Hiện tượng lặp từ trong tây du ký bản tiếng trung (so sánh với tiếng việt) (Tóm tắt, trích đoạn)

30 248 0
Hiện tượng lặp từ trong tây du ký bản tiếng trung (so sánh với tiếng việt) (Tóm tắt, trích đoạn)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN DENG YAN (ĐẶNG DIÊN) HIỆN TƢỢNG LẶP TỪ TRONG TÂY DU BẢN TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2016 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN DENG YAN (ĐẶNG DIÊN) HIỆN TƢỢNG LẶP TỪ TRONG TÂY DU BẢN TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: TS Đỗ Hồng Dƣơng Hà Nội - 2016 LỜI CẢM ƠN Để hoàn thành luận văn nhận nhiều động viên, giúp đỡ nhiều cá nhân tập thể Trước hết, xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến TS Đỗ Hồng Dương hướng dẫn thực luận văn suố t quá trình nghiêm cứu Xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành tới thầy cô giáo của khoa Ngôn ngữ học tận tâm dạy dỗ và đem lại cho kiến thức bổ trợ, vô có ích năm học vừa qua Cũng xin gửi lời cám ơn chân thành tới Ban Giám hiệu, Phòng Đào tạo sau đại học, phòng giao lưu quốc tế , trường Đại học khoa học XH & NV, tạo điều kiện cho trình học tập Cuối xin gửi lời cám ơn đến gia đình, bạn bè, người bên tôi, động viên khuyến khích trình thực đề tài nghiên cứu mình Hà Nội, ngày 15 tháng 12 năm 2016 Học viên Đặng Diên LỜI CAM ĐOAN Tên Deng Yan (Đặng Diên), học viên cao học K59, chuyên ngành Ngôn ngƣ̃ ho ̣c , khoá 2014-2016 Tôi xin cam đoan luận văn thạc sĩ „„Hiê ̣n tượng lăp̣ từ Tây Du Ký bản tiế ng Trung (so sánh với tiế ng Viê ̣t )‟‟ công trình nghiên cứu riêng tôi, số liệu nghiên cứu thu đƣợc từ khảo sát thố ng kê không chép Học viên Đặng Diên MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 3 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Phƣơng pháp nghiên cƣ́u Ý nghĩa lí luận thực tiễn Cấ u trúc của luâ ̣n văn Chƣơng CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Cơ sở lý luâ ̣n về phƣơng phƣ́c lă ̣p tƣ̀ tiế ng Hán 1.1.1 Từ láy âm và lặp từ 10 1.1.2 Cấ u tạo từ và cấ u hình lặp từ 12 1.2 Loại hình kết cấ u lă ̣p tƣ̀ 13 1.2.1 Lặp hoàn toàn và lặp bộ phận (hoặc gọi là lặp không hoàn toàn) 13 1.2.2 Dạng lặp có từ gốc và dạng lặp không có từ gố c 15 1.3 Phƣơng thƣ́c lă ̣p tƣ̀ tiế ng Viê ̣t 16 1.4 Phân biê ̣t tƣ̀ láy hoàn toàn với lặp từ tiếng Việt 20 Chƣơng HIỆN TƢỢNG LẶP DANH TƢ̀ , LƢỢNG TƢ̀ TRONG TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) 24 2.1 Về vấ n đề danh từ được lặp lại hay không 24 2.2 Kết quả khảo sát 26 2.3 Nhƣ̃ng ̣ quả ngƣ̃ nghiã , ngƣ̃ pháp lă ̣p danh tƣ̀ đem la ̣i: 30 2.3.1 Về cấ u tạo và hình thức 30 2.3.2 Về mặt ngữ nghiã , ngữ pháp 31 2.4 So sánh với lă ̣p danh tƣ̀ tiế ng Viê ̣t 33 2.4.1 So sánh cấu tạo, hình thức lặp danh từ, lượng từ hai ngôn ngữ tiếng Trung tiếng Việt 31 2.4.2 So sánh hệ ngữ nghĩa, ngữ pháp lặp danh từ, lượng từ đem lại 36 2.5 Tiểu kết 38 Chƣơng HIỆN TƢỢNG LẶP ĐỘNG TƢ̀ TRO NG TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) 40 3.1 Phân tić h đinh ̣ lƣơ ̣ng hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p đô ̣ng tƣ̀ nguồ n tƣ liê ̣u đƣơ ̣c khảo sát 40 3.2 Nhƣ̃ng ̣ quả ngƣ̃ nghiã , ngƣ̃ pháp lă ̣p đô ̣ng tƣ̀ đem la ̣i 52 3.2.1 Về cấ u tạo, hình thức 52 3.2.2 Về mặt ngữ pháp và ngữ nghiã 54 3.3 So sánh với bản dich ̣ tiế ng Viê ̣t 61 3.4 Tiểu kết 68 Chƣơng HIỆN TƢỢNG LẶP TÍ NH TƢ̀ TRONG TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) 69 4.1 Các dạng lặp tính từ 69 4.1.1 Dạng lặp AA 69 4.1.2 Dạng lặp ABB, AB-ABB 71 4.1.3 Dạng lặp AABB 75 4.2 Nhƣ̃ng ̣ quả ngƣ̃ nghiã , ngƣ̃ pháp lă ̣p tính tƣ̀ đem la ̣i 80 4.3 So sánh với tiế ng Viê ̣t 85 4.3.1 So sánh cách thức, cấu tạo 86 4.3.2 So sánh hệ ngữ nghĩa, ngữ pháp lặp tính từ đem lại 87 4.4 Một vài nhận xét về bản dịch Tây Du Ký tiếng Việt 89 4.5 Tiểu kết 93 KẾT LUẬN 95 NGUỒN NGƢ̃ LIỆU 98 TÀI LIỆU THAM KHẢO 98 PHỤ LỤC 01(Danh mu ̣c lă ̣p danh tƣ̀, lƣơ ̣ng tƣ̀ Tây Du Ký bản tiế ng Trung) 1-10 PHỤ LỤC 02 (Danh mu ̣c lă ̣p đô ̣ng tƣ̀ Tây Du Ký bản tiế ng Trung) 1-26 PHỤ LỤC 03 (Danh mu ̣c lă ̣p tính tƣ̀ Tây Du Ký bản tiế ng Trung) 1-31 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Lă ̣p tƣ̀ tiế ng Trung tiếng Việt tƣợng ngữ phát rấ t quan trọng rất phổ bi ến So với các ngôn ngƣ̃ thu ộc ngƣ̃ ̣ Ấn Âu , tiế ng Trung tiếng Việt loại hình ngôn ngữ đơn lập, không biể n đổ i hình thái , nhƣng có phƣơng thƣ́c lă ̣p tƣ̀ rấ t phổ biế n và phong phú , nên hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ tiế ng Trung tiếng Việt luôn vấn đề đáng quan tâm nghiên cƣ́u Trong tiế ng Hán và tiế ng Viê ̣t , đã có nhiề u thành quả lớn về viê ̣c nghiên cƣ́u hiê ̣n tƣơ ̣ng này , nhiề u công trình khoa ho ̣c nghiên cƣ́u và giáo trình ngữ pháp đều có nói đến tƣợng lặp từ (trong tiế ng Trung gọi 词 语重叠) Thí dụ tiếng Trung có: 巍巍荡荡飒飘飘,渺渺茫茫出碧宵。 (Tung bay cuồ n cuô ̣n, thổ i ào, mịt mịt mờ mờ tít thẳm cao) 万岁石、虎牙石、三尖石、突突磷磷生瑞气; (Hòn Vạn Tuế, hòn Hổ Nha, hòn Tam Tiêm, mây đe ̣p lố nhố , tăn tăn.) 荆棘密森森,芝兰清淡淡。 - (Cỏ chi lan mơn mởn, bụi gai gốc um tùm) 涧水有情,曲曲弯弯多绕顾; (Khe suố i thêm xuân, lƣơ ̣n lƣơ ̣n quanh quanh quấ n quýt;) 峰峦不断,重重迭迭自周回 (Núi non thêm vẻ, trùng trùng điệp điệp quanh co) 《西游记.第二十四回.第 129 页》吴承恩 (tr129, hồ i thƣ́ hai mƣơi tƣ, Tây Du Ký, Ngô Thừa Ân) 密密搓搓初发叶,攀攀扯扯正芬芳。 (Râ ̣m râ ̣m ri ̀ ri ̀ đâm lá nõn, chằ ng chằ ng chiṭ chiṭ dọc rồi ngang.) 遥望不知何所尽,近观一似绿云茫。 (Xa ngó tit́ mù không thấ u hế t, gầ n nhiǹ loáng thoáng tuyết bay quàng) 蒙蒙茸茸,郁郁苍苍。 (Um tùm mờ mit,̣ râ ̣m ̣p mỡ màng) 风声飘索索,日影映煌煌。 (Gió thổi bay xào xa ̣c, ánh nắng chiế u huy hoàng) 《西游记.第六十四回.第 353 页,吴承恩》 (tr353, hồ i thƣ́ sáu mƣơi tƣ,Tây Du Ký,Ngô Thừa Ân) Trong tiế ng Viê ̣t có; Buồ n trông cƣ̉a bể chiều hôm Thuyề n thấ p thoáng cánh buồ m xa xa Buồ n trông ngo ̣n nƣớc mới sa Hoa trôi man mác biế t là đâu Buồ n trông nô ̣i cỏ dàu dàu Chân mây mă ̣t đấ t mô ̣t màu xanh xanh Buồ n trông gió cuố n mă ̣t ghề nh Ầm ầ m tiế ng sóng kêu quanh ghế ngồ i (Truyê ̣n Kiề u, Nguyễn Du) Trong số tác phẩm tiếng Hán đƣợc dịch phổ biến Việt Nam, Tây Du ký tác phẩm rất quen thuộc với ngƣời Việt Khi khảo sát mô ̣t số ngƣ̃ liê ̣u là tác phẩ m Tây du ký bản tiế ng Trung bản dịch tiếng Việt , chúng thấy có xuất hiện tƣợng Với mong muố n góp m ột phầ n nhỏ vào việc nghiên cứu hai ngôn ngữ , cũng nhƣ thúc đẩy giao lƣu ngƣời ho ̣c ngoa ̣i ngƣ̃ Trung Quố c và Viê ̣t Nam , chúng lựa chọn đề tài: “Hiêṇ tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ Tây Du Ký bản tiế ng Trung (so sánh với tiế ng Viêt)” ̣ để làm sáng tỏ trả lời cho câu hỏi dƣới đây: - Phƣơng thƣ́c lă ̣p hai ngôn ngƣ̃ này thƣ̣c hiê ̣n nhƣ thế nào? - Nó đƣợc thực nhằm mục đích gì, đem đế n nhƣ̃ng biế n đổ i nhƣ thế nào hai ngôn ngƣ̃? - Nhƣ̃ng ̣ quả ngƣ̃ nghiã , ngƣ̃ pháp , ngữ dụng sản phẩm lặp từ tạo nên là gì hai ngôn ngƣ̃ ? - Bản chất tƣợng ngữ pháp tiếng Trung tiếng Việt sao? Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu c luâ ̣n văn này là hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ đƣơ ̣c ghi nhâ ̣n chắ c chắ n nguồ n tác phẩ m Tây Du Ký bản tiế ng Trung Cách dịch tƣợng lặp tiếng Trung sang tiếng Việt tƣợng lặp bản C Lă ̣p tƣ̀: thành tố gốc dạng lặp có thể hoa ̣t đô ̣ng riêng, sau lă ̣p la ̣i không có nhiề u biế n đổ i về nghiã , nhƣng da ̣ng lă ̣p thâ ̣t sƣ̣ có ảnh hƣởng đế n ngƣ̃ nghiã , nói cách khác dạng lặp thêm cho từ vƣ̣ng mô ̣t ý nghiã ngƣ̃ pháp[12], thí dụ tiếng Hán có:妈妈(ma ma, mẹ),研究研究(nghiên cƣ́u nghiên cƣ́u),花花绿绿(hoa hoa lu ̣c lu ̣c , xanh xanh đỏ đỏ )…Hiê ̣n tƣơ ̣ng này giố ng ̣t với hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ tiế ng Viê ̣t Trong tiế ng Viê ̣t, nhƣ̃ng da ̣ng lă ̣p đƣơ ̣c hin ̀ h thành tƣ̀ thành tố gố c, thành tố gốc đó rõ nghĩa, có lƣ̣c hoa ̣t đô ̣ng đô ̣c lâ ̣p , thí dụ nhƣ từ : chố n  chố n chố n , ngạt  ngạt ngạt, lẻ  lẻ lẻ… Khi nghiên cƣ́u da ̣ng lă ̣p, chúng ta nên quan tâm đến ba phƣơng diện dƣới đây: a Loại hình kế t cấ u và loa ̣i hiǹ h ngƣ̃ âm của da ̣ng lă ̣p (trọng âm , ngữ điê ̣u) b Điể m giố ng và khác của chƣ́c ngƣ̃ pháp giƣ̃a đơn vi ̣ gố c và da ̣ng lă ̣p c Ý nghĩa ngữ pháp dạng lặp Khi chúng ta nghiên cƣ́u da ̣ng lă ̣p thì trƣớc hế t chúng ta phải nghiên cứu chế cấ u ta ̣o của chúng Về chế cấ u ta ̣o, tiế ng Trung ngƣời đền công nhâ ̣n có loa ̣i AA , loại ABAB , ABB, AAB và AABB , nhƣ̃ng da ̣ng lă ̣p đều có tƣơng ứng với từ loại Với sƣ̣ phát triể n của ngôn ngƣ̃ , số lƣơ ̣ng và pha ̣m vi ̣lă ̣p tƣ̀ không ngƣ̀ng mở rô ̣ng quá triǹ h sƣ̉ du ̣ng ngôn ngƣ̃, mô ̣t tƣ̀ nào đó có thể lă ̣p la ̣i hay không hay là lă ̣p bằ ng phƣơng thƣ́c gì , điề u này đã vƣơ ̣t qua ―quy luâ ̣t‖ sở cƣ́ tƣ̀ loa ̣i Nhƣng mà , về viê ̣c nghiên cƣ́u hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ chúng ta nên cƣ́ vào mô ̣t ― quy luâ ̣t‖ nhấ t đinh, ̣ , quá trình nghiên cƣ́u lă ̣p tƣ̀ chúng ta nên rõ ràng mấ y khai niê ̣m liên quan đế n nó 1.1.1 Từ láy âm và lă ̣p từ Xuấ t phát tƣ̀ phƣơng thƣ́c cấ u ta ̣o tƣ̀ , hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p là mô ̣t nhƣ̃ng phƣơng thƣ́c cấ u ta ̣o tƣ̀ ghép tiế ng Trung, ông Chu Đƣ́c Hy (朱德熙) phân chia hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p thành ba loa ̣i hình : lă ̣p âm ti ết, lă ̣p ngƣ̃ tố và lă ̣p từ[23] Ông cho rằ ng nhƣ̃ng tƣ̀ nhƣ ― 猩猩(tinh tinh),蛐蛐(khúc khúc, dế ),蝈蝈(quắ c quắ c , dế mèn )… là nhƣ̃ng tƣ̀ lă ̣p âm tiế t Nhƣ̃ng tƣ̀ nhƣ 奶奶(nãi nãi, bà nội),姥姥(lão lão, bà ngoại)…là nhƣ̃ng tƣ̀ lă ̣p ngƣ̃ tố Hai phƣơng thƣ́c lă ̣p nà y nói mô ̣t cách chă ̣t chẽ là thuô ̣c về tƣ̀ láy âm , phƣơng thƣ́c cấ u ta ̣o tƣ̀ của tƣ̀ đơn không phải là phƣơng thƣ́c cấ u ta ̣o tƣ̀ của tƣ̀ ghép , cũng không phải tƣợng lặp tiếng Hán mà chúng ta nghiên cứu nhƣ̃ng tƣ̀ láy âm lặp từ rất giống về ngoại hình , , chúng đều cấu tạo bằ ng bai chƣ̃ đồ ng âm đồ ng hiǹ h Tạ Vĩnh Linh (谢永玲) phân biê ̣t tƣ̀ láy âm và lă ̣p tƣ̀ tƣ̀ ba phƣơng diê ̣n dƣới đây: a.Tƣ̀ láy âm đa số là danh tƣ̀ và tính tƣ̀ , nhƣng lă ̣p tƣ̀ không chỉ đƣơ ̣c lă ̣p danh tƣ̀ và tin ́ h tƣ̀ , mà còn có thể lặp động từ, phó từ số lƣợng từ Số lƣơ ̣ng 10 phép lặp nhiều từ láy âm b.Trong tƣ̀ láy tâm , đơn vị gố c không đƣơ ̣c hoa ̣t đô ̣ng đô ̣c lâ ̣p , nhƣng lă ̣p tƣ̀ la ̣i đƣ ợc hoạt động độc lập Đây là điể m dễ phân biê ̣t nhấ t giƣ̃a tƣ̀ láy âm lặp từ Thành tố láy từ láy âm chỉ âm tiết mà không phải mô ̣t ngƣ̃ tố , chúng sử dụng riêng hoặc cấu tạo thành tử riên g Thí dụ nhƣ từ ―猩猩(tinh tinh),蛐蛐(khúc khúc, dế ),trong đó ―猩(tinh)‖ ―蛐(khúc)‖ chỉ có sau láy la ̣i mới thành mô ̣t tƣ̀ và mới có nghiã Khi lă ̣p tƣ̀, mô ̣t chƣ̃ Hán biể u thi ̣là mô ̣t ngƣ̃ tố ,chúng có thể tách riêng sử dụng mà thành từ riêng,nhƣ 人人(nhân nhân, ngƣời ngƣời),爸爸(bá bá, hiê ̣n gọi bố) chúng đều ngữ tố tự do, có thể hoạt động độc lập, hoa ̣t đô ̣ng đô ̣ng đô ̣c lâ ̣p, ý nghĩa đơn vị gốc giống hoặc liên qu an đế n da ̣ng lă ̣p c Lă ̣p tƣ̀ sẽ ta ̣o thêm ý nghiã ngƣ̃ pháp , tƣ̀ láy âm không bi ến đổi về ý nghĩa ngữ pháp Tƣ̀ láy âm đƣợc cấ u ta ̣o bằ ng hai âm tiế t trùng , chỉ có nghĩa cả từ , không có ý nghiã ngƣ̃ pháp , nhƣng lă ̣p tƣ̀ thì là hai ngƣ̃ tố nhƣ mà trùng la ̣i , sau trùng thêm ý nghĩa biểu thị ngƣ̃ pháp,mô ̣t số thì biể u thi‖mỗ ̣ i cái‖, ― số nhiề u‖, mô ̣t số danh tƣ̀ hoă ̣c lƣơ ̣ng tƣ̀ sau lă ̣p la ̣i nhƣ‖ 人人(nhân nhân, ngƣời ngƣời),个个(cá cá, cái) Mô ̣t số thì biể u thi―thơ ̣ ̀ i gian ngắ n‖ , ―thƣ̉ xét‖ nhƣ đô ̣ng tƣ̀ lă ̣p la ̣i : 坐坐(tọa tọa, ngồ i mô ̣t chút),聊聊(liêu liêu, nói chuyện chút) Mô ̣t số thì biể u thi ̣ ―ý tăng cƣờng‖, thí dụ nhƣ lặp tính từ có: 高高(cao cao),红红(hồ ng hồ ng, đỏ đỏ ) Mô ̣t số thì là nhấ n ma ̣nh ngƣ̃ khí , nhƣ lă ̣p phó tƣ̀ : 仅仅(cẩ n cẩ n ,vẻn 11 vẹn),刚刚 (cƣơng cƣơng, vƣ̀a mới) 1.1.2 Cấ u ta ̣o từ và cấ u hình lăp̣ từ Về viê ̣c nghiên cƣ́u hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ , ông Chu Đức Hy cho rằng nghiên cƣ́u nên chú ý đế n ―điể m giố ng và khác về chƣ́c ngƣ̃ pháp đơn vị gốc dạng lặp‖ Theo ông thì viê ̣c nghiên cƣ́u so sánh kế t cấ u giƣ̃a đơn vi ̣gố c và da ̣ng lă ̣p vƣ̀a là nhiê ̣m vu ̣ chí nh nghiên cƣ́u lă ̣p tƣ̀, vƣ̀a phải chú tro ̣ng nghiên cƣ́u nhƣ̃ng ̣ quả ngƣ̃ pháp , ngƣ̃ nghiã lă ̣p tƣ̀ đem la ̣i Nhƣng theo khảo sát của chúng , quá triǹ h nghiên cƣ́u , mô ̣t số tƣ̀ phù hơ ̣p với kế t cấ u lă ̣p tƣ̀ l ại không có đơn vi ̣gố c Dạng lặp có đơn vi ̣gố c đƣ ợc cấ u ta ̣o sở có mô ̣t tƣ̀ lă ̣p la ̣i hai lầ n , đơn vi ̣gố c và dạng lặp có liên hệ về mặt ý nghĩa , nhƣng da ̣ng lă ̣p không có đơn vi ̣gố c lại không có nh ững đặc điểm , chúng cấ u ta ̣o sở là hai tƣ̀ ghép hơ ̣p thành đ ể tạo từ Theo đó , loại trƣớc phƣơng thức dùng từ, loại sau phƣơng thức cấu tạo từ Dạng lặp từ đơn âm tiế t là AA , không tồ n ta ̣i vấ n đề về có đơn vi ̣ gố c hay không , dạng lặp song âm tiế t có AABB, AAB, ABB và ABAB, đều tồn vấn đề về có đơn vị gốc hay không Kế t cấ u của da ̣ng lă ̣p ABAB tƣơng đố i đơn giản , chúng thể hiê ̣n rấ t rõ ràng là đơn vi ̣gố c không phải là mô ̣t tƣ̀ Nế u xuấ t phát tƣ̀ góc đô ̣ về đơn vi ̣gố c có phải thuô ̣c về mô ̣t tƣ̀ đô ̣c lâ ̣p hay không thì da ̣ng lă ̣p ABAB chính là da ̣ng lă ̣p AA , chẳ ng qua là ―A‖ đa ̣i diê ̣n mô ̣t tƣ̀ nào đó cấ u thành bằng hai chữ Hán , nghiên cƣ́u , chúng phải phân chia rõ ràng 12 hai phƣơng thƣ́c lă ̣p tƣ̀ này , loại lặp từ có đơn vị gốc chúng gọi ―lặp cấ u hin ̀ h, loại dạng lặp không có đơn vị g ốc thì chúng go ̣i là ―lă ̣p cấ u ta ̣o tƣ̀‖[16] 1.2 Loại hình của kết cấu lặp tƣ̀ 1.2.1 Lăp̣ hoàn toàn và lăp̣ bô ̣ phận (hoăc̣ gọi là lăp̣ không hoàn toàn) Xuấ t pháp tƣ̀ góc đô ̣ kế t cấ u nô ̣i bô ̣ của hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p , chúng chia thành: lă ̣p hoàn toàn và lă ̣p bô ̣ phâ ̣n Lă ̣p hoàn toàn tƣ́c là trùng các yế u tố kế t cấ u nô ̣i bô ̣ Dạng lă ̣p của tƣ̀ đơn âm tiế t đề u là lă ̣p hoàn toàn , dạng lặp AA Dạng lặp từ song âm tiết có lặp hoàn toàn lặp phận, đó,lă ̣p hoàn toàn có thể dạng AABB ABA B hay da ̣ng lă ̣p AABB la ̣i có hai trƣ ờng hơ ̣p dƣới đây: a Dạng lặp đơn âm tiết AA BB k ết hơ ̣p với ,loại không có đơn vi ̣gố c, nhƣ: 洋洋浩浩、漠漠茫茫,十里遥闻万丈洪。(西游记.第八回) Văn dịch: Rầm rầ m rô ̣ rô ,̣ mênh mênh mang mang,mƣời dă ̣m xa nghe làn sóng vỗ (Chƣơng thƣ́ 8, Tây Du Ký) b Dạng lặp thành tố A B cấu tạo mà đơn vị gốc chúng AB, thí dụ nhƣ: 外面有个修行的来了,可去接待接待。 (西游记.第一回.第 39 页) Văn dịch: Ngoài cửa có kẻ tu hành đến 13 , nên tiế p đón hắ n.(tr39, chƣơng thƣ́ 1,Tây Du Ký) 卿且出安息安息,待晚间再护卫。(西游记第十回,第 53 页) Văn dịch: Các khanh trở về nghỉ ngơi, đến chiều lại vào hộ giá (tr53, chƣơng 10.Tây Du Ký) Lă ̣p bô ̣ phâ ̣n là lă ̣p la ̣i bô ̣ phâ ̣n thành tố kế t cấ u Có dạng lặp AAB , ABB Trong đó, phƣơng thƣ́c cấ u ta ̣o của da ̣ng AAB la ̣i có hai trƣờng hơ ̣p: a Thành tố A tổ hợp AB đƣợc lặp để cấ u ta ̣o thành AAB, ví dụ: 三个小妖移过灯来,拿柳棍又打行者脑盖,就像敲梆子一般,剔剔托, 托托剔,紧几个,慢几下。(西游记第九十回第 495 页) Văn dịch: Ba đƣ́a tiể u yêu để đèn gầ n la ̣i,cầ m gâ ̣y đánh và o đầ u Hành Giả, chẳ ng khác gì đánh mõ , đố p đố p chát chát , đánh cầ m canh mấ y tiế ng mau,mấ y tiế ng khoan.( tr495,chƣơng thƣ́ chiń mƣơi.Tây Du Ký) b Thành tố AA + B cấu thành da ̣ng lă ̣p AAB, nhƣ : 娃娃鱼(kỳ nhông) Dạng ABB lă ̣p bô ̣ p hâ ̣n cũng có hai trƣờng hơ ̣p , tƣ́c là AB là thành tố gố c hoă ̣c AB không phải thành tố gố c a AB là thành tố gố c da ̣ng lă ̣p ABB, thí dụ nhƣ: 还不如回去捉个行人,肥腻腻的吃他家娘,管它什么二罪三罪,千罪万 罪。(西游记第八回第 40 页) Văn dịch: Ta la ̣i cƣ́ về bắ t ngƣời qua la ̣i , ăn thiṭ nhƣ̃ng me ̣ béo mẫm rồ i đánh hai tô ̣i, ba tô ̣i, nghìn tội muôn tội cũng không cần ! (tr40, chƣơng thƣ́ tám.Tây Du ký) 14 b AB không phải thành tố gố c da ̣ng lă ̣p ABB, nhƣ: 风声飘索索,日影映煌煌。(西游记第六十四回第 353 页) Văn dịch: Gió thổi bay xào xa ̣c,ánh nắng chiếu huy hoàng.(tr353, chƣơng thƣ́ sáu mƣơi Tây Du Ký) 1.2.2 Dạng lặp có từ gốc và dạng lặp không có từ gốc Dạng lặp có từ gốc thông qua lặp lại hai lần từ gốc mà tạo , thí dụ nhƣ: 想想 (tƣởng tƣởng , suy nghi ̃ ), 研究研究 (nghiên cƣ́u nghiên cƣ́u ), hai tƣ̀ này , 想(suy nghi )̃ từ gốc dạng lặp 想想(tƣởng tƣởng, suy nghĩ), 研究 (nghiên cƣ́u ) từ gốc dạng lặp 研究研究 (nghiên cƣ́u nghiên cƣ́u) Ngƣơ ̣c la ̣i, kế t cấ u của da ̣ng lă ̣p không có từ gốc không phải trực tiế p lă ̣p la ̣i mô ̣t tƣ̀ gố c mà cấ u ta ̣o , thí dụ nhƣ 说说笑笑(thuyế t thuyế t tiế u tiế u, cƣời cƣời nói nói ) không phải tƣ̀ 说笑 (thuyế t tiế u ) cấ u ta ̣o , mà tƣ̀ 说(thuyế t, cƣời) 笑(tiế u, nói) hai ngƣ̃ tố cấ u ta ̣o , nhƣ̃ng tƣ̀ này không có tƣ̀ gố c Về nghiên cƣ́u hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ của luâ ̣n văn này là chỉ nghiên cƣ́u lă ̣p cấ u hin ̀ h, tƣ́c là nghiên cƣ́u chúng sẽ tuân theo hai nguyên tắ c bản: a Trƣớc lă ̣p và sau lă ̣p không thay đổ i thuô ̣c tiń h của tƣ̀ , không có chuyể n nghiã ; b Dạng lặp so sánh với đơn vị gốc có thêm ý nghĩa đó , tƣ́c so với đơn vị gốc, dạng lặp có ý nghĩa ngữ pháp Dƣới hai nguyên t ắc này, luâ ̣n văn chúng sẽ khảo sát hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p 15 tƣ̀ bao gồ m phƣơng thƣ́c lă ̣p hoàn toàn và lă ̣p bô ̣ phâ ̣n , bao gồm lặp từ có đơn vi ̣gố c và lă ̣p tƣ̀ không có đơn vi ̣gố c 1.3 Phƣơng thƣ́c lă ̣p tƣ̀ tiế ng Viêṭ Trong tiế ng Viê ̣t, viê ̣c nghiên cƣ́u hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ cũng đƣơ ̣c rấ t nhiề u học giả quan tâm từ lâu Viê ̣c xác đinh ̣ và nhâ ̣n diê ̣n hiê ̣n tƣơ ̣ng này cũng có nhiề u quan điể m khác giới nghiên cƣ́u Viê ̣t ngƣ̃ Khi nghiên cƣ́u lă ̣p tƣ̀ chú ng luôn phải quan tâm đế n vấ n đề phân biê ̣t với tƣ̀ láy hoàn toàn Có học giả chủ trƣơng nhập làm với từ láy hoàn toàn , nhƣ Nguyễn Văn Tu (1976), Nguyễn Tài Cẩ n Lê(1976), Hƣ̃u Quỳnh (1980), Lê Văn Lý (1976), Hồ (1981), Nguyễn Thi ện Giáp (1985)…quan điể m này chủ yế u là cƣ́ vào chế cấ u ta ̣o của tƣ̀ láy hoàn toàn lặp từ đều bằng cách nhân đôi đơn vị gốc theo quy tắc biến đổi kế t hơ ̣p với ngƣ̃ âm nhƣ , giới nghiên cƣ́u có xu hƣớng không phân biê ̣t chúng với nhau,thƣờng đâ ̣p nhâ ̣p chúng làm mô ̣t Quan niệm Nguyễn Văn Tu cho rằng: từ lấp láy gồm âm tiết tƣơng quan với hay giống về ngữ âm Theo tác giả , từ láy âm có tƣơng ứng về mặt sau: a) Về mặt phụ âm đầu nhƣ: - bắt bớ, bàn bạc, bạc bẽo, bụi bậm… - cau có , cắu kỉnh, cũ kỹ, cụt kịt, cặm cụi … - chăm chỉ, chắc chắn, chặt chẽ, chạy chọt, chết chóc… 16 - da dẻ , dần dà, dai dẳng… b) Về vần nhƣ: - bảng lảng, la đà… - kè nhè , lè nhè, lè tè, lì xì… c)Tƣơng ứng hoàn toàn : - chuồn chuồn, rầm rầm, lần lần… GS Nguyễn Tài Cẩn trình bày ―Ngữ pháp tiếng Việt - từ ghép -đoản ngữ‖cho rằ ng: ― Từ láy âm loại từ ghép đó, theo mắt nhìn người Việt có thành tố trực tiếp kết hợp lại với chủ yếu theo quan hệ ngữ âm Quan hệ ngữ âm thể chỗ thành tố trực tiếp phải có tương ứng với hai mặt: mặt yếu tố siêu âm đoạn tính (thanh điệu) mặt yếu tố âm đoạn tính (phụ âm đầu, âm vần âm cuối vần)” [3] Các tác giả sách ― Ngữ pháp Tiếng Việt‖ Ủy ban khoa học xã hội Việt Nam 1983 định nghĩa : “ Từ láy từ hai tiếng Phần lớn từ gốc Việt Có số từ láy gốc Hán, coi chúng Việt hóa, hòa lẫn vào phận từ láy gốc Việt Từ láy cấu tạo theo phương thức phối hợp ngữ âm Nói đến “sự phối hợp ngữ âm” tức nói đến tượng lặp tượng đối xứng” [11] Quan niệm giống quan niệm tác giả Hoàng Văn Hành nhƣng chƣa nhấn mạnh đến quan hệ ngữ nghĩa từ 17 Còn nhiều học giả chủ trƣơng tƣợng lặp từ tách riêng làm loại, phân biê ̣t với tƣ̀ láy hoàn toàn vì ̣ quả ngƣ̃ nghiã , ngƣ̃ pháp và ngƣ̃ dụng là hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ đem la ̣i Nguyễn Thiê ̣n Giáp , Võ Thị Minh Hà coi từ láy ngữ láy âm , Tƣ̀ Vƣ̣ng ho ̣c tiế ng Viê ̣t cho rằ ng : ―ngữ láy âm là những đơn vi ̣ được hình thành sự lặp lại hoàn toàn hay lặp lại có kèm theo biến đổi ngữ âm từ có Chúng vừa có hài hòa ngữ âm, vừa có giá tri ̣ gợi cảm , gợi tả.‖ Tƣ̀ láy hoàn toàn là nhƣ̃ng tổ hơ ̣p có sƣ̣ tƣơng ƣ́ng hoàn toàn giƣ̃a hai thành tố nhƣ : ầm ầm , ào , oang oang , khò khò , pho, huhu, rầ m rầ m , đùng đùng…[5, tr58-tr60] “ Phương thức cấ u tạo nên các từ phức theo cách tạo hình vi ̣ láy là hình vị sở ‖ tiế ng Viê ̣t , có tiếng có giá trị hình v ị, gọi tiếng -hình vị Đề cấ u tạo từ láy người là nhân đôi tiế ng -hình vị theo quy tắ c nhấ t ̣nh Tiế ng-hình vị được dùng làm sở nhân đôi gọi tiếng gốc , tiếng xuất trình nhân đôi ấ y gọi là tiế ng láy[6] Tƣ̀ láy hoàn toàn là nhƣ̃ng tƣ̀ có sƣ̣ đồ ng nhấ t , tƣơng ƣ́ng hoàn toàn giƣ̃a thành phần cấu tạo hai thành tố , tƣ̀ láy hoàn toàn –các thành tố giống ̣t về thành phầ n cấ u ta ̣o, chỉ khác về tro ̣ng âm, thể hiê ̣n ở đô ̣ nhấ n mạnh độ kéo dài phát âm mỗi thành tố Trọng âm thƣờng rơi vào tiếng thứ hai từ láy 18 Tƣ̀ láy hoàn toàn là tƣ̀ láy đó có sƣ̣ lă ̣p la ̣i hoàn toàn của tiế ng [3] Nguyễn Đƣ́c Tồ n bài nghiên cƣ́u Về các phương thức cấ u tạo từ tiế ng Viê ̣t : nhìn từ góc độ nhân thức thể cho rằ ng nhƣ̃ng tƣ̀ nhƣ: xinh xinh , đo đỏ , xanh xanh , luôn ,dầ n dầ n , thƣờng thƣờng , rầ m rầ m , oang oang, đoàng đoàng, choang choang… không phải là tƣ̀ láy thƣ̣c thu ̣ mà gọi dạng láy / dạng lặp, các da ̣ng láy này thì chỉ có yế u tố gố c mang trọng âm, ý nghĩa dạng láy/dạng lặp hoàn toàn nhƣ nhau.[9] Mai Ngo ̣c Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trong Phiến ―Cơ sở ngôn ngƣ̃ ho ̣c và tiế ng Viê ̣t‖ cho rằ ng : Một từ đƣợc coi từ láy yếu tố cấu tạo nên chúng có thành phần ngữ âm đƣợc lặp lại; nhƣng vừa có lặp (còn gọi điệp) vừa có biến đổi (còn gọi đối) Ví dụ: đỏ đắn: điệp âm đầu, đối phần vần Vì thế, nếu chỉ có điệp mà không có đối (chẳng hạn nhƣ: người người, nhà nhà, ngành ngành ta có dạng láy từ không phải từ láy Và coi lớp từ láy hoàn toàn chỉ đối nha u ở tro ̣ng âm ( mô ̣t hai yế u tố đƣơ ̣c nói nhấ n ma ̣nh hoă ̣c kéo dài , ví dụ nhƣ: cào cào, ba ba, rề rề , lăm lăm , khăng khăng , , lù lù ,lâng lâng , đùng đùng , hây hây, đăm đăm….[4, tr.142-152] Về sở lý thuyế t về phƣơng thức lặp từ tiếng Việt có số nghiên cƣ́u đã trình bày rấ t rõ ràng , nhƣ bài nghiên cƣ́u ―Hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ mô ̣t số văn bản nôm thời tiế ng Viê ̣t cổ và trung đa ̣i‖ [7] GS.TS Vũ Đức Nghiệu luận văn thạc sĩ ―Hiện tƣợng lặp từ tƣ liệu thành văn 19 cổ của tiế ng Viê ̣t‖ [8] Trần Hƣơng Thục đều tách rời láy tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ là mô ̣t phƣơng thƣ́c ngƣ̃ pháp để thể hiê ̣n ý nghiã ngƣ̃ pháp Về chế cấ u ta ̣o, phƣơng thƣ́c cấ u ta ̣o của hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p với tƣ̀ láy hoàn toàn cũng nhƣ Cho nên, để tiếp tục khảo sát , phân tích và sâu nghiên cƣ́u hiê ̣n tƣơ ̣ng này , luâ ̣n văn chúng sẽ tiế p tu ̣c sƣ̉ du ̣ng nhƣ̃ng miêu tả về chế , phƣơng thƣ́c cấ u ta ̣o hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ nhƣ tƣ̀ láy hoàn toàn nhƣ các nhà nghiên cƣ́u : Tƣ̀ láy thƣờng đƣơ ̣c đa số các nhà nghiên cƣ́u phân loa ̣i thành: - láy phận - láy toàn Láy toàn lại đƣợc chia thành: + láy nguyên vẹn + láy biến thanh, biế n vầ n Hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ cũng đƣơ ̣c cấ u ta ̣o y nguyên mô ̣t chế , mô ̣t phƣơng thƣ́c: -lă ̣p không biế n đổ i hin ̀ h thƣ́c -lă ̣p có biế n đổ i hin ̀ h thƣ́c 1.4 Phân biêṭ tƣ̀ láy hoàn toàn với lă ̣p tƣ̀ tiế ng Việt Về vấ n đề phân biế t tƣ̀ láy hoàn toàn và lă ̣p tƣ̀ tiế ng Viê ̣t , luâ ̣n văn chúng tiếp tục bàn luận vấn đề dựa sở thành quả nghiên cƣ́u nhà nghiên cứu Chúng luôn bảo vệ ý kiến về h iê ̣n tƣơ ̣ng 20 lă ̣p là mô ̣t phƣơng thƣ́c ngƣ̃ pháp để thể hiê ̣n ý nghiã ngƣ̃ pháp , lă ̣p (láy hoàn toàn) kiện có hai thành tố lặp , trùng hoàn toàn về mă ̣t hiǹ h thƣ́c vâ ̣t chấ t của chúng Láy tƣợng lặp lại toàn hay phận vỏ ngƣ̃ âm của yế u tố gố c để ta ̣o nên mô ̣t tƣ̀ mớ i (với ý nghiã tƣ̀ vƣ̣ng mới ) hoă ̣c dạng thức từ(với ý nghiã ngƣ̃ pháp mới).[8] Khi phép lă ̣p đƣơ ̣c sƣ̉ du ̣ng để biể u thi ̣sƣ̣ thay đổ i ý nghi ̃ a ngƣ̃ pháp thì phép lặp ấy phƣơng thức ngữ pháp [6] Nguyễn Thiê ̣n Giáp ―Tƣ̀ vƣ̣ng ho ̣c tiế ng Viê ̣t‖ cho rằ ng : Ngƣ̃ láy mô hình ngữ láy mà ý nghĩa chúng không có tính nhất thể Ngƣời ta có thể phân tích ý nghĩa chúng thành yếu tố nghĩa , đó có yế u tố thì tƣơng ƣ́ng với ý nghiã của tƣ̀ gố c , có yếu tố mô hình cấu trúc đƣa lại, Yế u tố nghiã mô hin ̣ có tiń h chấ t chung cho ̀ h cấ u trúc quy đinh nhiề u tƣ̀.[5] Theo quan điể m của ông thì ngƣ̃ láy mô hiǹ h chiń h là dă ̣ng lă ̣p Có thể nêu nhƣ̃ng yế u tố nghiã chung nhƣ sau: a Lă ̣p toàn bô ̣ mô ̣t danh tƣ̀ để biể u thi ̣số nhiề u : năm- năm năm, đêm- đêm đêm, ngƣời- ngƣời ngƣời… b Lặp toàn động từ để biểu thị tính liên tục , lă ̣p lă ̣p la ̣i của sƣ̣ vâ ̣t, hành động, ví dụ: lắ c lắ c, gâ ̣t gâ ̣t, quay quay, cuô ̣n cuô ̣n… c Lă ̣p toàn bô ̣ mô ̣t tính tƣ̀ để biể u thi ̣giảm cƣờng đô ̣ hoa ̣t đô ̣ng và mƣ́c đô ̣ tính chất Ví dụ: xinh xinh, xanh xanh, vui vui, yêu yêu Tên go ̣i của hiê ̣n tƣơ ̣ng giƣ̃a các nhà Viê ̣t ngƣ̃ ho ̣c có khác 21 Diê ̣p Quang Ban go ̣i là các tƣ̀ nhắ c la ̣ i [1], Hoàng Văn Hành (1985) gọi là da ̣ng lă ̣p, Nguyễn Thiện Giáp gọi ngữ láy âm (ngƣ̃ láy mô hiǹ h ), Vũ Đức Nghiệu gọi tƣợng lặp từ [7], còn có nhà nghiên cứu gọi dạng láy, luâ ̣n văn chúng cũng go ̣i là hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ Lă ̣p tƣ̀ là mô ̣t nhƣ̃ng phƣơng thƣ́c ngƣ̃ pháp có sƣ̣ ―nhâ ̣p nhèm‖ , không ̣ch ròi với tƣ̀ láy hoàn toàn , thâ ̣m chí nhiề u nghiên cƣ́u đƣơ ̣c đâ ̣p nhâ ̣p làm mô ̣t với tƣ̀ láy hoàn toàn.[8] Về chế lă ̣p , thƣ́c tế chỉ đơn giản là nhân đ ôi tƣ̀ gố c đơn tiế t ban đâu, theo phƣơng cách y nhƣ cấ u ta ̣o tƣ̀ láy hoàn toàn - nhân đôi âm tiế t – tiếng Việt Mô ̣t đă ̣c trƣng nổ i bâ ̣t của hiê ̣n tƣơ ̣ng lă ̣p tƣ̀ mà đƣơ ̣c các nhà nghiên cƣ́u chỉ rằng: lă ̣p tƣ̀ là nhƣ̃ng tƣ̀ mà chúng chỉ nhắc lại y nguyên tiếng đã có không có sƣ̣ biế n đổ i nhâ ̣n thấ y về mă ̣t âm , không thay đổ i cả trọng âm độ dài, tƣ́c là ta ̣o mô ̣t tƣ̀ cả hai tiế ng đề u có nghiã , đều mang trọng âm , hai tiếng luô n cùng mang tro ̣ng âm , có khả nhấn mạnh Ví dụ: Nao nao dòng nƣớc uốn quanh Nhịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang ( Truyê ̣n Kiề u) Tai nƣơng nƣớc gio ̣t mái nhà Nghe trời nă ̣ng năng, ̣ nghe ta buồ n buồ n 22 ( Truyê ̣n Kiề u) Tóm lại lặp từ không chỉ khác về cấu tạo âm với từ láy hoàn toàn , mà còn khác về nghĩa, tƣ́c là lă ̣p tƣ̀ sẽ ta ̣o đƣơ ̣c ý nghiã ngƣ̃ pháp , nhƣ đã trình bảy , lă ̣p danh tƣ̀ có nghiã ngƣ̃ pháp chỉ ― số lầ n nhiề u đề u đă ̣n‖ , lă ̣p đô ̣ng tƣ̀ biể n thi ̣ý nghiã ― lă ̣p la ̣i đề u đă ̣n‖ Nhấ t là lă ̣p tƣ̀ thì đa phầ n đơn vị gốc từ rõ nghĩa , có nghĩa đầy đủ , có khả năn g hoa ̣t đô ̣ng t ự lời nói Theo kế t quả nghiên cƣ́u ở Viê ̣t Nam , lă ̣p tƣ̀ và tƣ̀ láy không chỉ khác biê ̣t hai mặt ngữ âm ý nghĩa ngữ pháp , Chúng cũng khác về trọng âm độ dài, lă ̣p tƣ̀ có hai tiế ng luôn mang tro ̣ng âm và mang tính ổ n đinh, ̣ nhƣng tƣ̀ láy hoàn toàn thì âm tiế t đầ u tiên đƣơ ̣c đo ̣c lƣớt nhe ̣ , ngắ n hơn, có ý nghĩa ngữ pháp giảm nhẹ, âm tiế t thƣ́ hai thì tro ̣ng âm ổ n đinh ̣ Có thể xem xét bảng đối ch iế u so sánh sau của tác giả Diê ̣p Quang Ban.[1] lă ̣p tƣ̀: số nhiề u đề u đă ̣n Tƣ̀ láy hoàn toàn: giảm nghĩa Chiề u¹ chiề u¹: chiề u nào cũng Chiề uº chiề u ¹: lúc gần chiều , chƣa vâ ̣y chiề u hẳ n Sáng ¹sáng¹: sáng cũng Sángº sáng¹:lúc gần sáng , chƣa sáng vâ ̣y hẳ n Tố i¹tố i¹: tố i nào cũng vâ ̣y Tố iº tố i¹: lúc gần tối, chƣa tố i hẳ n 23 ... KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN DENG YAN (ĐẶNG DIÊN) HIỆN TƢỢNG LẶP TỪ TRONG TÂY DU KÝ BẢN TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 LUẬN VĂN... ̣ng lă ̣p danh tƣ̀ , lƣơ ̣ng tƣ̀ Tây du ký b ản tiếng Trung (so sánh với tiế ng Viêt)̣ Chƣơng 3: Hiêṇ tƣơ ̣ng lă ̣p đô ̣ng tƣ̀ Tây du ký b ản tiếng Trung (so sánh với tiế ng Viêt)̣ Chƣơng... ̣ng tƣ̀ Tây Du Ký bản tiế ng Trung) 1-10 PHỤ LỤC 02 (Danh mu ̣c lă ̣p đô ̣ng tƣ̀ Tây Du Ký bản tiế ng Trung) 1-26 PHỤ LỤC 03 (Danh mu ̣c lă ̣p tính tƣ̀ Tây Du Ký bản tiế ng Trung)

Ngày đăng: 11/05/2017, 12:23

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan