DSpace at VNU: Ngôn ngữ học tiếng Việt và văn hóa Việt Nam trong dạy - học, nghiên cứu đối chiếu với các ngoại ngữ ở trường Đại học ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội

12 231 0
DSpace at VNU: Ngôn ngữ học tiếng Việt và văn hóa Việt Nam trong dạy - học, nghiên cứu đối chiếu với các ngoại ngữ ở trường Đại học ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

DSpace at VNU: Ngôn ngữ học tiếng Việt và văn hóa Việt Nam trong dạy - học, nghiên cứu đối chiếu với các ngoại ngữ ở trư...

TAP CHÍ KHOA HOC OHQGHN, NGOAI NGỮ, T XXI, sỏ 2005 NGƠN NGỬ HỌC, TIÊNG VIỆT VÀ VĂN HĨA VIỆT NAM TRONG DẠY- HỌC, NGHIÊN c ứ u Đ ố i CHIÊU VỚI CÁC NGOẠI NGỬ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỬ-ĐẠI HỌC Q u ố c GIA HÀ NỘI Chu Thị Thanh Tâm *' Cùng VỐI phát triến ngôn ngữ học miêu tả ngôn ngữ học lý luận, so sánh đối chiếu nhà ngơn ngữ biết đên sử dụng phương pháp, thủ pháp đê nghiên cứu Nhưng VỚI nhu cầu nội việc nghiên cứu ngôn ngữ, đặc biệt việc học tập, giảng dạy ngoại ngừ, nhừng năm cuối thê kỉ XX đến nay, nghiên cứu đơì chiếu thực trỏ thành phân ngành ngôn ngữ học độc lập, phát triên đồng thời VỚI Ngôn ngữ học so sánh lịch sử, Ngôn ngừ học khu vực Loại hình học Nhiệm vụ Ngơn ngữ học đơi chiêu tìm điếm giơng khác ngôn ngừ vê cấu trúc hoạt động Phạm vi ứng dụng ngôn ngừ học đơì chiếu chủ yếu dành xa tầm nhìn nghiên cứu ngôn ngữ đổi chiếu hệ thông mớ, đặc biệt đê cập đến đơì chiếu văn hố đơì chiếu ngơn ngữ Cùng VỚI thời điểm Dụng học đời phát triển mạnh vào năm sau Mĩ, Anh, Đức, Pháp khiến cho nhiêu người có cách nhìn nhặn so với truyền thông, đặc biệt lĩnh vực dịch thuật Hơn hết, ngơn ngữ học đơì chiêu có quan hệ V Ơ I ngành ngôn ngừ học xuyên ngành, liên ngành VỚI tâm lý học, xã hội học vản hoá học Chính vậy, dạy-học nghiên cứu ngơn ngừ học, tiêng Việt Văn hoá Việt Nam trường Ngoại ngữ đặc biệt cần quan tâm đến mục đích đơi chiếu VỚI ngoại ngữ, bời địi phát triển ngôn ngữ học đôi chiêu chủ yêu xuất phát từ nhu cầu dạy-học ngoại ngữ ta ch o lĩn h v ự c g i ả n g d y v h ọ c t ậ p n g o i ngữ, biên, phiên dịch, soạn sách dạy tiêng, làm từ điển, góp phần quan trọng vào lý luận ngôn ngữ học đại cương Tác giả c Fries cho rằng: “Những tài liệu ngơn ngữ học có ích lợi tài liệu nghiên cứu, mơ tả cẩn thậ n đơì chiếu vài tiếng mẹ đẻ” Viện sĩ L.v Secba, cơng trình từ điển lí luận song ngữ nhấn mạnh cần thiêt ông đả vạch nguyên tắc đôi chiêu tiếng mẹ đẻ VỚI tiếng nước ngồi ngược lại Đến 1957, cơng trình “Ngơn ngừ học qua nên văn hố” Rober Lado coi điếm đột phá, đẩy biết Dạv-học tiếng Việt ỏ trường Ngoại ngữ tiêng Việt nên tiêng Việt ngôn ngữ nguồn, bán ngữ (source language) cần phân tích kĩ làm sáng tỏ đơi chiếu VỚI ngơn ngữ đích (target language) ngoại ngữ, ngôn ngữ tham chiếu nhằm giúp cho người học có trình độ cao V Ố I việc học ngoại ngừ để họ có thê đổi chiêu song song hai hay hai ngôn ngừ nhằm đáp ứng cho biên dịch phiên dịch ° TS Bộ môn Ngôn ngữ & Văn hóa V iè t Nam, Trường Đai hoc Ngoai ngữ, Đai hoc Q uốc gia Hà Nôi 56 N ‘»ôn n g h o c t i ê n g V i ệ t v V ă n h ó a V i ệ t N a m t r o n g d y - h ọ c n g h iê n c ứ u d ô i c h i ê u v i _5 I Đối chiêu tron g dạy-học t iê n g bậc cử nhân ngoại ngữ trình học tập ngoại ngừ năm Đối với Dẩn l u â n ngôn n gữ hoc Đôi với môn t iê n g Việt cho người Việt t iê n g Việt cho người nước ngồ i Như nói trên, nghiên cứu đơi chiêu góp phần quan trọng vào lý luận Ngôn ngừ học đại cương ngược lại trình dạy-học lại thường xuyên đối chiêu tiếng mẹ đẻ với ngôn ngữ khác, đặc biệt tập trung so sánh đơi chiêu VĨI ngoại ngữ mà sinh viên học Chủng ta biết rằng, khác biệt, chí đơì lập tiếng mẹ đẻ VỚI ngoại ngữ thực rào cản cho việc học tập ngoại ngủ Vì th ế cho nên, ỏ môn học lý thuyết Dẫn luận ngôn ngừ, chủng lưu ý cho sinh viên nám đặc điếm loại hình tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ, sau ỏ tất cấp độ ngơn ngữ, từ âm vị, hình vị, từ, cụm từ, câu, đoạn văn văn dược cho tiến hàn h đối chiếu cấu trúc chức hoạt động ngơn ngữ Tuy thịi gian lớp không đủ đẻ giải thấ u đáo vấn dề, qua gỢi ý hệ thống tập giảng viên, từ năm thứ n h ất sinh viên hiếu mục đích, nhiệm vụ phương pháp việc học đôi chiêu tiêng mẹ đẻ V Ớ I ngoại ngữ Đó điều kiện tôt cho việc khai thác triệt đế tư duy, phương pháp đối chiếu trình học ngoại ngừ Dạy đơi chiêu mơn Dẩn luận ngôn ngữ chủ yêu truyền lại cho sinh viên th àn h từ cơng trình đối chiếu nhà ngơn ngữ học tiền bơì đúc r ú t cách có hệ thơng, họ có thê lấy kiên thức làm vốn để xúc tiến nghiên cứu tượng cụ thể hơn, đa dạng tượng ngẫu nhiên theo hứng th ú cá nhân Tap ( III K lìo a h o i D t ì Q G H N , N ỉỉo ụ i Iiiịữ , I XXI , Sơ 2005 Có lẽ ảnh hưỏng mạnh đơi chiêu nên cấu trúc trình tự phận nghiên cứu lý thuyết tiêng Việt VỚI ngôn ngừ khác củng tương tự ngôn ngữ học đại cương Trong trình học ngoại ngữ, người học có xu hướng kéo điểm gần gũi ngoại ngừ cho dễ nhớ Đơi tìm vài điểm giơng nhau, có người ngộ nhận đánh đồng chủng Nhìn từ góc độ lịch sử văn hố có quyền tiếp cận nghiên cứu tiếng Việt theo logic nội Ví dụ, ngữ pháp ngơn ngừ An-Au nặng hình thức đơì VỚI tiếng Việt lại ngữ pháp ngữ nghĩa, thê ta khơng thể áp dụng cách lý giải ngôn ngừ vào tiếng Việt, trái lại ta diễn đạt tiếng Anh, Nga hay Pháp, Đức theo thói quen dùng tiêng Việt Rõ ràng, đơi với đa số ngưịi Việt Nam, tiêng Việt công cụ đê giao tiêp tư duy, với người dạy - học môn trường Ngoại ngừ lại phải COI nghề, hiểu biết kĩ sử dụng thân, ngưòi giáo viên phải truyền đạt, hướng dẵn cho người học đạt chuẩn n h ấ t định t h e o m ụ c t i ê u đ ặ t c ù n g VỚI c ô n g cụ đo tập, kiểm tra, thi đê đánh giá Tiếng Việt dùng để đôi chiêu với Ngoại ngữ bao gồm tất đơn vị, cấp độ, phong cách, thê phải đôi chiêu cách sử dụng ngôn từ, phải dịch từ vựng, cấu trúc mà sơ ngơn ngữ dịch khơng có hay gọi bât khả dịch Ở điểm này, dụng học giao văn 58 hố ph ần có thê giải Ngưịi học ngoại ngữ tìm từ tương đương đê dịch thơ Nguyền Du, Hồ Xuân Hương, đơn cử vài từ láy, kiểu tá hang động “nứt lỗ hom hòm h o m ”, tả người tá t nước “nhấp nhom bên bờ đít văt ve" hay cách diễn đạt sô nhiều từ “hôn” “hôn chùn c h ụ t ” ? Ngưịi ta thường nói “dịch p h ả n ”, “dịch thêm lẩn sáng tạo”, thê chi đôi chiêu chặt chè từ VỚI từ cấu trú c câu VỐI câu đơi dẫn đến khó hiểu, thiêu mạch lạc Ngơn ngữ học đại cương đà cho ta biết nghía câu cần phải xem xét ỏ ba bình diện: Nghĩa học, kêt học dụng học, dịch dối chiếu không thê bỏ qua m ặt nào, chưa kê việc đặt câu dó đoạn, văn theo phong cách n h ấ t định Một nhữ n g nhiệm vụ mục đích quan trọng dạy-học, nghiên cứu đơi chiếu nừa vấn đê p h t lỗi chừa lỗi Bên cạnh việc đôi chiêu với ngoại ngữ, dạy tiếng Việt cho người nước điều kiện giúp ng ta hiếu sâu sác đầy đủ tiếng mẹ đẻ mình, ví dụ trường hợp, người nước viết câu: “C hỉ thán g trước, n h ữ n g đả xanh, mà vàng rực” Câu sửa lại: “Aíớỉ t h n g trước, cơi cịn xanh, mà vàng rực” [ ] T hậ t sai lầm giáo viên tiêng Việt chủng ta chi dạy cho họ “n h ữ n g ” sô nhiều, “đã” “chi tố thời q khứ” cịn “đang” “chỉ tơ thịi tại” Có thê dẫn thêm vài kiểu lỗi câu thuộc việc dùn g từ không theo văn cảnh, không hiếu dược cách dùng C hu T h ị Thanh Tâm từ láy, nghĩa câu ngữ pháp câu tiếng Việt: “Cuộc thăm viếng trại nuôi nấng vịt” Lỗi vể dịch đổi chiếu đại từ nhân xưng ngoại ngữ sang tiếng Việt củng điển hình Ví dụ VỚI người nói tiêng Anh thường dịch máy móc ngơi thứ ba “she (her)”, “he (him)”, “it” sang tiếng Việt “cơ ấy”, “ơng ấy”, “bà ấy”, “anh ấy”, “nó” ví dụ: - My friend IS 11 years old She is very nice - My grandmother IS 70 years old But she can go on foot all day “she” hai trường hợp có dịch sang tiếng Việt “cô ấy” “bà ấy” không? Không! Mà phải là: - Bạn lên 11 Trơng bạn xanh - Bà ngoại 70 tuối Nhưng bà có thê ngày Dịch đôi chiếu câu đơn gián dã cho thấy tương phản ngôn ngừ qua hiếu thêm đặc thù ngơn ngừ qua dịch đơi chiêu Vì lý dấy khơng sách tiếng Việt sỏ cho người nước ngồi đà biên soạn theo kiểu dịch đơi chiếu từ ngoại ngủ sang tiếng Việt, xuất phát từ tiêng mẹ đẻ người nước nên viêt kiểu câu “Tây” sau: - “Cái nhà làm bời kiên trúc sư Quang” - ‘Tơi có thê mua vải ỏ dâu thưa cơ?” - “Giá túi loại bao nhiêu, thưa bà?” Đến nay, lỗi kiểu khác phục sách dạy tiêng Việt cho người nước ngồi cịn nhiêu T ạp c h i K lio a liọ ( D ỉiQ G H N N ^ o i Hiỉữ I XX] Sô 2005 N n õ n n g ữ h ọ c l i ê n g V i õ t v V ã n h ó a V i ệ t N a m t r o n g d y - h ọ c , n g h i ê n c ứ u đ ò i c h i ê u VỚI chuyện đặt việc phát lỗi chữa lồi mà viết khơng thê trình bày kĩ Như vậy, dạy-học đơì chiếu tiếng Việt với ngoại ngừ hai trường hợp tiêng Việt nguồn đích đểu quan trọng Vì thê tiêng Việt đối chiêu ỏ trường Ngoại ngừ cần phái dược đẩu tư ca vế thời gian lẫn nội dung dạy-học cho sinh viên ó bậc nhân ngoại ngừ, tạo cho em kiên thức phông thật vừng dê tiếp tục học tự đào tạo “Interculture P ragm a ti cs ” (Dụng học giao văn hoá) Đê cho sinh viên thấy tầm quan trọng việc đơi chiêu văn hố ngơn ngữ mn chun dịch sang ngoại ngữ n h ấ t thiết phải huy động kiến thức văn hoá lịch sử, văn học, ngôn ngữ, phong tục tập quán v.v , có thê lấy ví dụ từ “n h ” tiếng Việt đê phân tích nét nghĩa cách sử dụng sau yêu cầu dịch sang ngoại ngừ học trường hợp sau đây: - Xây nhà h n h phúc trình hành nghè - Chuyên nhà nơi khác Dơi với m ơn Cơ sở Văn hố Việt N a m * Cả nhà đ ang ă n cơm Robert La rằng: Mỗi hành vi dược định hình t hà nh mơ thức vãn hố đêu có ba khía cạnh: hình thức (form), ý nghĩa (meaning) phân bô (đistibution) Đảy ba bình diện khơng the tách rịi phân tích đơi chiêu vãn hố Như vậy, có thê thơng qua mơi quan hộ nhân tơ dó đê thực dơi chiếu: ( ) Cùng hình thức, ý nghĩa khác (2) Cùng ý nghía, hình thức khác (3) Cùng hình thức, ý nghĩa, phản bô khác Khi dạy-học môn Cơ sỏ văn hố Việt Nam, sinh viên ln dược hướng dẫn đõi chiếu văn hoá dân tộc VỐI văn hoá ngoại ngử học đế phục vụ cho chuyên ngành BỎ1 vậy, ngồi việc cung cấp kiên thức chung văn hoá dân tộc, dạy-học văn hoá Việt Nam ỏ trường Ngoại ngừ đặc biệt quan tâm đên đơi chiêu văn hố ngơn ngữ Có thê nói, đơi chiêu văn hố ngơn ngừ đặc thù mặt mạnh trường Ngoại ngừ, chí ỏ khoa Anh có han Culture” (giao thoa mơn văn học “Cross hố) hay Tạp ( III K h o a I uh D H Q G H N , N iỊttụ i IIỊỊỮ, ỉ XXI, So 2005 59 - N h Lý đố, nhà T r ầ n lên thay - N h Dậu cởi trói - Cái nhà a n h hay nhỉ! - N h ƠI giúp tay! Nếu dó xem h t Quan họ Bac Ninh xin dịch thử cho bạn người nước hiếu đún g tâ m hồn người Việt Nam q u a c â u h t: “Y n h a u CỎI áo t r a o n h a u , nhà dôi mẹ qua cầu gió bay” Trong trường hợp khác, bạn giải thích thê vê từ tiếng Việt mà tiêng Anh, tiếng Nga khơng có “đít” đít cốc, đít nồi, trơn b t, khơng dựa vào đặc điểm văn hố “xổm”, cách chia cắt khơng gian văn hố người Việt? Có đôi chiêu biết cá th n h ngữ “To fish in trouble w a te r ” t h n h cò t h n h ngừ tương đương “đục nước béo cò”, “Spring chiken” t h n h “con bị đội nón” Vậy n h ữ n g đặc điểm văn hố ngơn ngữ Việt Nam, nói cách cụ thể n h ữ n g u tơ văn hố tác động nhiều n h ấ t trình sử dụng ngôn ngữ, giao tiếp ngôn ngữ mà người học C hu T h i T hanh T âm 60 Cần nắm bắt chuyên dịch sang ngoại - Tiếng Pháp: 2 = 0 % ngừ? Theo cần lưu ý điếm sau: - Tiếng Nga: 35 = 100% • Đặc điếm văn hố GS Trần Quốc Vượng khái quát: Nông dân-nông thônnông nghiệp từ thòi Việt cố hết thời Pháp thuộc, từ Việt Nam dân chủ cộng hoà đời m ặ t văn hố Cồng nghiệp hoá, đại hoá - Tiếng Trung: = 100% • Đặt tiếng Việt văn hố Việt Nam trước hết VỚI quan hệ tần g Đông Nam Á, giao lưu VỚI Tru ng Hoa phương Tây theo dịng thịi gian lịch sử • Lối tư duy, n h ậ n thức mang tính tống hợp, biện chứng, cở sở triết lý âm dương • Người Việt COI trọng gia đình, làng xã quốc gia • Giao tiêp ứng xư trọng tình II Đối chiếu nghiên cứu bậc S au đại học Kháo sát luận án tiên sĩ luận văn thạc sỹ bảo vệ theo chuyên n gành ngôn ngữ chuyên n gành lý luận phương pháp dạy-học Trường Đại học Ngoại ngừ, Đại học Quôc gia Hà Nội từ năm 1996 đên 2004 có đê tài so s án h đôi chiếu vối tiêng Việt (ơ tiếng Việt ngôn ngữ nguồn, ngoại ngừ ngơn ngữ đích) cho thấy: Nhìn vào số liệu thơng kê tên đề tài đối c h i ế u n g o i n g VỐI t i ê n g V i ệ t ( x e m phần phụ lục), chủng tơi có thê đưa nhận xét bước đầu sau: Đôi với chuyê n n g n h ngôn n gừ • Phần lớn đề tài ỏ thuộc dơi chiêu ngẫu nhiên • Để tài nghiên cứu xuất phát từ mục đích nghiên cứu ngoại ngữ • Một số th uật ngữ ngôn ngữ chuyên dịch xa lạ với tiếng Việt • Sơ* lượng đề tài khía cạnh đơi ch iêu có xu h n g đơì chiếu đơì lặp VỚI tiếng Việt nhiều đơi chiếu tương đồng Chính có thê xếp theo thứ tự AnhPháp-Nga-Trung (điều phản ánh đặc điểm loại hình ngơn ngữ) • Ngữ âm hồn toàn chưa quan tâm đối chiếu Phong cách học, dụng học dụng học giao văn hoá chưa quan tâm nghiên cứu đối chiếu ỏ ngoại ngữ khác trừ tiêng Anh • Trong số ngoại ngữ, đối chiếu tiêng Anh triển khai nhiều khía cạnh • Luận án tiến sĩ: 9/9 = 0 % • Luận văn thạc sĩ: • Chuyên ngành Ngơn ngừ - Tiếng Anh: 89/127 = 70,07% • Tiêng Pháp: 11/16 = 68,75% - Tiêng Nga: 26/49 = 53,06% - Tiêng Trung: 1/6 =16, 6 % • Chuyên ngà nh Lý luận phương pháp dạy học - Tiếng Anh: 39 = 100% Đ ôi với c h u y ê n n g n h lý lu â n phương pháp Con sô thơng kê 100% cho thấy rõ vai trị, ý nghĩa nhiệm vụ ngôn ngữ học đổi chiếu day-học ngoại ngữ hoạt động dạy-học người Việt Nam t ấ t yếu ngơn ngữ văn hố nguồn sử dụng đê đơi chiêu phải tiếng Việt Văn hố Việt Căn vào tên đề tài, tóm lược vấn đề mà luận văn giải sau: T p c h í K h o a họ c Đ H Q G H N N iỊo ị n;>ữ T.XXJ S ố 2005 N n ò n n g h o c liế n g V iệ t v V ã n h ó a V iệ t N a m tr o n g d v - h ọ c , n g h iê n c ứ u đ ô i c h iế u v i • Đề phương pháp day-hoc: Theo chuyên ngành, theo nhóm, tuỳ theo trình độ học bang trị chơi • Nghiên cứu khó khăn vê tâm 61 Cịn nhiều điều cần bàn chúng tơi có dịp khảo sát kĩ vào nội dung đề tài III Kết luận lý học tập ngoại ngừ • Nghiên cứu vê lỗi cách chữa lỗi • Biện pháp nâng cao kĩ nghe, nói đọc, viêt Khang định tầm q uan trọng chun n g ành ngơn ngữ học đơì chiêu giảng dạy nghiên cứu khoa học ỏ ba bậc đào tạo cử nh ân, thạc sì, nghiên • Xâv dựng giáo trình, kiêm tra đánh giá hệ thông tập cứu sinh ỏ Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội • Nghiên cứu phương pháp theo đường hướng giao tiếp Việt ngừ học văn hoá Việt Nam Các đê tài nghiên cứu xuất phát từ nghiên cứu đối chiếu ngừ - ngoại ngừ ỏ quyền lợi học ngoại ngừ thê nghiên Khan g định vai trò tru n g tâm Việt Nam cửu khó khăn, th uận lợi vê đặc Mở rộng hướng nghiên cứu Việt điểm vê tâm ]ý ngôn ngừ người Việt ngừ đê tạo tiền đê sở đơì chiếu với Nam học ngoại ngữ đê từ đưa ngoại ngừ nhung giái pháp hữu hiệu Quá trình tiến hành nhiệm vụ đặt q trình phân tích đơi chiếu đặc điểm tiêng Việt Văn hoá Việt Nam, bên cạnh hỗ trợ khoa học liên ngành tâm lý học, giáo dục học, xã hội học v.v Cần p h át triển hướng nghiên cứu đơì chiêu theo hệ thơng đồng phận ngôn ngữ n h ằ m n âng cao hiệu ứng dụng vào việc dạy-học ngoại ngừ xây dựng t r a n h toàn cảnh nghiên cứu Bán ngừ - Ngoại ngừ Phụ lục Bảng thông kê đê tài đồi chiếu chuyên n g n h ngôn ngữ dự a theo tên đề tài luận văn thạc sĩ từ 1996 đên 2004 bảo vệ Trường Đại học Ngoại ngừ-Đại học Quốc gia Hà Nội B ả n g Đối chiếu tiếng Anh P hán mơn Đề tài đơì chiếu Ngừ âm Ngừ pháp Đáo ngừ Chỉ tơ tình thái khả nản g Sự tỉnh lược ngôn Từ nôi Tu/) ( l i i K h o a học Đ H Q G H N , N ịỉo i nạữ, T.XXJ, S ố 2005 VỐI tiếng Việt C hu T h ị Thanh Tâm 62 Phương tiện liên kết ngôn Cách diễn đạt tương lai Cấu trúc cụm động từ không sô" Các tiểu từ kết hợp 20 động từ thông dụng Trạng ngừ thời gian 10 Câu làm danh ngữ 1 Đề-so sánh quan điểm hệ thông 12 Tính tình thái động từ tình thái 13 Phép lặp ngôn 14 Phép thê ngôn 15 Các câu tồn 16 Ý nghĩa “Thê” 17 Câu điều kiện 18 Dạng bị động 19 Liên từ ngôn 20 Cấu trúc so sánh 21 Ngoại động từ phức 22 Cú biến vị có chức chu cảnh củ phức 23 Định ngừ trước cụm danh từ 24 Trạng ngữ địa điểm 25 Câu hỏi chuyên biệt 26 Trật tự từ động ngữ 27 Trật tự từ tính ngữ 28 Trật tự từ danh ngừ 29 Các đặc trưng cú pháp ngừ nghĩa tân ngữ bô ngữ 30 Cách tiêp cận vê mặt cú pháp học ngữ dụng học đơì VỐI việc nghiên cứu phụ ngữ 31 Các nghiên cứu thể loại- so sán h sở lý thuyết chức hệ thông 32 Cách sử dụng trợ động từ sơ đắng 33 Cách biểu đạt bất đồng ý kiến 34 Cách diền tả thòi gian tương lai T ạp c h i K h o a hoc Đ H Q G H N N y o u i IIỊỊÌĨ T.XXI S ố 3, 2005 N g ô n n g h ọ c t i ê n g V i ệ t v V ă n h ó a V i ệ t N a m t r o n g d y - h ọ c , n g h iê n c ứ u d ố i c h i ế u v i 63 35 Bô tô động từ ngoại hướng kép ngoại hướng phức 36 Đặc điểm cấu trúc- ngữ nghĩa động từ đa th àn h tố 37 Câu nhấn manh ' 38 Ngừ pháp cú vật chất so sánh quan điếm chức 39 Quá trình tinh thần so sánh quan điểm chức hệ thông 40 ả n h hương tiêu cực từ “bị” “được” tiêng Việt đôi VỚI việc cấu tạo câu bị động tiếng Anh 41 Nghiên cứu tính từ ghép 42 So s án h tóm tắt viết khoa học sỏ lý thuyết ngừ pháp chức năng-hệ thơng 43 Ngữ pháp q trình phát ngôn- so sánh theo quan điểm chức n ă n g hệ thơng 44 Các dấu hiệu tình thái không chán Từ vựng - Vai trị ngừ nghía thành tố câu ngừ nẹhìa Nghiên cứu việc dịch t h u ậ t ngừ mĩ thuật công nghiệp Từ tàng cường Ngữ dụng Các nghi thức yêu cầu đáp lại yêu cầu Văn hoá chào hỏi Cách cảm ơn đáp lại Hàm ngôn Cách biêu đạt phàn nàn cách đáp lại phương diện n hữ ng làm khơng làm LỜI khuyên 10 Phép lặp ngôn 11 Cách thức xin lỗi đáp lại lời xin lỗi 12 Phép thê ngơn 13 P h â n tích diễn ngôn so sánh “Kiêu vấn đề” 14 Lực ngôn trung câu hỏi nghi vấn 15 P h â n tích ngơn hợp đồng 16 Sự khác biệt vản hoá Cách yêu cầu 17 Liên từ ngơn 18 Phân tích giao thoa văn hoá chuyện phiếm từ sách giáo khoa T u p c li: K h tta iitK 1)1 Ị Q G H N , N ỉỊo ụ i IHỊIĨ I XXI Sô 2005 64 Chu T h ị Thanh Tâm 19 Khởi xướng phiếm đàm 20 Diễn ngơn hợp đồng mua bán 21 Lịi nói trực tiếp lịi nói gián tiếp 22 Lịi mịi/đề nghi 23 Lời xin lỗi 24 LỜI cấm đốn 25 Một sơ đặc điểm diễn ngôn quảng cáo du lịch 26 Ngơn ngữ mịi thầu Dụng học giao văn hố Một sô" đặc điểm ngôn ngữ tiêu đề báo chí đề tài vản hốxã hội Cách từ chối lời mời Cách biêu đạt ngạc nhiên Cách thức diễn tả cảm thông Phân tích đối chiếu thư khiếu nại phương diện hàn h động lời nói chiến lược lịch Cách thức biêu đạt bất đồng người khơng bình quyền lực Cách thức xin phép Cách thức rào đón hành động chê bai Rào cản ngôn ngữ văn hố đơi VỚI cảm thụ hài tính truyện cười 10 Cách thê tức giận văn hố 1 Cách thức mịi đáp lại lời mời Phong cách học Phong cách học bán gôc dịch tác phẩm “Ong già biến cả” Hemingway Thư chào hàng Phân tích thê loại văn ỏ cấp độ ngơn ngữ(trưịng hợp truyện tích tiêng Anh ứng dụng vào dịch truyện cổ tích Anh-Việt) i1 i Các phương tiện cố’kết từ vựng ngôn khoa học Đặc trưng diễn ngơn định hành VỚI tư cách thê loại vần bàn hành Lơi nói bị động điên hình ngôn ngữ chuyên ngành xây dựng cầu đường Thê loại ngôn ngữ ngôn kinh tê Diên ngôn sử dụng hợp đồng cho thuê tài sán T ap ( III K h o a hoe Đ H Q G H N N ĩỊo ụ i iiỊỉữ T XXI, S ò'3 2005 N g ô n H ịiữ h o c l i ế n g V i ệ l v V ã n h ó a V i ộ i N a m t r o n g d y - h ọ c n g h iê n c ứ u đ ố i c h i ế u v i B n g Đôi chiếu tiếng Nga ị Phản môn Ngừ âm Xgừ pháp Từ vựngngĩì nghĩa VỐI tiếng Việt Đế tài đơi chiêu Một sơ phương thức biếu đạt ý nghĩa ngừ pháp Cách sứ dụng liên từ phụ thuộc Các môi quan hệ nguyên nhân kêt câu đơn Cấu trúc cụm danh từ Đại từ quan hệ Câu phủ định Phạm trù cú pháp Cấu trúc bị động Các liên từ cảu phức 10 Đại từ nhân xưng 1 Cảu vơ nhân xưng Thành ngữ có từ phận thê người Thành ngữ có từ vật Nghía động từ phương thức truyền đạt Th ành ngữ có từ sơ Thành ngữ có từ RƯKA (tay) Thành ngừ cảm xúc người Tục ngừ vê môi quan hệ vật quan hệ giừa vật vối đặc điếm chúng Các thành ngữ có từ Th ành ngữ có từ phận khuôn mặt Thành ngữ so sánh 1 Thành ngữ có chứa từ khái niệm “tiền tệ” Thành ngừ có từ “chân” 13.Thành ngữ vối từ “tâm hồn”, “trái tim” 14.Thành ngữ chi vẻ bề người Nyữ dung Dụng học giao văn ho Phong cách học B ả n g Đôi chiếu tiếng Pháp với tiếng Việt Phân môn Đề tài dôi chiếu Ngừ âm Ngữ pháp Câu hỏi Trợ động từ tình thái Từ vựngngữ nghĩa Hình án h vật thành ngữ Những t hà nh ngừ có từ phận thê người Từ trái nghĩa I '

Ngày đăng: 16/12/2017, 19:18

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan