Đề cương môn lý thuyết dịch

13 4.4K 0
Đề cương môn lý thuyết dịch

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN: LÝ THUYẾT DICH Loại hình: Bắt buộc Thông tin giảng viên - Họ tên: Trần Thái - Chức danh, học hàm, học vị: Thạc sĩ, giảng viên - Địa điểm làm việc: - Địa liên hệ: Nhà 5, Tập thể ĐHSP Hà Nội - Điện thoại: 0983661327 - Địa thư điện tử: tranthai568@gmail.com - Các hướng nghiên cứu chính: Lí luận giảng dạy tiếng Anh, Ngữ dụng học, Ngữ âm, Từ vựng - Ngữ nghĩa, Lí thuyết dịch Thông tin giảng viên - Họ tên: Nguyễn Thị Hồng Nhật - Chức danh, học hàm, học vị: Giảng viên – Thạc sỹ - Thời gian, địa điểm làm việc: Khoa Ngoại ngữ - Địa liên hệ: Khoa Ngoại ngữ - Trường ĐH Sư phạm Hà Nội Đường Nguyễn Văn Linh – Xuân Hoà – Phúc Yên – Vĩnh Phúc - Điện thoại liên hệ: 02113863679/0987891339 - Email: hongnhatbk@gmail.com Thông tin trợ giảng - Họ tên: - Chức danh, học hàm, học vị: - Địa điểm làm việc: - Địa liên hệ: - Điện thoại: - Địa thư điện tử: Thông tin môn học - Tên môn học: Lí thuyết dịch - Mã môn học: ACN401 - Số tín chỉ: 02 - Loại môn học: Bắt buộc - Giờ tín với hoạt động học tập + Giờ học lý thuyết lớp: 30 + Giờ thực hành: + Giờ tự học, nghiên cứu: 60 - Đơn vị phụ trách môn học + Bộ môn: Dịch + Khoa: Ngoại ngữ Mục tiêu môn học Kiến thức - Dựa tảng ngữ pháp vững sinh viên tiếp cận với lý thuyết biên dịch để em nắm vững nguyên lý, phương pháp, kỹ thuật dịch văn cho đạt hiệu cao - Cung cấp cho sinh viên lý thuyết phiên dịch để em nắm vững đòi hỏi kỹ thủ pháp công tác phiên dịch Kỹ - Kiến thức Lí thuyết dịch tạo sở để sinh viên học môn Thực hành dịch, môn tích hợp kĩ năng: nghe, nói, đọc, viết Các mục tiêu khác - Thông qua hoạt động đánh giá dịch, người học vừa củng cố kiến thức ngôn ngữ vừa nâng cao hiểu biết văn hoá Tóm tắt nội dung môn học Học hết 02 tín Lí thuyết dịch, sinh viên có khả nắm được: lý thuyết biên dịch, khái niệm biên dịch, bước thực dịch, tiêu chí đánh giá dịch, nguyên tắc biên dịch, phân tích văn bản, mục đích tác giả, văn phong, chất lượng văn bản, sắc thái nghĩa biểu vật biểu niệm, yếu tố văn hoá văn bản, phương pháp biên dịch, biên dịch từ, biên dịch theo nghĩa đen, biên dịch sát, biên dịch ý, biên dịch chuyển đổi, biên dịch tự do, biên dịch nghĩa bóng, biên dịch giao tiếp Sinh viên có khả nắm được: lý thuyết phiên dịch, hình thức phiên dịch, phiên dịch đoạn ngôn bản, phiên dịch đuổi, phiên dịch song hành, phiên dịch tóm tắt, kỹ phiên dịch viên, kỹ nghe, kỹ ghi nhớ, kỹ ghi tốc ký, kỹ chuyển dịch, kỹ tái tạo ngôn bản, vấn đề phiên dịch viên hay gặp cách khắc phục, khó khăn từ vựng chuyên ngành, hạn chế kiến thức nền, số thủ pháp thực hành phiên dịch Nội dung chi tiết môn học Hỡnh Thời thức tổ Nội dung chức dạy Số Yêu cầu sinh gian tiết viên địa học điểm Tuần Translation and Translation Lý thuyết Theory Tự đọc tài liệu nhà 02 (yêu cầu tối thiểu - Definition of Translation thời gian 04 tiết học) - Scope of Translation Theory, - Đọc Giáo trình: 1-18 The relationship between - Đọc Bui, B.T & Translation and Linguistic Dang, T X: 9-15 Theory - Đọc Hung, N.Q: Bien - History of Translation dich: 9-25 Lớp học - The translation process and the role of translators: Analysis => Transfer => Restructuring (Nida & Tabor, 1969) - Criteria for translation Tự học evaluation: Accurate, Clear, Natural - Criteria for a good translation Massoud (1988: 19-24) sets criteria for a good translation - Characteristics of language which affect translation (Larson, 1984, 1998:6-12) => Some implications for novice translators: which skills 04 Ở nhà, thư viện are essential Tuần Lý thuyết Grammatical skewing - Definition of skewing Tự đọc tài liệu nhà 02 (yêu cầu tối thiểu - Multiple senses of lexical thời gian 04 tiết học) items and grammatical Đọc: - Giáo trình: 20- skewing 32 Lớp học - Grammatical hierarchy and its comparison with semantic hierarchy - Illustrations of grammatical skewing Tự học - Skewing of illocutionary Ở nhà, 04 thư viện functions - Other Levels of Grammatical Skewing - The unskewed relationship between illocutionary force and the grammatical form Tuần Translation Shifts Lý thuyết - Definition of translation shifts 02 thời gian 04 tiết học) + level shifts + category shifts Lớp học (yêu cầu tối thiểu - Types of translation shifts: Tự học Tự đọc tài liệu nhà 04 Đọc: - Giáo trình: 33 Ở nhà, thư viện Tuần Lý thuyết Translation Types - Translation types according to components of language for 02 Tự đọc tài liệu nhà (yờu cầu tối thiểu Lớp học which translation equivalents thời gian 04 tiết học) are sought Đọc: - Giáo trình: 36- - Translation types according 52, to the translation evaluation - Bui, B.T & Dang, T - Classification of Translation X: 20-21 According to Translation Methods: + Semantic translation + Free translation + Communicative translation + Idiomatic translation + Normal & restricted translation + Grammatical and lexical translation + Phonological translation + Normal – partial phonological translation Tự học + Graphological translation Ở nhà, 04 thư viện - Refinement of the model of translation - Quality assessment + Overt translation + Covert translation Tuần Lý thuyết Translation equivalence and translation loss - Translation equivalence 02 Tự đọc tài liệu nhà (yờu cầu tối thiểu thời gian 04 tiết học) - Functional equivalence Đọc: - Giáo trình: 54- - Bridging the differences 69 across languages Lớp học - Translation procedures + Transference: borrowings, Tự học loan translation and Ở nhà, 04 transcriptions thư viện +Transpositions/shifts - Translation of metaphors - A descriptive framework of translation types - The equivalent effect - Translation Loss Tuần Lý thuyết Tự đọc trước tài liệu Translation and culture - Definition of “culture” in nhà (yêu cầu tối thiểu translation thời gian 04 tiết - Features of culture học) - Language and culture Đọc: - Giáo trình: 70- - Culture translation categories Tự học Lớp học 02 - Cultural transposition 81 04 - Translating names - Cultural borrowings - Communicative translation - Cultural transplantation Tuần Lý thuyết Translation Evaluation - Introduction: 02 Tự đọc tài liệu nhà + Yan Fu’s triple principle of (yờu cầu tối thiểu translation thời gian 04 tiết học) + M L Larson’s criteria in Đọc: - Giáo trình: 82- translation evaluation 99 - Testing as part of the translation procedure - Accuracy Prerequisite - Transposition/translation shift - Clarity requirement - Naturalness necessity - The conflict between accuracy, clarity and naturalness Tự học - Who does the testing? 04 - How is the testing done? - Back-translation - The pros and cons of backtranslation - Comprehension tests - Naturalness tests - The test of equivalent effects - Readability tests - How are the testing results used? - The pyramid of testing Tuần Lý thuyết Strategies for translators - Strategy 1: How to deal with non-equivalence at word level + Translation by a more specific word + Translation by a more general word + Translation by cultural substitution 02 Tự đọc tài liệu nhà (yêu cầu tối thiểu thời gian 04 tiết học) Đọc: Bui, B.T & Dang, T X; Nguyen, Q H: Bien dich 26-280 Lớp học + Translation using a loan word plus explanation + Translation by paraphrase + Translation by omission - Strategy 2: How to deal with idioms and fixed expressions + Using an idiom or fixed expression of similar meaning + Using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form + Translation by paraphrase + Translation by omission - Strategy 3: How to deal with voice, number and person + Voice + Number + Person Tự học - Strategy 4: How to deal with proper names + Geographical terms + names of organizations + Proper names in medical texts - Strategy 5: How to deal with non-subject sentences (Vietnamese – English translation) + Some technique of translation can be used - Strategy 6: How to deal with 04 newspaper headlines + Some main characteristics of newspaper headlines adlines Tuần Lý thuyết Ôn tập + Kiểm tra kì 02 Chuẩn bị cho Lớp học Ôn tập + Kiểm tra kì Tự ụn tập nhà (yờu Tự học Tuần 10 04 Tự học Ở nhà, gian 04 tiết học) thư viện Tự đọc tài liệu nhà Lớp học Interpretation - Interpretation versus Lý thuyết cầu tối thiểu thời 02 translation (yờu cầu tối thiểu - Types and modes of thời gian 04 tiết học) interpretation Đọc: - Giáo trình: 100- - Factors involved in the 108 interpretation process - Bui, B.T & Dang, T - Some tactics in simultaneous 04 X: 36-40 Ở nhà, thư viện interpretation - Training of interpreters - The interpretation profession - The future Tuần 11 Lý thuyết Interpreter 02 Tự đọc tài liệu nhà - Skills an interpreter needs (yờu cầu tối thiểu + Listening skill thời gian 04 tiết học) + Memorizing skill - Đọc Bui, B.T & Dang, T X: 36-50 Lớp học - Nguyen, Q H: Phien + Jotting skill dich: 27-183 + Translation shifts + Skill of reproducing texts - Interpreter’s difficulties and Tự học solution Ở nhà, 04 thư viện + Interpreter’s psychology + Passive transitions between languages + Cultural differences + Terminologies + Background knowledge - Qualities an interpreter needs Tuần 12 Lý thuyết Evaluating a translation 02 Tuần 13 Evaluating a translation Lý thuyết document Tự học thời gian 04 tiết - Using translation theory to evaluate a translation document Lớp học nhà (yêu cầu tối thiểu document Tự học Tự đọctrước tài liệu 04 học) Ở nhà, thư viện 02 Tự đọc trước tài liệu - Using translation theory to nhà (yêu cầu tối thiểu evaluate a translation document thời gian 04 tiết 04 học) Lớp học Ở nhà, thư viện Tuần 14 Evaluating a translation Lý thuyết document 02 Tự đọctrước tài liệu - Using translation theory to nhà (yêu cầu tối thiểu evaluate a translation document thời gian 04 tiết Lớp học học) Tự học Ở nhà, 04 thư viện Tuần 15 Lý thuyết Ôn tập + Giải đáp câu hỏi 02 Tự đọc trước tài liệu Lớp học nhà Tự học Ở nhà, thư viện 04 Học liệu Giáo trình bắt buộc: [1] Tập giảng (Giáo viên môn biên soạn) Sách tham khảo: [1] Greenbaum, Sidney & Randolph, Q (1998) A Student's Grammar of the English Language Rev ed Harlow: Longman [2] Newmark, P (1988) A Textbook of Translation London: Prentice-Hall [3] Sofer, M (1999) The Translator's Handbook, 3rd rev ed Rockville, MD: Schreiber Publishing [4] Nguyen, H Q (2007) Hướng dẫn kĩ thuật biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Nhà xuất văn hoá Sài Gòn [5] Nguyen, H Q (2007) Hướng dẫn kĩ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Nhà xuất văn hoá Sài Gòn [6] Bui, B T., & Dang, T X (1999) Lí thuyết Dịch - Interpreting and Translation Coursebook Xưởng in Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội Kế hoạch giảng dạy cụ thể Tuần Giảng viên lên lớp (tiết) Sinh viên tự học nghiên cứu (tiết) Tổng Minh Lý thuyết hoạ, ôn tập, kiểm tra Thực hành, tập Xêmina, Chuẩn bị, thảo luận tự đọc Bài tập nhà, tập lớn 2 6 4 6 6 10 11 12 13 14 15 Yêu cầu giảng viên môn học - Điều kiện để tổ chức giảng dạy môn học + Phòng học đủ chỗ theo số lượng sinh viên tham gia - Yêu cầu sinh viên + Tự học nhà: Đọc tự nghiên cứu tài liệu trước nhà + Tham gia đầy đủ lên lớp giáo viên Phương pháp phương thức kiểm tra đánh giá môn học 9.1 Đánh giá chuyên cần: tham dự đóng góp xây dựng bài: 10% 9.2 Kiểm tra kỳ: 20% (hình thức: kiểm tra viết ) 9.3 Thi hết môn: 70% (do Phòng Khảo thí Kiểm định Chất lượng đảm nhận - hình thức thi: Viết) [...]... biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Nhà xuất bản văn hoá Sài Gòn [5] Nguyen, H Q (2007) Hướng dẫn kĩ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Nhà xuất bản văn hoá Sài Gòn [6] Bui, B T., & Dang, T X (1999) Lí thuyết Dịch - Interpreting and Translation Coursebook Xưởng in Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội 7 Kế hoạch giảng dạy cụ thể Tuần Giảng viên lên lớp (tiết) Sinh viên tự học và nghiên cứu (tiết) Tổng Minh Lý thuyết. .. Evaluating a translation Lý thuyết document 02 Tự đọctrước tài liệu ở - Using translation theory to nhà (yêu cầu tối thiểu evaluate a translation document bằng thời gian 04 tiết Lớp học học) Tự học Ở nhà, 04 thư viện Tuần 15 Lý thuyết Ôn tập + Giải đáp các câu hỏi 02 Tự đọc trước tài liệu ở Lớp học nhà Tự học Ở nhà, thư viện 04 6 Học liệu Giáo trình bắt buộc: [1] Tập bài giảng (Giáo viên bộ môn biên soạn) Sách... 13 2 4 6 14 2 4 6 15 2 4 6 8 Yêu cầu của giảng viên đối với môn học - Điều kiện để tổ chức giảng dạy môn học + Phòng học đủ chỗ theo số lượng sinh viên tham gia - Yêu cầu đối với sinh viên + Tự học ở nhà: Đọc và tự nghiên cứu tài liệu trước ở nhà + Tham gia đầy đủ các giờ lên lớp của giáo viên 9 Phương pháp và phương thức kiểm tra đánh giá môn học 9.1 Đánh giá chuyên cần: tham dự và đóng góp xây dựng... lớp của giáo viên 9 Phương pháp và phương thức kiểm tra đánh giá môn học 9.1 Đánh giá chuyên cần: tham dự và đóng góp xây dựng bài: 10% 9.2 Kiểm tra giữa kỳ: 20% (hình thức: kiểm tra viết ) 9.3 Thi hết môn: 70% (do Phòng Khảo thí và Kiểm định Chất lượng đảm nhận - hình thức thi: Viết)

Ngày đăng: 10/05/2016, 17:08

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • - Translation types according to components of language for which translation equivalents are sought

  • - Translation types according to the translation evaluation

  • - Classification of Translation According to Translation Methods:

  • + Semantic translation

  • + Free translation+ Communicative translation

  • + Idiomatic translation

  • + Normal & restricted translation

    • + Grammatical and lexical translation

    • + Phonological translation

    • + Normal – partial phonological translation

    • + Graphological translation

    • - Refinement of the model of translation

    • - Quality assessment

    • + Overt translation

    • + Covert translation

    • Translation Evaluation

    • - Introduction:

      • + Yan Fu’s triple principle of translation

      • + M. L. Larson’s criteria in translation evaluation

      • - Testing as part of the translation procedure

      • - Accuracy Prerequisite

        • - Transposition/translation shift

        • - Clarity requirement

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan