Tiếp xúc ngôn ngữ ê đê việt ở tỉnh đak lăk trên bình diện từ vựng ngữ nghĩa

20 400 0
Tiếp xúc ngôn ngữ ê đê   việt ở tỉnh đak lăk trên bình diện từ vựng   ngữ nghĩa

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Lưu Thị Dịu TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ê ĐÊ - VIỆT Ở TỈNH DAK LĂK TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG - NGỮ NGHĨA LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC TP Hồ Chí Minh - 2013 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Lưu Thị Dịu TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ê ĐÊ - VIỆT Ở TỈNH DAK LĂK TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG - NGỮ NGHĨA Chuyên ngành Mã số : Ngôn ngữ học : 60 22 01 02 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS TS DƯ NGỌC NGÂN TP Hồ Chí Minh - 2013 LỜI CẢM ƠN Để hoàn thành luận văn tốt nghiệp này, xin đặc biệt gửi lời cảm ơn chân thành đến PGS TS Dư Ngọc Ngân, cô tận tình hướng dẫn giúp đỡ suốt trình thực đề tài Tôi xin bày tỏ lòng cảm ơn sâu sắc tới thầy cô giáo trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh tận tình giảng dạy, hướng dẫn tạo điều kiện tốt cho suốt thời gian học tập trường Tôi xin chân thành cảm ơn thầy cô, đồng nghiệp Trường Đại học Tây Nguyên - nơi công tác tạo điều kiện thuận lợi, động viên, giúp đỡ suốt trình học tập thực đề tài Tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến toàn thể gia đình bạn bè tạo điều kiện vật chất tinh thần cho suốt thời gian học tập thực đề tài Xin chân thành cảm ơn! Dak Lăk, ngày tháng 11 năm 2013 Học viên thực Lưu Thị Dịu MỤC LỤC Lời cảm ơn Mục lục PHẦN MỞ ĐẦU CHƯƠNG CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ THỰC TIỄN CỦA SỰ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ê ĐÊ – VIỆT Ở TỈNH DAK LĂK 10 1.1 Cơ sở lí luận 10 1.1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ 10 1.2 Cơ sở thực tiễn 25 1.2.1 Khái quát người Ê đê tỉnh Dak Lăk 25 1.2.2 Khái quát ngôn ngữ Việt, Ê đê 28 1.3 Tiểu kết 37 CHƯƠNG TỪ VỰNG TIẾNG Ê ĐÊ VAY MƯỢN TIẾNG VIỆT 39 2.1 Khảo sát thống kê lớp từ ngữ tiếng Ê đê vay mượn tiếng Việt 39 2.1.1 Lớp từ ngữ nghề nghiệp, chức vụ, lĩnh vực vị trí công tác 39 2.1.2 Lớp từ ngữ quan, đơn vị hành nghiệp 44 2.1.3 Lớp từ ngữ khoa học kĩ thuật 46 2.1.4 Lớp từ ngữ động - thực vật 53 2.1.5 Lớp từ ngữ đồ vật 55 2.1.6 Lớp từ ngữ tên người 58 2.2 Các phương thức tiếng Ê đê vay mượn từ ngữ tiếng Việt 62 2.2.1 Phương thức dịch nghĩa 62 2.2.2 Phương thức kết hợp phiên âm với dịch nghĩa 64 2.2.3 Phương thức phiên âm 66 2.2.4 Phương thức mượn nguyên dạng 70 2.3 Tiểu kết 71 CHƯƠNG TỪ VỰNG TIẾNG VIỆT VAY MƯỢN TIẾNG Ê ĐÊ 73 3.1 Khảo sát thống kê lớp từ ngữ tiếng Việt vay mượn tiếng Ê đê 73 3.1.1 Lớp từ ngữ địa danh 73 3.1.2 Lớp từ ngữ nhà ở, đồ dùng, dụng cụ lao động 74 3.1.3 Lớp từ ngữ không gian văn hóa, lễ hội, phong tục tập quán 78 3.2 Các phương thức tiếng Việt vay mượn từ ngữ tiếng Ê đê 84 3.2.1 Phương thức dịch nghĩa 84 3.2.2 Phương thức phiên âm 85 3.2.3 Phương thức mượn nguyên dạng 87 3.3 Vấn đề địa danh tỉnh Dak Lăk tiếp xúc ngôn ngữ 87 3.3.1 Đặc điểm dân cư văn hóa 87 3.3.2 Vài nét thực trạng 89 3.3.3 Một số ý kiến đề xuất 98 3.4 Tiểu kết 100 KẾT LUẬN 102 TÀI LIỆU THAM KHẢO 105 PHỤ LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Việt Nam quốc gia đa dân tộc, đa ngôn ngữ đa văn hóa Vùng Tây Nguyên nói chung tỉnh Dak Lăk nói riêng mảnh đất tiêu biểu cho phong phú, đa dạng Hiện nay, Dak Lăk có tới 44 dân tộc anh em sinh sống Ngoài người Kinh nói người Ê đê dân tộc địa, có số lượng dân cư đông Theo Báo cáo kết thức tổng điều tra dân số nhà năm 2009, số người Ê đê Dak Lăk 298.534 người chiếm 17.2% dân số toàn tỉnh 90,1% số người Ê đê Việt Nam Trong bối cảnh đa dân tộc, đa ngôn ngữ tất yếu xảy tượng tiếp xúc ngôn ngữ dân tộc Tiếp xúc ngôn ngữ diễn tất bình diện khác ngôn ngữ từ vựng, ngữ âm, ngữ pháp Riêng bình diện từ vựng - ngữ nghĩa, tiếp xúc giúp ngôn ngữ làm giàu thêm vốn từ ngữ Người Ê đê xây dựng hệ thống ngôn ngữ chữ viết riêng dân tộc Hiện nay, tiếng Ê đê đưa vào giảng dạy bậc Tiểu học cho học sinh (từ lớp đến lớp 5) vùng có người Ê đê sinh sống nhằm góp phần nâng cao lực song ngữ Ê đê - Việt cho họ Hơn nữa, nhu cầu học tập sử dụng tiếng Ê đê người Kinh tiếng Kinh người Ê đê vùng trở nên cấp thiết Việc so sánh đối chiếu ngôn ngữ tiếp xúc tương tác nét tương đồng dị biệt ngôn ngữ tiếp xúc Cụ thể trường hợp này, tiếp xúc tiếng Việt tiếng Ê đê phương diện từ vựng - ngữ nghĩa làm giàu cho hai ngôn ngữ nhờ vay mượn vốn từ vựng Tiếng Ê đê vay mượn số lượng từ vựng tương đối lớn tiếng Việt tiếng Việt mượn tiếng Ê đê số lượng từ vựng định Nghiên cứu xác định rõ số lượng từ ngữ mà hai ngôn ngữ Việt, Ê đê vay mượn tạo điều kiện thuận lợi cho việc giáo dục ngôn ngữ nói chung, việc dạy tiếng Việt cho học sinh dân tộc Ê đê dạy tiếng Ê đê cho người Kinh nói riêng Hơn nữa, người sinh sống công tác tỉnh Dak Lăk, thân có ý thức tìm hiểu, học tập để sử dụng tiếng Ê đê vào công việc Vì lí khách quan chủ quan trên, chọn đề tài “Tiếp xúc ngôn ngữ Ê đê – Việt tỉnh Dak Lăk bình diện từ vựng - ngữ nghĩa” làm đề tài luận văn tốt nghiệp cao học Hi vọng đóng góp đề tài giúp ích cho quan tâm đến vấn đề Lịch sử vấn đề Tiếp xúc ngôn ngữ xảy người sử dụng hai hay nhiều ngôn ngữ Tức xảy có tượng song ngữ đa ngữ nguyên nhân kinh tế, trị, quân sự, văn hóa, xã hội, địa lý,… khác Những người sử dụng ngôn ngữ khác có nhu cầu giao lưu, tiếp xúc với Để gao tiếp được, họ cần phải học tập ngôn ngữ Xuất phát từ việc học tập này, cộng đồng hình thành nên nhiều người sử dụng hai hay nhiều ngôn ngữ Có thể nói, tiếp xúc ngôn ngữ tượng phổ biến ngôn ngữ giới Cho tới nay, vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ nhiều nhà nghiên cứu đề cập đến: Công trình Tiếng Việt tiếp xúc ngôn ngữ từ kỷ XX nhà nghiên cứu Vương Toàn đề cập đến tượng tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt với ngoại ngữ phổ biến mà cụ thể tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Trung; tiếng Việt với số ngôn ngữ dân tộc thiểu số nước ta trình giao lưu văn hóa phát triển Việt Nam từ kỉ XX đến Theo ông, “hiện tượng tiếp nhận yếu tố ngôn ngữ thể rõ chủ yếu cấp độ từ vựng Thật vậy, việc bổ sung yếu tố từ vựng thường xảy có tiếp xúc ngôn ngữ” [29, tr.15] Hai tác giả Phan Ngọc Phạm Đức Dương sách Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á trình bày vấn đề lí thuyết chung tượng tiếp xúc ngôn ngữ Hai ông khẳng định: “Nói đến tiếp xúc ngôn ngữ nói đến thay đổi sâu sắc diễn cấu trúc A B đưa đến, hay nói khác đi, trình phát triển lịch sử, A không tiếp xúc với B tự diện mạo ngày nay, hay muốn có phải chờ đợi thời gian lâu dài nhiều, kết hệt ngày được” Công trình sâu tìm hiểu ảnh hưởng ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Hán, nghiên cứu tiếp xúc ngữ pháp mà cụ thể ảnh hưởng ngữ pháp châu Âu tới ngữ pháp tiếng Việt Trong công trình Từ ngoại lai tiếng Việt, tác giả Nguyễn Văn Khang khẳng định: “Vay mượn từ vựng hệ ảnh hưởng lẫn ngôn ngữ có nguyên nhân từ tiếp xúc ngôn ngữ Vì thế, xem xét vay mượn từ vựng không nói đến tiếp xúc ngôn ngữ” Trong sách này, tác giả trình bày vấn đề lí thuyết vay mượn từ vựng, bình diện vay mượn từ cách vay mượn từ vựng Từ đó, ông vào khảo sát hoạt động từ ngoại lai tiếng Việt, bao gồm từ mượn tiếng Hán, từ mượn tiếng Anh từ mượn tiếng Pháp sử dụng tiếng Việt Luận án Tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Khmer với tiếng Việt tác giả Nguyễn Thị Huệ trình bày tổng quan vấn đề liên quan đến lí thuyết tiếp xúc ngôn ngữ Từ đó, tác giả sâu vào nghiên cứu trình tiếp xúc ngôn ngữ Việt, Khmer Đồng sông Cửu Long nói chung tỉnh Trà Vinh nói riêng ba phương diện từ vựng, ngữ âm ngữ pháp Đây công trình nghiên cứu điển hình tượng tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt với ngôn ngữ dân tộc thiểu số Ngoài ra, tìm hiểu vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ có nhiều nhà nghiên cứu khác tác giả Vương Toàn với đề tài khoa học cấp Bộ “Tiếp xúc ngôn ngữ đời sống lớp từ vay mượn tiếng Việt từ nửa cuối kỉ XX” viết “Tiếp xúc ngôn ngữ: vay mượn phỏng”; công trình “Tiếp xúc ngôn ngữ Việt Nam” tác giả Nguyễn Kiên Trường,… Tất nghiên cứu giúp cho người quan tâm thấy cách khái quát toàn cảnh tranh lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ Nghiên cứu tiếng Ê đê mà cụ thể vấn đề từ vựng có số công trình tiêu biểu: Công trình Từ vựng phương ngữ Ê đê tác giả Đoàn Văn Phúc – nhà nghiên cứu chuyên sâu tiếng Ê đê Việt Nam - giới thiệu tỉ mỉ tranh tổng quát phương ngữ Ê đê Cuốn sách trình bày thành hai phần với hai nội dung lớn Trong phần đầu, tác giả miêu tả hệ thống âm vị học tiếng Êđê nói khái quát phân chia phương ngữ Phần thứ hai, ông cung cấp vốn tư liệu phong phú (9000 từ vựng) xác giúp người nghiên cứu so sánh phương ngữ Ê đê Nội dung mà tác giả trình bày sách tài liệu quan trọng, tạo sở cho việc nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Ê đê luận văn Luận án Hệ thống từ ngữ người tiếng Ê đê tác giả Đoàn Thị Tâm nghiên cứu hệ thống từ ngữ người phương diện cấu tạo ngữ nghĩa Nghiên cứu hệ thống người tiếng Ê đê, tác giả phân chia vào tìm hiểu nhóm từ ngữ như: đại từ nhân xưng, từ nghề nghiệp, từ chức vụ, từ quan hệ xã hội Qua đó, tác giả sâu để phân tích phát đặc trưng văn hóa dân tộc Ê đê ẩn sau lớp từ ngữ 5 Trong luận án Từ loại danh từ tiếng Ê đê, tác giả Nguyễn Minh Hoạt sâu làm rõ đặc điểm từ loại danh từ tiếng Ê đê phương diện cấu tạo, đặc điểm định danh, phương thức kết hợp, chức vụ cú pháp đặc trưng văn hóa người Ê đê qua việc sử dụng danh từ Trong công trình này, nhà nghiên cứu phân chia danh từ tiếng Ê đê làm hai loại danh từ chung danh từ riêng Luận án đặc biệt sâu vào nhóm danh từ người tiếng Ê đê, có tiểu loại như: danh từ quan hệ thân tộc; danh từ quan hệ xã hội Bên cạnh đó, luận án khẳng định hệ thống từ vựng tiếng Ê đê từ chức vụ, nghề nghiệp, khoa học công nghệ, người Ê đê phải mượn tiếng Việt để giao tiếp Về từ điển tiếng Ê đê kể tới công trình sau: Đầu tiên phải kể đến Từ điển Việt – Ê đê Sở Giáo dục Đào tạo tỉnh Dak Lăk phối hợp với Viện Ngôn ngữ học biên soạn Các tác giả công trình xây dựng đối chiếu công phu, tỉ mỉ hệ thống 10.000 đơn vị từ vựng thông dụng Việt – Ê đê Cuốn từ điển hữu ích, tạo điều kiện để đồng bào Ê đê nâng cao trình độ tiếng Việt cho đối tượng người Kinh cần học tập tiếng Ê đê Đây công trình hữu ích cho việc tra cứu tư liệu dân tộc Ê đê nhà nghiên cứu ngôn ngữ Tiếp đến Từ điển Êđê - Việt nhóm chuyên viên Ban nghiên cứu giáo dục học sinh dân tộc thuộc Sở Giáo dục & Đào tạo Dak Lăk phối hợp với trí thức người Ê đê biên soạn Cuốn từ điển hệ thống hóa 4.200 từ dựa nhóm ngôn ngữ người Ê đê Kpă, xem dòng ngôn ngữ phổ biến, thông dụng hầu hết buôn làng người dân tộc Ê đê Công trình có đầu tư bảo đảm mặt chuyên môn, đáp ứng nhu cầu học tập, nghiên cứu bảo tồn văn hóa người Ê đê địa bàn Tây nguyên Ngoài ra, nghiên cứu biên soạn từ điển tiếng Ê đê kể tới tác giả Shintani Tadahico với công trình Từ vựng Ê đê – Việt – Nhật Đây tài liệu xây dựng từ điển đối chiếu từ vựng tiếng Ê đê với tiếng Việt tiếng Nhật Cuốn từ điển giúp người sử dụng ba ngôn ngữ dễ dàng học tập tra cứu từ vựng Điểm qua công trình nghiên cứu thấy chưa có tác giả nghiên cứu vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ mà cụ thể bình diện từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Ê đê tỉnh Dak Lăk Nhiệm vụ nghiên cứu - Tìm hiểu sở lí luận thực tiễn đề tài: tổng quan lí thuyết tiếp xúc ngôn ngữ, khái quát đặc điểm tiếng Ê đê tiếng Việt - Thu thập, thống kê từ ngữ thuộc lớp từ mà tiếng Ê đê vay mượn tiếng Việt ngược lại - Khảo sát, phân tích miêu tả phương thức vay mượn từ vựng tiếng Việt tiếng Ê đê qua trình tiếp xúc, vay mượn hai ngôn ngữ - Khảo sát tượng sử dụng từ ngữ vay mượn tiếng Ê đê tiếng Việt tỉnh Dak Lăk - Bước đầu tìm hiểu khám phá nét đặc trưng văn hóa người Ê đê ẩn sâu lớp ngôn ngữ Đối tượng phạm vi nghiên cứu 4.1 Đối tượng nghiên cứu Đề tài nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ Ê đê – Việt bình diện từ vựng - ngữ nghĩa 4.2 Phạm vi nghiên cứu Khi hai ngôn ngữ tiếp xúc với nhau, tác động qua lại chúng diễn tất bình diện ngôn ngữ: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp Hệ tiếp xúc xảy tượng vay mượn ngôn ngữ, lai tạp ngôn ngữ, chuyển di ngôn ngữ, trộn mã chuyển mã giao tiếp,… Trong phạm vi đề tài vào nghiên cứu hệ thống từ vựng tiếng Ê đê hệ thống từ vựng tiếng Việt, đặc biệt lớp từ ngữ vay mượn trình giao lưu, tiếp xúc cộng đồng người Ê đê người Kinh Giới hạn địa bàn nghiên cứu: Đề tài tập trung nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Ê đê (cụ thể nhóm tiếng Ê đê kpă) tiếng Việt tỉnh Dak Lăk Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 5.1 Phương pháp nghiên cứu Để thực đề tài này, sử dụng phối hợp phương pháp nghiên cứu sau: - Phương pháp nghiên cứu lí luận: Đây phương pháp sử dụng chủ yếu để viết sở lí luận đề tài thông qua đọc sách, tài liệu tham khảo, khóa luận, luận văn, luận án để tìm hiểu nội dung liên quan đến đề tài nghiên cứu - Phương pháp thống kê ngôn ngữ học: Sử dụng phần mềm Ms Excel để thống kê phân loại số lượng từ vay mượn hai ngôn ngữ - Phương pháp phân tích, miêu tả: xem xét trường hợp vay mượn từ vựng xác định rõ phương thức vay mượn trường hợp 5.2 Nguồn ngữ liệu Ngữ liệu mà khảo sát luận văn mà cụ thể từ ngữ mà hai ngôn ngữ Việt, Ê đê vay mượn thu thập từ từ điển sau: - Từ điển Êđê - Việt nhóm chuyên viên Ban nghiên cứu giáo dục học sinh dân tộc thuộc Sở Giáo dục & Đào tạo Dak Lăk phối hợp với trí thức người Ê đê biên soạn năm 2006 - Từ điển Việt – Ê đê Sở Giáo dục Đào tạo tỉnh Dak Lăk phối hợp với Viện Ngôn ngữ học biên soạn năm 1993 Ngoài nhóm từ ngữ thu thập từ hai từ điển trên, tiến hành điền dã, sưu tầm từ ngữ sử dụng thực tế giao tiếp người Ê đê người Việt tỉnh Dak Lăk Đóng góp đề tài - Luận văn thu thập thống kê từ ngữ mà tiếng Ê đê vay mượn tiếng Việt từ ngữ mà tiếng Việt vay mượn tiếng Ê đê - Xác định phương thức vay mượn từ vựng hai ngôn ngữ: tiếng Việt tiếng Ê đê - Kết nghiên cứu luận văn làm tư liệu cho người Việt học tiếng Ê đê ngược lại - Kết nghiên cứu đề tài góp phần vào việc bảo tồn tiếng nói chữ viết dân tộc Ê đê - Trên sở ngữ liệu khảo sát từ tiếp xúc tiếng Việt tiếng Ê đê, luận văn góp thêm liệu làm minh chứng cho lí thuyết tiếp xúc ngôn ngữ Cấu trúc luận văn Ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo phụ lục, nội dung luận văn trình bày chương: Chương 1: Cơ sở lí luận thực tiễn tiếp xúc ngôn ngữ Ê đê – Việt tỉnh Dak Lăk Trong chương trình bày sở lí luận (hiện tượng tiếp xúc ngôn ngữ tượng vay mượn từ vựng) sở thực tiễn (vài nét giới thiệu người Ê đê, tiếng Ê đê so sánh với tiếng Việt) liên quan đến đề tài 9 Chương 2: Từ vựng tiếng Ê đê vay mượn tiếng Việt Nội dung trình bày chương lớp từ ngữ tiếng Ê đê vay mượn tiếng Việt Thống kê rõ số lượng từ ngữ lớp; phân tích, mô tả để tìm phương thức mà tiếng Ê đê sử dụng để vay mượn từ ngữ tiếng Việt Chương 3: Từ vựng tiếng Việt vay mượn tiếng Ê đê Thống kê lớp từ ngữ tiếng Việt vay mượn tiếng Ê đê Làm rõ phương thức mà tiếng Việt sử dụng vay mượn từ ngữ tiếng Ê đê Ngoài ra, chương đề cập đến vấn đề tên địa danh tỉnh Dak Lăk tiếp xúc ngôn ngữ 10 Chương CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ THỰC TIỄN CỦA SỰ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ê ĐÊ – VIỆT Ở TỈNH DAK LĂK 1.1 Cơ sở lí luận 1.1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ 1.1.1.1 Thuật ngữ “tiếp xúc ngôn ngữ” Giao tiếp nhu cầu thiết yếu, thiếu người xã hội Để thực hoạt động giao tiếp, người sử dụng nhiều phương tiện khác ngôn ngữ phương tiện quan trọng hiệu “Nhu cầu giao lưu khiến cho người nói ngôn ngữ tiếp xúc trực tiếp hay gián tiếp với người nói ngôn ngữ lân cận hay có ưu mặt văn hóa Sự giao lưu có tính chất hữu nghị hay thù địch Nó diễn bình diện thường quan hệ kinh doanh hay buôn bán, vay mượn hay trao đổi giá trị tinh thần, nghệ thuật, khoa học, tôn giáo” (Ed Sapir, 1949, tr237) (Dẫn theo Nguyễn Văn Khang) [14, tr.9] Thuật ngữ “tiếp xúc ngôn ngữ” André Martinet người đưa Cho tới tác phẩm “Languages in contact” U Weinrich đời thuật ngữ sử dụng rộng rãi Theo (O.S Akhmanova) “tiếp xúc ngôn ngữ (language contact) hiểu tiếp hợp lẫn ngôn ngữ điều kiện cận kề mặt địa lý, tương cận mặt lịch sử, xã hội dẫn đến nhu cầu cộng đồng người vốn nói thứ tiếng khác phải giao tiếp với nhau” Truyền thống ngôn ngữ học xác định, tiếp xúc ngôn ngữ chất “học ngôn ngữ” Muốn biết nhiều ngôn ngữ khác gới 11 người phải học tập Và có hai hai ngôn ngữ tồn não người tạo tiếp xúc Vì thế, tiếp xúc ngôn ngữ coi bắt đầu xuất phát từ học tập Tiếp xúc ngôn ngữ xảy phận thành viên xã hội có tham gia học tập ngôn ngữ thứ hai Sau đó, kết tiếp xúc thành viên mở rộng toàn xã hội Sự tiếp xúc dựa việc học tập phận thành viên xã hội coi tiếp xúc ngôn ngữ mà không cần đòi hỏi tất người tham gia học ngôn ngữ khác Khi nói đến tiếp xúc ngôn ngữ với tư cách thuật ngữ ngôn ngữ học, người ta không muốn nói đến chứng tích văn hóa, xã hội, kinh tế, trị lại ngôn ngữ L1 mà ngôn ngữ L2 đưa đến Tiếp xúc ngôn ngữ xét đến vấn đề ngôn ngữ cấu trúc ngôn ngữ Nói đến tiếp xúc ngôn ngữ nói đến thay đổi sâu sắc diễn cấu trúc L1 L2 đưa đến; nói đến chế vận hành ngôn ngữ đằng sau vô số tượng cụ thể Tức nói đến điều mà nhà ngôn ngữ học nhận thấy lí giải Khi nghiên cứu vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ, nhận thấy có hai cách tiếp cận khác nhà ngôn ngữ học: Thứ nhất, theo cách tiếp cận đơn ngữ luận, tiếp xúc ngôn ngữ thu hẹp vào vay mượn từ vựng cách diễn đạt, tác động đến cấu trúc ngôn ngữ Bởi vì, theo quan điểm này, cấu trúc ngôn ngữ, dù cấu trúc ngữ âm, ngữ pháp hay ngữ nghĩa khép kín thân nó, quan hệ nội qui định Tiếp xúc xem tượng ngôn ngữ bị gạt bỏ Đây tượng tiếp xúc bên ngôn ngữ, hay gọi tiếp xúc mặt ứng dụng Đó tượng người sử dụng hai hai ngôn ngữ làm nên tượng song ngữ đa ngữ sử dụng Cách nhìn nhận thống trị giới ngôn ngữ học 12 năm 60 kỉ XX Cách tiếp cận đơn ngữ luận có lí mà cần thiết giai đoạn đầu cấu trúc luận lo xây dựng cho hệ thống thao tác để miêu tả ngôn ngữ cách khách quan Thứ hai, theo cách tiếp cận song ngữ luận ngôn ngữ thể thống biện chứng cấu trúc nội có với khả phát triển cấu trúc khác đưa lại Vì vậy, theo cách tiếp cận này, bên cạnh việc thừa nhận tính cấu trúc ngôn ngữ phát triển theo qui luật nội tính đến tiếp xúc ngôn ngữ Trước hết tiếp xúc mặt cấu trúc hay gọi tiếp xúc nội ngôn ngữ Đây mối quan hệ tương tác, tác động ảnh hưởng lẫn hai hai ngôn ngữ óc người Sự tiếp xúc làm ảnh hưởng đến cấu trúc ngôn ngữ Hệ tiếp xúc vay mượn, hay thẩm thấu thành phần, phương thức, chí làm thay đổi qui tắc, thay đổi hệ thống cấu trúc, đến mức gây nên pha trộn hai ngôn ngữ làm nảy sinh ngôn ngữ Lối tiếp cận thừa nhận tiếp xúc ngôn ngữ có thực, tức có tượng ngôn ngữ L1 thay đổi cấu trúc tiếp xúc với ngôn ngữ L2 Đây tượng chung ngôn ngữ loài người ngoại lệ, có khác cách biểu loại hình ngôn ngữ Cách tiếp cận song ngữ luận đa số nhà ngôn ngữ học tin tưởng Bởi vì, cách tiếp cận song ngữ luận đối lập lại cách tiếp cận đơn ngữ luận mà giúp cho cách nhìn thêm chặt chẽ Theo Phan Ngọc, “chấp nhận song ngữ luận dùng để thay đơn ngữ luận mà trái lại, dùng để bổ sung cho quan điểm đơn ngữ luận thêm chặt chẽ” [20, tr.14] Một yếu tố tiếp xúc nhập vào cấu trúc vận hành theo cấu trúc ngôn ngữ, gây nên biến đổi cấu trúc quan hệ bên ngôn ngữ 13 tiếp xúc Tiếp xúc đóng vai trò áp lực đẩy nhanh chuyển biến cấu trúc đóng vai người điều khiển cấu trúc Bởi vì, muốn hệ thống tín hiệu, ngôn ngữ trước hết phải quán với 1.1.1.2 Hệ tiếp xúc ngôn ngữ Trong xã hội đa ngữ, ngôn ngữ tiếp xúc lẫn ảnh hưởng lẫn Hệ ảnh hưởng biểu chủ yếu giao thoa, vay mượn pha trộn (lai tạp) ngôn ngữ Giao thoa (interference) vốn thuật ngữ vật lí dùng ngôn ngữ Trong lĩnh vực ngôn ngữ học, giao thoa hiểu “là tượng chệch chuẩn tiếng mẹ đẻ tác động ngôn ngữ thứ hai tượng chệch chuẩn ngôn ngữ thứ hai tác động tiếng mẹ đẻ người song ngữ / đa ngữ” [14, tr.35] Với quan niệm này, giao thoa dùng để tượng tác động qua lại cấu trúc yếu tố cấu trúc hai hai ngôn ngữ môi trường song ngữ, đa ngữ Giao thoa xảy ngôn ngữ có tiếp xúc trực tiếp với Vay mượn từ vựng tượng xảy có tiếp xúc hai hay nhiều ngôn ngữ Khi ngôn ngữ L1 tiếp xúc với ngôn ngữ L2 hai ngôn ngữ vay mượn từ vựng nhiều phương thức khác dịch nghĩa, phiên âm, chuyển tự hay mượn nguyên dạng Vay mượn xảy thiếu, ngôn ngữ L1 vốn từ khái niệm ngôn ngữ L2 lại có Nhưng có không thiếu, có sẵn ngôn ngữ vay mượn nhằm làm phong phú thêm vốn từ vựng Nếu giao thoa xảy có tiếp xúc trực tiếp, lâu dài cư dân khác ngôn ngữ vay mượn lại xảy tiếp xúc trực tiếp hai 14 cư dân ngôn ngữ Khi hai ngôn ngữ tiếp xúc với phát sinh hện tượng gọi lai tạp mà “tiếng bồi” hình thức chủ yếu tượng “Tiếng bồi thứ ngôn ngữ dùng theo thói quen người có tiếng mẹ đẻ khác nhau, nhằm làm dễ dàng giao tiếp họ” Hay nói cách khác, tiếng bồi đời biến dạng tiếp xúc ngôn ngữ Tiếng bồi đời nhằm đáp ứng nhu cầu giao tiếp mang tính lâm thời cộng đồng xã hội có thành viên nói ngôn ngữ khác nhau: tiếp xúc nhau, họ giao tiếp được, họ phái tìm đến ngôn ngữ giao tiếp chung cách tạo ngôn ngữ phụ trợ dựa sở ngôn ngữ họ Vì tiếng bồi hình thành lai tạp hai ngôn ngữ Do để thỏa mãn giao tiếp nội nên phạm vi sử dụng tiếng bồi thường hẹp mang tính lâm thời Tuy nhiên, tiếng bồi lan tỏa, khuyếch tán toàn xã hội sử dụng rộng rãi Hệ mà tiếng bồi để lại xâm nhập yếu tố vào ngôn ngữ sở Cách nhìn nhận giúp ta giải thích tượng ngôn ngữ xuất tiếp xúc ngôn ngữ tạo nên 1.1.1.3 Tiếp xúc ngôn ngữ tượng phổ biến ngôn ngữ Mỗi quốc gia, dân tộc khác giới có đặc trưng văn hóa, ngôn ngữ làm nên sắc riêng họ Trên giới, theo thống kê có 200 quốc gia có tới 800 ngôn ngữ Các quốc gia, dân tộc không sống cô lập mà có tiếp xúc, giao lưu với dân tộc, quốc gia khác Hiện tượng tộc người nói ngôn ngữ L1 phải tiếp xúc, giao lưu với tộc người nói ngôn ngữ L2 tự nhiên Do dó, ngôn ngữ có giao lưu tiếp xúc với ngôn ngữ khác chuyện bình thường mang tính phổ biến Tiếp xúc ngôn ngữ tượng ngôn ngữ phổ biến đời sống xã hội giao tiếp người coi tượng phổ 15 biến ngôn ngữ giới Tiếp xúc ngôn ngữ xảy người sử dụng hai hay nhiều ngôn ngữ Tức xảy có tượng song ngữ đa ngữ nguyên nhân kinh tế, trị, quân sự, văn hóa, xã hội, địa lý,… khác Do nhiều nguyên nhân khác mà tiếp xúc ngôn ngữ không ngày một, ngày hai mà kéo dài hàng kỉ Trong tiếp xúc đó, đương nhiên ngôn ngữ tiếp xúc phải có tác động qua lại, chịu ảnh hưởng lẫn Có ảnh hưởng thời, biểu thời gian định với nhóm người hạn chế, sau không lại Nhưng lại có ảnh hưởng lâu dài, phổ biến, trì ngôn ngữ cho dù giao tiếp thay đổi Sự tiếp xúc tộc người bị ngừng lại lí ảnh hưởng tiếp xúc ngôn ngữ tồn hàng ngàn năm sau chứng tích cho dù giao tiếp thực tế không Trong tiếp xúc, ngôn ngữ tự nhiên có khả sử dụng phương thức vay mượn để bổ sung cho thiếu hụt hệ thống ngữ âm – chữ viết, từ vựng - ngữ nghĩa ngữ pháp mình, khiến ngày thêm phong phú, đủ sức đảm nhiệm chức phương tiện giao tiếp quan trọng người điều kiện kinh tế xã hội Khi nhóm người dùng ngôn ngữ khác tồn cạnh ngôn ngữ mà họ sử dụng có điều kiện tiếp xúc Trong tác động thâm nhập qua lại, ngôn ngữ nhóm có ưu xã hội – trị, kinh tế - văn hóa, khoa học – kĩ thuật,… tất có ảnh hưởng mạnh hơn, song chiều ngược lại Ngay người có tiếp xúc trực tiếp với nhau, ngôn ngữ họ vay mượn yếu tố nhau, thông qua ngôn ngữ trung gian, nhờ hoạt động người làm công tác phiên dịch, biên

Ngày đăng: 23/08/2016, 16:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan