Trao đổi về những bản dịch thơ bốn bài thơ chữ Hán Nguyễn Du trong Văn 10

5 403 1
Trao đổi về những bản dịch thơ bốn bài thơ chữ Hán  Nguyễn Du trong Văn 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Thơ chữ Hán Nguyễn Du trong Văn 10 có 4 bài. Độc Tiểu Thanh ký được qui định là bài học. Các bài: Sở kiến hành, Phản chiêu hồn, Long Thành cầm giả ca là những bài đọc thêm. Độc Tiểu Thanh ký và Phản chiêu hồn có in đủ các phần phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa, dịch thơ. Hai bài còn lại, chỉ có phần dịch thơ. Những bản dịch thơ chữ Hán Nguyễn Du trong Văn 10 đều rút ra từ tập THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU (Nxb. Văn học, 1965). Xin tạm gọi những bản dịch thơ này là bản dịch Sách giáo khoa (SGK). Khi đọc lại những bản dịch SGK, tôi có một số băn khoăn nên đã viết bài Trao đổi thêm về những bản dịch thơ chữ Hán Nguyễn Du trong Văn 10 in trên Tạp chí Trung học phổ thông số 18 (1997), sau đó lại được in một cách đầy đủ hơn trên báo Giáo dục và thời đại số 38 (1998).

Trao đổi dịch thơ bốn thơ chữ Hán - Nguyễn Du Văn 10 Thơ chữ Hán - Nguyễn Du Văn 10 có Độc Tiểu Thanh ký qui định học Các bài: Sở kiến hành, Phản chiêu hồn, Long Thành cầm giả ca đọc thêm Độc Tiểu Thanh ký Phản chiêu hồn có in đủ phần phiên âm Hán- Việt, dịch nghĩa, dịch thơ Hai lại, có phần dịch thơ Những dịch thơ chữ Hán - Nguyễn Du Văn 10 rút từ tập THƠ CHỮ HÁN - NGUYỄN DU (Nxb Văn học, 1965) Xin tạm gọi dịch thơ dịch Sách giáo khoa (SGK) Khi đọc lại dịch SGK, có số băn khoăn nên viết Trao đổi thêm dịch thơ chữ Hán- Nguyễn Du Văn 10 in Tạp chí Trung học phổ thông số 18 (1997), sau lại in cách đầy đủ báo Giáo dục thời đại số 38 (1998) Nay nhân tay có thêm tập sách 192 thơ chữ Hán Nguyễn Du - Nxb Văn Hoá Thông Tin - 1996 - tạm viết tắt tập “192 BT” dịch giả Bùi Hạnh Cẩn, xin thuật đôi ý trước, có lời bàn thêm trình bày kiến giải riêng Trước hết SỞ KIẾN HÀNH Câu “Y quần hà khuông nhương”, Nguyễn Du viết mô tả quần áo bốn mẹ người ăn mày Bản dịch SGK “Quần áo vẻ co rúm” “Khuông nhương” rách rưới, dịch “co rúm” không xác Nhiều quần áo tinh, may bị “co rúm” Bản “1992 BT´dịch xác “Quần áo giẻ bươm” Hai câu thơ “Kỳ thống tâm đầu- Thiên nhật giai vị hoang” Ý: Lòng đau xót vô Vòm trời héo úa Nguyễn Du viết nỗi đau rung động đến trời mây Bản SGK dịch: “Nỗi đau xé long- Trời cao có thấu nỗi” Nghĩa là, trời có thấu không ? Trái với ý chủ đạo nguyên tác, kiểu “Tiếng oan dậy đất, án ngờ loà mây Kiều” Bản “1992 BT” dịch sát, ý sâu: Nỗi đau xé gan ruột Trời xanh úa vàng Hai câu “Bất khí vô cố tích- Lân cẩu yếm cao lương” Ý: Thức ăn thừa đổ bỏ không tiếc Chó hàng xóm chán thức ăn ngon Bản SGK dịch “Thức ăn thừa đổ - Quanh xóm no đàn chó” Dịch vậy, bỏ ý hay “yếm cao lương”, đến chó hàng xóm chán cao lương mĩ vị, đâu phải chúng ăn no Bản “192BT”, dịch sát hơn: Quẳng ném không tiếc rẻ Chó xóm chán mỡ màng Bản dịch thơ Sở Kiến hành 92 BT” sát thể thơ, sát ý, có nhiều ưu điểm Riêng câu “Nhất án bất đắc thực”, dịch “Trời trưa chẳng có bữa” Có lẽ lỗi in Phải “Trời mưa chẳng có bữa” Câu “Mãn trác trần trư dương”, chẳng nên dịch “Lợn dê bày khắp bàn”, có lẽ nên dịch “Thịt lợn dê đầy bàn” Bản dịch thơ Sở kiến hành dịch giả Bùi Hạnh Cẩn, sửa đôi chữ, chọn đưa vào SGK Văn 10, thay cho dịch cũ Bài thứ hai, LONG THÀNH CẦM GIẢ CA Câu thơ nguyên tác “Ai Trang Tích bệnh trung vi Việt ngâm” Chuyện xưa: Trang Tích ốm, Sở Vương hỏi người: “Tích kẻ tầm thường đất Việt, làm quan nước Sở, phú quý nhớ nước Việt không?” Viên ngự thi đáp: “Phàm người ta có nhớ nước cũ hay không thường tỏ lúc ốm đau Nếu lúc ông ta nói tiếng Việt tức nhớ Việt, không nói tiếng Sở” Sở Vương sai người nghe thấy Trang Tích nói tiếng Việt Từ điển tích mà Nguyễn Du viết “Trang Tích bệnh trung vi Việt ngâm” Khi buồn đau, người ta ngâm nga ca cố hương, theo tiếng cố hương Bản SGK dịch “Buồn tiếng Việt, Trang nằm đau rên” Rên tiếng phát khẽ, biểu lộ lúc đau ốm Rên thành tiếng Việt, được, chất thơ Bản “192 BT” dịch “Buồn tiếng Việt mê thuở nào” Xem ra, sát với ý điển tích mà không sát với ý nguyên tác Đến câu “Nê thổ kim tièn thù thảo” Người đẹp hát, bọn vương hầu tỏ hào phóng, coi tiền bạc đất bùn, ném thưởng ào Bản SGK dịch “Tiền bùn ước lược qua qua” Sao tiền coi bùn đất mà trước ném thưởng cho người đẹp ước lược? “Bản 192 BT” dịch sát hơn: Tả hữu tranh giành gieo thưởng Bạc vàng coi rẻ rúng đất bùn Bản “192 BT” có câu dịch thơ, gượng gạo Ví dụ: Chiếu cuối người hoa râm tóc Mặt võ vàng mệt nhọc gày gò Nhân đây, xin mạnh dạn, trình bày dịch mình: BÀI CA NGƯỜI GẢY ĐÀN ĐẤT LONG THÀNH Long thành người đẹp quen, Đã lâu có nhớ tên họ Nguyệt cầm tiếng đương thì, Trong thành quen gọi ca nhi: Cồ Cầm “Cung phụng” xưa học khúc đàn, Khúc đàn hay, gian khôn bì Thiếu thời, gặp say mê, Bên hồ Giám, yến tiệc khuya năm Nàng chừng ba bảy trẻ sao, Áo hồng, ánh mặt hoa đào hồng thêm Ngấm men má đỏ hồn nhiên, Ngón tay buông bắt diệu huyền năm cung Tiếng khoan gió rừng thông, Tiếng trong, đôi hạc vọng xa xăm Mạnh Tiến Phúc sét gầm, Buồn Tích ốm điệu ngâm quê nhà Nghe mê mải nhớ thiết tha, Nhạc xưa Đại nội Trung Hoà khôn quên Tây Sơn quan khách ngả nghiêng, Mảng vui muốn nối thêm canh trường Bốn bề gieo thưởng tranh hơn, Bạc tiền coi rẻ bùn, ném Vương hầu thua vẻ hào hoa, Kể trai trẻ Ngũ Lăng Tưởng ba sáu cung xuân, Đúc nên vật báu Trường An rỡ ràng Tiệc xưa hai mươi năm, Tây Sơn bại, ta trời nam gửi Tấc gang chẳng thấy bóng thành, Huống chi dự tiệc quỳnh múa ca Nặng tình Tuyên phủ tiễn ta, Tiệc vui ca kỹ trẻ măng Chợt cuối phòng mái hoa râm, Mặt vàng võ âm thầm xót xa Nét mày nếp áo phôi pha, Ai hay đệ tài hoa thời? Khúc xưa nghe lệ thầm rơi, Lắng tai, bùi ngùi gần xa Chốc mòng hai chục năm qua, Tiệc bên hồ Giám la đà… đây… Thành quách khác, người đổi thay, Nương dâu xưa hóa biển đầy, mù khơi Nghiệp Tây sơn rồi, Riêng làng ca vũ người Trăm năm bóng chớp loè, Thương nàng vạt áo chia lệ sầu Nam ra, trắng mái đầu, Trách chi người đẹp xanh xao, héo tàn Trừng trừng đôi mắt mơ màng Quen mà lạ lại thêm thương… Bài PHẢN CHIÊU HỒN, SGK dịch tên “Chống lại chiêu hồn” Bản “192 BT” dịch “Bác lại phú chiêu hồn” Đọc kỹ nội dung thơ, không chống “bài”, có bác việc chiêu hồn Bời nên dịch “Bác lại chiêu hồn” Hai câu: Thướng thiên hạ địa giai bất khả Yên Dĩnh thành trung lai hà vi Bản SGK dịch: Lên trời xuống đất hết đường Mà thành Yên, Dĩnh mường để chân Để vần với “đường” câu 6, sang câu 8, dịch giả phải dùng chữ “mường”, “màng” ? Câu “Chỉ hữu sấu tích vô sung phì”, Bản SGK dịch: “Gày còm xơ xác không thịt da” Gày còm đến mức, không thịt, không da đáng sợ Bản “192 BT” dịch: “Chỉ có gầy guộc không mập phì” Câu “Tảo liễm tinh thần phản thái cực”, Bản SGK dịch: “Chi sớm liệu chầu trời Khuất Nguyên mất, “chiêu hồn”, khuyên ông “chầu trời” lần Mặt khác hai tiếng “chầu trời” tiếng Việt có ý châm biếm (Bao ông lão chầu trời - Ca dao) Bản “192 BT” dịch: “Sớm thu tinh thần thái cực” Riêng câu “Giảo tước nhân nhục cam di” Bản “192 BT” dịch: “Cắn xé thịt người ngon mía de” Có lẽ dùng từ “de” có vần DI loại kẹo mạch nha, sắc Ngọt (cam) ngon Còn mía de lạ Mía de loại mía nhỏ - Từ điển Tiếng Việt Từ điển nghĩa chưa thoả đáng Bây vùng có nhiều loại mía nhỏ không thấy mía de Xưa, cách chừng 50 năm, ven sông Hồng, sông Đuống có nhiều bãi mía de Loại mía gầy thân sậy, nhiều chỗ mọc hoang cỏ Cây mía de to ngón tay út Thứ mía bà mẹ nghèo chợ mua làm quà cho trẻ nhỏ Mía de, người lớn có ăn? Nói đến bọn Cao, Quỳ mà dịch “Cắn xé thịt người ngon mía de” khiên cưỡng Câu “Ngư Long bất thực sài hổ thực” Bản “192BT” dịch: “Cá rồng không ăn hùm beo cắn” Long,nhiều Từ điển nghĩa “rồng”, ghi rõ: “Rồng” tứ linh, thường làm mây mưa lợi cho muôn vật Có Từ điển giải thích kỹ hơn: “Rồng, động vật tượng trưng theo truyền thuyết, coi cao quý loài vật Rồng, thể, đồ dùng vua: Mặt rồng, rồng, sân rồng… “Ngư Long” dịch “cá rồng”, không sát với ngôn ngữ Việt Dịch “ngư long” “cá rồng” để người ta hiểu cá rồng, phần cuối câu “sài hổ” chó sói hổ “Ngư long” loại thú nước ăn thịt người Phải truyền thuyết ta, có từ “ngư long”, thuồng luồng? Và “Thực” chẳng nên dịch cắn Cắn ăn thịt khác xa mức độ nguy hiểm Từ học hỏi, kế thừa, xin trình bày dịch “Phản chiêu hồn” mình: BÁC LẠI CHIÊU HỒN Hồn ! Có ? Hồn ! Đông Tây Nam Bắc đâu nơi tựa hồn ? Lên trời xuống đất không đường, Dĩnh, Yên đất cũ nương mà Thành xưa dân khác xa, Bụi trần mù mịt lượt nhơ Đứa xe ngựa, kẻ ngất ngư Tựa Cao, Quỳ say sưa luận bình Lộ đâu nọc độc, vuốt nanh, Mà nhai xương thịt dân lành không Hồ Nam trăm xứ trông, Đâu béo tốt? gày nhom, võ vàng Con đường xưa Tam Hoàng, Hợp thời đâu nữa, đừng màng, hồn ơi! Thái hư, hồn lánh xa thôi, Đừng trở lại, kẻo miệng cười gian Ai Thượng Quan, Khăp nơi sông suối toàn Mịch La Chẳng thuồng luồng hùm sói tha Hồn ơi, hồn hỡi, biết làm sao? Bài ĐỘC TIỂU THANH KÝ, thơ chữ Hán - Nguyễn Du có tiết dạy lớp Trong thơ chữ Hán, thất ngôn bát cú, luật Đường, thường khó dịch hai câu: “thực”, “luận” Trong này: Chi phấn hữu thần liên tử hậu, Văn chương vô mệnh lụy phần dư Cổ kim hận thiên nan vấn, Phong vận kỳ oan ngã tự cư Bản SGK dịch: Son phấn có thần chôn hận Văn chương không mệnh đốt vương Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi, Cái án văn chương khách tự mang “Son phấn” người đẹp, mà dịch “chôn” người đẹp nghe chưa ổn Tử chết, ngôn ngữ ta có nhiều cách diễn đạt Trong Truyện Kiều, diễn tả người đẹp mất, Nguyễn Du viết: Kiếp hồng nhan có mong manh, Nửa chừng xuân gãy cành thiên hương Thuyền tình vừa ghé đến nơi, Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ! Vậy gặp cảnh “tử” khách “son phấn”, ta dịch ? “Liên tử hậu”- thương xót, liên dịch “hận” Chỉ cách câu thơ, đến câu thứ có chữ hận “Cổ kim hận sự”, dịch giả đành chuyển hận thành hờn Thành thơ dịch, câu câu có ý “hận”- trùng lặp Một khía cạnh khác “Phong vận” “phong lưu” từ Hán rút từ thành ngữ “Lưu phong dư vận”, hiểu “phong lưu” đồng nghĩa với “phong vận” Còn tiếng Việt, “phong lưu” có nghĩa đầy đủ, giàu có (Bây khó nhọc có ngày phong lưu Ca dao) Người Việt có hiểu “phong lưu” phong cách phong thái, lĩnh khách văn chương? Thành câu thơ dịch “Cái án phong lưu khách tự mang” không đạt ý Bản “192BT”, dịch: Son phấn có thần đau truyện khuất, Văn chương không mệnh nửa thành tro Xưa việc hận trời khôn hỏi, Cũng hội kỳ oan có ta Những câu “thực”, “luận” nguyên tác, theo luật đối từ, đối chu chỉnh Bản dịch “192BT” không giữ luật đối, hay thơ luật Đường Khác với nhiều dịch khác, dịch giả Bùi Hạnh Cẩn kỹ, tinh tế câu chữ, dịch dễ dãi, chưa vượt dịch cũ Bài Độc tiểu ký khó dịch, chờ đợi có dịch hơn, dùng dịch SGK (của Vũ Tam Tập); để khắc phục nhược điểm, xin mạo muội sửa đôi chút ? Ví dụ: ĐỌC TẬP TIỂU THANH KÝ Hồ Tây vườn cảnh hoá gò hoang, Thổn thức bên song mảnh giấy tàn Son phấn có thần lìa thêm xót, Văn chương không mệnh đốt vương Giận hờn kim cổ trời khôn hỏi, Oan khuất tài hoa khách tự mang Chẳng biết ba trăm năm sau nữa, Người đời khóc Tổ Như ? Xuất phát từ nguyện vọng muốn giữ chân xác dịch thuật, từ yêu cầu nâng cao chất lượng sách giáo khoa, giữ gìn sáng tiếng Việt, mạnh dạn trình bày đôi điều băn khoăn Mong muốn giáo thêm…

Ngày đăng: 25/05/2016, 09:43

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan