Nghiên cứu ảnh hưởng tiêu cực của khác biệt ngữ pháp giữa tiếng việt và tiếng anh đến diễn đạt tiếng anh trong luận văn của học viên cao học việt nam (tt)

27 275 0
Nghiên cứu ảnh hưởng tiêu cực của khác biệt ngữ pháp giữa tiếng việt và tiếng anh đến diễn đạt tiếng anh trong luận văn của học viên cao học việt nam (tt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN PHAN THỊ NGỌC LỆ NGHIÊN CỨU ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ĐẾN DIỄN ĐẠT TIẾNG ANH TRONG LUẬN VĂN CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 62 22 02 40 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2016 Công trình hoàn thành tại: Khoa Ngôn ngữ học - Trường Đại học KHXH & NV - ĐHQG Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Lâm Quang Đông Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng cấp ĐHQG chấm luận án tiến sĩ họp …… vào hồi ngày tháng năm Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin - Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Đối với Việt Nam chục năm qua, với nhiều ngoại ngữ khác, tiếng Anh sử dụng vào nhiều mục đích khác nhau, có mục đích học tập, giảng dạy nghiên cứu, tiếp cận tri thức khoa học công nghệ tiên tiến Một điều tránh khỏi sử dụng tiếng Anh ngoại ngữ, người Việt, nhiều cộng đồng phi ngữ khác, dùng tiếng Anh để thể tư tưởng, ý kiến, văn hóa, v.v giao tiếp với người nước Điều có nghĩa cách sử dụng tiếng Anh người phi ngữ, có người Việt, chắn có khác biệt với tiếng Anh người ngữ Những khác biệt là vấn đề cần nghiên cứu Vì vậy, lựa chọn nghiên cứu đề tài “Nghiên cứu ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh đến diễn đạt tiếng Anh luận văn học viên cao học Việt Nam” Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu khảo sát luận án ảnh hưởng tiêu cực khác biệt tiếng Việt tiếng Anh, cụ thể số khía cạnh ngữ pháp (cách diễn đạt ý nghĩa số, quán từ, cách dùng thì) tới cách diễn đạt tiếng Anh người Việt Phạm vi luận án tập trung vào phân tích luận văn viết tiếng Anh học viên cao học Việt Nam với trình độ tiếng Anh từ B2 trở lên Mục đích nhiệm vụ luận án Mục đích luận án là: (1) Luận án tổng kết số điểm khác biệt bình diện ngữ pháp hai hệ thống ngôn ngữ; (2) Trên sở khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh, luận án hướng vào việc nghiên cứu ảnh hưởng tiêu cực từ khác biệt việc diễn đạt ngôn ngữ thứ hai luận văn học viên cao học Việt Nam Nhiệm vụ luận án xác định sau: (1) Hệ thống hóa vấn đề lý thuyết tiếng Việt tiếng Anh có liên quan đến ba khía cạnh ngữ pháp mà luận án tập trung vào nghiên cứu (cách diễn đạt ý nghĩa số, quán từ, cách dùng thì); (2) Xác định khác biệt ngữ pháp sở so sánh đối chiếu yếu tố liên quan tiếng Anh tiếng Việt; (3) Khảo sát lỗi sai mà học viên Việt Nam mắc phải luận văn viết tiếng Anh Từ ảnh hưởng tiêu cực từ khác biệt tới cách diễn đạt tiếng Anh người Việt Phương pháp thủ pháp nghiên cứu Luận án sử dụng phương pháp thủ pháp nghiên cứu như: so sánh – đối chiếu, thống kê (suy luận mô tả), phân tích lỗi, tập kiểm tra Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của luận án Về mặt lí luận, luận án công trình Việt Nam ảnh hưởng tiêu cực tới cách diễn đạt tiếng Anh người Việt dựa việc tổng kết phân tích khác biệt số khía cạnh ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh Về mặt thực tiễn, với nghiên cứu này, hi vọng giúp cho việc dạy – học tiếng Anh hiệu Bố cục luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo Phụ lục, luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan sở lý luận; Chương 2: Ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh tới cách biểu đạt ý nghĩa số danh từ tiếng Anh; Chương 3: Ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh tới cách dùng quán từ tiếng Anh; Chương 4: Ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh tới cách biểu đạt tiếng Anh CHƯƠNG TỔNG QUAN VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Các công trình nghiên cứu tác giả nước Trên giới, có nhiều nghiên cứu tiến hành để thảo luận ảnh hưởng tiêu cực khác biệt tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ đích tới việc học ngôn ngữ thứ hai Đầu tiên, biến thể từ vựng, tác giả tiêu biểu Butler (1999) Trên bình diện ngữ pháp, thấy châu Á, vấn đề xuất luận án, luận văn, công bố khoa học từ năm 1960, điển Siew Yue Killingley (1967), Elaine Wijesuria (1972), Irene Wong (1981), S.N Sridhar (1996), Silke Schubert (2002),v.v Trên bình diện ngữ âm, hai nhà nghiên cứu điển hình Pandey (1994) Agnihotri (1999) 1.1.2 Các công trình nghiên cứu tác giả Việt Nam Chúng nhận thấy chưa có nghiên cứu sâu vào ảnh hưởng tiêu cực khác biệt tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ đích tới phương diện ngôn ngữ cụ thể Các nghiên cứu đề cập tới tiếp xúc ngôn ngữ nói chung nghiên cứu “Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á” tác giả Phan Ngọc (1983); dừng lại việc so sánh đối chiếu cách dùng tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngôn ngữ Có thể kể đến số luận án tiến sĩ so sánh đối chiếu số khía cạnh ngữ pháp “Nghiên cứu đối chiếu trật tự từ Anh – Việt số cấu trúc cú pháp bản” (Vũ Ngọc Tú, 1996), “Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu trúc – ngữ nghĩa” (Trần Văn Phước, 2000), v.v 1.2 Cơ sở lý luận vấn đề lỗi 1.2.1 Cơ sở lý luận vấn đề lỗi Năm 1967, Corder đưa cách nhìn lỗi người học ngôn ngữ đích Tác giả coi lỗi nhân tố có lợi cho giáo viên, nhà nghiên cứu, thân người học Đến năm 1988, Doff khẳng định cách thuyết phục lỗi sai bước tích cực cho người học tiến Qua vài tổng kết trên, thống quan niệm lỗi theo quan điểm Corder (1967) sau: lỗi người học ngôn ngữ đich không tránh khỏi mà lỗi phận cần thiết, tích cực trình học ngôn ngữ đích 1.2.2 Khái quát ý nghĩa số danh từ tiếng Anh tiếng Việt 1.2.2.1 Những khác biệt tri nhận tính đếm danh từ tiếng Anh tiếng Việt (i) Tri nhận tính đếm danh từ tiếng Anh Theo đường hướng tri nhận, nhà ngôn ngữ học cho việc dùng danh từ đếm hay danh từ khối để số khía cạnh thực tế người phụ thuộc vào người giải nghĩa đối tượng sở thực thể cá nhân thực thể phi cá thể hóa (ví dụ: Bloom 1994, 1996; Bloom & Kelemen, 1995; Imai, 1999; Langacker, 1987; Wierzbicka, 1988; Wisniewski, Imai, & Casey, 1996) Ví dụ, Wisniewski et al (2003) cho rằng, thực thể có tính phân lập có khả cá thể hóa, thực thể phi cá thể hóa thường có tính liên tục, phi giới hạn (ii) Tri nhận tính đếm danh từ tiếng Việt Nếu ngôn ngữ Ấn-Âu tiếng Anh, từ vựng hóa tương ứng với giới thực: Danh từ đếm “vật”, danh từ không đếm “chỉ chất”, tiếng Việt, danh từ đếm thường danh từ đơn vị, danh từ không đếm bao gồm danh từ “vật” sách, bút, bò … “chất” muối, dầu, vàng… (Lý Toàn Thắng, 1997) Như vậy, loại từ tiếng Việt thuộc phận đơn vị ngôn ngữ mang tính phổ quát ngôn ngữ: danh từ hình thức túy có danh từ đòi hỏi loại từ cách bắt buộc danh từ “vật tính” (Cao Xuân Hạo, 1999) 1.2.2.2 Những khác biệt cách thể ý nghĩa số danh từ tiếng Anh tiếng Việt (i) Khái quát ý nghĩa số danh từ tiếng Anh Ý nghĩa số danh từ biểu thị số lượng vật Ở ngôn ngữ Ấn-Âu tiếng Anh, ý nghĩa số thể thay đổi hình thái danh từ Thứ nhất, danh từ đếm không đếm tiếng Anh phân biệt có mặt quán từ a/an số từ đằng trước Tiếp theo, danh từ không đếm dạng thức số nhiều danh từ đếm tạo dạng thức số nhiều cách thêm hậu tố “s” vào cuối danh từ Ngoài ra, danh từ đếm với lượng từ many a (few), danh từ không đếm lại với much a (little) Bên cạnh đó, danh từ đếm số nhiều danh từ không đếm được với số lượng từ some, any, a lot of, no (ii) Khái quát ý nghĩa số tiếng Việt Ở ngôn ngữ đơn lập không biến tiếng Việt, ý nghĩa số thể việc thêm số từ, chẳng hạn: sách, hai sách, nhiều sách, sách Đặc trưng gọi khả kết hợp Một số quan điểm nhà ngôn ngữ học khả kết hợp danh từ tiếng Việt kể đến Lê Văn Lý (1948), Nguyễn Tài Cẩn (1975), Đinh Văn Đức (2015) 1.2.3 Khái quát quán từ tiếng Anh tiếng Việt 1.2.3.1 Khái quát quán từ tiếng Anh Trong nghiên cứu này, phân loại quán từ tiếng Anh dựa quan điểm Quirk cộng (1985) quan điểm tri nhận Langacker (1991) Nhìn chung, quán từ phân loại thành hai nhóm chính: xác định không xác định Thứ nhất, nhóm quán từ xác định, có ba tiểu mục danh từ: tên (tên riêng, tên đại diện loại, tên nhóm), loại (thành viên loại hệ thống phân cấp, danh từ đóng vai trò toàn cầu/ địa phương), trường hợp riêng biệt (nhận thức trực tiếp, nhận thức gián tiếp, nhận thức dựa bối cảnh vật lý) Thứ hai, nhóm quán từ không xác định, có ba tiểu mục: trường hợp không riêng biệt, trường hợp bất kỳ, trường hợp quy chiếu 1.2.3.2 Khái quát quán từ tiếng Việt Trong giới Việt ngữ học, liên quan đến việc xác định vị trí quán từ hệ thống từ loại, nhà nghiên cứu ngữ pháp có cách nhìn nhận giải thích khác nhau, tồn hai quan niệm sau Thứ nhất, có số nhà nghiên cứu không nói đến vấn đề quán từ (Lê Văn Lý 1948, Emeneau 1951, Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê 1963) Thứ hai, phần lớn giới Việt ngữ học trí cho tiếng Việt có quán từ (Nguyễn Tài Cẩn 1975, Phan Ngọc 1983, Đinh Văn Đức 1986, Diệp Quang Ban 1996 v.v.) Trong khuôn khổ luận án này, xác định hệ thống quán từ tiếng Việt gồm có: những, các, quán từ zero – quan niệm mang tính toàn diện tiếng Việt, để xác định điểm khác biệt hệ thống quán từ tiếng Việt tiếng Anh 1.2.4 Khái quát cách biểu đạt tiếng Anh tiếng Việt 1.2.4.1 Khái quát cách biểu đạt tiếng Anh Trong ngôn ngữ biến hình, dù ý nghĩa thời gian có cụ thể, hiển nhiên tới mức động từ bắt buộc phải chia theo quy tắc định Căn vào mối quan hệ thời điểm diễn kiện với thời điểm quy chiếu, nhà nghiên cứu phân chia thành hai loại: tuyệt đối (absolute tense) tương đối (relative tense) Cách phân loại đồng nhà nghiên cứu Cornie (1985), Frawley (1992), Kasevich (1998), v.v 1.2.4.2 Khái quát cách biểu đạt tiếng Việt Trong giai đoạn trước năm 1960, nghiên cứu cách diễn đạt tiếng Việt chịu ảnh hưởng ngôn ngữ học châu Âu với số nhà nghiên cứu tiêu biểu là Trương Vĩnh Ký (1883), Bùi Đức Tịnh (1952) Trong giai đoạn sau năm 1960, nhà Việt ngữ học có nhiều công trình không chịu ảnh hưởng ngôn ngữ học châu Âu, với nhà nghiên cứu tiêu biểu Nguyễn Kim Thản (1977), Lê Quang Thiêm (1989), Nguyễn Minh Thuyết (1995), v.v Để biểu đạt ý nghĩa ngữ pháp thì, tiếng Việt không sử dụng phương thức ngữ pháp cố định mang tính hệ thống theo quy tắc ngôn ngữ Ấn-Âu mà biểu đạt thông qua cách sử dụng từ, hư từ trật tự từ 1.3 Tiểu kết chương Trong chương 1, luận án tập trung trình bày nội dung sở lý thuyết có liên quan đến đề tài Cụ thể, phần thứ nhất, hệ thống hóa những công trình, viết công bố, kể luận án tiến sĩ, luận văn thạc sĩ (kể nước) liên quan mật thiết đến đề tài luận án Trong phần thứ hai, tập trung vào phân tích sở lý thuyết đề tài, nêu phân tích giả thuyết nghiên cứu xác định làm rõ số khái niệm liên quan đến đề tài Chương ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ĐẾN CÁCH BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA SỐ CỦA DANH TỪ TRONG TIẾNG ANH 2.1 Khác biệt tiếng Việt tiếng Anh cách biểu đạt ý nghĩa số danh từ 2.1.1 Khác biệt tiếng Việt tiếng Anh cấu trúc danh ngữ 2.1.1.1 Khác biệt danh từ trung tâm Trong tiếng Anh cần hình vị “-s” “-es” để biểu đạt dạng thức số nhiều danh từ, danh từ tiếng Việt không biến đổi hình thái cho dù danh từ số hay số nhiều Ví dụ: mèo (one cat), hai mèo (two cats) 2.1.1.2 Sự tham gia tố tiêu điểm (focus marker) “cái” danh ngữ tiếng Việt Ngôn ngữ tiếng Anh thành phần tố tiêu điểm (focus marker) “cái” tiếng Việt Tuy nhiên, “cái” tiếng Việt thường gắn liền với từ xuất (demonstratives) ấy, nọ, kia, này, mà tương đương với từ this, that, these, those tiếng Anh 2.1.1.3 Khác biệt trật tự thành phần cấu tạo danh ngữ Trong cấu trúc danh ngữ tiếng Anh, từ xuất tính từ thường xuất phía bên trái danh từ Trong đó, cấu trúc danh ngữ tiếng Việt, từ xuất tính từ lại đứng phía bên phải danh từ 2.1.2 Khác biệt tiếng Việt tiếng Anh cách biểu đạt ý nghĩa số 2.1.2.1 Khác biệt loại hình ngôn ngữ Trong tiếng Việt, “những”, “các” thường thêm vào đằng trước danh từ đếm để ý nghĩa số nhiều, tiếng Anh lại thường thay đổi hình vị danh từ cách thêm s/es vào cuối danh từ 2.1.2.2 Khác biệt vai trò loại từ việc biểu đạt ý nghĩa số Có thể thấy tiếng Việt tiếng Anh dùng danh từ đơn vị Nhưng tiếng Anh thường dùng danh từ đơn vị với danh từ chất liệu, trong tiếng Việt, danh từ ý nghĩa đơn vị vật, nên để đo lường danh từ có ý nghĩa chủng loại, người Việt phải đưa danh từ đơn vị đặt trước danh từ khối sau coi quan hệ bao nghĩa mang tính tập hợp (collective hyponymy) quan hệ bao nghĩa thông thường theo quy tắc tiếng Anh Tuy nhiên, người Việt sử dụng từ lại coi đơn vị hạ danh (hyponym) đơn vị thượng danh (hypernym) Do người Việt coi danh từ tập hợp hoàn toàn đếm số nhiều hóa Đây coi đơn giản hóa tiếng Anh sử dụng Việt Nam Ví dụ từ “furniture” (nội thất) định lượng hóa số nhiều hóa dựa sở từ “table” (bàn) có yếu tố tương tự 2.2.2.3 Ảnh hưởng từ tình phụ thuộc vào ngữ cảnh xảy tiếng Anh tiếng Việt Như phân tích phần 2.1.2.5, nguyên nhân gây nên bối rối cho người Việt phải xác định danh từ đếm không đếm tiếng Anh tiếng Việt tiếng Anh có tình mà từ vừa danh từ đếm vừa danh từ không đếm được, tùy thuộc vào ngữ cảnh Chúng nhận thấy, học viên Việt Nam thường dùng số danh từ dạng thức số nhiều không nhận dạng thức danh từ mang nghĩa khác 2.2.2.4 Ảnh hưởng tiêu cực từ khác biệt cách dùng danh từ vật chất người Việt Chúng nhận thấy, bên cạnh danh từ nêu trên, có số trường hợp danh từ “soap, chalk, wood, toast” (xà phòng, phấn, gỗ, bánh mì nướng) mang ý nghĩa vật chất Trong tiếng Anh, danh từ coi không đếm Người Việt sử dụng danh từ thường dùng dạng thức số nhiều, lại để vật làm từ chất 2.3 Tiểu kết chương Trong chương này, tập trung khảo sát số vấn đề liên quan đến điểm khác biệt cách biểu đạt ý nghĩa số 11 tiếng Anh tiếng Việt, ảnh hưởng tiêu cực gây từ khác biệt tới cách biểu đạt ý nghĩa số danh từ tiếng Anh luận văn học viên cao học Việt Nam Chương ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ĐẾN CÁCH DÙNG QUÁN TỪ TRONG TIẾNG ANH 3.1 Khác biệt tiếng Việt tiếng Anh cách dùng quán từ 3.1.1 “Một” tiếng Việt cách dùng tương đương tiếng Anh Mặc dù từ tiếng Việt có cách sử dụng tương đương với quán từ a tiếng Anh, không sử dụng tương đương với quán từ a kết cấu danh tính làm vị ngữ cách dùng chủng loại 3.1.2 Quán từ zero hình thức bỏ trống trước loại từ (null article) cách dùng tương đương tiếng Anh Với hầu hết danh từ mang nghĩa nội (tức đề cập câu trước đó) tiếng Anh phải với the xuất vế sau, tiếng Việt, sau danh từ đếm được nhắc tới danh từ không đếm được sử dụng nhắc lại Trong trường hợp đó, quán từ zero sử dụng 3.1.3 “Những, các” tiếng Việt cách dùng tương đương tiếng Anh Cách sử dụng tiếng Việt tương đương với hầu hết trường hợp sử dụng quán từ the tiếng Anh, có trường hợp ngoại lệ không sử dụng the 3.2 Những lỗi sai cách dùng quán từ tiếng Anh học viên Việt Nam 12 3.2.1 Mô tả lỗi sai cách dùng quán từ luận văn cao học Những câu chứa quán từ luận văn phân loại thành nhóm lỗi sai dựa loại danh từ khác bao gồm: danh từ tên, danh từ loại đơn nhất, danh từ trường hợp xác định, danh từ trường hợp thực tế, danh từ trường hợp bất kỳ, danh từ trường hợp quy chiếu theo số đông 3.2.2 Thảo luận nguyên nhân gây lỗi sai cách dùng quán từ tiếng Anh 3.2.2.1 Nhóm lỗi sai quán từ với danh từ tên (Names) Trong trường hợp danh từ tên bí danh, thay sử dụng quán từ the, học viên thường sử dụng hình thức bỏ trống trước loại từ (null), có khả học viên nhận bí danh danh từ tên, lại loại danh từ tên với the (Ví dụ: University of Hồng Bàng, lại The University of Technology…) Tóm lại, nhóm danh từ tên, học viên Việt Nam hay có xu hướng sử dụng hình thức bỏ trống trước loại từ (null) gặp khó khăn việc nhận diện trường hợp ngoại lệ 3.2.2.2 Nhóm lỗi sai quán từ với danh từ loại đơn (unique type) Trong trường hợp này, hầu hết học viên sử dụng hình thức bỏ trống trước loại từ (null) cho danh từ chủng loại (generic sense) danh từ mang nghĩa chung (general sense), thay sử dụng quán từ the theo quy tắc chuẩn Trong tiếng Việt, hình thức bỏ trống trước loại từ (null) thường dùng trước danh từ đếm với nghĩa xác định, tức người sử dụng phải biết rõ danh từ đối tượng (Cao Xuân Hạo, 1999) Đặc điểm lại trùng hợp với nhóm danh từ thể loại riêng biệt danh từ thường danh từ số thành viên hệ thống phân 13 cấp mang tính địa phương/ toàn cầu Ví dụ: the lion, the computer, the pope, the supermarket… Chính học viên Việt Nam nhận đặc điểm danh từ (đếm được, nghĩa xác định) nên áp dụng quy tắc tiếng Việt không sử dụng quán từ phía trước danh từ đó, thay phải sử dụng quán từ xác định the để loại thuộc hệ thống phân cấp 3.2.2.3 Nhóm lỗi sai quán từ với danh từ trường hợp xác định (uniquely identified instance) Qua khảo sát số liệu thực tế, trường hợp nhận thức trực tiếp, hầu hết học viên sử dụng the, số sử dụng a, sử dụng quán từ zero null Tuy nhiên, trường hợp nhận thức gián tiếp nhận thức dựa bối cảnh số lượng học viên chọn quán từ a, zero, null tăng lên nhiều qua việc phân tích câu số luận văn cao học Theo ý kiến chúng tôi, nguyên nhân học viên nhận tính xác định danh từ, sử dụng quán từ zero hình thức bỏ trống trước loại từ (null) tiếng Việt 3.2.2.4 Nhóm lỗi sai quán từ với danh từ trường hợp thực tế (actual instance) Đối với danh từ số đếm nhóm này, nhận thấy có số học viên hay có xu hướng không dùng quán từ Nguyên nhân với câu tiếng Anh “He is an engineer” thông thường người Việt có cách dịch tương đương “Anh kỹ sư” không hay nói “Anh kỹ sư” Chính lối tư nên có số học viên không sử dụng quán từ trường hợp trên, số không nhiều Đối với danh từ khối trường hợp thực tế, hầu hết học viên sử dụng xác quán từ zero, có số dùng quán từ a Theo ý kiến chúng tôi, lỗi sai bắt nguồn từ việc 14 học viên gặp khó khăn việc xác định tính đếm danh từ Đối với danh từ số nhiều trường hợp thực tế, qua bảng số liệu thu từ luận văn, nhận thấy thay sử dụng quán từ some zero người Việt lại có khuynh hướng sử dụng quán từ the Nguyên nhân tượng bắt nguồn từ ảnh hưởng việc dùng quán từ tiếng Việt 3.2.2.5 Nhóm lỗi sai quán từ với danh từ trường hợp (arbitrary instance) Trong trường hợp (arbitrary instances), học viên mắc lỗi sai danh từ tương đối rõ ràng Nếu danh từ danh từ số ít, kèm với quán từ a, không với quán từ zero hình thức bỏ trống trước loại từ (null) 3.2.2.6 Nhóm lỗi sai quán từ với danh từ trường hợp quy chiếu theo số đông (reference mass) Trong nhóm câu chứa danh từ trường hợp quy chiếu theo số đông, hầu hết số câu sai sử dụng quán từ a the tương ứng với hai nhóm danh từ khối danh từ số nhiều thay quán từ zero theo quy tắc ngữ pháp Theo chúng tôi, thói quen sử dụng quán từ the cho nhóm danh từ số nhiều xuất phát từ ảnh hưởng cách dùng tiếng Việt phân tích Ngoài ra, lỗi sai bắt nguồn từ việc học viên gặp khó khăn việc phân biệt tính bất định tính xác định danh từ, không phân biệt tính đếm danh từ 3.3 Tiểu kết chương Trong chương này, tập trung khảo sát số vấn đề liên quan đến điểm khác biệt cách dùng quán từ tiếng Anh tiếng Việt, ảnh hưởng tiêu cực gây từ 15 khác biệt tới cách dùng quán từ tiếng Anh luận văn học viên cao học Việt Nam Chương ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ĐẾN CÁCH BIỂU ĐẠT THÌ TRONG TIẾNG ANH 4.1 Khác biệt tiếng Việt tiếng Anh cách biểu đạt 4.1.1 Tính không bắt buộc “đã, đang, sẽ” việc biểu đạt khứ, tại, tương lai tiếng Việt Tiếng Việt ngôn ngữ có tính phân tích mạnh, nên từ hình thái diễn đạt phạm trù ngữ pháp theo lối bắt buộc bên từ; động từ không bắt buộc chia nhóm ngôn ngữ Ấn-Âu Do vậy, thấy rõ bắt buộc ngữ pháp tiếng Việt ngôn ngữ Ấn-Âu 4.1.2 Tính đa tầng nghĩa “đã, đang, sẽ” việc biểu đạt tiếng Việt Chúng nhận thấy đã, đang, có chứa nét nghĩa biểu đạt khứ, tại, tương lai, ba từ chứng minh mang tính đa tầng nghĩa Tức bên cạnh việc mang nét nghĩa biểu đạt thì, ba từ mang nghĩa tình thái, nghĩa thể, nhiều trường hợp ngoại lệ xảy tiếng Việt 4.2 Những lỗi sai cách biểu đạt tiếng Anh học viên Việt Nam 4.2.1 Mô tả lỗi sai cách dùng luận văn cao học Khảo sát ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh đến cách biểu đạt tiếng Anh thông qua 146 luận văn, luận án tổng hợp nhóm lỗi sai liên quan đến cách dùng học viên Việt Nam gồm: (a) Nhóm lỗi dùng tương lai thay cho khứ; (b) Nhóm lỗi dùng 16 thay cho tương lai; (c) Nhóm lỗi dùng thay cho khứ hoàn thành; (d) Nhóm lỗi sai dùng tiếp diễn thay cho đơn với vị từ tĩnh tiếng Anh Trong nhóm lỗi sai, nhóm lỗi cuối liên quan tới cách dùng vị từ tĩnh thể tiếp diễn chiếm tỉ lệ cao bật với số lượng câu chưa chuẩn loại chiếm nửa tổng số câu sai 4.2.2 Thảo luận nguyên nhân gây lỗi sai cách biểu đạt tiếng Anh 4.2.2.1 Nhóm lỗi dùng tương lai thay cho khứ Trong nhóm lỗi sai “dùng tương lai thay cho khứ”, nguyên nhân xuất phát từ cách dùng tiếng Việt Như phân tích trên, hành động diễn tương lai thường diễn đạt qua từ Tuy nhiên, từ lại dùng để hành động khứ trường hợp lời nói gián tiếp giả thuyết 4.2.2.2 Nhóm lỗi dùng thay cho tương lai Đối với nhóm lỗi sử dụng thay cho tương lai, nguyên nhân cách diễn đạt tiếng Việt, để tương lai, người Việt lại không thiết phải sử dụng từ đánh dấu Hay nói cách khác, xuất phát từ tính không bắt buộc việc biểu đạt tương lai tiếng Việt phân tích phần 4.1.1 4.2.2.3 Nhóm lỗi dùng thay cho khứ hoàn thành Để hành động diễn thời điểm nói, người Việt sử dụng đang, tiếng Anh dùng để dịch cho tiếp diễn khứ tiếp diễn Một lý khác dẫn tới nguyên nhân nhóm lỗi tiếng 17 Việt hư từ thường dùng để khứ tính bắt buộc Trong trường hợp này, động từ câu thay đổi 4.2.2.4 Nhóm lỗi sai dùng tiếp diễn thay cho đơn với vị từ tĩnh tiếng Anh Theo chúng tôi, nhóm lỗi sai xuất phát từ khác biệt ngữ pháp cách biểu đạt tiếng Việt tiếng Anh với hai nguyên nhân là: (i) Ảnh hưởng tiêu cực từ khác biệt cách biểu đạt thể tiếp diễn tiếng Anh tiếng Việt; (ii) Ảnh hưởng tiêu cực từ trường hợp sử dụng ngoại lệ vị từ tĩnh tiếng Anh 4.3 Tiểu kết chương Trong chương này, tập trung khảo sát số vấn đề liên quan đến điểm khác biệt cách biểu đạt tiếng Anh tiếng Việt, ảnh hưởng tiêu cực gây từ khác biệt tới cách dùng tiếng Anh luận văn học viên cao học Việt Nam KẾT LUẬN Tóm tắt kết luận án Trong khuôn khổ luận án này, tiến hành nghiên cứu đối chiếu số khía cạnh ngữ pháp tiếng Anh tiếng Việt, trước hết nhằm làm sáng tỏ nét đặc thù hai ngôn ngữ, số điểm khác biệt bình diện ngữ pháp chúng Trên sở đó, luận án khảo sát ảnh hưởng tiêu cực từ khác biệt việc diễn đạt ngôn ngữ thứ hai luận văn học viên cao học Việt Nam Để đạt mục đích nghiên cứu này, xây dựng khung lý thuyết khía cạnh ngữ pháp ngôn ngữ dựa công trình nghiên cứu uy tín tác giả Việt ngữ học Anh ngữ học Khung lý thuyết sở để tiến hành 18 đối chiếu, phân tích yếu tố ngôn ngữ ổn định nhằm xác định phương thức biểu đạt khía cạnh ý nghĩa số, quán từ, tiếng Việt đơn vị tương đương tiếng Anh, từ xác định khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh ba khía cạnh Tiếp theo, áp dụng phương pháp phân tích lỗi liệu thu thập nhằm thống kê phân loại loại lỗi cách biểu đạt ý nghĩa số, quán từ, mà học viên Việt Nam thường mắc luận văn cao học Dựa khác biệt ngữ pháp xác định kết phân tích kiểm tra lực dành cho học viên, luận án lý giải nguyên nhân gây lỗi sai đó, hay nói cách khác cụ thể ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh đến cách diễn đạt tiếng Anh luận văn học viên cao học Việt Nam Với việc áp dụng phương pháp tiếp cận trình bày trên, luận án thu số kết trình bày 1.1 Những điểm khác biệt số khía cạnh ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh Thứ nhất, cách biểu đạt ý nghĩa số danh từ, luận án chứng minh tiếng Anh tiếng Việt chắn có phương tiện khác cách biểu đạt ý nghĩa số xuất phát từ điểm khác biệt định hai ngôn ngữ cấu trúc danh ngữ Luận án điểm khác biệt là: (1) Tiếng Việt tiếng Anh có khác biệt lớn loại hình ngôn ngữ; (2) Loại từ có vai trò vô quan trọng việc biểu đạt ý nghĩa số tiếng Việt chúng dùng với hầu hết danh từ thay đổi danh từ từ không đếm thành đếm Trong tiếng Anh tượng này; (3) Tiếng Anh tiếng Việt khác cách sử dụng định từ (determiner) để biểu 19 đạt ý nghĩa số; (4) Cả tiếng Việt tiếng Anh có tình mà từ vừa danh từ đếm vừa danh từ không đếm được, tùy thuộc vào ngữ cảnh Tuy vậy, danh từ hai ngôn ngữ lại không trùng nhau; (5) Tiếng Việt tiếng Anh có khác biệt cách biểu đạt ý nghĩa số số trường hợp danh từ tập hợp Thứ hai, khác biệt hệ thống quán từ hai ngôn ngữ, luận án so sánh đối chiếu cách dùng những, các, một, quán từ zero tiếng Việt với cách dùng tương đương tiếng Anh Các kết thu cho thấy: (1) Cách sử dụng tiếng Việt tương đương với hầu hết trường hợp sử dụng quán từ the tiếng Anh, có trường hợp ngoại lệ không sử dụng the; (2) Từ tiếng Việt có cách sử dụng tương đương với quán từ a tiếng Anh, không sử dụng tương đương với quán từ a kết cấu danh tính làm vị ngữ cách dùng chủng loại; (3) Trong tiếng Việt, tính xác định thể qua hình thức bỏ trống trước loại từ (null), tiếng Anh lại sử dụng quán từ the Có thể thấy rằng, hệ thống quán từ tiếng Anh tiếng Việt có vài đan xen Thứ ba, liên quan đến cách biểu đạt thì, điểm khác bật tiếng Việt tiếng Anh bắt buộc ngữ pháp biểu đạt tiếng Việt tiếng Anh Qua việc tổng hợp lại số quan điểm cách dùng ba phó từ đã, đang, sẽ, nhận thấy đã, đang, tính không bắt buộc phải sử dụng để biểu đạt khứ, tại, tượng lai, chúng mang tính đa tầng nghĩa, tức bên cạnh việc mang nét nghĩa biểu đạt thì, ba từ mang nghĩa tình thái, nghĩa thể, nhiều trường hợp ngoại lệ xảy tiếng Việt Trong đó, tiếng Anh có phương tiện biểu đạt ý nghĩa ngữ pháp theo quy tắc định 20 1.2 Những ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh đến cách diễn đạt tiếng Anh luận văn học viên Việt Nam Bằng phương pháp phân tích lỗi, thông qua khảo sát 146 luận văn cao học viết tiếng Anh, luận án xác định nhóm lỗi liên quan tới cách biểu đạt ý nghĩa số, quán từ, cách dùng tiếng Anh học viên Việt Nam Những kết cụ thể nhóm lỗi sau: Thứ nhất, khảo sát cách biểu đạt ý nghĩa số danh từ tiếng Anh 4491 câu không chuẩn mực luận văn cao học, luận án bước đầu chứng minh học viên Việt Nam hay có thói quen cá thể hóa danh từ (individuation) Hay nói cách khác, học viên Việt Nam có xu hướng phức hóa danh từ không đếm tiếng Anh Dựa điểm khác biệt ngữ pháp mà luận án tổng hợp được, với kết thu từ kiểm tra đánh giá lực học viên Việt Nam giai đoạn 3, luận án rút số ảnh hưởng tiêu cực sau: (1) Ảnh hưởng tiêu cực từ khác biệt loại hình ngôn ngữ; (2) Ảnh hưởng tiêu cực từ khác biệt quan niệm quan hệ thượng hạ danh nghĩa học tiếng Anh tiếng Việt; (3) Ảnh hưởng từ tình phụ thuộc vào ngữ cảnh xảy tiếng Anh tiếng Việt; (4) Ảnh hưởng tiêu cực từ khác biệt cách dùng danh từ vật chất người Việt Thứ hai, để xác định ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh đến cách dùng quán từ tiếng Anh, luận án khảo sát 8646 câu chứa quán từ phân loại quán từ dùng sai thành nhóm lỗi theo bảng phân loại cách dùng quán từ mà luận án đề xuất dựa quan điểm Quirk cộng (1985) Langacker (1991) (Xem Bảng 1.3) Từ đó, luận án 21 rút số nhận định chung sau: (1) Mức độ ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp đến cách dùng quán từ học viên xếp theo thứ tự: the > zero > null > a Có thể thấy, học viên gặp nhiều khó khăn sử dụng quán từ the zero; (2) Học viên gặp khó khăn sử dụng quán từ trường hợp mà lựa chọn họ phải dựa ngữ cảnh Cụ thể là, người Việt thường hay gặp khó khăn việc sử dụng quán từ với trường hợp đơn (a type as one instance) tối đa tổ hợp (maximum sets) (cả hai trường hợp có nghĩa chung chủng loại (general or generic sense)) Thứ ba, liên quan đến ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh đến cách biểu đạt tiếng Anh, luận án phân loại nhóm lỗi sai cách biểu đạt Qua số liệu thống kê thu từ luận văn kiểm tra cho học viên, luận án khuynh hướng hay dùng vị từ tĩnh thể tiếp diễn học viên Việt Nam với tần suất mắc nhóm lỗi cao hẳn nhóm lỗi khác Dựa lý thuyết phân tích lỗi kết phân tích đối chiếu ngôn ngữ học, luận án hai nguyên nhân nhóm lỗi thì, là: (1) Cách sử dụng đã, đang, tiếng Việt có ảnh hưởng không nhỏ tới cách biểu đạt tiếng Anh, học viên Việt Nam có thói quen dịch ý từ tiếng Việt sang tiếng Anh; (2) Những trường hợp sử dụng ngoại lệ cách biểu đạt tiếng Anh mà cách sử dụng tương đương tiếng Việt khiến học viên gặp không khó khăn việc hiểu rõ quy tắc, từ gây tượng vượt tuyến cách biểu đạt học viên Việt Nam Từ nguyên nhân nói trên, thấy, không nắm chuẩn quy tắc tiếng Anh, với việc chịu ảnh hưởng 22 tiếng mẹ đẻ, người Việt dễ mắc lỗi tiếng Anh, nhóm lỗi vị từ tĩnh Những kết thu luận án góp phần vào việc nghiên cứu khác biệt số khía cạnh ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh, từ ảnh hưởng tiêu cực tới cách diễn đạt tiếng Anh người Việt Những kết từ nghiên cứu góp phần minh chứng cho luận điểm chuẩn mực không theo quy tắc ngữ loại biến thể tiếng Anh giới Bên cạnh đó, kết nghiên cứu có tính thực tiễn lớn việc dạy – học tiếng Anh ngoại ngữ Việt Nam Trước hết, nghiên cứu cung cấp cho giáo viên ngoại ngữ nguồn thông tin hữu ích số lỗi sai mà người học bị mắc đạt tới trình độ tiếng Anh ổn định Điều quan trọng cả, luận án góp phần vào nâng cao nhận thức học viên Việt Nam cách diễn đạt tiếng Anh chưa chuẩn luận văn Từ đó, học viên tự tìm cho phương pháp học hiệu để nâng cao kỹ viết học thuật nói riêng trau dồi vốn tiếng Anh nói chung Hạn chế luận án kiến nghị hướng nghiên cứu Ngoài ba khía cạnh ngữ pháp đề cập luận án, qua khảo sát luận văn cao học, nhận thấy học viên Việt Nam mắc phải số lỗi sai khác liên quan tới cấu trúc câu, vị từ khuyết thiếu, đặc điểm từ vựng, ngữ nghĩa, ngữ dụng Tất phương diện tạo nên tranh tổng quát ảnh hưởng tiêu cực khác biệt tiếng Việt tiếng Anh đến cách sử dụng tiếng Anh người Việt Tuy nhiên, để xác định đầy đủ, toàn diện tất ảnh hưởng tiêu cực đòi hỏi phải có nhiều nghiên cứu khác nhiều người tiến hành Với 23 kiến thức, thời gian sức lực có hạn, khuôn khổ đề tài này, xin giới hạn vào ba khía cạnh ngữ pháp có tần suất lỗi sai cao luận văn học viên Việt Nam Mặc dù có hạn chế định, song tin tưởng chọn lựa hướng đi, lẽ vấn đề đặc điểm tiếng Anh Việt Nam từ ảnh hưởng tiêu cực khác biệt hai hệ thống ngôn ngữ mà nghiên cứu chủ đề giới ngôn ngữ sư phạm quan tâm Thực xong đề tài, song nhận rằng: “Đề tài vừa bắt đầu” Thoạt nghe mâu thuẫn, đoạn kết đề tài lại điểm khởi đầu cho đề tài mới, với quy mô rộng lớn Chúng nhận thức khiếm khuyết đề tài này, nghĩ chúng trở thành hướng nghiên cứu cho công trình tiếp theo, chẳng hạn với chủ đề về: - Tác động yếu tố văn hóa tới cách ví von so sánh người Việt văn viết - Nghiên cứu đặc điểm tiếng Anh Việt Nam phương diện ngữ nghĩa - Nghiên cứu đặc điểm tiếng Anh Việt Nam phương diện ngữ dụng - Những đặc điểm phát âm người Việt nói tiếng Anh Những chủ đề nói đòi hỏi quỹ thời gian lớn, trình độ chuyên môn vững vàng mà cố gắng vươn tới Càng tham gia nghiên cứu, thấm thía giới khoa học vô tận điều lại thúc tiếp tục công trình Chúng chân thành mong nhận ý kiến phê bình, góp ý nhà nghiên cứu, thầy cô giáo để tiến tới kết xa 24 DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Phan Thị Ngọc Lệ (2014), “Ảnh hưởng thói quen sử dụng tiếng Việt tới cách viết tiếng Anh học thuật sinh viên Đại học Quốc gia Hà Nội”, Ngôn ngữ đời sống (3), tr.70-74 Phan Thị Ngọc Lệ (2016), “Những lỗi sai cách sử dụng quán từ văn học thuật tiếng Anh người Việt”, Ngôn ngữ đời sống (4), tr.65-72 Phan Thị Ngọc Lệ (2016), “Nghiên cứu chuyển di tiêu cực từ tiếng Việt tới cách sử dụng cấu trúc câu văn học thuật tiếng Anh sinh viên Đại học Quốc gia Hà Nội”, Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia nghiên cứu giảng dạy ngoại ngữ, ngôn ngữ & quốc tế học Việt Nam, 5/2016, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, tr.181-191 Phan Thị Ngọc Lệ (2016), “Lỗi sai ngữ pháp văn học thuật tiếng Anh người Việt”, Từ điển học Bách khoa thư (4), tr.88-94 ... Anh tiếng Việt, ảnh hưởng tiêu cực gây từ 15 khác biệt tới cách dùng quán từ tiếng Anh luận văn học viên cao học Việt Nam Chương ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG... 11 tiếng Anh tiếng Việt, ảnh hưởng tiêu cực gây từ khác biệt tới cách biểu đạt ý nghĩa số danh từ tiếng Anh luận văn học viên cao học Việt Nam Chương ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA... liên quan đến đề tài Chương ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ĐẾN CÁCH BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA SỐ CỦA DANH TỪ TRONG TIẾNG ANH 2.1 Khác biệt tiếng Việt tiếng Anh cách

Ngày đăng: 22/05/2017, 11:02

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan