Khảo sát dịch thuật trung việt ( trên các bản dịch văn bản thương mại trung việt )

20 380 2
Khảo sát dịch thuật trung   việt ( trên các bản dịch văn bản thương mại trung   việt )

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRẦN BÍCH LAN (CHEN BILAN) KHẢO SÁT DỊCH THUẬT TRUNG - VIỆT (TRÊN CÁC BẢN DỊCH VĂN BẢN THƯƠNG MẠI TRUNG – VIỆT) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRẦN BÍCH LAN (CHEN BILAN) KHẢO SÁT DỊCH THUẬT TRUNG - VIỆT (TRÊN CÁC BẢN DỊCH VĂN BẢN THƯƠNG MẠI TRUNG – VIỆT) Chuyên ngành: Mã số : Việt ngữ học 62 22 01 20 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: 1.PGS TS NGUYỄN HỒNG CỔN 2.TS NGUYỄN THỊ TÂN Chủ tịch HĐ chấm LATS cấp ĐHQG GS TS Đinh Văn Đức T/M Tập thể hướng dẫn PGS TS Nguyễn Hồng Cổn LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết trình bày luận án kết nghiên cứu thân, dƣới hƣớng dẫn giáo sƣ hƣớng dẫn, không chép từ công trình có trƣớc ngƣời khác Những quan điểm trích dẫn dẫn rõ ràng Hà Nội, Ngày 22 tháng 02 năm 2016 Tác giả luận án TRẦN BÍCH LAN (CHEN BILAN) LỜI CẢM ƠN Trƣớc hết, xin trân trọng cảm ơn Khoa Ngôn ngữ học, Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội cho hội học tập nghiên cứu suốt năm qua Lời cảm ơn chân thành xin đƣợc gửi tới PGS TS Nguyễn Hồng Cổn TS Nguyễn Thị Tân – thầy cô hết lòng tận tình giúp đỡ Trong suốt thời gian qua, lời khuyên bảo góp ý chân thành thầy cô, nghiêm túc thầy cô khoa học, tận tâm thầy cô công việc, chân tình thầy cô sống nguồn động lực quý giá giúp vƣợt qua đƣợc khó khăn, kiên định hƣớng nghiên cứu đạt đƣợc kết nhƣ ngày hôm Xin cảm ơn quan chủ quản: Trƣờng Đại học Quảng Tây, Trung Quốc giúp đỡ vô giá thời gian, vật chất tinh thần suốt thời gian thực luận án Cuối cùng, lời cảm ơn sâu sắc từ đáy lòng xin đƣợc gửi tới tất ngƣời thƣơng yêu nhất: bà nội cha mẹ – ngƣời có công sinh thành nuôi dƣỡng tôi, chồng trai, anh chị ruột thịt – ngƣời dành cho niềm yêu thƣơng, tin tƣởng vô hạn phải hy sinh nhiều nhất, chia sẻ tất thăng trầm thời gian qua Hà Nội, ngày 22 tháng 02 năm 2016 TRẦN BÍCH LAN (CHEN BILAN) MỤC LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG DANH MỤC HÌNH VẼ MỞ ĐẦU CHƯƠNG TỔNG QUAN Error! Bookmark not defined 1.1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU Error! Bookmark not defined 1.1.1.Tình hình nghiên cứu dịch văn thƣơng mại Trung Quốc Error! Bookmark not defined 1.1.2.Tình hình nghiên cứu dịch văn thƣơng mại Việt Nam Error! Bookmark not defined 1.1.3.Nhận xét chung tình hình nghiên cứu Error! Bookmark not defined 1.2 CƠ SỞ LÍ THUYẾT CỦA LUẬN ÁN Error! Bookmark not defined 1.2.1.Văn văn thƣơng mại Error! Bookmark not defined 1.2.1.1 Khái niệm văn đặc điểm văn Error! Bookmark not defined 1.2.1.2 Khái niệm văn thƣơng mại Error! Bookmark not defined 1.2.1.3.Đặc điểm văn thƣơng mại Error! Bookmark not defined 1.2.1.4.Các loại văn thƣơng mại Error! Bookmark not defined 1.2.2 Dịch thuật nghiên cứu dịch thuật Error! Bookmark not defined 1.2.2.1 Bản chất dịch thuật Error! Bookmark not defined 1.2.2.2 Lí luận dịch thuật Nghiêm Phục Error! Bookmark not defined 1.2.2.3.Các khuynh hƣớng nghiên cứu dịch thuật Error! Bookmark not defined 1.2.2.4.Cách tiếp cận dịch thuật Error! Bookmark not defined 1.2.3 Vấn đề tƣơng đƣơng dịch thuật Error! Bookmark not defined 1.2.3.1 Khái niệm tƣơng đƣơng dịch thuật Error! Bookmark not defined 1.2.3.2 Các kiểu tƣơng đƣơng dịch thuật Error! Bookmark not defined 1.2.4 Lí thuyết dịch văn Error! Bookmark not defined 1.2.4.1 Đặc điểm dịch thuật VBTM Trung – Việt Error! Bookmark not defined 1.2.4.2 Đơn vị khảo sát dịch VBTM Trung – Việt Error! Bookmark not defined 1.2.5 Các phƣơng pháp/thủ pháp dịch văn Error! Bookmark not defined 1.2.5.1 Khái niệm phƣơng pháp thủ pháp dịch thuật Error! Bookmark not defined 1.2.5.2 Các thủ pháp dịch VBTM Trung – Việt Error! Bookmark not defined 1.3 TIỂU KẾT Error! Bookmark not defined CHƯƠNG 2.KHẢO SÁT DỊCH TỪ NGỮ TRONG VĂN BẢN THƯƠNG MẠI TRUNG – VIỆT Error! Bookmark not defined 2.1 DỊCH CÁC THUẬT NGỮ Error! Bookmark not defined 2.1.1 Thuật ngữ Error! Bookmark not defined 2.1.2 Nguyên tắc dịch thuật ngữ Error! Bookmark not defined 2.1.2.1 Nguyên tắc trung thành Error! Bookmark not defined 2.1.2.2 Nguyên tắc xác Error! Bookmark not defined 2.1.2.3 Nguyên tắc thống Error! Bookmark not defined 2.1.2.4 Nguyên tắc ngắn gọn Error! Bookmark not defined 2.2 DỊCH CÁC TỪ NGỮ LỊCH SỰ Error! Bookmark not defined 2.2.1 Từ ngữ xƣng hô Error! Bookmark not defined 2.2.2 Dịch từ ngữ xƣng hô Error! Bookmark not defined 2.2.2.1 Dịch theo ngữ cảnh Error! Bookmark not defined 2.2.2.2 Dịch tƣơng đƣơng văn hóa Error! Bookmark not defined 2.2.2.3 Một số từ ngữ xƣng hô cần lƣu ý Error! Bookmark not defined 2.2.3 Từ ngữ xã giao Error! Bookmark not defined 2.2.4 Dịch từ ngữ xã giao Error! Bookmark not defined 2.2.4.1 Dịch tƣơng đƣơng chức Error! Bookmark not defined 2.2.4.2 Dịch tƣơng đƣơng văn hóa Error! Bookmark not defined 2.3 DỊCH CÁC CỤM TỪ CỐ ĐỊNH Error! Bookmark not defined 2.3.1 Cụm từ cố định Error! Bookmark not defined 2.3.2 Dịch cụm từ cố định Error! Bookmark not defined 2.3.2.1 Trực dịch Error! Bookmark not defined 2.3.2.2 Dịch nghĩa Error! Bookmark not defined 2.4 TIỂU KẾT Error! Bookmark not defined CHƯƠNG 3.KHẢO SÁT DỊCH PHÁT NGÔN TRONG VĂN BẢN THƯƠNG MẠI TRUNG – VIỆT Error! Bookmark not defined 3.1 DỊCH PHÁT NGÔN CẦU KHIẾN Error! Bookmark not defined 3.1.1 Phát ngôn cầu khiến Error! Bookmark not defined 3.1.2 Dịch phát ngôn cầu khiến Error! Bookmark not defined 3.2 DỊCH PHÁT NGÔN HỎI Error! Bookmark not defined 3.2.1 Phát ngôn hỏi Error! Bookmark not defined 3.2.2 Dịch phát ngôn hỏi Error! Bookmark not defined 3.3 DỊCH PHÁT NGÔN THÔNG BÁO Error! Bookmark not defined 3.3.1 Phát ngôn thông báo Error! Bookmark not defined 3.3.2 Dịch phát ngôn thông báo Error! Bookmark not defined 3.4 DỊCH PHÁT NGÔN CAM KẾT Error! Bookmark not defined 3.4.1 Phát ngôn cam kết Error! Bookmark not defined 3.4.2 Dịch phát ngôn cam kết Error! Bookmark not defined 3.4.2.1 Đảm bảo Error! Bookmark not defined 4.2.2 Hứa hẹn Error! Bookmark not defined 3.5 DỊCH PHÁT NGÔN BIỂU CẢM Error! Bookmark not defined 3.5.1 Phát ngôn biểu cảm Error! Bookmark not defined 3.5.2 Dịch phát ngôn biểu cảm Error! Bookmark not defined 3.5.2.1 Xin lỗi Error! Bookmark not defined 3.5.2.2 Hối tiếc Error! Bookmark not defined 3.6 TIỂU KẾT Error! Bookmark not defined CHƯƠNG 4.KHẢO SÁT LỖI THƯỜNG GẶP VÀ CÁCH KHẮC PHỤC LỖI TRONG VIỆC DỊCH VĂN BẢN THƯƠNG MẠI TRUNG – VIỆT Error! Bookmark not defined 4.1 NHỮNG LỖI SAI TRONG BẢN DỊCH Error! Bookmark not defined 4.1.1 Lỗi sai từ ngữ Error! Bookmark not defined 4.1.1.1 Dùng sai từ ngữ xƣng hô Error! Bookmark not defined 4.1.1.2 Dùng sai từ Hán Việt Error! Bookmark not defined 4.1.1.3 Dùng sai thuật ngữ chuyên ngành Error! Bookmark not defined 4.1.2 Lỗi sai ngữ pháp Error! Bookmark not defined 4.1.3 Lỗi sai cách biểu đạt Error! Bookmark not defined 4.2 NGUYÊN NHÂN DẪN ĐẾN LỖI SAI TRONG DỊCH THUẬT Error! Bookmark not defined 4.2.1 Không nắm đƣợc chức mục đích văn Error! Bookmark not defined 4.2.2 Do ảnh hƣởng ngôn ngữ mẹ đẻ (tiếng Trung) Error! Bookmark not defined 4.2.3 Thiếu kiến thức khác biệt hai văn hóa Trung Việt .Error! Bookmark not defined 4.2.4 Thiếu tinh thần trách nhiệm Error! Bookmark not defined 4.3 BIỆN PHÁP KHẮC PHỤC LỖI SAI TRONG DỊCH THUẬT Error! Bookmark not defined 4.3.1 Trang bị kiến thức lí luận phƣơng pháp dịch thuật Error! Bookmark not defined 4.3.2 Hiểu rõ chức mục đích văn cần dịch Error! Bookmark not defined 4.3.3 Thông thạo ngữ nguồn ngữ đích Error! Bookmark not defined 4.3.4 Am hiểu hai văn hóa Trung Việt Error! Bookmark not defined 4.3.5 Nâng cao tinh thần trách nhiệm trình dịch thuật Error! Bookmark not defined 4.4.TIỂU KẾT Error! Bookmark not defined KẾT LUẬN Error! Bookmark not defined PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 1.1 Quan hệ đặc trƣng chức văn sách lƣợc dịchError! Bookmark n Bảng 2.1 Yếu tố tiếng Anh văn Trung – ViệtError! Bookmark not defined Bảng 2.2 Bảng đại từ xƣng hô tiếng Trung tiếng ViệtError! Bookmark not defined Bảng 2.3 Từ ngữ xƣng hô thứ Error! Bookmark not defined Bảng 2.4 Từ ngữ xƣng hô thứ hai Error! Bookmark not defined Bảng 2.5 Từ ngữ xƣng hô thứ ba Error! Bookmark not defined Bảng 2.6 Từ ngữ mong muốn Error! Bookmark not defined Bảng 2.7 Từ ngữ kết thúc thƣ Error! Bookmark not defined Bảng 2.8 Những từ bày tỏ lòng cảm ơn Error! Bookmark not defined Bảng 4.1 Dịch sai từ chuyên ngành in ấn, bao bì (tƣ liệu thực tế)Error! Bookmark not defined Bảng 4.2 Dịch sai từ chuyên ngành ô tô (tƣ liệu thực tế)Error! Bookmark not defined Bảng 4.3 Một số từ viết tắt tiếng Trung Error! Bookmark not defined DANH MỤC HÌNH VẼ Hình 1.1 Mô hình chữ V dịch thuật Newmark Error! Bookmark not defined Hình 1.2 Mô hình phƣơng pháp dịch thuật Nguyễn Hồng Cổn Error! Bookmark not defined MỞ ĐẦU LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI Ngày nay, hoạt động hợp tác kinh tế, khoa học kĩ thuật văn hoá Việt Nam Trung Quốc ngày phát triển mạnh mẽ, hoạt động liên quan đến ngôn ngữ Trung – Việt dƣới nhiều hình thức tăng lên không ngừng, đặc biệt hoạt động dịch thuật Hiện nay, hoạt động giao lƣu sôi hai nƣớc đòi hỏi phải dịch nhiều loại văn song ngữ, hoạt động dịch thuật Trung – Việt ngày đa dạng nội dung lẫn thể loại văn Dịch phẩm không tác phẩm văn học, thơ ca nhƣ trƣớc mà loại văn ứng dụng nhƣ chuyên luận kinh tế, pháp luật, du lịch, phóng sự, đặc biệt văn thƣơng mại nhƣ thƣ tín giao dịch thƣơng mại, hƣớng dẫn sử dụng, quảng cáo sản phẩm, hợp đồng mua bán văn bình luận kinh tế Do hoạt động giao lƣu kinh tế hai nƣớc không ngừng gia tăng, dịch văn thƣơng mại song ngữ ngày trở nên quan trọng Một dịch thƣơng mại xác, đầy đủ có tính thẩm mỹ để lại ấn tƣợng sâu sắc cho đối tác thúc đẩy hai bên đến mục đích giao tiếp thành công Hoạt động dịch văn thƣơng mại Trung – Việt (đƣợc gọi tắt VBTM Trung – Việt) góp phần làm cho quan hệ thƣơng mại hai nƣớc không ngừng phát triển, tạo nhiều triển vọng để giao lƣu hợp tác không lĩnh vực Kinh tế, thƣơng mại mà lĩnh vực văn hoá, xã hội Vì vậy, nghiên cứu dịch thuật VBTM Trung – Việt, trở thành đề tài thời nghiên cứu dịch thuật nói chung dịch thuật Trung – Việt nói riêng MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU Cùng với phát triển quan hệ kinh tế hai nƣớc Trung Việt, văn thƣơng mại đóng vai trò quan trọng việc dịch VBTM Trung – Việt nên TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Hồ Thị Trinh Anh (2009), “Bƣớc đầu tìm hiểu tính tƣơng đƣơng cấp độ từ vựng việc dịch văn kiện trị từ Trung sang Việt (trên liệu văn kiện đại hội Đảng Cộng Sản Trung Quốc lần thứ XVI XVII)”, Kỷ yếu hội thảo quốc tế, Nghiên cứu giảng dạy ngôn ngữ văn hóa Việt Nam – Trung Quốc Đông Á Đông Nam Á, tr 125-133 Đỗ Hữu Châu (2003), Cơ sở ngữ dụng học (tập 1), Nxb Đại học Sƣ phạm, Hà Nội Nguyễn Hồng Cổn (2001), “Về vấn đề tƣơng đƣơng dịch thuật”, Tạp chí Ngôn ngữ (8), tr 50-55 Nguyễn Hồng Cổn (2004), Một số vấn đề ngôn ngữ văn hóa dịch thuật, Đề tài nghiên cứu cấp Đại học Quốc Gia Hà Nội (mã số: CB-01-19) Nguyễn Hồng Cổn (2004), “Cơ sở ngôn ngữ học nghiên cứu dịch thuật môn dịch thuật học”, Tạp chí Ngôn ngữ (11), tr 10-17 Nguyễn Hồng Cổn (2006), “Lƣợc sử dịch thuật”, Tạp chí Ngôn ngữ (8), tr 22-23 (11), tr 33-44 Nguyễn Hồng Cổn (2006), “Các phƣơng pháp thủ pháp dịch thuật (Trên liệu dịch thuật Anh – Viêt)”, Những vấn đề Ngôn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, tr 21-50 Tô Cẩm Duy (2008), 225 Mẫu thư tín tiếng Hoa dùng thương mại sinh hoạt đời thường, Nxb Văn hóa Sài Gòn, TP Hồ Chí Minh Nguyễn Trọng Đàn (2004), Hợp đồng thương mại quốc tế, Nxb Thống kê, Hà Nội 10 Hữu Đạt (2000), Phong cách học phong cách chức tiếng Việt, Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội 11 Đinh Văn Đức (2010), Ngữ pháp tiếng Việt – từ loại, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 12 Đinh Văn Đức (2010), Các giảng Từ pháp học tiếng Việt: Từ loại từ bình diện Chức năng, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 13 Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (2005), Lược sử Việt ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 14 Nguyễn Thiện Giáp (2009), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, Nxb Giáo dục, Hà Nội 15 Trƣơng Văn Giới, Giáp Văn Cƣờng, Phạm Thanh Hằng (2006), Thư tín thương mại Hoa – Việt, Nxb Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh 16 Trƣơng Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục (biên dịch) (2007), Giáo trình đàm thoại thương mại Hoa Việt, Nxb Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh 17 Cao Xuân Hạo (2004), Tiếng Việt: Sơ thảo ngữ pháp chức năng, 1, Nxb Giáo dục, Hà Nội 18 Nguyễn Văn Hiệp (2008), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, Nxb Giáo dục, Hà Nội 19 Nguyễn Văn Hiệp (2009), Cú pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 20 Lê Đình Khẩn (2002), Từ vựng gốc Hán tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng, Đà Nẵng 21 Lê Đình Khẩn (2007), Phiên dịch Việt – Hán, Hán – Việt, Nxb Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh 22 Đinh Trọng Lạc (1996), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 23 Trần Bích Lan (2010), “Giới thiệu lí thuyết dịch thuật chức Nord”, Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống (3), tr 16-18, 37 (4), tr 17-21 24 Trần Bích Lan (2011), “Khảo sát văn thƣ tín yêu cầu bồi thƣờng thƣơng mại từ bình diện chức liên nhân (trên tƣ liệu văn đối dịch Trung – Việt)”, Kỷ yếu Hội thảo quốc tế Đào tạo nghiên cứu ngôn ngữ học Việt Nam: vấn đề lí luận thực tiễn, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội, tr 954-964 25 Trần Thị Thanh Liêm (2008), Rèn luyện kỹ dịch thuật Việt Hoa/Hoa Việt, Nxb Văn hóa – Thông tin, Hà Nội 26 Trần Thị Thanh Liêm (2011), “Dịch thơ ca từ tiếng Hán tiếng Việt dịch thơ ca từ tiếng Việt tiếng Hán”, Kỷ yếu Hội thảo quốc tế Đào tạo nghiên cứu ngôn ngữ học Việt Nam: vấn đề lí luận thực tiễn, Hà Nội, tr 122- 132 27 Gia Linh (biên soạn) (2007), Thư tín thương mại Hoa – Việt, Nxb Hà Nội, Hà Nội 28 Nguyễn Ngọc Long (2009), Đặc điểm đối dịch tiếng Hán tiếng Việt đại, Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, Trƣờng Đại học Khoa học xã hội Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 29 Nguyễn Anh Quế, Hà Thị Quế Hƣơng (2000), Tiếng Việt giao dịch thương mại, Nxb Văn hóa thông tin Hà Nội, Hà Nội 30 Hà Văn Riễn (2001), Ngôn ngữ học dịch thuật thương mại, Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, Trƣờng Đại học Khoa học xã hội Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 31 Lý Toàn Thắng (2004), Lý thuyết trật tự từ cú pháp, Nxb Đại học Quốc gia Hà nội, Hà Nội 32 Hồ Canh Thân (2007), Soạn thảo dịch hợp đồng thương mại Quốc tế, Nxb Tổng hợp TP HCM 33 Trần Ngọc Thêm (1999), Hệ thống liên kết văn tiếng Việt, Nxb Giáo Dục, Hà Nội 34 Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 35 Nguyễn Xuân Thơm (2011), Các yếu tố ngôn ngữ đàm phán thương mại quốc tế (Anh – Việt đối chiếu), Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, Trƣờng Đại học Khoa học xã hội Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 36 Lê Hùng Tiến (2008), “Lý thuyết thực tiễn dịch thuật Anh – Việt: Một số vấn đề lý luận phƣơng pháp bản”, Thông tin Khoa học (4), Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, tr 11-76 37 Hoàng Văn Vân (2005), Nghiên cứu dịch thuật, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Tiếng Anh 38 Austin, J L (1962), How to Do Things with Words, Clarendon Press, Oxford 39 Baker, M (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, Foreign Language Teaching & Research Press, Beijing 40 Bassnett, S (1980), Translation Studies, Nethuem,London and New York 41 Bassnett, S & A Lefevere (1998), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters Ltd., Clevedon & Philadelphia 42 Beaugrande, R De (1978), Factors in a Theory of Poetic Translating (Approaches to Translation Study), Van Gorcum, Assen 43 Beaugrande, R & W Dressler (1981), Introduction to Text Linguistics, Longman, London and New York 44 Catford, J C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, Landon 45 Halliday, M A K & R Hason, (1976), Cohesion in English, Longman, London and New York 46 Halliday, M A K & R Hason, (1989), Language, Context and Text: Aspect of Language in a Social – Semeotic Perspective, Oxford University Press, Oxford 47 Hatim, B & I Mason (1990), Discourse and the Translator, Longmon, London 10 48 Hatim, B & I Mason (1997), Translator as Communicator, Routledge, London 49 Holmes, J (1988), “The Name and Nature of Translation Studies”, In J Holmes (ed.) Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam, pp 67-80 50 House, J (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revised, Gunter Narr, Tubingen 51 Jakobson, R (1959), “On Linguistic Aspects of Translation”, Translation Studies Reader, L Venuti (ed.), Routledge, London and New York, 1998, pp 113-118 52 Joos, M (1961), The Five Clocks, Harcourt, Brace & World, New York 53 Larson, M A (1984), Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language equivalence, University Press Of American Inc., New York 54 Lefevere, Adré (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London and New York 55 Mundy, J (2001), Introducing Translation Studies: Theories and Application Routledge, London and New York 56 Newmark, P (1981), Approaches to Translation, Pergamon Press Ltd., Oxford 57 Newmark, P (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, London 58 Newmark, P (1991), About Translation, Multilingual Matters, Clevedon 59 Nida, E A (1964), Towards Science of Translation, E J Brill, Leidon 60 Nida, E A & C R Taber (1969), The Theory and Practice of Translation, E J Brill, Leidon 61 Nida, E A (1993), Language, Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai 62 Nida, E A (2001), Language and Culture, Contexts in Translation, Shanghai Foreing Language Education Press, Shanghai 11 63 Nord, C (1991), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam 64 Nord, C (1997a), “A Functional Typology of Translations”, In Anna, T (ed.) Scope and Skopo in Translation, Bergamins, Amsterdam and Philadephia, pp 33-42 65 Nord, C (1997b), Translating as a Pursposeful Acitivity: Functionlist Approaches Explained, St Jerome Publishing, Manchester 66 Reiss, K (1989), Text Types, Translation Types and Translation Assessment (Translated by A Chesterman) in Chesterman A ed Reading in Translation Theory, Oy Finn Lectura Ab., Finland, pp 105-115 67 Reiss, K (2000), Translation Criticism: The Potentials and Limiations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (translated by: Erroll F Rhodes), St Jerome Publishing, Manchester 68 Searle, J R (1969), Speech Act: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge University Press, Cambridge 69 Searle, J R (1976), “A Classification of Illocutionary Acts” Language in Society (5), pp 1-23 70 Snell-Hornby, M (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam 71 Toury, G (1995), Descriptive Translation Studies And Beyond John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia 72 Venuti, L (1995), Translator’s Invisibility: A History of Translation, Shanghai Foreign Languages and Eduction Press, Shanghai 73 Venuti, L (1998), The Scandals of Translation towards an Ethics of Differences, Routledge, Landon and New York 74 Wilss, W (1982), The Science of Translation: Problems and Methods, Narr, Tubingen 12 75 Wilss, W (1996), Knowledge and Skills in Translator Behavior, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam Tiếng Trung 76 巴尔胡达罗夫 (蔡毅, 虞杰, 段京华译) (1985),语言与翻译,中国对外翻译 出版社公司,北京 77 白靖宇(2010),文化与翻译,中国社会科学出版社,北京 78 鲍文(2012),商务英汉汉英翻译深论,国防工业出版社,北京 79 陈碧兰(2010),“汉越商贸信函的语言特征和翻译策略”,翻译语言文 化,广西教育出版社,南宁,255-260 页 80 陈碧兰,隆佳丽 (2013),“论汉、越社交称谓语异同及交际策略”,东南 亚纵横 (11),56-61 页 81 陈碧兰,詹臻 (2014),“汉语三字格惯用语的语言特征及越译方法”,翻 译理论与实践,黑龙江人民出版社,哈尔滨,163-170 页 82 陈福康 (1992),中国翻译理论史稿,上海外语教育出版社,上海 83 陈仕彬 (2004),金融翻译技法,中国对外翻译出版公司,北京 84 陈氏娥 (2009),汉越词对汉译越的影响,广西民族大学硕士论文 85 褚东伟 (2002),商业翻译导论,湖北教育出版社,武汉 86 范文明(2013),“莫言作品在越南的翻译与研究”,山西大学学报 (1) , 78-81 页 87 范宏贵,刘志强 (2008),越南语言文化探索,民族出版社,北京 13 88 方梦之 (2003),“我国的应用翻译:定位于学术研究”,中国翻译 (3) , 47-49 页 89 何氏锦燕 (2013),《红楼梦》在越南的流传、翻译与研究,云南大学硕士论文 90 胡壮麟,朱永生,张德禄 等 (2005),系统功能语言学概论,北京大学出版 社,北京 91 胡氏贞英 (2011),汉语非文学文本越译研究——以汉语时政文本越译为例, 华中师范大学,博士学位论文 92 黄赟林 (2011),商务往来写译模板,重庆大学出版社,重庆 93 贾文波 (2004),应用翻译功能论,中国对外翻译出版公司,北京 94 李娜 (2012),实用英汉商务翻译教程,清华大学出版社/北京交通大学出版 社,北京 95 李太生 (2008),“浅谈‘把’字句与‘被’字句的汉越互译技巧”,南宁 职业技术学院学报 (4),84-87 页 96 李太生 (2010) ,“论商贸越汉翻译的标准与策略”,南宁职业技术学院学 报 (2),45-48 页 97 李亚舒 (1990) ,“越南喃字及其翻译问题”,东南亚纵横 (2),56-60 页 98 刘宓庆 (1998),文体与翻译,中国对外翻译出版公司,北京 99 梁远,温日豪 (2007),实用汉越互译技巧,民族出版社,北京 100 彭萍 (2004),“商务文本翻译尺度的探讨”,上海科技翻译(1),20-23 页 101 彭卓吾 (2000),翻译学,北京图书馆出版社,北京 14 102 祁广谋 (主编) (2005),越汉-汉越经贸词典,北京师范大学音像出版社, 北京 103 祁广谋 (2011),越南语文化语言学,世界图书出版公司,广州 104 沈苏儒 (1998),论信达雅:严复翻译理论研究,商务印书馆,北京 105 孙晓冬 (2012), “浅谈汉越语经济领域翻译过程”,科技视界 (2),130-131 页 106 苏海霞 译 Alan Bond (2010),英文商务信函模板通,机械工业出版社,北 京 107 谭载喜 (1991),西方翻译简史,商务印书馆,北京 108 谭载喜 (1999),新编奈达论翻译,商务印书馆,北京 109 王凤璋 (2008),汉语“把”字句的汉越对应及翻译的问题,广西师范大 学硕士论文 110 王佐良 (1989),翻译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,北京 111 韦登秀 (2006),“中外名词术语的汉越翻译”,东南亚纵横 (4),55-58 页 112 文军,穆雷 (2009),中国翻译理论著作概要 1902-2007,北京航空航天大 学出版社,北京 113 吴妙玲 (2008),越语人名与汉语人名的对比与翻译问题,广西师范大学 硕士论文 114 许建忠 (2002),工商企业翻译实务,中国对外翻译出版公司,北京 115 杨棣华 (主编) (2009),广西口译实务(第二版),广西教育出版社,南宁 15 116 张长明,仲伟合 (2005),“论功能翻译理论在法律翻译中的适用性”, 语言与翻译 (3),46- 48 页 117 张沉香 (2008),功能目的论与应用翻译研究,湖南师范大学出版社,长 沙 118 张美芳 (2006),翻译研究的功能途径,外语教育出版社,上海 119 赵玉兰 (2002),越汉翻译教程,北京大学出版社,北京 120 郑元会 (2009),翻译中人际意义的跨文化建构,中国社会科学出版社, 北京 121 周红幸 (2011),越南学生汉越状语翻译偏误分析,华中师范大学硕士论 文 122 http://www.vie.tingroom.com 123 http://www.class.wtojob.com/class95_6663.Shtml 124 http://www.360doc.com/content/11/1031/18/8035347_160611122.shtml 16

Ngày đăng: 30/08/2016, 11:08

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan