297, 299 Level Indicators 160, 166, 174, 178 Liaison Interpretation 415 Locus of Translation Problems 361 Longitudinal Study 179, 185, 197 Low-Stakes Assessments and Activities 43 M Mediation 53, 141, 163, 278, 380, 403, 415 Metacognition 29, 32, 43, 297, 305-308, 310, 313, 315, 317, 319, 323 Miller’s Pyramid 102, 111, 113, 117 MTI 362, 365, 367-369, 371, 375, 385-386 N negative affectivity 362, 364, 366-371, 375 P Parallel Corpus 69-70, 84 Pedagogical Translation 118-122, 124-125, 128-133, 135, 259 Post-Translation Editing (PTE) 275, 280, 296 Pragmatic-Functional Translation Theory 218 Pragmatics 46, 48, 53, 56, 129, 199-201, 205-206, 210-211, 283, 381 Pre-Translation Source Text Analysis (PTSTA) 275, 296 Problem-Solving 118-120, 123, 125, 127-130, 133, 135, 141-146, 150-151, 153, 159, 274, 288, 340, 346-354, 357-358, 361, 389 Problem-Solving Competences 159 Problem-Solving Task 127, 129, 135 Procedural Knowledge 104, 117, 182, 348, 361, 395 Process-Oriented Research 183-184, 197 Process Protocol 347, 349-350, 353-355, 358, 361 Process Research 119, 122, 125, 133, 135, 145, 149, 152, 184 Product-Oriented Research 179-180, 184-185, 193194, 198 Professional Translation 16, 107, 140-141, 228, 257, 277-278, 309-310, 318, 325, 352, 378-380, 382, 386-387, 390-391, 395-396, 399 Public Service Interpreter (and Translator) 415 Public Service Interpreting and Translation 397, 401, 409, 415 S Scientific and Technical Translation 254-260, 264, 266-267, 269, 272 Screen recording 346-348, 350-358, 361 Self-Efficacy 362, 364, 366-370, 376 Self-Perceived Competence 362, 375-376 Self-Reflection Competences 139, 149, 159 Social And Market Needs 102, 112-113, 117 Social Constructivism 30, 300, 323, 389 Specialized Translation 92, 102, 104-105, 108-109, 254-259, 264, 268-269, 272, 310 Student-Centered Classes 43 Students’ Preconceptions 327-328, 345 Summative Assessment 16-17, 22, 222 457 WWW.EBOOK777.COM Free ebooks ==> www.ebook777.com Index T Tacit Knowledge:Knowledge acquired by learning how to things through practice; AKA 395 Tagword Module 72, 76, 81-82, 84 Text Analysis 49-50, 53-54, 73, 90, 100, 201, 203205, 211, 274-275, 280, 282, 284, 286, 292, 296, 337, 340 Text Type Prototypology 218 Textual Accountability 81, 84 Textual Level of Translation Problems 361 Theoretical Subjects 324-325, 327-328, 330-331, 335, 337-339, 345 Topical Board Module 72, 76, 81-82, 84 Translation Acceptability 186-188, 190, 193, 198 Translation and Interpreting Teaching 48, 54, 56, 263 Translation Assessment 194, 222, 244, 247, 257, 259, 277-278 Translation Brief 35, 144, 189, 221, 227-228, 233, 244, 247, 358 Translation Competence Model 70, 102, 105-106, 109, 111-113, 117, 137, 145, 166, 179-184, 194, 198, 200-204, 206, 209, 218, 297-298, 300-301, 309-310, 318, 323 Translation Curriculum 327, 345 Translation Decision 139, 145, 159 Translation Errors (TE) 100, 229, 241, 247, 278 Translation Evaluation 220-221, 225, 244, 247, 256, 258, 277 Translation History 35, 345 Translation Quality 58, 91, 184, 189, 193-194, 198, 222, 225, 274-280, 291-292, 296 Translation Strategy 57-58, 94, 100, 163, 210, 276, 281, 286, 288, 291, 296 Translation Theory 27, 199-201, 204, 218, 276, 324335, 339-341, 345, 377, 381-383, 390-391, 396 Translation Training 3, 106, 109, 112-113, 137-138, 140, 200, 206, 274, 276-279, 290, 292, 298, 310, 323, 345 Translator Intercultural Competence 160, 163-164, 178 U Usability Testing 138, 141, 146-152, 159 458 WWW.EBOOK777.COM ... Cataloging -in- Publication Data Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation / Ying Cui and Wei Zhao, editors p cm Includes bibliographical references and index... www.ebook777.com Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation Ying Cui Shandong University, Weihai, China Wei Zhao Shandong University, Weihai, China A volume in the... the value and methods of integrating contests into translation teaching and investigate the contentious issue of competitiveness in education Chapter Team-Based Learning in Introductory Translation

Ngày đăng: 15/01/2018, 10:34

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Cover Image

  • Title Page

  • Copyright Page

  • Advances in Educational Technologies and Instructional Design (AETID) Book Series

  • Editorial Advisory Board and List of Reviewers

  • List of Contributors

  • Table of Contents

  • Detailed Table of Contents

  • Preface

  • Acknowledgment

  • Section 1: Modes and Methods of Translation Teaching

    • Chapter 1: Competition and Collaboration in Translation Education

    • Chapter 2: Team-Based Learning in Introductory Translation Courses

    • Chapter 3: Style is Fiction and Non-Fiction

    • Chapter 4: Discourse Analysis in Translation Courses

    • Chapter 5: Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching

    • Chapter 6: A Learner Corpus Study of Attributive Clauses and Passive Voice in Student Translations

    • Chapter 7: Financial Translation

    • Chapter 8: The Role of Translation in Language Teaching

    • Section 2: Translation Competence and Evaluation

      • Chapter 9: Translation Competence

      • Chapter 10: Translator Intercultural Competence

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan