Nghiên cứu đối chiếu câu liên động trong tiếng hán hiện đại và tiếng việt

106 1.1K 2
Nghiên cứu đối chiếu câu liên động trong tiếng hán hiện đại và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

hạm vi và phân loại của liên từ trong tiếng Hán hiện đại 16 1.2.1. Phạm vi ... Cách dùng liên t ừ có đ ố i chiếu với t ừ “và” trong tiếng Việt 6 8 3.4.Đối ... nghiên cứu đối chiếu các vấn đề, các hiện tượng ngừ pháp hoặc các phạm trù của các ... liên từ “ # ; í f l ; M ” này, tìm ra các mô hình câu có từ tương đương của tiếng V iệt ...

河内国家大学下属外语大学 研究生院 黄梅芳 现代汉语与越南语连动句对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÂU LIÊN ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ TIẾNG VIỆT 硕士学位论文 专业 汉语言理论 专业号码 2012 于河内 TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC HOÀNG MAI PHƯƠNG 现代汉语与越南语连动句对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÂU LIÊN ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 60.22.10 Giáo viên hướng dẫn: Tiến sĩ Đỗ Thị Thanh Huyền Hà Nội - 2012 v 目录 前言 第一章: 绪论 1.1.现代汉语动词谓语句概说 1.2.现代汉语连动句的研究综述 1.2.1.现代汉语连动句研究的现状 1.2.1.1.连动句的存废 1.2.1.2.连动句的命名之争 1.2.1.3.连动句的范围之争 10 1.2.2.现代汉语连动句的概念、语法特点 15 1.2.2.1.连动句的概念 15 1.2.2.2.连动句的语法特点 15 1.2.3. 现代汉语连动句与其它语法结构的区别 18 1.2.3.1.连动句与复句和紧缩复句的区别 18 . . . .连动句和兼语句的区别 18 1.2.3.3.连动句式与并列短语作谓语的句式的区别 19 1.2.3.4.连动句式与偏正短语(状中式)作谓语的句子的区别 20 1.3.越南语连动句概说 21 1.3.1.越南语连动句的语法特点 24 1.3.2.越汉连动句语法特点之比较 27 小结 28 第二章: 现代汉语与越南语连动句的句法结构对比 29 2.1.汉越连动句“S + VP1 + VP2”的结构对比 30 2.1.1.现代汉语连动句“S + VP1 + VP2”的结构分析 30 2.1.1.1.连动句“S + VP1(单动)+ VP2” 30 2.1.1.2.连动句“S + VP1(动宾结构)+ VP2” 33 2.1.1.3.连动句“S + VP1(动补结构)+ VP2” 36 vi 2.1.1.4 连动句“S + V1 + 着/了/过 + (O)+ VP2” 39 2.1.1.5. “S + VP1(重叠式)+ (O)+ VP2” 的连动句式 41 2.1.2.现代越南语连动句“S + VP1 + VP2”的结构分析 42 2.1.2.1.连动句“S + VP1(单动)+ VP2” 42 2.1.2.2.连动句“ (动宾) ” 43 2.1.2.3.连动句“S+ VP1(动补)+ VP2” 46 2.1.2.4.连动句“S + VP1 (动词 + 助词)+ VP2” 48 2.1.2.4.连动句“S + VP1 (重叠形式)+ VP2” 50 2.1.3. 汉越连动句“S + VP1 + VP2”的结构对比 51 2.2.汉越连动句“S + VP1 + 不/没 + V2”的句法结构对比 53 2.2.1. 现代汉语连动句“S + VP1 + 不 + VP2”的结构分析 53 . . . .连动句“S + VP1 + 不 没 + VP2” 53 2.2.1.2.连动句“S + V1 + 着 + (O1)+ 不/没 + V2” 55 . . . . 连动句“S + V1 + C + 不 没 + V2” 56 2.2.2.越南语连动句“S + VP1 + không/bất + VP2”的结构分析 57 2.2.2.1.连动句“ không/bất + VP2” 57 2.2.2.1.连动句“ không/bất + V2” 58 2.2.3.汉越连动句“S + VP1 + 不 + VP2”的结构对比 59 2.3.汉越连动句“S + 有 + P1 + VP2”的句法结构对比 60 2.3.1.连动句现代汉语“S + 有 + P1 + VP2”的结构分析 60 2.3.2.现代越南语“S + 有+ P1 + VP2”连动句的结构分析 62 2.3.3.汉越连动句“S + 有+ P1 + VP2”的结构对比 64 小结 65 第三章: 现代汉语与越南语连动句的语义关系对比 65 3.1.汉越连动句的主语和谓语之间的语义关系 66 3.1.1.现代汉语连动句中主语和谓语之间的语义关系 66 3.1.1.1.施事主语连动句 66 vii 3.1.1.2.受事主语连动句 67 3.1.1.3.施受主语连动句 68 3.1.2.越南语连动句中主语和谓语之间的语义关系 70 3.1.2.1.施事主语连动句 71 3.1.2.2. 受事主语连动句 72 3.1.2.3. 施受主语连动句 73 3.1.3.汉越连动句中主语和谓语之间的语义关系对比 74 3.2.汉越连动句中 VP1 和 VP2 之间的语义关系对比 74 3.2.1.现代汉语连动句中 VP1 和 VP2 之间的语义关系 74 3.2.2.越南语连动句中 VP1 和 VP2 之间的语义关系 84 3.2.3.汉越连动句中 VP1 和 VP2 之间的语义关系对比 90 小结 94 结语 95 参考文献 96 viii 图表目录 次序 题目 页码 表一 现代汉语与越南语连动句式语法特点的异同 20 表二 汉越“S + VP1 + 不 + VP2”连动句句法结构的异同 40 表三 汉越“S + VP1 + VP2”连动句句法结构的异同 46 表四 现代汉语与越南语连动句语义关系的异同 72 前言 1. 选题缘由 在任何语言里面,句子是最基本的语法单位,它不但表达完整的意义而且能 进入交际过程中。新时期,语言的句型研究及动词次类研究受到了十分重视。汉语 属于分析性的语言,缺乏严格意义上的形态变化,因而汉语句子里面的两三个动词 可以连用,构成连动式而无限定。从此形成了很多特殊句式而西方语言没有那样的 句式。 连动句式是现代汉语的一种特殊、常见的句式。随着特殊句式的发展和深 入,连动句的研究也得到了语法学界的重视。从句法结构和语义关系的角度来看, 连动句对学习者是相当复杂,不容易掌握。 因历史、地理、社会等客观因素而汉语与越南语有多相同之处。虽然越南语 里面没有像汉语的连动句,但是它也有表达连动意义的句式并且结构与现代汉语里 的连动句比较接近。从对越汉语教学的现状来看,连动句动词结构连用的特点容易 得到教材和教师的强调与强化,但连动句的两个动词除了表示动作连续发生的含义 之外,还存在较为复杂的语义关系,如状态、手段、条件等。教材对这些复杂语义 关系的总结与解释过于简单,因此越南汉语学习者在使用连动句过程中经常发生了 偏误。若能深入了解现代汉语连动句并将它与越南语连动句对比研究,指出两者的 异同会有利于汉语表达。 因上述几个理由,本人决定以《现代汉语与越南语连动句对比研究》作为硕 士毕业论文的课题。 2. 研究范围 本文在已有研究成果的基础上,我对现代汉语连动句进行界定、分类和重新 定义,然后加深了解现代汉语连动句的语法特点,辨别现代汉语连动句与其它同形 结构。最注重研究现代汉语连动句各组成成分的句法结构及其语义关系。此外,本 文的重点就是对现代汉语与越南语连动句进行考察,然后把两者进行对比分析来揭 示两者的异同。 3. 研究目的 本文的最终研究目的是加深对现代汉语连动词的了解。具体是: 第一,弄清现代汉语连动句的特点、句法结构及其语义关系。 第二,指出现代汉语与越南语连动句在句法结构和语义关系两方面的异同。 第三,将研究结果应用于教学、汉越互译与研究工作中,对越汉语学习者提 供一份参考资料。 4. 研究任务 为了达到上面所说的目的,本文将要完成以下几项任务: 第一,综述一下现代汉语和越南语连动句的有关理论问题。 第二,对现代汉语及越南语连动句进行结构细致分析、比较。 第三,将现代汉语与越南语连动句个组成成分的语义关系进行对比,找出两 者的异同。 5. 研究方法 为了有效地研究现代汉语连动句,同时把它与越南语对比,本文采取下面几 项研究方法: 一, 句法、语义分析法:对现代汉语连动句进行结构分析,语义分析。 二, 对比法:笔者将现代汉语连动句和越南语相应的句子进行对比分析, 找出两者的异同。 三, 文献法:综述前人对现代汉语连动句的研究成果。 6. 语料来源 (一)中文:老舍《骆驼祥子》、《正红旗下》、《月牙儿》、《马裤先生》,赵 树理《小二黑结婚》,北大语料库的例子。 (二)越文:Nguyễn Quang Sáng “Chiếc lược ngà”, Thanh Tịnh “Tôi học” , Nguyễn Công Hoan “Bước đường cùng” “Đồng hào có ma”, Ngô Tất Tố “Chị Dậu” , Nam Cao “Chí Phèo” “Sống mòn” “Đôi mắt”, Hồ Chí Minh “Tuyên ngôn độc lập ” 另外,例句还选用其他越南现当代文学小说作品、网络、语法书、相关学位 论文、笔者记录的相关生活语言、笔者按照汉语、越南语语法规则所造的少量例句 等作为论文研究的语料。 7. 论文结构 除了前言、结语以外,本论文分为三章: 第一章:绪论 第二章:现代汉语与越南语连动句的句法结构比较 第三章:现代汉语与越南语的连动句的语义关系比较 8. 本文用的符号代码 S:主语 V:动词 P:动词后的成分 VP:动词性短语 O:宾语 C:补语 n:次数 86 越南语中有一些连动句,VP1 和 VP2 其中之一不表示动作行为,如: (186)Con nguời có quyền nói thế, người năm mươi tuổi VP1 有权 词译: VP2 这样说 lấy chồng (Chí Phèo - Nam Cao) (187)Họ ngồi bất động tiếng đồng hồ VP1 词译: VP2 坐着 不动 将例 186 来看,语义中心为 VP2“nói thế”(这样说),VP1 不表示动作行为, 光有补助的功能。例 187 中 VP1 和 VP2 的语义关系也一样。VP1 为语义中心,表示 一个动作行为,VP2 只是 VP1 的方式而已。 3.2.2.4.VP1 表示 VP2 的方式 连动句的前一个动词短语是后一个发生的方式或手段,如: (188)Thị Nở trố mắt ngây nhìn VP1 词译: 瞪着眼 V2 茫然地看着 (Chí Phèo - Nam Cao) (189)Mẹ cúi đầu nhìn với cặp mắt thật âu yếm VP1 词译: 低下头 VP2 看着我 (Tôi học - Thanh Tịnh) 87 例 188 中,VP1“trố mắt”(瞪着眼)是 VP2“nhìn”(看)的方式。例 189 中, VP1“cúi đầu”(低下头)是 VP2“nhìn tôi”(看我)的一种状态。 3.2.2.5. VP1 表示 VP2 的处所 在一些越南语连动句中,VP2 是 VP1 所表示的处所发生的,如: (190)Anh nằm co quắp đất lờ đờ nhìn lưỡi liềm sáng loáng cắt VP1 躺在地上 词译: VP2 看亮光光的镰刀 xoèn lúa anh (Bước đường - Nguyễn Công Hoan) 在这种连动句,前个动词短语一般是动词后面加地点补语的结构,如例 190 的“nằm co quắp đất”(躺在地上),表示 VP2 发生的处所。 3.2.2.6.VP2 表示 VP1 的目的 越南语连动句中 VP2 可以表示 VP1 的目的,如: (191)Thị  nhặt nhạnh tất manh chiếu rách đắp lên cho V1 词译: 去 VP2 VP3 收拾所有破烂的草席 铺在他身上 (Chí Phèo - Nam Cao) (192)Nó nhón gót lấy vá múc vá nước VP1 词译: VP2 踮起脚 拿个瓢 VP3 舀出一个一个水瓢 (Chiếc lược ngà - Nguyễn Quang Sáng) 88 将例 191 来分析,句子的第二个动词短语“nhặt nhạnh tất manh chiếu rách”(收拾所有破烂的草席)是为了“đắp lên cho hắn”(铺在她身上)。例 192 中 VP1 和 VP2 的关系也一样,为了“múc vá nước”(舀出一个一个水瓢),句子 的施事者“nó”(她)要“lấy vá”(拿个瓢)。由此可见,越南语连动句里的表示目 的的动词短语一般放在后面,表示结果的动词短语在前面。因此,在越南语这种连 动句中,VP1 表示 VP2 的结果,VP1 表示 VP2 的目的。越南语连动句这一点跟汉语 的不相同。 3.2.2.7.VP1 和 VP2 的因果关系 为了表达 VP1 和 VP2 的因果关系,越南语连动句的表达方式为“S + V1 + O1 + V2 + (O2)”。这个表达方式也可以放入越南语框架 “Sở dĩ/bởi/vì…cho nên/nên”中, 如: (193)Thật có việc phải về, (Đời thừa - Nam Cao) VP1 词译: VP2 有事 要回去 (194)Thằng cu ngồi khóc tỉ ti đòi ăn cơm,nhất định không chịu ăn cám VP1 词译: VP2 吵着 要吃饭 (Nghèo - Nam Cao) 上面的两个例子里可以放入表示原因 – 结果的连词,如表示原因的“sở dĩ, bởi, vì, vì”(因为),表示结果的“nên, cho nên”(所以) 上面例子的意义可以解释为: 89 (193’)Vì có việc nên phải (因为我有事所以要回去) (194’)Thằng cu ngồi khóc tỉ ti đòi ăn cơm.(小孩吵着因为他要吃饭) 3.2.2.8. VP1 和 VP2 的假设关系 越南语句子里的各个谓语成分也有假设关系,如: (195)Có tiền viết (Trăng sáng - Nam Cao) VP1 词译: VP2 有钱 会(就)写 (196)Bạn có khó khăn nói với VP1 词译: VP2 有什么困难 告诉我 上面的两个例子里可以放入表示假设 – 结果的连词,如表示原因的“nếu”(要 是),表示结果的“thì”(就) 例(195)、(196)可以解释为: (195’)要是有钱就编写(创造)。 (196’)要是有困难就告诉我。 3.2.2.9. VP1 和 VP2 的条件关系 在此类连动句,VP1 表示 VP2 所发生的条件,VP2 表示 VP1 的结果。结构 上,这种连动句的表达形式为“S + có/không có + O1+ V2 + O2”,如: (197)Con người có quyền nói thế, người năm mươi tuổi 词译: 有权 这样说 lấy chồng (Chí Phèo - Nam Cao) 90 (198)Tôi thì thực tiền trả anh đâu 词译: 没有钱 给你 (Người ngựa ngựa người - Nguyễn Công Hoan) 3.2.1.10. VP1 和 VP2 的顺承关系 越南语连动句中 VP1 和 VP2 之间的顺承关系是很普遍的,如: (199)Anh run cầm cập, xếp thau, ôm đàn, chiếu, cầm gậy,đứng dậy, VP1 词译: 发抖 VP2 VP3 VP4 收拾盆子 抱着琴 卷起草席 VP5 拿起棒子 站起来 thong thả lần lối (Anh xẩm - Nguyễn Công Hoan) VP6 慢慢地走 这个连动句的 谓语部分由七个动词短语构成的,它们是按照时间程序连续发 生,它们之间的关系就是顺承关系。 3.2.3.汉越连动句中 VP1 和 VP2 之间的语义关系对比 本文第三章(3.2.1.)已经把现代汉语连动句中 VP1 和 VP2 之间的语义 关系现代汉语归为 13 种关系。本章(3.2.2.)对越南语连动句所研究的结果指 出,各个 VP 之间的语义关系光有 10 种。那么,两者的哪种关系相同,哪种是相异 的? 3.2.3.1.相同 根据上边对现代汉语及越南语连动句中各个 VP 之间的语义关系所研究的结 果,我发现两者的共同之处有 10 种完全相同的语义关系,包括: 91 (1)同步关系 (2)连续关系 (3)同时间没有联系 (4)VP1 表示 VP2 的方式 (5)VP1 表示 VP2 的目的 (6)VP1 表示 VP2 的处所 (7)VP1 和 VP2 的因果关系 (8)VP1 和 VP2 的假设关系 (9)VP1 和 VP2 的条件关系 (10)VP1 和 VP2 的顺承关系 3.2.3.1 相异 根据上边所比较的结果,笔者发现现代汉语连动句中各个 VP 短语共有三种 语义关系,可越南语连动句没有。 (1)VP1 表示 VP2 的时间 例如:(200)她 今天 路过这里 顺便 买一袋绿豆。(北大语料库) VP1 VP2 这个句子能改为“她今天在路过这里的时候,顺便买一袋绿豆” 越南相应的表达形式为:Khi/lúc + V1 + O1 + S + V2 + O2 例如:(201)Hôm chợ, mẹ mua cho quần áo (妈妈今天去 市场顺便给我买一件新衣服) 92 越南语这样的句子不是连动句,因为句子里的“khi/lúc + VP1”短语充当句子的 时间状语,谓语部分不是有两个动词短语构成的。 (2)VP1 表示 VP2 的依据 例如: (202)“凭什么我要你的钱,我要卖力气 赚钱的!”(北大语料库) S VP1 VP2 这个句子能改写为:“我靠卖力气赚钱的” 越南语相应的表达形式为:“S + VP1 + nhờ/dựa vào(靠) + VP2”,如: (203)Người Mạ Đak Nông làm giàu nhờ trồng cà phê VP1 词译: 赚大笔钱 VP2 靠种咖啡树 句子里的“nhờ trồng cà phê”(靠种咖啡树)不是谓语成分,它是句子的方式状 语,因此越南语的这种表达形式不是连动句式。 (3)VP1 表示 VP2 的工具或手段 例如:赵河套 用筷子 夹了块油汪汪的炒鸡蛋。(北大语料库) S VP1 VP2 为了表达相似的意义,越南语这样的句式:S + V1 + O1 + 工具/手段状语 (由 结词“bằng”和名词构成的),如: (204)Người dân Việt Nam số nước phương Đông ăn cơm đũa VP1 状语 93 词译: 吃饭 用筷子 (205)Từ Hà Nội, khách du lịch Hạ Long ô tô chất lượng cao VP1 去下龙 词译: 状语 坐大吧 这两个句子都不是连动句,因为谓语部分只有一个动词短语,汉语连动句里 表示手段或工具的动词短语“用/拿 + 工具”在越南语变成指方式、手段的状语。手段 状语可以放在主语前边或后边。 根据第三章所研究的结果,下面我就综合以下二汉越连动句的语义关系: 表4 现代汉语与越南语连动句语义关系的异同 (“+”:表示有某关系,“”表示没有某关系) 序 连动句的语义关系 主语和谓语 之间的语义 关系 现代越南语 施事主语连动句 + + 受事主语连动句 + + 施受主语连动句 + + 同步关系 现代汉语 + + 连续关系 + + 连动句中各 个动词短语 同时间没有联系 + + 的语义关系 VP1 表示 VP2 的方式 + + 94 VP1 表示 VP2 的处所 + + VP1 表示 VP2 的时间 +  10 VP1 表示 VP2 的依据 +  11 VP1 表示 VP2 的目的 + + 12 VP1 表示 VP2 的工具、手段 +  13 VP1 和 VP2 的因果关系 + + 14 VP1 和 VP2 的假设关系 + + 15 VP1 和 VP2 的条件关系 + + 16 VP1 和 VP2 的顺承关系 + + 小结 该章也作为本论文的重要部分之一。在第二章里,我已经把现代汉语和越南 语连动句的句法结构为研究对象。不过,光研究它的句法结构而忽略了连动句各个 成分之间的语义关系,我们对它没有充分的了解。原因在于句子的语法结构及语义 关系有对应的关系。因此,笔者就将现代汉语和越南语连动句的语义关系进行具体 分析,然后把两者所研究的结果进行比较,找出它们的异同。 研究连动句的语义关系要从两个角度来看: 第一,主语和谓语之间的语义关系 95 所研究并对比的结果指出,现代汉语与越南语连动句中主语和谓语之间的语 义关系是完全相同,共有三种关系:施事主语连动句、受事主语连动句及施受主语 连动句。 第二,连动句谓语的各个 VP 之间的语义关系 现代汉语与越南语连动句谓语的各个 VP 之间的语义关系也有较大的相同。两者有 10 种关系相同,只有三种不同,即现代汉语有,可越南语没有的语义关系,即 VP1 表示 VP2 的时间、依据和工具或手段的语义关系。 结语 现代汉语里连动句经历了长久了发展演变过程,是现代汉语中的一种特殊句 式,许多语法学家针对连动句进行了深入的研究,取得了不少成果。但有一些问题 至今未能解决,如:连动句在汉语语法中的合法地位,连动句的界定问题及其分类 标准。 针对以上问题,笔者在前人的研究成果上,进一步作了统计分析,自信地提 出了自己的观点。本文里,我看连动句在现代汉语语法中的存在是显然的。此外, 给出了连动句的定义和界定。连动句式之有两个或两个以上动词结构连用作谓语, 介词结构、形容词结构、主谓结构与动词结构连用不包括在内,两个动词结构陈述 同一个主语,中间无关联词语连接、无语音停顿,因此,兼语句、各种复句也不包 括在连动句范围内。 再次,本文从语法结构和语义关系对现代汉语连动句进行研究。 96 从语法结构从的角度来看,现代汉语连动句能分为三大类。根据谓语各个动 词短语的结构特点,我又将每大类分成各小类。这样可以把现代汉语连动句分成 27 个句式。 从句子成分的语义关系的角度来看,现代汉语连动句的语义关系分别为主语 谓语之间的语义关系和谓语各个动词短语之间的语义关系。经过考察研究,得出 了现代汉语连动句的 16 种语义关系。 其次,笔者对现代汉语连动句所研究的结果与越南语连动句进行比较,找出 两者的异同。我发现它们的相同之处占大比例。现代汉语连动句的 21 个句式与越南 语连动句的相同,剩下的 个句式都是现代汉语连动句有的,可越南语连动句无 的。现代汉语连动句的 13 种语义关系与越南语连动句的完全相同,剩下的三种语义 关系都是现代汉语连动句有的,而越南语连动句缺少的。 笔者对两者进行对比研究,希望自己的研究成果对汉越互译工作发挥作用, 同时对学汉语的越南学生及学越南语的中国学生都有积极的帮助。 参考文献 (一)汉语 1.陈建民(1986)《现代汉语句型论》,北京语文出版社 2.丁声树等(1961)《现代汉语语法讲话》,商务印书馆 3.房玉清(2001)《实用汉语语法》,北京大学出版社 97 4.高瑞林(2008)《连动式的句法语义及其认知解读》,硕士论文,四川师范大学 5.胡附、文炼(1956)《现代汉语语法探索》,东方书店 6.胡裕树(1981)《现代汉语》,上海教育出版社 7.黄伯荣、廖序东主编(1991)《现代汉语》(增订 版),高等教育出版社 8.洪淼(2004)《现代汉语连动句式的语义结构研究》,西南民族大学学报 第 期 9.李临定(1981)《连动句》,语文研究,第二辑 10.李临定(1986)《现代汉语句型》,商务印书馆 11.刘楚群(2005)《论连动句式“V 起来 +VP”》,江西师范大学文学院 12.刘海燕(2008)《现代汉语连动句的逻辑语义分析》,四川人民出版社 13.刘丽平《关于连动句中连动项之间的语义关系分析》,宿州教育学院学报第 期 14.刘月华(1989)《汉语语法论集》,现代出版社 15.刘月华(1990)《句子的用途》,人民教育出版社 16.刘月华(2001)《实用现代汉语语法》,商务印书馆 17.吕平(1958)《复杂谓语》,新知识出版社 18.吕叔湘、朱德熙(1951)《语法修辞讲话》,商务印书馆 19.吕叔湘(1953)《语法学习》,中国青年出版社 20.吕叔湘(1979)《汉语语法分析问题》,商务印书馆 21.陆俭明(2005)《现代汉语语法研究教程》,北京大学出版社 22.宁文忠(2002)《对连动句式的认知和解读》,甘肃高师学报 第 期 98 23.饶勤(1993)《汉语学习》第 期 24.朴世晶(2005)《连动式和动词作状语的差异和联系》,兰州学刊 25.彭育波(2004)《V1 着 V2 结构多角度研究》,华东师大博士学位论文,2004 27.沈开木(1986)连动及其归属,《汉语学习》第 期 28 宋卫华(1994)《对连动式的再认识》,海师专学报 第 期 29 宋卫华(2002)《汉语连动句及其相关语法研究》,青海师范大学学报 第 期 30 宋玉柱(1978)《也谈“连动式”和“兼语式”》, 郑州大学学报 第 期 31.宋玉柱(1988)《双主谓结构和连谓式》,中国语文 32.孙德金(2006)《对外汉语语法及语法教学研究》,商务印书馆 33.孙俊(1998)《谈谈以“去”构成的连动句》,北京第二外国语学学院报第二期 34.孙晓华(2008)《现代汉语连动句及其习得研究》,硕士论文,南京师范大学 35.王艳( )《汉语连动结构的英译》,中南大学, 外国语言学及应用语言学 36 王福庭(1960)《“连动式”还是“连谓式”》,中国语文年第 10 期 37.王力(1982)《中国现代语法》,商务印书馆 38 吴登堂、洪波(2004) 《关于连动句构成条件的几点思考》 ,红河学院学报 第3期 39 吴启主(1990)《连动句·兼语句》,人民教育出版社 40 邢欣(1987)《简述连动式的结构特点及分析》,新疆大学学报 第 期 41.许利(2005)《汉语连动式的结构特征》,大学时代 42.杨寄洲主编(1999)《汉语教程》,北京语言文化大学出版社 99 43.杨月蓉(1992)《连动句和兼语句中的语义关系》,西南师范大学学报 第四期 44.亓翠云( )《英汉连动结构对比研究》,延边大学 45.张静主编(1980)《新编现代汉语》,上海教育出版社 46.张志公(1953)《汉语语法常识》,上海教育出版社 47.张志公主编(1982)《现代汉语》,人民教育出版社 48.赵梅( )《现代汉语连动句和紧缩句的比较研究》,江西师范大学,硕士 研究生学位论文 49.赵元任(1952)《北京口语语法》,开明书店 50.赵元任(1979)《汉语口语语法》,商务印书馆 51.周小宾(2004)《对外汉语入门》,中山大学出版社 52.朱德熙(1980)《现代汉语语法研究》,商务印书馆 53.朱德熙(1982)《语法讲义》,商务印书馆 54.朱德熙(1985)《语法答问》,商务印书馆 (二)越南语 55 Cao Xuân Hạo (2004) - Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nxb Giáo dục 56 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung - Ngữ pháp tiếng Việt, tập 1,2, Nxb Giáo dục 57 Diệp Quang Ban (1987) - Câu đơn tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo Dục 58 Hoàng Trọng Phiến (1980) - Ngữ pháp tiếng Việt: Câu Hà Nội, Nxb ĐH THCN 59 Lê Quang Thiêm (2008) - Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ , NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội 60 Lưu Vân Lăng (1988) - Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội 100 61.Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiến (1997) Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, H 62 Nguyễn Cao Đàm (2008), Ngữ pháp tiếng Việt (câu đơn hai thành phần), NXB Đại học quốc gia Hà Nội 63 Nguyễn Kim Thản (1977), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt - NXB Giáo dục 64 Nguyễn Kim Thản (1999), Động từ tiếng Việt - NXB Khoa học xã hội 65 Nguyễn Tài Cẩn (2001) - Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Đại học quốc gia Hà Nội 66 Nguyễn Thị Lương (2009), Câu tiếng Việt, NXB Đại học sư phạm 67 Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (1998) Dẫn luận Ngôn ngữ học Nxb Giáo dục, H (三)词典 68.《现代汉语词典》(2006),商务印书馆,第 版 69.Từ điển Trung Việt (2001) – Nhà xuất khoa học xã hội 70.Hoàng Phê(2008),Từ điển Tiếng Việt - Nhà xuất Đà Nẵn 个

Ngày đăng: 06/07/2016, 20:51

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan