DSpace at VNU: Đôi điều về chuyển di ngữ dụng học của người Việt học tiếng Anh

10 243 0
DSpace at VNU: Đôi điều về chuyển di ngữ dụng học của người Việt học tiếng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Ðôi điều về chuyển thể từ văn lên phim Nhân đọc một số ý kiến "ngược" về Mê Thảo - Thời Vang Bóng Xưa nay, từ Ðông sang Tây, việc chuyển từ một tác phẩm văn học lên phim đã trở nên hết sức quen thuộc. Có thể nói, đa phần những bộ phim xuất sắc nhất, Tây cũng như Ta là chuyển từ văn học. Và qua thực tiễn sáng tạo, người ta đã đúc kết, đã thừa nhận với nhau khá nhiều kinh nghiệm và bài học vừa có tính chất giáo khoa vừa khá cởi mở trong việc chuyển thể - điều mà, thiết tưởng những người làm nghề có học không mấy ai xa lạ. Thế nhưng, sau khi bộ phim "Mê Thảo - Thời Vang Bóng" ra đời, từ những đạo diễn lão làng và những người "khó tính" nhất của ngành điện ảnh đến những tên tuổi trong giới văn học - những người hẳn là không xa lạ gì với Nguyễn Tuân và tác phẩm của ông - đã bày tỏ mối cảm tình nồng nhiệt đối với phim, chẳng hạn nhà thơ Nguyễn Duy từng trả lời phỏng vấn: Chùa Ðàn là một trong những tác phẩm hay nhất của Nguyễn Tuân và cũng là của văn xuôi Việt Nam, nhưng đưa lên phim rất khó. Việt Linh đã chuyển được "thần hồn" của tác phẩm, điều hầu như chưa đạo diễn Việt Nam nào khác làm được đối với các tác phẩm văn học chuyển thể ."; GSTS Văn học Lê Ngọc Trà thì nói: "Phim dựng được không chỉ là hình thức hay không khí xã hội đầu thế kỷ mà là cả một không khí văn hóa" v.v… Trong khi đó, bỗng nổi lên luồng ý kiến bàn và phê phán khá lạ tai về việc chuyển thể của Mê Thảo ., thậm chí trên báo Tiền Phong số 205, tác giả Tằng Phát lại xách mé hỗn hào mà rằng "dàn tụng ca cho 'Mê Thảo- Thời Vang Bóng' lại chưa hề lặng tiếng?" Và cũng Tằng Phát trên website diễn đàn talawas: "Những tiếng thì thào 'hoàng đế có đôi tai lừa kìa!' rồi thế nào cũng bặt!?" Bởi thế mà phải nói lại. Không chỉ nhằm bênh vực cho "Mê Thảo .", càng không phải vì cô đạo diễn khá thất thường . về nhiều mặt, mà chủ yếu là qua cái riêng là "Mê Thảo ." nhắc lại với nhau đôi điều về cái chung, quanh chuyện chuyển thể. Trước hết, một người nhập môn (cả tác giả và phê bình) cũng đã phải biết: Từ lâu người ta đã phân chia cải biên, chuyển thể thành hai loại: Cải biên, chuyển thể sát nguyên bản - nghĩa là cố gắng bám sát, trung thành với đường dây của cốt truyện, tôn trọng thậm chí cả hình thức của tác phẩm. Cải biên, chuyển thể tự do - nghĩa là chỉ chọn những gì thích hợp, tùy theo ý đồ của tác giả và đạo diễn phim. Cần lưu ý rằng, 60, 70% kịch bản cải biên là thuộc loại này. Các nhà kinh điển hiểu rất rõ: Một trong những vấn đề chính mà tác giả phải đối đầu khi cải biên, chuyển thể một tác phẩm văn học cổ điển, đó là sự sợ đụng chạm; Từ đó thấy khó xử lý tác phẩm một cách thoải mái, không dám hình dung một cách tiếp cận nào mới mẻ, trong đầu cứ lướng vướng nỗi sợ hãi xúc phạm đến điều thiêng liêng, bất khả vi phạm nào đó . Và thế là óc TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐHQGHN, NGOẠI NGỮ, T.XVIII, N ọỊ, 2002 Đ Ồ I Đ IỂ U V Ể C H U Y ÊN DI N G Ử D Ụ N G HỌC C Ủ A NG Ư Ờ I V IỆT HỌC TIÊN G A N H Hà Cẩm Tâm Khoa N gôn ngữ & Văn hóa A n h - M ỹ Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội Đ ặt vấ n đề • Một n h ữ n g vấn đề mà t ấ t n h ữ n g người t h a m gia giao tiếp thường xu*yên q u a n tâm vấn đề "lịch sự" "Lịch mà phải cô' gắng để đ t giao tiếp th iếu ngưòi ta bị coi th iếu lịch s ự ’ [3 , 5] Theo hai học giả t r o n g tài liệu (Brown Levinson) lịch nghía q u a n tâm đến th ể diện người khác điều có ả n h hưởng tới việc lựa chọn mức độ g iả m nhẹ (redress) giao tiếp mà lý t h u y ế t người ta hay t h u ậ t ngữ “mức độ g iá n tiếp” (indirectness) Lý thu y ết lịch hai học giả chia “lịch sự” r a làm hai loại gọi “lịch s ự dương tín h ” (positive politeness) “lịch â m t í n h '’ (negative politeness) Nếu lịch dương tính không q u a n tâm nh iều tới th ê diện mà chủ yếu t h â n m ặ t gần gũi đối tương th a m gia giao tiếp, lịch âm tín h lại quan t â m đến th ế diện bằ ng việc tìm cách tạo lối t h o t cho người nghe để họ không bị m ấ t th ể diện không th ể đáp ứng yêu cầu người nói Ớ đây, q u a n tâm tới n h ã nhặn lịch yêu cầu người khác việc ( d i r e c t n e s s , politeneSK in req u e st s) Bàn vấn đề mức độ n h ã n h ặ n lịch câu yêu cầu tiếng Anh, Blum-Kulka, House & K a s p e r [1] p h â n chia loại câu yêu cầu thành ba nhóm chiến lược Ba nhóm gồm Direct (D) - trực tiếp, Conventionally Indirect (CID) - gián quy ước Non-eonventionally I n direc t (NID) - gián tiếp không theo quy ước Trong nhóm D có loại câu mện h lệnh (imperative), nhóm CID có loại câu yêu cầu kiểu xin phép ( p e r m i s s i o n ) , kiểu hỏi khả (ab ility ) Nếu xếp theo t r ậ t tự mức độ gián tiếp tăn g d ầ n có (1) câu n ệ n h lệnh, (2) câu hỏi k h ả năng, (3) câu yêu cầu kiểu xin phép c # Liên q u a n đến v ấ n đề mức độ gián tiếp hay nhã n h ặ n có vấn đề xuất (deixis) Theo Levinson [9, 54] định vị "quan tâm tới cách thức mà ngôn ngữ mã hóa đặc điểm ngừ p h p văn cảnh p h t ngôn (utterance) hav kiện lời nói (speech event)" Một cách cụ th ể hơn, Koike [8 ] cho r ằ n g việc xây iựn g p h t ngôn lấy ngưòi nói làm tâm điểm (speaker perspective) hay người nghe (hearer perspective) nhiều cách để th ể mức độ lịch H a v e r k a te (1984) cho r ằ n g nh ữ n g câu trúc câu th ể k hiêm ton ihún nhường người nói coi lịch nói khôn g lấy m ìn h làm trung 30 Đôi điều chuyên di ngừ d ụ n g hoe 31 tâm Học giả k h ẳ n g đ ịn h rằn g mức độ lịch gán liền với mức độ gián tiếp, n h ữ n g cách t ả n g mức độ gián tiếp giảm thiể u vai trò t r u n g t â m người nói p h t ngôn Tuy n hiên vần hóa ngôn ngừ kh ác n h a u lựa chọn kiêu lịch khác Điều k h ẳ n g định n h iều n gh iên cứu t h ế giới Chẳng h n nh Nwoye đưa n h ậ n định sau "Quan niệm Brown Levinson vê lịch sự, đặc biệt khái niệm lịch âm tín h n h u cầu t r n h áp đặt, không cộng đồng Igbo, cộng đồng có q u a n điểm sông bình đẳng, chấp nh ận, cộng đồng họ coi trọng quyền lợi nhóm, tập thể cá nhân, không coi trọng, không đề cao lợi ích cá nhâ n" Tương tự vậy, Matsumoto [ 10 , 218] p há t t h ấ y nơi mà n ề n văn hóa đòi hỏi cá thể phải quan tâm nhiều tới việc t u â n t h ủ tiêu ch u ẩn h n h vi lợi ích cá n h â n , gọi thể diện Brown Levinson k hông quan trọng mối q u a n hệ liên n h â n Như vậy, có th ể k h ẳ n g định rằng, khái niệm thể diện k h i niệm phổ quát, song q u a n tâm cách thức trì văn hóa k hác n h a u không n hư n h a u Do đó, thực tế, việc lịch mức độ gián tiếp hay n h ã n h ặ n c n h a u văn hóa giừa ngôn ngữ Vấn đề vế ngữ d ụ n g học ngôn ngừ xã hội học việc học ngoại ngữ th ế giói để cập đến k h rầm rộ từ n h ữ n g năm 80 N h n g kết nghiên cứu giúp ích r ấ t nhiều cho việc bổ su ng kiến thức cho giáo t r ì n h nh cải tiên phương pháp dạy học ngoại ngữ Chính t h ế có nhiều ng hiên cứu thê giới đề cập đên c h u yển di ngừ dụ ng học người học tiếng Anh gốc T r u n g Quôc (Huarịg, 5), Hy Lạp (Sifianou), Tây Ban N (H a v erk a te , 4), N h ậ t (Tanaka) nhiều Q uả th iế u thông tin ngữ d ụ n g học dẫn đến n h ữ n g t h ấ t bại giao tiếp người học tiếng sở n h ữ n g t h n h kiến tiêu cực "người Nga người Đức thô bạ o, ngưòi Ấn Độ ba p hải, Mỹ không chân thật v.v" (Thomas) Tuy nhiên, h ầ u n h chưa có nhiều nghiên cứu đề cập đ ế n đối tượng ngưòi Việt học tiếng Anh n h ữ n g vấn đề dụng học mà họ cần p h ả i vượt qua hay n h ấ t cần bi ết đế p h ầ n hoàn thiện khả n ă n g giao tiêp Do vậy, tác giả báo cáo hy vọng đóng góp p h ầ n nhỏ bé vào việc t h u hẹp kho ản g trôn g bằ n g cách tìm lòi giải thích (trong giới h n cho phép) cho n h ữ n g sai lệch mà người Việt Nam học tiếng Anh vấp phải, tưởng nh người ta đ t c h u ẩ n người bàn ngừ thực họ lại vấp phải sai lầm khác P hư ơn g p h áp Đê thực mục tiêu trên, t h u t h ậ p sô liệu cách đưa nhữn g lòi yêu cầu cho số tìn h huông t r ê n sở d ù n g ph iếu câu hỏi Phiếu câu hỏi p h t cho 53 sinh viên Việt Nam học n ă m t h ứ Đại học Sư Hà Câm Tàm 32 p hạm Ngoại ngữ Hà Nội 52 sinh viên người ...i ABSTRACT Although L2 pragmatic competence is essential in intercultural communication, many studies show that most of language learners, even those with advanced grammatical competence, lack necessary knowledge of performing speech acts in the target language. Lack of L2 pragmatic knowledge has led to pragmatic failure or error, which is considered to have more serious consequences than grammatical errors because native speakers tend to see pragmatic errors as offensive and rude rather than simply as demonstrating lack of knowledge. This can lead to misjudgment or miscommunication between them and native speakers. Moreover, the findings of many studies indicate that pragmatic failure or errors are to a large extent caused by the interference of the learners’ pragmatic knowledge in their native language with their performance in the target language, or in other words, the negative pragmatic transfer. Many learners, in performing speech acts in the target language, translate social norms of their native culture or linguistic expressions of their native language into their L2 performance, which are, in most cases, not seen appropriate by native speakers. This study investigates the negative pragmatic transfer in the performance of the face- threatening act of complaining by Vietnamese EFL learners at both pragmalinguistic and sociopragmatic level. Pragmalinguistically, the study is aimed at detecting the occurrences of negative transfer in learners’ choices of complaint strategies, external modifications and internal modifications. Sociopragmatically, it seeks to examine the impact of learners’ L1- based perceptions of two contextual factors, including social power (P) and social distance (D), on learners’ realization of the speech act of complaining in the target language. The data were collected via Discourse Completion Test (DCT) questionnaires. The DCT questionnaire was comprised of 6 situations that were picked up based on the results of Metapragmatic Questionnaire (MPQ) on 22 native speakers of English. DCT questionnaires were then administered to 20 native speakers of Vietnamese, 20 native speakers of English, and 20 Vietnamese learners of English, whose English proficiency was assessed as intermediate. The findings of the study have revealed the evidences of negative pragmatic transfer in learners’ interlanguage complaints. At the pragmalinguistic level, negative transfer was most strikingly evident when learners complained to people of lower and equal status. While native ii speakers of English managed to keep their complaints at a certain level of indirectness across power contexts, learners, just like native speakers of Vietnamese, tended to be very direct and explicit in complaining in higher and equal power contexts. They quite frequently opted for the most direct strategies on the scale and perhaps the most avoided strategies by native speakers of English – Strategy 7 (Explicit Blame on Behavior) and Strategy 8 (Explicit Blame on Person). Another occurrence of negative pragmalinguistic transfer was seen in learners’ modest use of external modifiers in their complaints. It seemed that both native speakers of Vietnamese and learners did not support their complaints as well as native speakers of English. This might have made their complaints sound straight, explicit and even confronting according to the English speakers’ perceptions. At the sociopragmatic level, Vietnamese learners of English appeared to negatively translate their L1 emphasis of power differences into their IL performance. They may have been influenced by their L1-based belief that being polite means highlighting the status differences where they actually exist, whereas native speakers of English may think differently; being polite means denying the power differences even when they actually exist. In highlighting the power differences like that, learners might be judged as insincere, bossy or even rude by the other interlocutors in intercultural 1 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES  NGUYỄN THỊ TỐ LOAN A CROSS-CULTURAL STUDY ON PRAGMATIC TRANSFER IN COMPLIMENT RESPONSES BY LEARNERS OF ENGLISH AT HUNG VUONG UNIVERSITY (Nghiên cứu giao văn hoá về chuyển di ngữ dụng học trong cách đáp lại lời khen của sinh viên học tiếng Anh ở trường Đại học Hùng Vương) M.A. Minor Thesis Field: English Linguistics Code: 60.22.15 HANOI – 2010 2 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES  NGUYỄN THỊ TỐ LOAN A CROSS-CULTURAL STUDY ON PRAGMATIC TRANSFER IN COMPLIMENT RESPONSES BY LEARNERS OF ENGLISH AT HUNG VUONG UNIVERSITY (Nghiên cứu giao văn hoá về chuyển di ngữ dụng học trong cách đáp lại lời khen của sinh viên học tiếng Anh ở trường Đại học Hùng Vương) Field: ENGLISH LINGUISTICS Code: 60.22.15 Supervisor: ĐỖ THỊ MAI THANH, M.A HANOI – 2010 6 TABLE OF CONTENTS Declaration i Acknowledgements ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vi List of tables, figures and appendices…………… vii PART A: INTRODUCTION 1 1. Background of the study 1 2. Significance of the study 2 3. Aim of the study 3 4. Scope of the study 3 5. Design of the study 4 6. Summary 4 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 5 5 1.1. Pragmatics and speech act 6 1.2. Theories of politeness 6 1.3. Interlanguage pragmatics and communicative competence 8 1.4. Pragmatic transfer 10 1.5. The speech acts of compliment and responding to compliments 10 1.5.1. The speech acts of compliment 10 1.5.2. Compliment responses 11 1.5.3. Previous studies of pragmatic transfer in responding to compliments…… 13 CHAPTER 2: THE STUDY 15 2.1. Subjects 15 2.2. Instruments and procedures 16 7 2.3. Administration of the questionnaires 18 2.4. Data collection procedures 18 2.5. Coding and data analysis 18 2.6. Summary 19 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION 20 3.1. Pragmatic strategies used in responding to compliments 20 3.1.1. Strategies from acceptance to denial ……… …………………………… 21 3.1.2. Strategies along the avoidance continuum ………………………………… 22 3.1.3. Frequency of pragmatic strategies used in responding to compliments by all groups 24 3.2. A comparison of the pragmatic strategies used among the three groups 25 3.2.1. Similarities in the frequency of CR strategy use between the HVU learners of English and NV groups ……………………………………………………………. 25 3.2.2. Differences in the frequency of CR strategy use between the HVU learners of English and NE groups 28 3.3. The occurrences of pragmatic transfer 30 3.4. Summary 34 PART C: CONCLUSION 35 1. Conclusions 35 2. Pedagogical implications 36 3. Limitations of the study 37 4. Suggestions for further research 38 References 39 Appendix 1 I Appendix 2 III 8 LIST OF ABBREVIATIONS Throughout this work, abbreviations and symbols are adopted for the description of recurrent concepts and speech features. CRs = Compliment Responses DCTs = Discourse Completion Tests EFL = English as a Foreign Language FTA = Face-threatening Act HVU = Hung Vuong University IELTS = International English Language Testing System ILP = Interlanguage pragmatics L1 = First Language L2 = Second Language NE = English Native Speakers NV = Vietnamese Native Speakers NNs = Native Speakers NNs = Non - native Speakers Ss = Students TL = Target Language UQ = University of Queensland 9 LIST OF TABLES, FIGURES AND APENDICES Tables Table 1.1 Compliment response strategies (Herbert, 1986) 12 Table 1.2 Summary of interlanguage pragmatics studies of CRs 13 Table 2.1 Compliment topic & content 17 Table 3.1 Frequency of pragmatic strategies used in responding to compliments VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES V THU H NEGATIVE PRAGMATIC TRANSFER IN COMPLAINING BY VIETNAMESE EFL LEARNERS NGHIÊN CỨU VỀ CHUYỂN DI NGỮ DỤNG TIÊU CỰC TRONG HNH ĐỘNG NGÔN TỪ PHÀN NÀN CỦA NGƯỜI VIỆT NAM HỌC TIẾNG ANH M.A COMBINED PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 HANOI – 2013 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES V THU H NEGATIVE PRAGMATIC TRANSFER IN COMPLAINING BY VIETNAMESE EFL LEARNERS NGHIÊN CỨU VỀ CHUYỂN DI NGỮ DỤNG TIÊU CỰC TRONG HNH ĐỘNG NGÔN TỪ PHÀN NÀN CỦA NGƯỜI VIỆT NAM HỌC TIẾNG ANH M.A COMBINED PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Dr. Hà Cẩm Tâm HANOI – 2013 v TABLE OF CONTENTS Candidate‘s statement i Acknowledgement ii Abstract iii Table of Contents v List of Abbreviations viii List of Tables ix List of Figures x PART A: INTRODUCTION 1 1. Rationale 1 2. Aims and scope of the study 2 3. Research questions 3 4. Method of the study 3 5. Organization of the study 4 PART B: DEVELOPMENT 5 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 5 1.1. Pragmatics 5 1.2. Speech Act Theory 6 1.3. Politeness Theories 10 1.3.1. Brown and Levinson‘s Notion of Face 10 1.3.2. Social Variables 12 1.4. Interlanguage Pragmatics 14 1.5. Pragmatic Competence and Pragmatic Failure 15 1.5.1. Pragmatic competence 15 1.5.2. Pragmatic failure 16 1.6. Pragmatic Transfer in Interlanguage Pragmatics 19 1.7. Negative Pragmatic Transfer 20 1.7.1. Negative Pragmalinguistic Transfer 21 1.7.2. Negative Sociopragmatic Transfer 24 1.8. The Speech Act of Complaint 26 1.9. Modifications 30 1.10. Studies on Complaints by EFL learners 30 CHAPTER 2: METHODOLOGY 36 2.1. Research Questions 36 2.2. Participants 36 vi 2.3. Data Collection Methods 37 2.4. Data Collection Instruments 39 2.4.1. Social variables manipulated in data collection instruments 39 2.4.2. The content of the instruments 41 2.5. Data collection procedure 42 2.6. Results of the MPQ 42 2.6.1. The interpretation of the scores 44 2.6.2. Six selected situations for the DCT 44 2.7. Analytical framework 45 2.7.1. Complaint strategies 45 2.7.2. External modifications 46 2.7.3. Internal modifications 47 CHAPTER 3: RESULTS AND DISCUSSIONS 49 3.1. Negative Pragmalinguistic Transfer 49 3.1.1. In the choice of complaint strategies 49 3.1.1.1. In higher power context (+P) 49 3.1.1.2. In lower power context (-P) 51 3.1.1.3. In equal power context (=P) 52 3.1.1.4. In unfamiliar context (+D) 54 3.1.1.5. In familiar context (-D) 55 3.1.2. In the choice of external modifications 56 3.1.2.1. In different power contexts (+P, =P, -P) 56 3.1.2.2. In different distance contexts (+D, -D) 58 3.1.3. In the choice of internal modifications 59 3.1.3.1. In different power contexts (+P, =P, -P) 59 3.1.3.2. In different distance contexts (+D, -D) 61 3.1.4. Summary 62 3.2. Negative Sociopragmatic Transfer 63 3.2.1. With regard to social power (P) 63 3.2.1.1. In the choice of complaint strategies 63 3.2.1.2. In the choice of external modifications 65 3.2.1.3. In the choice of internal modifications 66 3.2.2. With regard to social distance (D) 67 3.2.2.1. In the choice of complaint strategies 67 3.2.2.2. In the choice of external modifications 68 3.2.2.3. In the choice of internal modifications 69 3.2.3. Summary 70 vii PART C: CONCLUSION 71 1. Conclusions 71 1.1. Negative pragmalinguistic transfer 71 1.2. Negative sociopragmatic transfer 72 2. Implications 73 3. Limitations and suggestions for further study 74 REFERENCES 75 APPENDIXES I Appendix 1: Metapragmatic Questionnaire (MPQ) I Appendix 2A: Discourse Completion Task (DCT) (English Version) VI Appendix 2B: Discourse Completion Task (DCT) (Vietnamese Version) IX ... hóa tiếng mẹ đẻ đến việc sử d ụ ng ngoại ngữ K ết l u ậ n Có bằn g chứng rõ r n g ng tỏ đôi tượng nghiên cứu người Việt chuyển nguyên tắc ngữ dụng học tiếng mẹ đẻ sa n g tiế ng Anh, người Việt. .. ấ t lớn việc thê mức độ lịch tiếng Anh [7] Kết nghiên cứu rằn g : Chuyển di ngữ dụng học tiếng Việt vào tiếng Anh nguyên n h â n lòi yêu cầu cộc lốc người Việt tìn h đòi hỏi phải r ấ t nhã n... xem người Việt dịch kiểu câu "Can you / Could you " tiếng Anh sang tiếng Việt có t h ể nói rằn g người Việt cô" gắ n g để tỏ n hã nhặn, chí râ't nhã n h ặ n theo tiêu chí ngữ dụng học tiế ng Việt

Ngày đăng: 29/10/2017, 12:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan