Đối chiếu thuật ngữ phụ sản trong tiếng anh và tiếng việt tt

27 219 0
Đối chiếu thuật ngữ phụ sản trong tiếng anh và tiếng việt tt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI PHÍ THỊ VIỆTĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ PHỤ SẢN TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu Mã số : 62 22 02 41 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI – 2017 Công trình hoàn thành tại: VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI Người hướng dẫn khoa học 1: TS Vũ Thị Sao Chi Người hướng dẫn khoa học 2: PGS.TS Hà Quang Năng Phản biện 1: GS.TS Nguyễn Thiện Giáp Phản biện 2: GS.TS Nguyễn Văn Khang Phản biện 3:PGS.TS Lê Thị Lan Anh Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Viện Hàn lâm, Khoa học xã hội Việt Nam, Học viện Khoa học xã hội, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi… giờ….ngày… tháng……năm 2017 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học xã hội DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN “Các trường phái nghiên cứu TN giới vấn đề nghiên cứu TN chuyên ngành phụ sản Anh- Việt”, Tạp chí Nhân lực Khoa học xã hội, số 1/2017, Tr.95-102 “Đặc điểm cấu tạo TNPS tiếng Anh tiếng Việt”, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư, số (46), 3-2017, Tr.93-97 MỞ ĐẦU 0.1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI 0.1.1 Y học có lịch sử phát triển lâu đời, phụ sản chuyên ngành sâu y học, tài liệu giáo trình tiếng Anh chuyên ngành dành cho sinh viên ngành y số trường Đại học chưa nhiều Thời gian học tiếng Anh chuyên ngành y nói chung, chuyên ngành phụ sản nói riêng, hạn hẹp Trình độ tiếng Anh chuyên ngành sinh viên nhiều hạn chế 0.1.2 Các tài liệu nghiên cứu, cẩm nang hướng dẫn sử dụng TN phụ sản (TNPS) chưa có nhiều, nữa, từ điển song ngữ dịch nghĩa từ điển giải thích thuật ngữ y học nói chung, TNPS nói riêng nhiều điểm chưa quán nên dẫn đến việc khó khăn sử dụng, đặc biệt công tác giảng dạy học tập 0.1.3 Luận án khảo sát, nghiên cứu đối chiếu đặc điểm cấu tạo hình thức nội dung ngữ nghĩa hệ thống TNPS tiếng Anh tiếng Việt để từ tìm điểm tương đồng khác biệt chúng nhằm góp phần xây dựng lý thuyết chung thuật ngữ học xây dựng từ điển TNPS tiếng Việt 0.2 MỤC ĐÍCH NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN 0.2.1 Mục đích nghiên cứu luận án Luận án nghiên cứu nhằm mục đích điểm tương đồng khác biệt hệ TNPS tiếng Anh tiếng Việt phương diện đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa định danh Từ đó, đề xuất phương hướng, giải pháp cụ thể để chuẩn hoá hệ thống TNPS tiếng Việt theo tiêu chí ngôn ngữ học Với kết nghiên cứu đạt được, luận án đề xuất giải pháp biên soạn giáo trình tiếng Anh phụ sản, xây dựng từ điển TNPS để phục vụ cho việc nghiên cứu, giảng dạy, học tập, dịch thuật công tác khám chữ bệnh lĩnh vực phụ sản Việt Nam 0.2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu luận án Để đạt mục tiêu trên, luận án cần phải giải vấn đề sau đây: - Điểm lại tình hình nghiên cứu thuật ngữ (TN) nói chung, TNPS nói riêng giới Việt Nam nhằm đưa nhiệm vụ cần tiếp tục thực nghiên cứu - Hệ thống hoá quan điểm lí luận TN, TNPS nước Việt Nam, đặc biệt nguyên tắc xây dựng hệ thống TN nói chung, hệ thống TNPS tiếng Anh tiếng Việt nói riêng, qua xác lập sở lí luận cho luận án - Đối chiếu hệ thống TNPS tiếng Anh tiếng Việt phương diện cấu tạo, đường hình thành phương thức định danh TN Dựa kết nghiên cứu, luận án đề xuất phương hướng thống chuẩn hoá TNPS tiếng Việt góc nhìn ngôn ngữ học 0.3 ĐỐI TƯỢNG PHẠM VI NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN 0.3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án hệ thống TNPS tiếng Anh đối chiếu với hệ thống TNPS tiếng Việt Chúng quan niệm TNPS từ cụm từ cố định biểu đạt khái niệm, đối tượng sử dụng y học chuyên ngành phụ sản Chuyên ngành phụ sản bao gồm: sản khoa, phụ khoa, sơ sinh, hỗ trợ sinh sản kế hoạch hoá gia đình [111, tr.8] Hệ thống TNPS bao gồm: 1) chủ thể đối tượng tham gia hoạt động khám chữa bệnh phụ sản; 2) phận thể người liên quan đến phụ sản; 3) bệnh phụ sản; 4) hoạt động phòng chữa bệnh phụ sản; 5) trang thiết bị phục vụ công tác khám chữa bệnh phụ sản; 6) khoa môn học phụ sản Tên riêng tổ chức, quan y tế, tên nhân vật lịch sử có liên quan đến phụ sản, tên nhãn hiệu loại thuốc danh pháp không thuộc đối tượng nghiên cứu luận án 0.3.2 Phạm vi nghiên cứu Hệ thống TNPS bao gồm tất TN lĩnh vực phụ sản chúng phân chia thành nhóm tiểu nhóm Chúng xác định đối tượng nghiên cứu luận án TNPS với nhóm nêu mục Do giới hạn luận án, tập trung nghiên cứu đối chiếu TNPS tiếng Anh tiếng Việt phương diện: đặc điểm cấu tạo, phương thức tạo lập đặc điểm định danh Từ hướng tới việc chuẩn hoá hệ thống TNPS tiếng Việt 0.4 TƯ LIỆU PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN 0.4.1 Tư liệu nghiên cứu Về hệ thống TNPS tiếng Anh, dựa vào từ điển (Medical Terminology Systems, Midwives’ dictionary, Dorlands illustrated Medical dictionary Medical terminology) thu thập 1100 TNPS Về hệ thống TNPS tiếng Việt, dựa vào từ điển tài liệu trên, đồng thời có đối chiếu với từ điển tiếng Việt (Từ điển TN phụ sản Pháp - Việt, Việt - Pháp; Từ điển phụ sản Anh - Pháp - Việt; Từ điển giải thích phụ sản Việt - Anh - Pháp Bài giảng sản phụ khoa) giáo trình giảng dạy tiếng Anh Số TNPS tiếng Việt đưa đối chiếu 1100 0.4.2 Hướng tiếp cận phương pháp nghiên cứu Về hướng tiếp cận, TNPS tiếng Anh tiếng Việt xem xét phương diện đồng đại (tiếng Anh tiếng Việt đại) trạng thái tĩnh (cụ thể đơn vị TNPS từ điển tiếng Anh tiếng Việt) Về phương pháp nghiên cứu, để giải nhiệm vụ nội dung nghiên cứu nêu trên, luận án sử dụng phương pháp thủ pháp nghiên cứu như: phương pháp miêu tả, phương pháp phân tích thành tố trực tiếp, thủ pháp thống kê, phương pháp so sánh - đối chiếu để xác định điểm đồng khác biệt phương diện cấu tạo, phương thức tạo lập đặc điểm định danh chúng 0.5 Đóng góp khoa học luận án Luận án công trình Việt Nam nghiên cứu đối chiếu đặc điểm hệ TNPS tiếng Anh tiếng Việt phương diện cấu tạo, phương thức tạo lập đặc điểm định danh Trên sở đối chiếu hai hệ thống TN, luận án bước đầu nêu lên số nhận xét trạng TNPS tiếng Việt, từ đề xuất biện pháp chuẩn hoá TNPS tiếng Việt từ phương diện ngôn ngữ học 0.6 Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 0.6.1 Ý nghĩa lí luận - Luận án làm rõ điểm tương đồng dị biệt đặc điểm cấu tạo, phương thức tạo lập đặc điểm định danh TNPS hai ngôn ngữ Anh Việt Từ đó, đánh giá ưu điểm nhược điểm hệ thống TNPS tiếng Việt phương diện để hướng tới việc chuẩn hoá chúng - Kết nghiên cứu luận án có đóng góp định vào việc nghiên cứu lí thuyết TN học nói chung, nghiên cứu TNPS nói riêng 0.6.2 Ý nghĩa thực tiễn - Kết nghiên cứu luận án sử dụng làm tài liệu tham khảo việc giảng dạy tiếng Anh cho ngành y học nói chung tiếng Anh chuyên ngành phụ sản nói riêng cho sinh viên Việt Nam - Kết nghiên cứu luận án sử dụng công tác biên, phiên dịch tài liệu ngành y học nói chung chuyên ngành phụ sản nói riêng, sử dụng công tác biên soạn từ điển đối dịch TNPS Việt Nam 0.7 Cơ cấu luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo Phụ lục, luận án có kết cấu gồm bốn chương, cụ thể sau: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu Chương 2: Cơ sở lí luận Chương 3: Đối chiếu đặc điểm cấu tạo TNPS tiếng Anh tiếng Việt Chương 4: Đối chiếu phương thức tạo lập đặc điểm định danh TNPS tiếng Anh tiếng Việt Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU TN TRÊN THẾ GIỚI VIỆT NAM 1.1.1.Tình hình nghiên cứu thuật ngữ giới Từ kỷ XVIII, nghiên cứu TN bắt đầu manh nha với nội dung tạo lập, xây dựng sơ khai xác định nguyên tắc cho số hệ TN đặc biệt Một số tác giả cho người tiên phong công tác nghiên cứu TN CarlvonLinné (1736); (Beckmann, 1780); A.L Lavoisier, G.de Morveau, M.Berthellot A.F.de Fourcoy (1789) William Wehwell (1840) Mặc dù vậy, phải đến đầu kỷ XX, khoa học TN thực hình thành, việc nghiên cứu TN có định hướng khoa học công nhận hoạt động quan trọng mặt xã hội Từ năm 1930, việc nghiên cứu TN đạt nhiều thành tựu bật, đặc biệt công trình nghiên cứu học giả Liên xô cũ, Cộng hòa Séc Áo Cả ba trường phái có chung quan điểm nghiên cứu TN dựa ngôn ngữ học, họ xem TN phương diện diễn đạt giao tiếp Vì ba trường phái hình thành sở lí thuyết TN nguyên lí mang tính phương pháp chi phối ứng dụng Những kết nghiên cứu trường phái động lực cho việc phát triển hướng nghiên cứu TN sau là: TN nghiên cứu theo hướng dịch kế hoạch hóa ngôn ngữ 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Việt Nam Những năm 30 kỷ XX công tác nghiên cứu phát triển TN khoa học Việt Nam chưa thực phát triển với xuất vài công trình nghiên cứu, đáng ý “Danh từ khoa học” tác giả Hoàng Xuân Hãn Sau cách mạng tháng năm 1945 vấn đề TN khoa học dần thu hút quan tâm nghiên cứu với tác Lê Văn Thới - người xây dựng nguyên tắc soạn thảo TN Ủy ban quốc gia soạn thảo danh từ chuyên môn thông qua, dùng làm tài liệu hướng dẫn thức cho công tác xây dựng TN miền Nam lúc đó, Nguyễn Hữu Bùi Nghĩa Bích với từ điển Danh từ thể học (1963) Danh từ hóa học Pháp - Việt (1973), … Từ năm 1975 đến vấn đề xây dựng chuẩn hóa TN khoa học ngày quan tâm nghiên cứu Đặc biệt năm gần có nhiều công trình nghiên cứu trường hợp hệ TN chuyên ngành khác như: y học, báo chí, du lịch, tài chính, kế toán, ngân hàng, quân sự, luật sở hữu trí tuệ, điện tử viễn thông,… Các công trình sâu nghiên cứu TN phương diện đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa định danh Chưa có công trình nghiên cứu cách hệ thống, toàn diện hệ TNPS tiếng Anh đối chiếu so sánh với tiếng Việt Những khoảng trống nghiên cứu cho thấy vấn đề lựa chọn để nghiên cứu luận án mới, cần thiết, có ý nghĩa lí luận thực tiễn 1.2 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU TN PHỤ SẢN TRÊN THẾ GIỚI VIỆT NAM 1.2.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ phụ sản giới Do ảnh hưởng kinh tế năm 1950 1960, phát triển khoa học công nghệ, tiếng Anh chuyên ngành phát triển từ thời gian đầu năm 1960 – sử dụng tiếng Anh tăng nhanh ngôn ngữ khoa học quốc tế Chính phát triển vũ bão khoa học công nghệ, đặc biệt giai đoạn cuối kỉ XX đầu kỉ XXI, lượng thông tin trao đổi ngày nhiều thực thúc đẩy mạnh mẽ công tác nghiên cứu TN tiếng Anh Các nhà nghiên cứu từ vựng học, TN học, dịch giả quan tâm đến hệ TN dành thời gian nghiên cứu nhằm xây dựng từ điển chuyên ngành phục vụ cho công việc học tập, nghiên cứu Không nước Anh mà nhà ngôn ngữ học giới tham gia triển khai nghiên cứu công tác TN Swales (1985) khẳng định tiếng Anh khoa học công nghệ thực tế sử dụng minh họa cho phát triển tiếng Anh chuyên ngành 1.2.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ phụ sản Việt Nam Từ năm 1976, nhu cầu xã hội, việc học tiếng Anh đẩy mạnh, nhiều cán ngành Y tế Việt Nam thực mong đợi có từ điển TN Y học Anh - Việt để tra cứu học tập nghiên cứu tài liệu Y học tiếng Anh Năm 1988, tác giả Bùi Khánh Thuần sau nhiều năm làm việc lĩnh vực ngôn ngữ y học rút số kinh nghiệm quí báu cho xuất “Từ điển Y học Anh - Việt” Đây từ điển Anh - Việt với số lượng 40.000 TN tất lĩnh vực, gồm ngành sâu như: tim mạch, nhi, phụ sản, v.v y học Trong từ điển này, số TN chỉnh sửa để phù hợp với phát triển y học phụ sản Cho đến từ điển có giá trị sử dụng cao Năm 1997, tác giả Nguyễn Khắc Liêu cho xuất “Từ điển sản phụ khoa” hỗ trợ nhiều mặt chuyên khoa hữu ích cho sinh viên cán công tác ngành phụ sản Tác giả Nguyễn Đức Hinh có ý tưởng viết từ điển từ bác sĩ nội trú bệnh viện hướng dẫn, góp ý bảo thầy Nguyễn Khắc Liêu, tác giả xuất “Từ điển TNPS Pháp – Việt, Việt – Pháp” năm 2001; “Từ điển phụ sản Anh – Pháp – Việt” năm 2005 “Từ điển giải thích phụ sản ViệtAnh – Pháp” năm 2012 Các từ điển thật góp phần xây dựng, chuẩn hóa đại hóa TNPS 1.3 TIỂU KẾT CHƯƠNG Trong chương 1, luận án tổng quan tình hình nghiên cứu TN nói chung, nghiên cứu TNPS nói riêng giới Việt Nam Qua trình khảo sát tình hình nghiên cứu TN cho thấy, riêng lĩnh vực phụ sản việc nghiên cứu TN chủ yếu tập trung vào biên soạn từ điển, từ điển giải thích, từ điển đối chiếu, chưa có công trình thực nghiên cứu cách quy mô, có hệ thống đặc điểm TN thuộc chuyên ngành Đặc biệt khía cạnh ngôn ngữ học Đó lí mà triển khai nghiên cứu đề tài luận án Chương CƠ SỞ LÍ LUẬN 2.1 CƠ SỞ LÍ LUẬN VỀ THUẬT NGỮ THUẬT NGỮ PHỤ SẢN 2.1.1 Khái niệm thuật ngữ thuật ngữ phụ sản 2.1.1.1 Khái niệm thuật ngữ TN hiểu từ ngữ biểu đạt khái niệm đối tượng thuộc ngành khoa học lĩnh vực chuyên môn khác 2.1.1.2 Khái niệm thuật ngữ phụ sản TNPS từ ngữ biểu đạt khái niệm, đối tượng lĩnh vực phụ sản Hệ thống TNPS bao gồm nhóm chính, là: 1) chủ thể đối tượng tham gia hoạt động khám chữa bệnh phụ sản, 2) phận thể người liên quan đến phụ sản, 3) bệnh phụ sản, 4) hoạt động phòng chữa bệnh phụ sản, 5) trang thiết bị phục vụ công tác khám chữa bệnh phụ sản, 6) khoa môn học phụ sản 2.1.2 Tiêu chuẩn thuật ngữ thuật ngữ phụ sản Các tiêu chuẩn bắt buộc TN tính xác, tính hệ thống, tính ngắn gọn tính quốc tế 2.1.3 Phương thức đặt thuật ngữ Các nhà nghiên cứu thống hai phương thức đặt TN TN hóa từ ngữ thông thường tiếp nhận TN nước Việc tiếp nhận TN nước thực hình thức phỏng, phiên âm giữ nguyên dạng 2.1.4 Đơn vị cấu tạo thuật ngữ thuật ngữ phụ sản Trong luận án này, coi đơn vị cấu tạo TN biểu thị khái niệm/ đối tượng hoàn chỉnh hay khái niệm/ đối tượng phận thuộc chuyên ngành khoa học hay chuyên môn gọi đơn vị cấu tạo nên TN thuật tố thuật tố đơn vị cấu tạo trực tiếp cuối TN Với chức vậy, thuật tố cấu tạo nên TN phải có ý nghĩa từ vựng 2.1.5 Thuật ngữ với lý thuyết định danh 2.1.5.1 Khái niệm định danh Trên giới Việt Nam, từ trước đến có nhiều công trình nghiên cứu định danh Định danh đặt tên gọi cho vật, tượng 2.1.5.2 Quá trình định danh Quá trình định danh thực theo trình tự từ nhận biết vật, tượng giới khách quan quan cảm giác để tổng hợp đặc trưng, thuộc tính phản ánh chất vật, tượng, sau quy loại vật tượng dựa vào đặc trưng, thuộc tính tổng hợp lựa chọn đặc trưng có ý nghĩa khu biệt vật, tượng với vật, tượng khác để đặt tên gọi Như vậy, trình định danh vật, tính chất hay trình gồm hai bước quy loại khái niệm đối tượng định danh chọn đặc trưng để định danh Ví dụ, để gọi tên loại bệnh có biểu bề thành khối/ cục người ta quy vào khái niệm có tên ngôn ngữ “u” Tiếp tục, dựa vào vị trí khối u thể, người ta phân biệt thành loại u khác nhau, từ hình thành tên gọi như: u buồng trứng, u tử cung, v.v Hoặc dựa vào tính chất, mức độ nguy hiểm khối u mà phân biệt loại u, từ hình thành tên gọi như: u buồng trứng lành tính, u buồng trứng ác tính, u tử cung lành tính, u tử cung ác tính, v.v 2.1.5.3 Nguyên tắc định danh Trong trình nghiên cứu đặc điểm định danh vật, V.G.Gak đưa nguyên tắc định danh, gắn trình gọi tên với hành vi phân loại “Nếu cần phải biểu thị đối tượng “X” mà ngôn ngữ chưa có tên gọi, sở đặc trưng tách đối tượng này, quy vào khái niệm “A” “B” mà ngôn ngữ có cách biểu thị riêng cho chúng nhận tên gọi tương ứng Nhưng đồng thời diễn “lắp ráp” thân từ vào thực: người ta bỏ khỏi hiểu biết ban đầu mình, thì, ngược lại, người ta lại bổ sung thêm vào hiểu biết ấy” (Dẫn theo [98, tr.1]) 2.1.5.4 Đơn vị định danh Xét bình diện ngữ nghĩa, đơn vị định danh chia thành đơn vị định danh gốc đơn vị định danh phái sinh Trong đó, “định danh gốc (định danh bậc một) tạo đơn vị tối giản mặt hình thái cấu trúc, mang nghĩa đen, dùng làm sở để tạo đơn vị định danh khác” (Dẫn theo [44, tr.72]) Đơn vị định danh gốc có thành tố cấu tạo với chức gọi tên vật, tượng, trình tính chất thuộc chuyên ngành cụ thể Ví dụ: thai, u, đơn vị định danh gốc hệ TNPS tiếng Việt Đơn vị định danh phái sinh (đơn vị định danh bậc hai) đơn vị định danh có hình thái cấu trúc phức tạp đơn vị định danh bậc một, gồm có hai thành tố cấu tạo trở lên, có thành tố (các) thành tố phụ với chức gọi tên vật, tượng, trình, tính chất chuyên ngành cụ thể Ví dụ, TN: thai to, thai suy, u nang, u tử cung, v.v đơn vị định danh phái sinh 2.1.6 Vấn đề chuẩn hoá thuật ngữ 2.1.6.1 Khái niệm chuẩn chuẩn hoá thuật ngữ Dựa quan điểm khác nhà nghiên cứu công tác chuẩn hoá ngôn ngữ nói chung, chuẩn hoá TN nói riêng, phạm vi nghiên cứu luận án này, xác định chuẩn hoá TNPS tiếng Việt trình nghiên cứu vấn đề tồn cần khắc phục TN, nguyên nhân khiến TN chưa đạt chuẩn đưa biện pháp làm cho TN chưa đạt chuẩn đạt chuẩn từ góc nhìn ngôn ngữ học Từ bảng 3.2 cho thấy, TNPS tiếng Việt có độ dài tối đa năm thuật tố Trong đó, TN gồm hai thuật tố chiếm số lượng lớn nhất: 470/1100 TN, chiếm 42,72%, ví dụ: thai nghén, đa nang, hậu sản, v.v…; chiếm tỉ lệ cao thứ hai TN gồm ba thuật tố với 435/1100 TN, tương ứng 39,54%, ví dụ: áp xe tuyến vú, v.v… Số TN có bốn thuật tố 122/1100 TN, chiếm 11,09%, ví dụ: bệnh buồng trứng đa nang, bệnh loét cổ tử cung, v.v… Số TN có thuật tố 47/1100 TN, chiếm 4,28%, ví dụ: thai, rau, nang, v.v… Nhóm TN có số lượng thấp TN có năm thuật tố, có 26 đơn vị, chiếm tỉ lệ 2,37%, ví dụ: ghi tim thai siêu âm, tượng song thai noãn, v.v… 3.1.3 Đánh giá điểm tương đồng khác biệt TNPS tiếng Anh tiếng Việt xét từ số lượng thuật tố Về số lượng cấu tạo thuật tố, TNPS tiếng Anh xét theo thuật tố cấu tạo bốn thuật tố Trong đó, TN gồm thuật tố chiếm tỉ lệ cao chiếm 47,64%, chiếm tỉ lệ cao thứ hai TN gồm hai thuật tố chiếm 34,73% TN gồm ba thành tố chiếm 6,73%, TN gồm bốn thuật tố chiếm 1,0%, viết tắt tiếng Anh chiếm 9,9% Giống đơn vị từ vựng nói chung, TN có tính định danh - tên gọi xác khái niệm, đối tượng thuộc lĩnh vực chuyên môn định Để đảm bảo gọi tên xác khái niệm đối tượng, đòi hỏi TN cần có kết cấu ngắn gọn, chặt chẽ Về số lượng thuật tố cấu tạo, TNPS tiếng Việt có độ dài tối đa năm thuật tố Điều đáng lưu ý, số lượng TN bao gồm hai thuật tố chiếm tỉ lệ lớn 42,72 %, tiếp đến số lượng thuật tố bao gồm bốn thuật tố với tỉ lệ 11,09%, thuật tố 4,28%, bnăm thuật tố 2,37% 3.2 ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TNPS TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT XÉT TỪ PHƯƠNG THỨC CẤU TẠO, QUAN HỆ NGỮ PHÁP TỪ LOẠI 3.2.1 Đặc điểm cấu tạo TNPS tiếng Anh xét từ phương thức cấu tạo, quan hệ ngữ pháp từ loại Trong tiếng Anh có phương thức cấu tạo từ là: phương thức thêm phụ tố, tạo từ phái sinh thêm phụ tố (affixation) hay gọi phương thức phụ gia, phương thức tạo từ phái sinh không dùng phụ tố (derivation without affixation), phương thức viết tắt (abbreviation), phương thức chuyển loại (conversion) phương thức ghép (compounding) Phương thức tạo từ tiếng Anh đa dạng, tạo điều kiện thuận lợi cho phát triển mặt từ vựng ngôn ngữ Khảo sát hệ thống TNPS tiếng Anh, nhận thấy phương thức phương thức sử dụng để cấu tạo TNPS 3.2.1.1 TNPS tiếng Anhthuật tố a) TNPS từ đơn Đây TN có từ đồng thời hình vị tố, TN từ đơn danh từ, tính từ hay động từ Trong số 310 TN từ đơn, có 10 tới 210 TN danh từ, chiếm 19,18%, ví dụ: deliver – “ca đẻ”, conception – “thụ thai”, v.v…; có 92 TN tính từ chiếm 8,36%, ví dụ: gravid – “có thai”, etoric – “thuộc tình dục, sinh lí”,v.v…; có TN động từ, chiếm 0,72%, ví dụ: abort – “sẩy thai”, deliver – “sinh đẻ”, v.v… b) TNPS từ phái sinh Từ phái sinh từ cấu tạo phương thức kết hợp với tố (root) với phụ tố Phụ tố tiền tố (prefix) hậu tố (suffix) Tuỳ thuộc vào nghĩa tố tiền tố hay hậu tố mà từ tạo có nghĩa khác Trong tổng số 209 TN từ phái sinh, có 73 TN cấu tạo phương thức phái sinh tiền tố, chiếm 6,63% Ví dụ: anticonceptive “tránh thai”, antinatalist – “chống sinh sản”,v.v…Có 136 TN cấu tạo phương thức phái sinh hậu tố, chiếm 12,35% c) TNPS từ ghép Đây phương thức phổ biến việc cấu tạo từ ngôn ngữ giới Đối với TNPS, phương thức cấu tạo TN cách ghép hai từ có sẵn Qua khảo sát tư liệu, thu thập TN có cấu tạo từ ghép danh từ ghép, chiếm 0,45% Ví dụ: after (sau) + birth (sinh)  afterbirth (nhau), new (mới) + born (sinh)  newborn (trẻ sơ sinh), mother (mẹ) + hood (mũ)  motherhood (được làm mẹ) 3.2.1.2 TNPS tiếng Anh hai thuật tố TNPS tiếng Anh gồm hai thuật tố có tổng số 382 TN, có 365 TN cụm danh từ, chiếm 33,18%, ví dụ: abdominal delivery – “sự đẻ mổ”, acute mastitis – “ bệnh viêm vú cấp tính”, v.v…Trong có 127 TN cấu tạo cách ghép danh từ danh từ, chiếm 11,54%, ví dụ: abortion rate – “tỉ lệ phá thai”, amniotion cavity – “màng ối”, v.v…Có 216 TN cấu tạo cách ghép tính từ với danh từ, chiếm 19,63%, ví dụ: amniotic fluid – “nước ối”, anomalous uterus – “tử cung dị dạng”, v.v… Có 12 TN cấu tạo cách ghép phân từ khứ với danh từ, chiếm 1,09%, ví dụ: assisted reproduction – “hỗ trợ sinh sản”, delayed puberty – “dậy muộn”,v.v…Có TN cấu tạo cách ghép phân từ với danh từ, chiếm 0,36%, ví dụ: lying placenta – “rau bám”, washing sperm – “rửa tinh trùng”,v.v…Có TN cấu tạo cách ghép số từ với danh từ, chiếm 0,27%, ví dụ: one fetus – “thai một”, two fetus - “hai thai”, v.v… Trong 382 TNPS cấu tạo hai thuật tố, có 17 TN cụm động từ, có TN cấu tạo cách ghép động từ với danh từ, chiếm 0,54%, ví dụ: care fetus – “chăm sóc thai”, interrupt fetus – “thai chết lưu”,v.v…Có 11 TN cấu tạo cách ghép động từ với giới từ, chiếm 1,0%, ví dụ: bear down – “đỡ đẻ”, v.v… 3.2.1.3 TNPS tiếng Anh ba thuật tố Tổng số 74 TNPS cấu tạo gồm TN cụm danh từ, chiếm 6,73% 3.2.1.4 TNPS tiếng Anh bốn thuật tố 11 Số lượng TNPS có cấu tạo bốn thuật tố ít, có 11/1100 TN, chiếm 1,0% 3.2.2 Đặc điểm cấu tạo TNPS tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo, quan hệ ngữ pháp từ loại 3.2.2.1 TNPS tiếng Việt thuật tố TNPS tiếng Việt cấu tạo từ thuật tố 47/1100 TN, chiếm 4,28% chúng từ đơn, từ ghép đẳng lập từ ghép phụ Trong số đó, có 16 TN từ đơn, chiếm 1,45% 3.2.2.2 TNPS tiếng Việt hai thuật tố Trong 1100 TNPS tiếng Việt có 470 TN có cấu tạo hai thuật tố, chiếm 42,72% Tất TNPS có cấu tạo hai thuật tố cụm từ phụ Trong đó, có 363 TN cụm danh từ, chiếm 33%, ví dụ: niêm mạc âm đạo, bác sĩ phụ khoa, thai, tuyến sữa, v.v Có 80 TN cụm động từ, chiếm 7,27%, ví dụ: phẫu thuật thai, chửa trứng, bế kinh, v.v Có 27 TN cụm tính từ, chiếm 2,45%, ví dụ: suy thai, nhược thai, thiểu ối, v.v 3.2.2.3 TNPS tiếng Việt có ba thuật tố có 440/1100 TNPS tiếng Việt cấu tạo từ ba thuật tố, chiếm 40% Tất TN cụm phụ Trong đó, có có 326 TN cụm danh từ, chiếm 29,63%, ví dụ: bệnh lí tuyến sinh dục, bệnh lí tuyến vú, v.v… Có 82 TN cụm động từ, chiếm 7,45%, ví dụ: siêu âm sản khoa, cắt tuyến sinh dục, v.v… Có 32 TN cụm tính từ, chiếm 2,9%, ví dụ: suy thai cấp, hẹp cổ tử cung, v.v… 3.2.2.4 TNPS tiếng Việt có bốn thuật tố TNPS bao gồm bốn thuật tố cụm phụ có 122 TN, chiếm 11,09%, cụm danh từ, động từ tính từ Trong TNPS cụm danh từ có 83 TN, chiếm 7,54%, ví dụ: hội chứng doạ vỡ tử cung, bệnh buồng trứng đa nang, v.v… Có 26 TN cụm động từ, chiếm 2,36%, ví dụ: truyền máu tử cung, bơm hút thai chân không, v.v… Có 13 TN cụm tính từ, chiếm 1,18%, ví dụ: liệt mặt trẻ sơ sinh, vàng da trẻ sơ sinh, v.v… 3.2.2.5 TNPS tiếng Việt có năm thuật tố có 26 TNPS tiếng Việt cấu tạo từ năm thuật tố, chiếm 2,37%, tất TN cụm từ phụ Trong đó, có 15 TN cụm danh từ, chiếm 1,36%, ví dụ: tượng song thai noãn, đường tiếp nối cổ tử cung, v.v…Có TN cụm động từ, chiếm 0,72%, ví dụ: chảy máu tiêu hoá trẻ sơ sinh, viêm mắt mủ trẻ sơ sinh, v.v… Có TN cụm tính từ, chiếm 0,27%, ví dụ: quái thai đôi chung đầu/ quái thai đôi đầu , suy dinh dưỡng thai không 3.2.3 Đánh giá điểm tương đồng khác biệt TNPS tiếng Anh tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo, quan hệ ngữ pháp từ loại Kết khảo sát phân tích số liệu cho thấy, TNPS tiếng Anh tiếng Việt tạo nhiều phương thức, nhiên phương thức phái 12 sinh phương thức viết tắt có TNPS tiếng Anh Phần lớn số lượng TNPS tiếng Anh tiếng Việt tạo phương thức ghép từ Đây phương thức cấu tạo từ phổ biến có khả sinh sản từ lớn ngôn ngữ Kết phân tích số liệu khảo sát cho thấy, tiếng Anh tiếng Việt, hệ thống TNPS phong phú từ loại TNPS danh từ/ cụm danh từ chiếm số lượng lớn (hơn 70%) Điều hoàn toàn phù hợp bời chức quan trọng danh từ ngôn ngữ chức định danh TNPS động từ/ cụm động từ tính từ/ cụm tính từ chiếm số lượng không đáng kể 3.3 ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TNPS TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT XÉT TỪ NGUỒN GỐC CỦA ĐƠN VỊ CẤU TẠO 3.3.1 Đặc điểm cấu tạo TNPS tiếng Anh xét từ nguồn gốc đơn vị cấu tạo Qua khảo sát số liệu thấy có tượng mượn gốc từ từ tiếng La tinh tiếng Hy lạp hệ TNPS tiếng Anh 3.3.2 Đặc điểm cấu tạo TNPS tiếng Việt xét từ nguồn gốc đơn vị cấu tạo a) TNPS tiếng Việt thuật tố nguồn gốc cấu tạo TNPS tiếng Việt gồm thuật tố có tổng số 47 TN, chiếm 4,28% Trong đó, sử dụng yếu tố Việt có 16 TN, chiếm 1,45%, ví dụ: chửa, vú, thiếu, đẻ,v.v ; sử dụng yếu tố Hán Việt có 26 TN, chiếm 2,37%, ví dụ: tuyến, sản, bào tử, sinh, v.v ; sử dụng yếu tố Ấn Âu có TN, chiếm 0,46%, ví dụ: albumin, down, karman, v.v b) TNPS tiếng Việt hai thuật tố nguồn gốc cấu tạo TNPS tiếng Việt gồm hai thuật tố có tổng số 470 TN, chiếm 42,72% Trong đó, sử dụng yếu tố Thuần Việt 178 TN, chiếm 26,27 %, ví dụ: bong/ rau, cắt /buồng trứng,v.v ; có 287 TN sử dụng yếu tố Hán Việt, chiếm 26,09 %, ví dụ: liệt /dương, bẩm /sinh, v.v ; có TN sử dụng yếu tố Ấn Âu, chiếm 0,45 %, ví dụ: acid amin, triple test, v.v c) TNPS tiếng Việt ba thuật tố nguồn gốc cấu tạo TNPS tiếng Việt gồm ba thuật tố có tổng số 435 TN, chiếm 39,54% Trong đó, sử dụng yếu tố Thuần Việt 112 TN, chiếm 10,18%, ví dụ:chă m sóc/ sau /mổ, chọc/ dò/ buồng trứng, v.v ; có 316 TN sử dụng yếu tố Hán Việt, chiếm 28,72%, ví dụ: công tác/ hộ/ sinh, v.v ; có TN sử dụng yếu tố hỗn hợp, chiếm 0,63%, ví dụ: đo/ bằng/ X quang, thủ thuật/ bằng/ Kovas, v.v d) TNPS tiếng Việt bốn thuật tố nguồn gốc cấu tạo TNPS tiếng Việt gồm bốn thuật tố có tổng số 122 TN, chiếm 11,09% Trong đó, sử dụng yếu tố Việt 28 TN, chiếm 2,54% %, ví dụ: ứ/ nước/ vòi / trứng, rụng/ tóc/ sau/ đẻ v.v ; có 92 TN sử 13 dụng yếu tố Hán Việt, chiếm 8,36%, ví dụ: bác sĩ/ tư vấn/ phụ/ khoa, v.v ; có TN sử dụng yếu tố hỗn hợp, chiếm 0,18 %, ví dụ: đình/ sản/ kiểu/Irving, v.v e) TNPS tiếng Việt năm thuật tố nguồn gốc cấu tạo TNPS tiếng Việt gồm năm thuật tố có tổng số 26 TN, chiếm 2,37% Trong đó, sử dụng yếu tố Việt TN, chiếm 0.81%, ví dụ: chọc/ dò /màng ối /qua/ bụng, v.v ; có 17 TN sử dụng yếu tố Hán Việt, chiếm 1,54%, ví dụ: tượng/ song/ thai/ song/ noãn, nhiễm/ khuẩn/ huyết/ hậu/ sản,v.v 3.3.3 Đối chiếu đặc điểm cấu tạo TNPS tiếng Anh tiếng Việt xét từ nguồn gốc đơn vị cấu tạo Qua nguồn tài liệu khảo sát cho thấy, TNPS tiếng Anh, việc sử dụng gốc từ có nguồn gốc La tinh Hy lạp lại phổ biến, TNPS tiếng Việt có nguồn gốc cấu tạo từ nhiều nguồn khác yếu tố Việt, yếu tố Hán – Việt yếu tố Ấn – Âu, yếu tố Việt kết hợp với yếu tố Hán – Việt, yếu tố Việt kết hợp với yếu tố Ấn – Âu Hán – Việt kết hợp với Ấn – Âu Trong đó, TNPS tiếng Việt có nguồn gốc Hán – Việt chiếm thỉ lệ cao nhất, tiếp đến TN có nguồn gốc Việt, chiếm tỉ lệ thấp TN có nguồn gốc Ấn – Âu Lý có khác biệt khác biệt đặc điểm địa lí, hoàn cảnh lịch sử, văn hoá nước khác hai dân tộc 3.4 CÁC MÔ HÌNH CẤU TẠO TNPS TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT Khả kết hợp đơn vị cấu tạo (thuật tố) để tạo TNPS tiếng Anh tiếng Việt khái quát mô hình cấu tạo Trong luận án này, trình bày mô hình cấu tạo phổ biến TNPS tiếng Anh tiếng Việt Bởi vì, cho mô hình có khả sản sinh TN nhiều hữu ích cho công tác xây dựng chuẩn hoá TNPS tiếng Anh tiếng Việt 3.4.1 Các mô hình cấu tạo TNPS tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.21 Mô hình cấu tạo TNPS tiếng Anh tiếng Việt TT Mô hình Tiếng Anh Tiếng Việt Số Tỉ lệ Số Tỉ lệ % lượng % lượng TNPS có thuật 524 47,63 47 4,28 tố TNPS từ viết 109 9,9 0 tắt TNPS có thuật tố trở lên Mô hình 364 33,09 Mô hình 18 1,6 Mô hình 68 6,18 14 Mô hình 0,55 Mô hình 0,55 Mô hình 0,45 Mô hình 462 42 Mô hình 8 0,72 Mô hình 219 19,9 Mô hình 10 216 19,63 Mô hình 11 63 5,7 Mô hình 12 59 5,36 Mô hình 13 14 1,27 Mô hình 14 12 1,09 Tổng (1) + (2) + (3) 1100 100 1100 100 3.4.2 Đánh giá điểm tương đồng khác biệt mô hình cấu tạo TNPS tiếng Anh tiếng Việt Về mô hình cấu tạo, tiếng Anh, theo quy tắc ngữ pháp tiếng Anh, mô hình cấu tạo từ ghép hay cụm từ ghép, thuật tố thường đứng sau thuật tố phụ thường đứng trước, có chức bổ sung ý nghĩa cho thành tố cách thể rõ tính chất, đặc trưng thuật tố Mô hình cấu tạo TNPS tiếng Anh thể rõ đặc điểm Trong tiếng Việt, mô hình cấu tạo từ không giống vậy, mô hình cấu tạo từ ghép phụ hay cụm từ ghép phụ, thuật tố thường đứng trước thuật tố phụ đứng sau Trong mô hình TNPS trình bày trên, mô hình cấu tạo TN gồm hai ba thuật tố theo nguyên tắc thuật tố đứng sau, phụ đứng trước chiếm tỉ lệ cao nên có khả sản sinh TN nhiều hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt 3.5 SO SÁNH ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA TNPS TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT TRÊN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU CỦA CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC THỰC HIỆN Hệ TN tiếng Việt nói chung hình thành tiểu hệ, TN nhiều chuyên ngành khác có TNPS, thuộc lĩnh vực y học Qua khảo cứu tài liệu thấy, thời điểm có số công trình nghiên cứu đặc điểm cấu tạo TN khoa học tiếng Việt thuộc chuyên ngành khác như: xây dựng, báo chí, du lịch, 3.5.1 Số lượng thuật tố cấu tạo thấy, xét phương diện số lượng thuật tố cấu tạo, chuyên ngành số lượng TN gồm thuật tố chiếm tỉ lệ cao Số lượng TN thuộc chuyên ngành cấu thành từ thuật tố trở lên chiếm tỉ lệ nhỏ tổng số TN khảo sát Trong chuyên ngành khảo sát, TNPS du lịch có cấu tạo ngắn gọn với số lượng tối đa TN thuật tố 15 3.5.2 Mô hình cấu tạo mô hình cấu tạo TN gồm thuật tố chiếm đa phần số mô hình lại mô hình có khả sản sinh nhiều TN Những TN cấu tạo theo mô hình đảm bảo tính ngắn gọn mô hình cấu tạo thuộc trường hợp thuật tố cấu tạo có thuật tố đứng trước, thuật tố phụ đứng sau nên đảm bảo tính hệ thống cho hệ TN Mô hình cấu tạo TN gồm thuật tố trở lên chiếm tỉ lệ thấp 3.5.3 Đặc điểm từ loại điểm chung xét phương diện đặc điểm từ loại TN thuộc chuyên ngành khác số lượng TN danh từ cụm danh từ chiếm tỉ lệ cao Số lượng TN động từ tính từ chiếm tỉ lệ thấp tổng số TN khảo sát Đặc biệt, TN luật sở hữu trí tuệ TN du lịch tính từ, cụm tính từ TN cụm tính từ ngoại trừ TNPS 3.6 MỘT SỐ Ý KIẾN VỀ CHUẨN HOÁ TNPS TIẾNG VIỆT TRÊN PHƯƠNG DIỆN CẤU TẠO Áp dụng lí thuyết điển mẫu để chuẩn hoá TNPS xa điển mẫu, tức TN không thoả mãn đầy đủ ba tiêu chuẩn cần đủ TNPS xác, ngắn gọn tính quốc tế Những TN mang tính chất miêu tả, dài dòng cần phải rút gọn Ví dụ: bác sĩ điều trị sản khoa rút gọn thành bác sĩ sản; ca đẻ non tháng rút gọn thành đẻ non; tăng tiết sữa rút gọn thành cường sữa; đau sản khoa rút gọn thành đau đẻ; dụng cụ đo tử cung rút gọn thành tử cung kế; kinh nguyệt bình thường nên rút thành kinh nguyệt đều; hội chứng ba nhiễm sắc thể X rút gọn thành thể tam nhiễm X; lựa chọn giới tính trước sinh rút gọn thành sinh theo ý muốn, v.v Để đảm bảo tính ngắn gọn, định danh TNPS, nên bỏ kết từ từ không cần thiết như: có, các, và, là, những, của, trong, v.v Ví dụ: bệnh loét tử cung rút thành loét tử cung; chửa song thai rút gọn thành thai đôi; có thai lần thứ ba rút gọn thành thai lần ba; ngừng tiết sữa rút gọn thành cai sữa; thụ tinh ống nghiệm rút gọn thành thụ tinh ống nghiệm; tử cung hai cổ rút thành tử cung đôi, v.v Mỗi TNPS, phổ biến 1-3 thuật tố nhiều thuật tố, thuật tố đứng sau thuật tố khái niệm loại diễn đạt đặc trưng cụ thể khái niệm loại Ví dụ: đo nước ối (ba thuật tố: đo/ nước/ ối tương đương với ba thuộc tính) hay ung thư niêm mạc tử cung (ba thuật tố: ung thư/ niêm mạc/ tử cung tương đương với ba đặc trưng) Những TN có cấu tạo dài dòng, từ thuật tố trở lên cần rà soát có phương án điều chỉnh hợp lí 3.7 TIỂU KẾT CHƯƠNG 16 Chương ba luận án phân tích đặc điểm cấu tạo hệ TNPS tiếng Anh tiếng Việt đối chiếu với TN tương đương chúng tiếng Việt, rút nhận xét cụ thể sau đây: Xét số lượng thuật tố cấu tạo, TN tiếng Anh có cấu tạo ngắn gọn chặt chẽ, mang tính định danh so với TNPS tiếng Việt TNPS tiếng Việt có cấu trúc lỏng lẻo mang tính chất miêu tả Số lượng TNPS tiếng Anh tạo từ thuật tố chiếm 47,63%, tiếng Việt chiếm 4,28% TNPS tiếng Anh tạo hai thuật tố chiếm 34,72%, số TN ba bốn thuật tố chiếm tỉ lệ nhỏ với 7,73%, TNPS tiếng Anh TN tạo năm thuật tố Số TNPS tiếng Việt có hai ba thuật tố chiếm tỉ lệ cao 80,62% (hai thuật tố chiếm 42,72%, ba thuật tố chiếm 39,54%), tiếp TNPS tiếng Việt tạo bốn năm thuật tố chiếm 13,46% (bốn thuật tố chiếm1,09 năm thuật tố chiếm 2,37%) Xét đặc điểm từ loại, TNPS tiếng Anh tiếng Việt có điểm tương đồng hầu hết TN cấu tạo tuân theo lý thuyết cấu tạo từ quy định ngôn ngữ Điểm tương đồng hai hệ TNPS tiếng Anh tiếng Việt có số lượng TNPS danh từ cụm danh từ chiếm tỉ lệ cao TNPS tính từ cụm tính từ chiếm tỉ lệ thấp Xét nguồn gốc thành tố cấu tạo, TNPS tiếng Anh, việc sử dụng yếu tố có sẵn ngôn ngữ Anh có vay mượn từ ngôn ngữ khác chủ yếu ngôn ngữ Pháp, La tinh, Hy lạp TNPS tiếng Việt tạo yếu tố Việt, Hán – Việt, Ấn Âu, chủ yếu yếu tố Hán – Việt Như thấy, hai hệ TNPS tiếng Anh tiếng Việt có tượng vay mượn nguồn gốc vay mượn không giống Chính điều kiện địa lí hoàn cảnh lịch sử khác nguyên nhân tạo nên khác biệt nguồn gốc vay mượn Xét phương thức cấu tạo, TNPS tiếng Anh có dạng từ đơn tạo thành phương thức phái sinh (hay phụ gia), ghép viết tắt TNPS tiếng Việt có dạng từ đơn chiếm từ ghép hay cụm từ định danh Thuật ngữ phụ sản tiếng Việt dạng viết tắt Xét mô hình cấu tạo TN, tiếng Anh, theo qui tắc ngữ pháp ngôn ngữ này, thành phần phụ làm định ngữ đứng trước, danh từ định ngữ đứng sau, nên thuật tố đứng sau thuật tố có ý nghĩa khái quát nhất, khái niệm loại, thuật tố đứng trước cụ thể hoá dần đặc điểm, tính chất, thuộc tính khái niệm Còn tiếng Việt, TNPS chủ yếu có cấu tạo từ ghép phụ cụm từ cố định phụ, thuật tố thứ thuật tố khái quát khái niệm loại, thuật tố cụ thể hoá dần đặc điểm, tính chất, thuộc tính khái niệm loại Trên sở phân tích đặc điểm cấu tạo TNPS hai ngôn ngữ, chương này, đưa số kiến nghị chuẩn hóa TNPS 17 tiếng Việt từ phương diện cấu tạo, trường hợp TNPS có cấu tạo dài dòng Chương ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC TẠO LẬP ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA THUẬT NGỮ PHỤ SẢN TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT 4.1 PHƯƠNG THỨC TẠO LẬP THUẬT NGỮ PHỤ SẢN TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT Dựa vào phương thức xây dựng TN mà nhà ngữ học giới Việt Nam đề cập, vào kết khảo sát, phân tích hệ TNPS tiếng Anh tiếng Việt, nhận thấy TNPS hai ngôn ngữ hình thành theo phương thức sau: TN hóa từ ngữ thông thường, tạo TN cở sở ngữ liệu vốn có vay mượn TN nước 4.1.1 Phương thức thuật ngữ hóa từ ngữ thông thường Thuật ngữ hóa phương thức cấp cho từ, cụm từ ngôn ngữ toàn dân nghĩa xác định nhiều ngôn ngữ chuyên ngành Việc “nạp nghĩa, cấp nghĩa” phải dựa vào nét tương đồng vật, tượng Trong ngành khoa học cần sử dụng phương thức để cấu tạo thuật ngữ với mức độ khác Ví dụ: Với nghĩa thông thường, labour có nghĩa “lao động”, chuyển sang thuật ngữ phụ sản lại có nghĩa “chuyển dạ” Hoặc delivery có nghĩa “giao hàng”, chuyển sang thuật ngữ phụ sản lại có nghĩa “ca đẻ, đẻ” Hay expose có nghĩa “bộc lộ”, chuyển sang thuật ngữ phụ sản lại có nghĩa “phơi nhiễm”,v.v Mặc dù số lượng thuật ngữ phụ sản tiếng Anh hình thành cách thuật ngữ hóa từ thông thường không nhiều, chúng thường gây cho dịch giả nhiều khó khăn Rất nhiều người trực dịch thuật ngữ theo nghĩa thông thường dẫn đến chỗ làm sai lệch thông tin nội dung Ví dụ thuật ngữ expulsion nhiều người dịch thành “phóng, trục xuất” nhẽ phải dịch “sổ thai” Đây tượng phải đặc biệt lưu ý công tác dịch thuật xây dựng thuật ngữ phụ sản 4.1.2 Phương thức tạo thuật ngữ phụ sản sở ngữ liệu vốn có Về chất, tạo thuật ngữ việc tạo vỏ ngữ âm làm tên gọi cho khái niệm khoa học Đó vấn đề định danh xây dựng thuật ngữ phụ sản Khi tạo thuật ngữ phụ sản, người ta phải quy loại vật vào khái niệm có tên gọi ngôn ngữ, đồng thời, bước phải chọn đặc trưng có giá trị khu biệt khái niệm ấy, mà đặc trưng có tên gọi ngôn ngữ, để làm sở định danh Sau đó, người ta dùng phương thức tạo từ để kết hợp yếu tố ngôn ngữ loại với đặc trưng khu biệt khái niệm thành thuật ngữ Chính yếu tố đặc trưng tạo 18 thành hình thái bên thuật ngữ phụ sản Cách đặt thuật ngữ sở ngữ liệu vốn có gồm cách sau: 1) Sử dụng phương thức phụ gia (thêm tiền tố hậu tố) Ví dụ: - Tiền tố “anti”: antibody (kháng thể), antibiotic (kháng sinh), ; - Hậu tố “ectomy”: vasectomy (cắt bỏ ống dẫn tinh), vilvectomy (cắt bỏ âm hộ) 2) Sử dụng phương thức ghép, kết hợp từ có thành từ Ví dụ: newborn (new + born) trẻ sơ sinh 3) Sử dụng phương pháp chuyển từ loại: phương thức thay đổi chức ngữ pháp, từ loại Ví dụ: danh từ sử dụng động từ, hay tính từ sử dụng danh từ v.v Cách phổ biến cấu tạo thuật ngữthuật Các thuật ngữ sau vừa động từ vừa danh từ Ví dụ: Động từ Danh từ + cure (điều trị) cure (cách điều trị) + test (xét nghiệm) test (sự xét nghiệm) 4) Viết tắt cách lược bỏ bớt thành phần từ rút ngắn gọn cụm từ, sử dụng chữ đầu từ ghép với để tạo nên thuật ngữ Ví dụ: AFS (Hiệp hội sinh sản Hoa Kỳ) = The American Fertility Society); ISO (Tổ chức tiêu chuẩn hóa quốc tế) = International Organization of Standarzation) 5) Dùng danh từ riêng làm thuật ngữ để kỉ niệm tưởng nhớ người có công liên quan đến tượng biểu thị Ví dụ: Tên nhà nghiên cứu: Ví dụ: Edward (1925- 2013) Là tên bác sĩ người Anh Ông giải Nobel Y khoa thụ tinh nhân tạo, người tìm phương pháp thụ tinh ống nghiệm giới 4.1.3 Phương thức vay mượn thuật ngữ phụ sản nước 4.1.3.1 Phương thức vay mượn thuật ngữ phụ sản tiếng Anh a) TNPS tiếng Anh có nguồn gốc La tinh Kết khảo sát tư liệu cho thấy, nguồn gốc từ Anh, có 116/1100 TNPS tiếng Anh vay mượn từ tiếng La tinh, chiếm 10,54% Vốn từ ngữ thực làm phong phú cho tiếng Anh nói chung cho hệ TNPS tiếng Anh nói riêng Tiền tố có nguồn gốc La tinh hệ TNPS tiếng Anh: Hậu tố có nguồn gốc La tinh hệ TNPS tiếng Anh: b) TNPS tiếng Anh có nguồn gốc tiếng Pháp Kết khảo sát tư liệu cho thấy, nguồn gốc từ Anh, có 81/1100 TNPS tiếng Anh vay mượn từ tiếng Pháp, chiếm 17,63% Vốn từ ngữ thực làm phong phú cho tiếng Anh nói chung cho hệ TNPS tiếng Anh nói riêng 4.1.3.2 Phương thức vay mượn TNPS tiếng Việt a) Phiên âm 19 Theo kết khảo sát thống kê chúng tôi, hệ TNPS tiếng Việt, TN vay mượn hình thức phiên âm xuất với số lượng thấp, có khoảng 29/1100 TN, chiếm 2,63% b) Sao Kết thống kê sơ TNPS tiếng Việt cho thấy, có tới 236/1100 TNPS tiếng Việt tạo theo phương thức cấu tạo từ TNPS tiếng Anh, chiếm 21,45% TNPS tiếng Việt tạo theo phương thức ngữ nghĩa từ TNPS tiếng Anh chiếm số lượng 128/1100 TNPS, chiếm 11,64% c) Giữ nguyên dạng TNPS nước Theo khảo sát chúng tôi, có 36/1100 TNPS tiếng Việt vay mượn việc giữ nguyên dạng TNPS nước chiếm 3,27% 4.2 PHƯƠNG THỨC ĐỊNH DANH TNPS TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT Do khuôn khổ luận án, phân tích mô hình định danh đơn vị điển hình nhất, nằm trung tâm, hạt nhân hệ thống TNPS hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt TNPS tiếng Anh tiếng Việt định danh dựa 21 đặc trưng sau: (1) Chủ thể hoạt động phụ sản; (2) Đối tượng tham gia hoạt động phụ sản (3) Tổ chức (4) Hệ sinh dục nữ; (5) Hệ sinh dục nam; (6) Phạm vi; (7) Viêm; (8) Chứng, bệnh; (9) U, sưng; (10) Chảy, tiết; (11) Trạng thái, tình trạng; (12) Số lượng; (13) Chỉ thời gian; (14) Phép soi; (15) Phép đo; (16) Phép ghi/chụp; (17) Qui trình cắt; (18) Qui trình tạo hình; (19) Qui trình cố định; (20) Thiết bị, dụng cụ; (21) Môn, khoa Trong đó, đáng ý đặc trưng có mức độ sử dụng nhiều tiếng Anh đặc trưng định danh hệ sinh dục nữ, với 38 thuật ngữ, chiếm 3,45% tiếng Việt đặc trưng định danh viêm, với 48 thuật ngữ, chiếm 4,36%, mức độ sử dụng tiếng Anh đặc trưng định danh phép đo, với thuật ngữ, chiếm 0,09% tiếng Việt đặc trưng định danh cố định, với thuật ngữ, chiếm 0,18% Bảng 4.1 Mô hình định danh TNPS tiếng Anh tiếng Việt TT Mô hình Chủ thể đối tượng Đặc trưng định danh Chủ thể Đối tượng Tổ chức Tổng Chỉ phận Sinh dục nữ thể người Sinh dục nam Phạm vi Tổng Viêm Bệnh/ chứng U, sưng Tiếng Anh Số lượng Tỉ lệ % 0,27 0,45 0,37 12 1,09 38 3,45 0,36 11 53 4,84 21 1,9 12 1,09 0,45 20 Tiếng Việt Số lượng Tỉ lệ % 0,54 0,72 0,54 20 1,81 49 4,45 0,63 0,54 62 5,62 48 4,36 23 2,0 0,81 Chỉ bệnh phụ sản Tổng Chỉ phương pháp phòng, chữa bệnh phụ sản Chảy/ tiết Trạng thái/ tình trạng Số lượng Thời gian Phép soi Phép đo Ghi/ chụp Quy trình cắt Quy trình tạo hình Quy trình cố định Tổng Trang thiết bị/ dụng cụ Chỉ môn/ khoa 0,81 0,27 18 13 1,63 1,18 21 26 97 33 1,9 2,36 8,578 0,27 0,09 0,63 0,81 0,45 0,27 3,0 0,45 0,36 126 14 23 59 0,63 0,72 11,33 1,27 0,54 0,81 2,09 0,45 0,18 5,36 0,36 0,54 4.3 SO SÁNH ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG KHÁC BIỆT VỀ ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH TNPS TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT Xét phương thức đặt TN, TNPS tiếng Anh tiếng Việt hình thành theo ba đường chính, là: TN hoá từ ngữ thông thường, tạo TN cở sở ngữ liệu vốn có vay mượn TN nước Điều đáng lưu ý là, hệ TNPS tiếng Anh tiếng Việt có vay mượn TN từ ngôn ngữ khác cách thức vay mượn vừa có điểm tương đồng, vừa có điểm khác biệt 4.4 MỘT SỐ Ý KIẾN CHUẨN HOÁ TNPS TIẾNG VIỆT VỀ MẶT PHƯƠNG THỨC TẠO LẬP ĐỊNH DANH Dựa vào kết khảo sát, xin đề xuất số phương hướng cụ thể để xây dựng chuẩn hoá hệ TNPS tiếng Việt mặt phương thức tạo lập định danh sau: Cần rà soát lại tất TN có từ điển, giáo trình tài liệu phụ sản sử dụng, lập danh sách TN cần chuẩn hoá để tiến hành chuẩn hoá chúng theo phương hướng kiến nghị 4.5 TIỂU KẾT CHƯƠNG Xét phương thức đặt TN, TNPS tiếng Anh tiếng Việt hình thành theo ba đường chính, là: TN hoá từ ngữ thông thường, tạo TN cở sở ngữ liệu vốn có vay mượn TN nước Xét phương diện định danh theo tiêu chí kiểu ngữ nghĩa, tuyệt đại đa số TNPS tiếng Anh tiếng Việt tên gọi trực tiếp khái niệm đối tượng lĩnh vực phụ sản TNPS tiếng Anh tiếng Việt định danh dựa 21 đặc trưng, đó, đặc trưng có mức độ sử dụng nhiều tiếng Anh đặc trưng định danh hệ sinh dục nữ tiếng Việt đặc trưng định danh viêm 21 Trên sở phân tích đặc điểm định danh phương thức tạo lập TNPS, chương này, đưa số kiến nghị chuẩn hóa TNPS tiếng Việt từ phương diện tạo lập định danh KẾT LUẬN Luận án so sánh đối chiếu TNPS tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu tạo định danh nhằm tìm hiểu nét tương đồng khác biệt hệ TNPS hai ngôn ngữ, góp phần xây dựng lí thuyết TN học nói chung chuẩn hoá hệ TNPS tiếng Việt nói riêng, đồng thời nâng cao hiệu công tác đào tạo, nghiên cứu khoa học khám chữa bệnh lĩnh vực phụ sản Làm sở cho việc nghiên cứu hệ TNPS tiếng Anh tiếng Việt, luận án quan niệm TN “những từ ngữ biểu đạt khái niệm, đối tượng thuộc lĩnh vực khoa học chuyên môn định” Về đặc điểm cấu tạo từ loại hệ TNPS tiếng Anh đối chiếu so sánh với TN tương đương chúng tiếng Việt Xét đặc điểm từ loại, TNPS tiếng Anh tiếng Việt chủ yếu danh từ cụm danh từ (tiếng Anh: 72,49%, tiếng Việt: 72,67%) Số TN động từ cụm động từ (tiếng Anh: 2,44%, tiếng Việt: 18,3%) Số TN tính từ cụm tính từ (tiếng Anh: 15,17%, tiếng Việt: 9,01%) Do nội dung hay “cái biểu hiện” TN khái niệm đối tượng sử dụng phạm vi lĩnh vực khoa học hay lĩnh vực chuyên môn định nên danh từ danh ngữ biểu đạt khái niệm đối tượng hệ TN đương nhiên chiếm tỉ lệ cao Mặt khác, điều hoàn toàn phù hợp với tỉ lệ thực tế từ loại thực từ ngôn ngữ: danh từ luôn chiếm số lượng nhiều Xét phương thức cấu tạo, TNPS tiếng Anh có dạng từ đơn (29,16%), từ phái sinh (18,99%), từ ghép (0,45%) từ viết tắt (9,9%), TNPS tiếng Việt từ đơn (4,28%), từ ghép (9,35%), cụm từ định danh (86,37%) Tuy nhiên, TNPS tiếng Việt chủ yếu tạo thành phương thức ghép theo quan hệ phụ, phần lớn chúng tồn dạng từ cụm từ ghép phụ TNPS tiếng Việt TN dạng viết tắt Tiếng Anh chủ yếu thuộc loại hình tổng hợp tính, tiếng Việt thuộc loại hình đơn lập, phân tích tính Do vậy, số lượng TNPS tiếng Anh có tối đa bốn thuật tố, tiếng Việt có đến năm thuật tố Chính lí khiến cho TNPS tiếng Anh có tính chất từ chặt chẽ hơn, TNPS tiếng Việt có tính chất cụm từ nên lỏng lẻo (so sánh: TNPS tiếng Anh có dạng từ 48,6%, có dạng cụm từ 41,5% tiếng Việt có dạng từ 13,63% có dạng cụm từ 86,37%) 22 Hai hệ TN có cấu tạo đặc điểm loại hình ngôn ngữ từ tiếng Anh tiếng Việt qui định Trong tiếng Anh TNPS có mô hình cấu tạo gồm năm thuật tố 3.TNPS tiếng Anh tiếng Việt hình thành từ đường chủ yếu TN hoá từ ngữ thông thường, tạo TN cở sở ngữ liệu vốn có vay mượn TN nước Kết thể rõ nguyên tắc xây dựng TN mà tất ngôn ngữ giới sử dụng, dựa vào ngữ dựa vào ngôn ngữ khác Xét mặt nội dung biểu đạt, TNPS tiếng Anh tiếng Việt có hai loại Các TN loại bao gồm thuật tố cấu tạo nên, mang ý nghĩa khái quát loại Các TN dùng để định danh khái niệm thuộc nhóm ngành lĩnh vực phụ sản Theo thống kê chúng tôi, tiếng Anh có 524 TN loại này, chiếm 47,63%, tiếng Việt có 47 TN, chiếm 4,28% Loại thứ hai tạo sở TN loại kết hợp với từ ngữ mô tả đặc điểm, tính chất, thuộc tính, vật, tượng thuộc nhóm ngành lĩnh vực phụ sản, Theo thống kê chúng tôi, tiếng Anh có 467 TN, chiếm 42,45%, tiếng Việt có 1053 TN, chiếm 95,72% Đây TN bao gồm từ hai thuật tố trở lên, ý nghĩa chúng có mức độ khái quát thấp hơn, mức độ cụ thể hoá lại cao loại TN thứ có vai trò phân loại, phân nghĩa loại TN thứ Xét cách thức biểu thị TN, đặc trưng dùng để định danh TNPS tiếng Anh tiếng Việt, luận án phân tích 21 đặc trưng phổ bi biến chọn làm cở định danh TNPS hai ngôn ngữ Đáng lưu ý đặc trưng có mức độ sử dụng nhiều tiếng Anh đặc trưng định danh hệ sinh dục nữ tiếng Việt đặc trưng định danh viêm Dựa vào kết khảo sát, nghiên cứu cấu tạo nội dung ngữ nghĩa hệ TNPS tiếng Anh tiếng Việt, sở lí thuyết chuẩn hoá, lí thuyết điển mẫu, xin đề xuất số phương hướng cụ thể để xây dựng chuẩn hoá hệ TNPS tiếng Việt sau: Thứ nhất, áp dụng lí thuyết điển mẫu để chuẩn hoá TNPS xa điển mẫu, tức TN không thoả mãn đầy đủ ba tiêu chuẩn cần đủ TNPS xác, ngắn gọn tính quốc tế Những đặc trưng không bản, không quan trọng với nội hàm khái niệm TN không nên đưa vào hình thái bên TN để tránh cho TN mang tính chất miêu tả, dài dòng Khi lựa chọn đặc điểm định danh để cấu tạo TNPS, cần phải lựa chọn đặc trưng có giá trị khu biệt cao Thứ hai, ngành phụ sản ngành chuyên môn có tính khoa học quốc tế cao, việc hội nhập, chương trình hội thảo, nghiên cứu khoa học quốc tế ngày nhiều, TNPS vay mượn tiếng Anh tốt nên giữ nguyên dạng 23 Thứ ba, để đảm bảo tính ngắn gọn, định danh TNPS, nên bỏ kết từ từ không cần thiết Thứ tư, TNPS, phổ biến 1-3 thuật tố nhiều thuật tố, thuật tố đứng sau thuật tố khái niệm loại diễn đạt đặc trưng cụ thể khái niệm loại Thứ năm, TN đồng nghĩa chọn TN biểu nội hàm khái niệm xác hơn, ngắn gọn dễ hiểu Thứ sáu, cần rà soát lại tất TN có từ điển, giáo trình, tài liệu phụ sản sử dụng, lập danh sách TN cần chuẩn hoá để tiến hành chuẩn hoá chúng theo phương hướng kiến nghị Trong tương lai, đề tài cần tiếp tục nghiên cứu theo hướng đối chiếu ý nghĩa thuật tố sử dụng để cấu tạo TNPS tiếng Anh tiếng Việt Đồng thời ứng dụng thực tiễn luận án định hướng cho việc rà soát lại TN, có điều chỉnh cần thiết để phục vụ việc thống chuẩn hoá TN, sở biên soạn từ điển đối chiếu TNPS Anh - Việt 24 ... THUẬT NGỮ PHỤ SẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4.1 PHƯƠNG THỨC TẠO LẬP THUẬT NGỮ PHỤ SẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Dựa vào phương thức xây dựng TN mà nhà ngữ học giới Việt Nam đề cập, vào... NGỮ PHỤ SẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TNPS TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT XÉT TỪ SỐ LƯỢNG THUẬT TỐ 3.1.1 Đặc điểm cấu tạo TN tiếng Anh xét từ số lượng thuật tố... ngôn ngữ học so sánh đối chiếu, bao gồm: khái niệm ngôn ngữ học so sánh đối chiếu, xác định nguyên tắc đối chiếu, phạm vi bước đối chiếu ngôn ngữ Chương ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO THUẬT NGỮ PHỤ SẢN

Ngày đăng: 20/09/2017, 16:05

Hình ảnh liên quan

Mô hình 46 0,55 Mô hình 5 6 0,55  Mô hình 6 5 0,45  - Đối chiếu thuật ngữ phụ sản trong tiếng anh và tiếng việt tt

h.

ình 46 0,55 Mô hình 5 6 0,55 Mô hình 6 5 0,45 Xem tại trang 18 của tài liệu.
Quy trình tạo hình 5 0,4 55 0,45 - Đối chiếu thuật ngữ phụ sản trong tiếng anh và tiếng việt tt

uy.

trình tạo hình 5 0,4 55 0,45 Xem tại trang 24 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan