Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)

103 376 0
Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)Ngữ nghĩa các từ chỉ hoạt động chuyển rời đối tượng trong Tiếng Việt và Tiếng Lào (LV thạc sĩ)

Số hóa Trung tâm Học liệu – ĐHTN http://www.lrc.tnu.edu.vn ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM PHETLATY INTHADALINE NGỮ NGHĨA CÁC TỪ CHỈ HOẠT ĐỘNG CHUYỂN RỜI ĐỐI TƯỢNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG LÀO LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA VIỆT NAM THÁI NGUYÊN - 2016 Số hóa Trung tâm Học liệu – ĐHTN http://www.lrc.tnu.edu.vn ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM PHETLATY INTHADALINE NGỮ NGHĨA CÁC TỪ CHỈ HOẠT ĐỘNG CHUYỂN RỜI ĐỐI TƯỢNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG LÀO Chuyên ngành: Ngôn ngữ Việt Nam Mã số: 60 22 01 02 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: TS NGUYỄN THỊ NHUNG THÁI NGUYÊN - 2016 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan Luận văn Thạc sĩ “Ngữ nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào” kết nghiên cứu riêng tôi, không chép Các số liệu, kết luận văn trung thực chưa công bố công trình khác Nếu sai, xin chịu hoàn toàn trách nhiệm./ Thái Nguyên, tháng năm 2016 Tác giả luận văn Phetlaty INTHADALINE i LỜI CẢM ƠN Trước tiên, với lòng biết ơn sâu sắc, em xin gởi lời cảm ơn chân thành tới cô giáo - TS Nguyễn Thị Nhung tận tình hướng dẫn, bảo giúp đỡ em hoàn thành tốt luận văn Em xin trân trọng cảm ơn thầy, cô giáo Ban giám hiệu, Khoa Sau đại học, Khoa Ngữ văn trường Đại học Sư phạm - Đại học Thái Nguyên tạo điều kiện để em hoàn thành khóa học thực tốt luận văn tốt nghiệp Em xin chân thành thầy, cô giáo - người tận tình giảng dạy, hướng dẫn em suốt trình học tập giúp đỡ em hoàn thành tốt luận văn Cuối cùng, xin gửi lời cảm ơn chân thành tới người thân, bạn bè bạn học viên lớp Cao học Ngôn ngữ K22 giúp đỡ, động viên, khích lệ suốt thời gian vừa qua Xin chân thành cảm ơn! Thái Nguyên, tháng năm 2016 Tác giả luận văn Phetlaty INTHADALINE ii MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN i LỜI CẢM ƠN ii DANH MỤC BẢNG iv DANH MỤC NHỮNG TỪ VIẾT TẮT v MỞ ĐẦU .1 Lí chọn đề tài Lịch sử vấn đề Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu .3 Phương pháp nghiên cứu Đóng góp luận văn .4 Cấu trúc luận văn .5 Chương CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN .6 1.1 Khái quát từ nghĩa từ 1.1.1 Khái quát từ .6 1.1.2 Khái quát nghĩa từ 1.2 Khái quát động từ tiếng Việt tiếng Lào .15 1.2.1 Đặc điểm động từ tiếng Việt tiếng Lào 15 1.2.2 Sự phân loại động từ tiếng Việt tiếng Lào 17 1.3 Khái quát nhóm từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 20 1.4 Vấn đề nghiên cứu đối chiếu từ vựng, ngữ nghĩa 21 1.5 Đôi nét văn hóa truyền thống ứng phó với khoảng cách tự nhiên Việt Nam Lào 24 1.5.1 Văn hóa ứng phó với khoảng cách Việt Nam .24 1.5.2 Văn hóa ứng phó với khoảng cách Lào .25 1.6 Tiểu kết chương 25 Chương TỪ CHỈ HOẠT ĐỘNG CHUYỂN RỜI ĐỐI TƯỢNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG LÀO XÉT VỀ SỐ LƯỢNG VÀ Ý NGHĨA 26 2.1 Từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét số lượng .26 iii 2.1.1 Khái quát số lượng từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 26 2.1.2 Những trường hợp khác biệt hệ thống từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào .28 2.2 Từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét ý nghĩa .33 2.2.1 Khái quát ý nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 33 2.2.2 Về nhóm nét nghĩa nét nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào .45 2.3 Tiểu kết chương 56 Chương TỪ ĐA NGHĨA CHỈ HOẠT ĐỘNG CHUYỂN RỜI ĐỐI TƯỢNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG LÀO 59 3.1 Từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét số lượng 59 3.2 Từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét quan hệ nghĩa 61 3.2.1 Các nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển, phương thức chuyển nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt 61 3.2.2 Các nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển, phương thức chuyển nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 78 3.2.3 Đối chiếu nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển phương thức chuyển nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào .86 3.3 Tiểu kết chương 88 KẾT LUẬN 89 TÀI LIỆU THAM KHẢO 92 iv DANH MỤC BẢNG Bảng 2.1: Các từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 26 Bảng 2.2 Trường hợp từ tiếng Lào tương ứng với số từ tiếng Việt 29 Bảng 2.3 Trường hợp từ tiếng Việt tương ứng với số từ tiếng Lào 30 Bảng 2.4 Trường hợp từ tiếng Việt tương ứng với cụm từ tiếng Lào 31 Bảng 2.5 Hệ thống nét nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 37 Bảng 2.6: Khả xuất nét nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 46 Bảng 2.7: Thống kê từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào theo lượng nét nghĩa 53 Bảng 2.8: Thống kê cặp đồng nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 54 Bảng 2.9: Thống kê cặp đồng nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt cụm từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 55 Bảng 2.10: Thống kê cặp gần nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 55 Bảng 2.11: Thống kê cặp gần nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt cụm từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 56 Bảng 3.1: Sự phân bố từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng lượng nghĩa chuyển chúng tiếng Việt tiếng Lào 59 Bảng 3.2: Hệ thống hóa nét nghĩa dùng làm sở chuyển nghĩa từ đa Bảng Bảng Bảng Bảng nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt 74 3.3: Thống kê phương thức chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt 77 3.4: Hệ thống hóa nét nghĩa dùng làm sở chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 84 3.5: Thống kê phương thức chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 85 3.6: Đối chiếu số đặc điểm ngữ nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào 87 iv DANH MỤC NHỮNG TỪ VIẾT TẮT B1 : Bổ ngữ thứ B2 : Bổ ngữ thứ hai CHĐCRĐT : Chỉ hoạt động chuyển đối tượng CN : Chủ ngữ CRĐT : Chuyển rời đối tượng C-V : Chủ - vị Đạt : Đại từ DT : Dành từ ĐT : Động từ NP : Ngữ pháp PT : Phó từ ST : Số từ TT : Tính từ VN : Vị ngữ v MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Ngôn ngữ phương tiện giao tiếp người với người xã hội Ngôn ngữ phương tiện biểu đạt văn hóa, thân biểu văn hóa Mỗi đất nước thường chọn cho ngôn ngữ quốc gia/ ngôn ngữ thức để sử dụng hoạt động trị, xã hội, văn hóa để giao tiếp cộng đồng dân tộc Ngôn ngữ quốc gia đất nước gần khoảng cách địa lí có mối quan hệ gắn bó với lịch sử chắn có mối quan hệ tương đồng định Việt Nam Lào nằm trường hợp Cùng khu vực Đông Nam Á, Việt Nam Lào hai nước làng giềng có truyền thống hữu nghị, tình anh em gắn bó keo sơn bền chặt từ lâu đời Trong lịch sử đấu tranh cách mạng giải phóng dân tộc, Việt Nam Lào chia sẻ đắng cay, bùi Hai nước có điểm tương đồng đồng thời có đặc thù văn hóa Đặc trưng văn hóa chắn thể ngôn ngữ Vì vậy, nghiên cứu tiếng Việt quan hệ đối chiếu với tiếng Lào, thu nhận thông tin bổ ích văn hóa hai dân tộc Riêng với nhà nghiên cứu Lào, việc giúp hiểu rõ ngôn ngữ theo đôi nét văn hóa 1.2 Động từ từ loại quan trọng hàng đầu hệ thống từ loại ngôn ngữ Về mặt ngữ pháp động từ giữ chức vụ ngữ pháp câu Về ngữ nghĩa, động từ tâm điểm nghĩa miêu tả Động từ hoạt động chuyển rời đối tượng (HĐCRĐT) phận nhỏ tiếng Việt Tuy vậy, nhóm động từ lại tương đối phong phú số lượng đặc biệt tinh tế ý nghĩa, phản ánh phần lịch sử, văn hóa Việt Nam Qua hiểu biết sơ chúng tôi, so với nhóm nói trên, nhóm động từ tương ứng tiếng Lào có điểm thống khác biệt số lượng ý nghĩa Tuy nhiên, thống khác biệt hai nhóm động từ cụ thể việc mà chưa công trình nghiên cứu đề cập tới Vì lí mà chọn đề tài “Ngữ nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào” Lịch sử vấn đề Trong Việt ngữ học, hầu hết công trình có nghiên cứu từ pháp đề cập tới động từ Đó công trình như: Ngữ pháp tiếng Việt, tập I (Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung, 1991), Từ loại tiếng Việt đại (Lê Biên, 1999), Ngữ pháp tiếng Việt - Giáo trình đào tạo GV THCS hệ CĐSP (Diệp Quang Ban, Hoàng Dân, 2000), Tiếng Việt đại (Nguyễn Văn Thành, 2001), Ngữ pháp tiếng Việt (Nguyễn Thị Nhung, 2014) Cũng có công trình nghiên cứu tương đối toàn diện động từ như: Động từ tiếng Việt (Nguyễn Kim Thản,1977) Một số công trình khác lại sâu tìm hiểu phương diện động từ như: Phân loại động từ tiếng Việt (I.S.Bystov, 1966), Nhóm động từ hướng tiếng Việt (Nguyễn Lai, 1976), Ngữ nghĩa cấu trúc động từ (Vũ Thế Thạch nghiên cứu, 1984), Kết trị động từ tiếng Việt (Nguyễn Văn Lộc, 1995), Vị từ hoạt động tham tố (Nguyễn Thị Quy, 1995) Nhìn chung, công trình đây, vấn đề tiêu chí xác định phân loại động từ, đặc điểm ý nghĩa khả kết hợp động từ nghiên cứu tương đối kĩ Từ loại, có động từ tiếng Lào đề cập tới số chuyên luận, đề cương giảng, sách giáo khoa khóa luận tốt nghiệp Đó chuyên luận Ngữ pháp Lào (Phoumy VONGVICHITH, 1967); đề cương giảng: Các từ loại tiếng Lào tác giả Saysana CHANTHAOUDOM thuộc khoa Ngữ văn, Trường Đại học Quốc gia năm 2000; Hệ thống ngôn ngữ Lào tác giả Bounlerth SENGSOULINE, khoa Ngữ văn, Trường Đại học Quốc gia năm 2002 Cuốn sách giáo khoa Ngữ văn lớp Bộ giáo dục Lào ban hành năm 2008 nhóm tác giả Methong SOUVANVIXAY, Khamhung SENMANY, Venphet SYSOULATH, Somphai VILAYSACK, Meexay SOUKCHALERN, Aonkeo NUANENAVONG, Khamsone THONGMEEXAY, Bounlerth SENGSOULINE, Duangta MANYVONG khóa luận tốt nghiệp đại học: Động từ đồng nghĩa tiếng Lào nhóm tác giả Chansouly BUASAVANH, Keopanya INTHADALINE Soulixay XAYSOMBOUN đề cập đến động từ tiếng Lào 9) Từ cốt (ấn) tiếng Lào có nét nghĩa đối tượng vật nhỏ/nhẹ, phương tiện tay, hướng xuống, mục đích rời chuyển cốt (đg) dùng tay đè xuống, gí xuống  ấn nút điện đè mạnh xuống để cố cho thêm vào  ấn vào góc va li ép phải nhận, phải làm  ấn việc cho người khác Nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa nét nghĩa đối tượng vật nhỏ/nhẹ mục đích rời chuyển Nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa nét mục đích rời chuyển nghĩa đè mạnh xuống để cố cho thêm vào nghĩa Phương thức chuyển sang nghĩa ẩn dụ: giống mục đích rời chuyển, khác về mục đích (nghĩa 2), phạm vi (nghĩa 3) c) Từ có nghĩa 10) Từ pòi (thả) tiếng Lào có nét nghĩa đối tượng vật nhỏ/nhẹ, phương tiện tay, đối tượng chuyển rời trẻ em, hướng di chuyển lên xuống; có tính thời điểm; mục đích rời chuyển bỏ (cho tự do) pòi (đg) không giữ lại chỗ tự hoạt động  thả cá xuống sông cho vào môi trường thích hợp để tự hoạt động phát triển  thả thú rừng vào rừng tự bay lên trời thả bóng bay  diều bỏ  bỏ người yêu Nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa nghĩa 3, nét nghĩa rời chuyển, mục đích bỏ cho tự (nghĩa 2,4), cách tự (nghĩa 3) Phương thức thu hẹp nghĩa: cụ thể hóa môi trường (nghĩa 2), cách thức (nghĩa 3) Phương thức chuyển nghĩa sang nghĩa ẩn dụ: giống mục đích khác phạm vi d) Từ có nghĩa 11) Từ địt (búng) tiếng Lào có nét nghĩa đối tượng vật nhỏ/nhẹ, phương tiện tay, vị trí trước chủ thể, hướng ngang; tốc độ nhanh, có tính thời điểm, mục đích chuyển rời hoăc bỏ địt (đg) có đầu ngón tay ép chặt vào đầu ngón tay cái, bật mạnh  búng tay  búng đầu ngón tay vào hạt me búng lại  búng đàn  chơi nhị búng lại để tính toán  búng bàn tính chân búng phía sau mạnh  ngựa búng  châu chấu búng [tôm] co nẩy lên để di chuyển  tôm sống, búng tách 81 Nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa nghĩa 2, nét nghĩa phương tiện đầu ngón tay Nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa nghĩa nét nghĩa tốc độ nhanh mạnh Cơ sở cho chuyển nghĩa nghĩa nét nghĩa tốc độ nhanh mục đích rời chuyển (tự rời chuyển) Phương thức chuyển sang nghĩa 2, thu hẹp nghĩa: cụ thể hóa đối tượng Phương thức chuyển sang nghĩa 4, ẩn dụ: giống tốc độ, khác phương tiện (nghĩa 4), phương thức chuyển từ chuyển rời đối tượng sang tự rời chuyển (nghĩa 5) 12) Từ chung (dắt) tiếng Lào có nét nghĩa đối tượng vật to/nặng, đối tượng chuyển rời người lớn trẻ em, phương tiện tay, vị trí di chuyển phía sau cạnh người, mục đích rời chuyển chung (đg) đg nắm giữ để dẫn đi, đưa với  dắt chơi  dắt xe đạp dìu  dìu người ốm giong  giong trâu nhà hấp dẫn, lôi  câu chuyện hấp dẫn dắt mũi, xỏ mũi  anh chàng bị vợ xỏ mũi Nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa nghĩa 2, nét nghĩa mục đích rời chuyển vị trí phía sau bên cạnh (đi mình) Nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa 4, nghĩa rời chuyển: làm cho bị theo (nghĩa bóng) Phương thức chuyển nghĩa sang nghĩa 2, thu hẹp nghĩa: cụ thể hóa đối tượng Phương thức chuyển nghĩa sang nghĩa 4, ẩn dụ: giống rời chuyển; khác chuyển từ cụ thể sang trừu tượng g) Từ có 10 nghĩa 13) Từ thứ (mang) tiếng Lào có nét nghĩa đối tượng vật nhỏ/nhẹ, phương tiện tay, mục đích rời chuyển giữ thứ (đg) giữ cho lúc theo với  mang sách học  mang theo tiền mang thai đội  đội mũ lồng vào, đeo vào để che giữ phận thể  chân mang bít tất lấy ra, đưa để làm  mang quần áo giặt cầm  cầm dao làm theo  làm theo phong tục tin theo  người Lào tin theo Đạo phật thờ  thờ ma giữ  giữ giới luật 10 cậy  cậy quyền 82 Nét nghĩa chuyển rời sở nghĩa Nét nghĩa giữ sở nghĩa 5, lúc theo sở nghĩa chuyển 2, Chuyển sang lĩnh vực tinh thần, nét nghĩa giữ cho theo sở nghĩa chuyển 6, 7, 8, 10 Phương thức chuyển nghĩa sang nghĩa 2, thu hẹp nghĩa: cụ thể hóa đối tượng Phương thức chuyển nghĩa sang nghĩa 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ẩn dụ: giống tính chất lúc theo (nghĩa 5, 6, , , 10) mục đích chuyển rời (nghĩa 4) 83 Bảng 3.4: Hệ thống hóa nét nghĩa dùng làm sở chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào Phạm trù nghĩa Nét nghĩa từ nhặt dúi vàn gieo xục ẩy nhộc bê lông tra căm nắm chắp cầm kè kéo cốt ấn pòi thả địt búng chung dắt thứ mang tổng hợp Đối tượng chuyển rời tay không tay vât nhỏ/nhẹ vật to/ nặng chất liệu dạng lỏng/ nhão Người lớn trẻ em trước chủ thể sau chủ thể cạnh chủ thể hướng lên + + + Tốc độ, thời gian Vị trí, hướng di chuyển hướng xuống ngang\ nghiêng nhanh thời điểm rời chuyển/ngang giữ (theo chủ thể) + + + + + + + + + + + + + + + + 0 0 0 84 Tổng + + bỏ đi/ đưa vào mtrg + + + Mục đích + + + + + 11 29 Bảng 3.5: Thống kê phương thức chuyển nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào T/T Từ Số nghĩa nhặt (dúi) 2 vàn (gieo) Phương thức Phương thức T/T Từ Số nghĩa mở rộng nghĩa kè (kéo) ẩn dụ ẩn dụ cốt (ấn) ẩn dụ xục (ẩy) mở rộng nghĩa 10 pòi (thả) 4 nhộc (bê) ẩn dụ 11 địt (búng) 5 lông (tra) ẩn dụ 12 chung (dắt) căm (nắm) chắp (cầm) 3 chuyển nghĩa thu hẹp nghĩa (2), ẩn dụ (3) chuyển nghĩa thu hẹp nghĩa (2, 3), ẩn dụ (4) thu hẹp nghĩa (2, 3), ẩn dụ (4, 5) thu hẹp nghĩa (2, 3), ẩn dụ (4, 5) thu hẹp nghĩa (2, 3), 13 thứ (mang) 10 ẩn dụ (4, 5, 6, 7, 8, 9, 10) ẩn dụ ẩn dụ = 22 Tổng kết mở rộng nghĩa = thu hẹp nghĩa = 85 Từ bảng này, rút nhận xét sau: - Về nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển từ HĐCRĐT nhiều nghĩa tiếng Lào: + Chỉ có nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển, nét nghĩa mục đích rời chuyển; đối tượng vật nhỏ/ nhẹ; phương tiện tay; mục đích giữ; hướng xuống; đối tượng vật to/ nặng, mục đích bỏ đi; tốc độ nhanh + Mức độ tham gia vào việc chuyển nghĩa lớn nét nghĩa mục đích rời chuyển (11 trường hợp), thứ nhì đối tượng vật nhỏ/ nhẹ (5 trường hợp), giảm dần nét nghĩa lại - Về phương thức chuyển nghĩa từ HĐCRĐT nhiều nghĩa tiếng Lào: + Chỉ có phương thức tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển, ẩn dụ, thu hẹp nghĩa mở rộng nghĩa + Trong đó, đại đa số trường hợp sử dụng phương thức ẩn dụ (22/33, chiếm 66,67%) 3.2.3 Đ ố i chiế u nét nghĩ a tham gia vào vi ệ c tạ o nghĩ a chuyể n phư ng thứ c chuyể n nghĩ a từ hoạ t đ ộ ng chuyể n rờ i đ ố i tư ợ ng tiế ng Việ t tiế ng Lào Có thể so sánh số vấn đề nghĩa từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào nhiều nghĩa bảng sau: 86 Bảng 3.6: Đối chiếu số đặc điểm ngữ nghĩa từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào Từ HĐCRĐT tiếng Việt Từ HĐCRĐT tiếng Lào - Có 12 nét nghĩa: mục đích rời - Chỉ có nét nghĩa: mục đích rời chuyển; mục đích giữ; đối tượng chuyển; đối tượng vật nhỏ/ vật nhỏ nhẹ; tốc độ nhanh; hướng nhẹ; phương tiện tay; mục xuống; phương tiện tay; đối đích giữ; hướng xuống; đối Các nét nghĩa tham gia vào việc tạo nghĩa chuyển tượng vật to/ nặng; hướng lên; tượng vật to/ nặng, mục đích mục đích bỏ đi; Phương tiện không bỏ đi; tốc độ nhanh tay (đầu, chân); tính thời điểm; + Tham gia vào việc chuyển phía trước chủ thể nghĩa nhiều nét nghĩa mục + Tham gia vào việc chuyển nghĩa đích rời chuyển (11 trường hợp), nhiều nét nghĩa mục đích thứ nhì đối tượng vật nhỏ/ nhẹ rời chuyển (21 trường hợp), thứ (5 trường hợp), giảm dần nhì mục đích giữ (8 trường nét nghĩa lại hợp), giảm dần nét nghĩa lại theo thứ tự kể - Chỉ có phương thức: ẩn dụ, thu - Chỉ có phương thức: ẩn dụ, Phương hẹp nghĩa hoán dụ thu hẹp nghĩa mở rộng nghĩa thức chuyển - Trong đó, đại đa số trường hợp -Trong đó, đại đa số trường hợp nghĩa dùng phương thức ẩn dụ (63/72, dùng phương thức ẩn dụ (22/33, chiếm 87,50%) chiếm 66,67%) Có thể rút điểm thống khác biệt mặt ngữ nghĩa từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào qua bảng đối sau: -Điểm thống nhất: + Có nét nghĩa sau tham gia vào việc chuyển nghĩa hai ngôn ngữ: mục đích rời chuyển; đối tượng vật nhỏ/ nhẹ; phương tiện tay; mục đích giữ; hướng xuống; đối tượng vật to/ nặng, mục đích bỏ đi; tốc độ nhanh Tham gia vào việc chuyển nghĩa nhiều trường hợp nét nghĩa mục đích rời chuyển + Đều dùng phương thức chuyển nghĩa: ẩn dụ thu hẹp nghĩa Trong đó, đại đa số trường hợp dùng phương thức ẩn dụ 87 -Điểm khác biệt: - Nét nghĩa dùng làm sở chuyển nghĩa từ HĐCRĐT tiếng Việt phong phú hơn, nét nghĩa chung, thêm nét nghĩa: hướng lên; phương tiện không tay (đầu, chân); tính thời điểm; phía trước chủ thể - Bên cạnh hai phương thức chung, từ HĐCRĐT đa nghĩa tiếng Việt dùng phương thức hoán dụ, từ HĐCRĐT đa nghĩa tiếng Lào dùng phương thức mở rộng nghĩa để chuyển nghĩa 3.3 Tiểu kết chương Chương luận văn dùng để khảo sát, đối chiếu từ đa nghĩa HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào mặt số lượng từ, số lượng nghĩa chuyển, nét nghĩa sở phương thức chuyển nghĩa Từ đa nghĩa HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào giống tỉ lệ nghịch số lượng từ với số nghĩa mà có Và chúng giống nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa (8 nét nghĩa) phương thức chuyển nghĩa (ẩn dụ thu hẹp nghĩa) Điểm khác biệt từ HĐCRĐT đa nghĩa hai ngôn ngữ số lượng từ số lượng nghĩa chuyển tiếng Việt lớn hẳn tiếng Lào Số nét nghĩa làm sở cho chuyển nghĩa từ HĐCRĐT đa nghĩa tiếng Việt phong phú hơn, phương thức có chút khác biệt Những điều cho ta thấy thực khách quan đòi hỏi biểu thị tiếng Việt phong phú tiếng Lào Nhưng cách thức tư mặt ngôn ngữ hai dân tộc giống 88 KẾT LUẬN Theo mục đích, nhiệm vụ đề ra, vận dụng phương pháp xác định, luận văn miêu tả từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào rút số kết luận sau: Từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào có số lượng lớn Đặc điểm phản ánh thực tế kinh tế xã hội hai nước lịch sử Nhưng số lượng từ HĐCRĐT tiếng Việt lớn tiếng Lào Có số trường hợp nhiều từ tiếng Việt có từ tiếng Lào tương ứng nhiều từ tiếng Việt từ tương ứng tiếng Lào Những điều cho thấy vốn từ tiếng Việt có phần phong phú vốn từ tiếng Lào trường hợp hệ thống từ HĐCRĐT, phân chiết thực khách quan khác hai ngôn ngữ Để xác định nét nghĩa từ HĐCRĐT, tiếng Việt tiếng Lào dùng tiêu chí để tạo thành nhóm nét nghĩa: phương tiện chuyển rời, đối tượng chuyển rời; vị trí, hướng di chuyển; tốc độ, thời gian; mục đích Trong nhóm có lượng nét nhiều phương tiện chuyển rời Điều phản ánh phần thực sống gần gũi hai quốc gia Việt, Lào lịch sử Ở hai ngôn ngữ, nhóm có lượng từ HĐCRĐT mang nghĩa lớn đối tượng chuyển rời, lớn thứ hai mục đích, giảm dần qua nhóm vị trí hướng di chuyển; phương tiện chuyển rời; tốc độ, thời gian Đây sở cho thấy phần đặc điểm nhận thức thống hai cộng đồng ngôn ngữ Các nét nghĩa có lượng từ mang nghĩa lớn nét nghĩa (mục đích) rời chuyển, thứ đến đồ vật nhỏ/nhẹ phương tiện tay Như vậy, vai trò quan trọng bật nhóm nét nghĩa mục đích, đối tượng chuyển rời phương tiện chuyển rời lần khẳng định, thực kinh tế xã hội người Việt người Lào lịch sử phần phản ánh lưu giữ Ở từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào, nhóm nét nghĩa có mối quan hệ chi phối lẫn Đặc biệt hai nhóm nét nghĩa đối tượng chuyển rời mục đích 89 Tỉ lệ nét nghĩa từ HĐCRĐT tiếng Việt 5,49, từ HĐCRĐT tiếng Lào 6,48 Như vậy, ngôn ngữ có lượng từ phong phú có số nét nghĩa từ lại hơn, ngược lại Kết luận rút hai cộng đồng ngôn ngữ Việt, Lào đứng trước yêu cầu biểu đạt lượng thực khách quan phương diện chuyển rời đối tượng gần tương đương Từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào có 35 cặp đồng nghĩa từ với từ; cặp đồng nghĩa từ với cụm từ Bên cạnh có 11 từ tiếng Việt gần nghĩa với từ tiếng Lào; từ tiếng Việt gần nghĩa với cụm từ tiếng Lào Khi dịch trường hợp đồng nghĩa, cần dùng từ/ cụm từ tương ứng Còn dịch trường hợp gần nghĩa, cần dựa vào tình giao tiếp văn cảnh để chọn từ/ cụm từ phù hợp Từ đa nghĩa HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào có quan hệ tỉ lệ nghịch số lượng từ với số nghĩa mà có Nét nghĩa sở cho chuyển nghĩa phương thức chuyển nghĩa gống Tuy nhiên, số lượng từ đa nghĩa HĐCRĐT số nghĩa chuyển tiếng Việt lớn hẳn tiếng Lào Số nét nghĩa làm sở cho chuyển nghĩa từ đa nghĩa HĐCRĐT tiếng Việt phong phú hơn, phương thức chuyển nghĩa có chút khác biệt Những đặc điểm cho thấy thực khách quan đòi hỏi biểu thị qua từ HĐCRĐT tiếng Việt phong phú tiếng Lào, hai dân tộc giống cách thức tư mặt ngôn ngữ Như vậy, luận văn có số đóng góp lí luận thực tiễn Về lí luận: Luận văn làm rõ số điểm tương đồng khác biệt hệ thống từ HĐCRĐT tiếng Việt tiếng Lào mặt số lượng ngữ nghĩa Trên sở đó, số đặc điểm lịch sử, văn hóa, đặc điểm tư hai dân tộc cách dịch chuyển hai ngôn ngữ Về thực tiễn: Kết luận văn phần sử dụng vào việc làm từ điển song ngữ Việt- Lào, giúp ích phần cho người làm công tác dịch thuật người muốn tìm hiểu ngôn ngữ,văn hóa hai nước Việt - Lào 90 Trong phạm vi luận văn cao học với dung lượng không lớn, kết mà có khiêm tốn Hơn nữa, trình độ hạn chế, lại phải làm việc với đối tượng khó ngữ nghĩa học, luận văn khó tránh khỏi kiến giải chưa thỏa đáng, thiếu sót, hạn chế Để có nhìn tổng thể, toàn diện động từ tiếng Việt tiếng Lào, cần có công trình quy mô lớn Chúng hi vọng kết nghiên cứu luận văn gợi mở cho công trình nghiên cứu động từ hai ngôn ngữ 91 TÀI LIỆU THAM KHẢO I Tiếng Việt Diệp Quang Ban (1989), Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông, Tập II, Nxb.Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội Diệp Quang Ban (chủ biên), Hoàng Văn Thung (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, tập 1, Nxb.Giáo dục, Hà Nội Diệp Quang Ban (Chủ biên) - Hoàng Dân (2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội Lê Biên (1999), Từ loại tiếng Việt đại (In lần thứ tư), Nxb.Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng, Từ ghép, Đoản ngữ Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1986), Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 10 Đỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb.Đại học Trung học chuyên nghiệp (Biên tập: Vũ Thúy Anh) 11 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2008), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 12 Phạm Đức Dương, TS Onekeo NUANNAVONG (ĐỒNG CHỦ BIÊN Từ điển tiếng Việt - Lào, (2011), Nxb.Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 13 Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998), Cơ sở tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 14 Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt từ loại, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội 15 Nguyễn Thiện Giáp (1997), Cơ sở ngôn ngữ học, Nxb Khoa học xã hội 16 Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo trình ngôn ngữ học, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội 92 17 Nguyễn Thiện Giáp (2014), Từ từ vựng học tiếng Việt, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội 18 Phan Thị Nguyệt Hoa (2012), Từ đa nghĩa từ vựng tiếng Việt đại, Nxb.Khoa học xã hội, Hà Nội 19 Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục, Hà Nội 20 Đỗ Việt Hùng (2013), Ngữ nghĩa học (từ bình diện hệ thống đến hoạt động), Nxb.Đại học Sư phạm Hà Nội 21 Nguyễn Thị Ly Kha, Ngữ pháp tiếng Việt (Dùng cho sinh viên ngành giáo dục tiểu học), (Tái lần thứ nhất), Nxb.Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 22 Nguyễn Lai, (1990), Về nhóm động từ hướng vận động tiếng Việt, Hà Nội 23 Nguyễn Văn Lộc (1995), Kết trị động từ tiếng Việt, tập 1, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 24 Hà Quang Năng (người biên soạn), (2004), Chuyên đề phương pháp phân tích thành tố nghĩa, Viện khoa học xã hội, Viện Ngôn ngữ hoc, Hà nội 25 Ngô Thúy Nga, Nguyễn Thu Quỳnh (2013), Đề cương giảng Ngữ âm - từ vựng tiếng Việt, Nxb.Đại học Thái Nguyên 26 Ngôn ngữ học qua văn hóa, Nxb.Đại học Quốc gia Hà Nội 27 Nguyễn Thị Nhung (2014), Ngữ pháp tiếng Việt (Giáo trình nội dành cho sinh viên ngành Ngữ Văn), Nxb.Đại học Thái Nguyên 28 Hoàng Phê, Vũ Xuân Lương, Hoàng Thị Tuyền Linh, Phạm Thị Thủy, Đào Thị Minh Thu, Đặng Thanh Hòa (In lần thứ năm, có sửa chữa bổ sung) (2013), Từ điển tiếng Việt, Nxb.Đà Nẵng -Trung tâm Từ điển, Hà Nội 29 Robert Lado, (Hoàng Văn Vân dịch Nguyên tiếng Anh Linguistics Across Cultures, MICHIGAN UNIVERSITY PRESS, 1957), 30 Nguyễn Kim Thản (1963), Nghiên cứu Ngữ pháp tiếng Việt, tập 1, Nxb Khoa học, Hà Nội 31 Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 32 Nguyễn Văn Thành (2001), Tiếng Việt đại (Từ pháp học), Nxb.Khoa học Xã hội, Hà Nội 93 33 Trần Ngọc Thêm (1999), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo dục, H (tái lần thứ 8) 34 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb.Đại học Giáo dục chuyên nghiệp 35 Lê Quang Thiêm (2006), Ngữ nghĩa học, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 36 Nguyễn Đức Tồn (2006), Từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb.Khoa học xã hội, Hà Nội 37 Nguyễn Đức Tồn (2010), Đặc trưng văn hóa - dân tộc ngôn ngữ tư duy, Nxb.Từ điển Bách khoa, Hà Nội 38 Lê Ngọc Trà (2003) (tái lần thứ nhất), Văn hóa Việt Nam - đặc trưng cách tiếp cận, Nxb.GD, Hà Nội 39 Nguyễn Văn Tu (1985), Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb.Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 40 Bùi Tất Tươm (1997), Giáo trình sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội 41 Trần Quốc Vượng (Chủ biên, 2006), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb.Giáo dục, H (Tái lần thứ 8) 42 Nguyễn Như Ý (chủ biên, 1996), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội II Tiếng Lào 43 Bounlerth SENGSOULINE (2002), Hệ thống ngôn ngữ Lào, Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Quốc gia, Nxb.Giáo dục, Thủ đô Viêng Chăn 44 Chansouly BUASAVANH, Keopanya INTHADALINE, Soulixay XAYSOMBOUN (2007), Khóa luận tốt nghiệp Đại học: Động từ đồng nghĩa tiếng Lào, Đại học Quốc gia Lào 45 Methong SOUVANNIXAY, Khamhung SENMANY, Venphet SYSOULATH, Somphai VILAYSACH, NUANENAVONG, Meexay Khamsone SOUKCHA THONG LERN, MEEXAY, Aonkeo Bounlerth SENGSOULINE, Duangta MANYVONG (2008), Sách giáo khoa Ngữ văn lớp 7, Nxb.Giáo dục doanh nghiệp, Viêng Chăn 94 46 Phoummy VONGVICHITH (1967), Ngữ pháp Lào 47 Saysana CHANTHAOUDOM (2000), đề cương giảng Các từ loại tiếng Lào, Nxb.Giáo dục, Viêng Chăn 48 Siviengkhach CONNIVONG (Nghiên cứu biên soạn) (Có củng cố bổ sung lần thứ I) Từ điển tiếng Việt - Lào, Từ điển tiếng Lào - Việt (2013), Nxb phát hành sách Quốc gia, Viêng Chăn 49 Syleua BOUNKHAM (Người hướng dẫn) (2009), Tìm hiểu dân tộc nước Lào, Viện nghiên cứu dân tộc tôn giáo Nxb Thủ đô Viêng Chăn 50 Thongkham AONMANYSONE (Nghiên cứu biên soạn) (2008), Từ điển tiếng Lào, Nxb.Thư viện Quốc Gia, Viêng Chăn 95 ... nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 54 Bảng 2.9: Thống kê cặp đồng nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt cụm từ hoạt động. .. thống từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào .28 2.2 Từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt tiếng Lào xét ý nghĩa .33 2.2.1 Khái quát ý nghĩa từ hoạt động chuyển rời. .. nghĩa từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Việt cụm từ hoạt động chuyển rời đối tượng tiếng Lào 56 Bảng 3.1: Sự phân bố từ đa nghĩa hoạt động chuyển rời đối tượng lượng nghĩa chuyển

Ngày đăng: 20/03/2017, 14:27

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan