CÁC PHƯƠNG DIỆN VĂN HÓA CỦA ĐỊA DANH CÓ NGUỒN GỐC NGÔN NGỮ DÂN TỘC THIỂU SỔ Ở TÂY THỪA THIÊN HUẾ

15 322 0
CÁC PHƯƠNG DIỆN VĂN HÓA CỦA ĐỊA DANH CÓ NGUỒN GỐC NGÔN NGỮ DÂN TỘC THIỂU SỔ Ở TÂY THỪA THIÊN HUẾ

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

CÁC PHƯƠNG DIỆN VĂN HÓA CỦA ĐỊA DANH CÓ NGUỒN GỐC NGÔN NGỮ DÂN TỘC THIỂU SỔ Ở TÂY THỪA THIÊN HUẾ Trần Văn Sáng1 I DẪN NHẬP Ngôn ngữ văn hoá có mối quan hệ gắn bó chặt chẽ với Mọi đặc trưng văn hoá biểu qua ngôn ngữ ngôn ngữ phản ánh đặc trưng văn hoá Là thành tố văn hoá tinh thần, ngôn ngữ giữ vị trí đặc biệt Bởi lẽ, “ngôn ngữ phương tiện tất yếu điều kiện cho nảy sinh, phát triển hoạt động thành tố khác văn hoá Ngôn ngữ thành tố đặc trưng văn hoá dân tộc Chính ngôn ngữ đặc điểm văn hoá dân tộc lưu giữ lại rõ ràng nhất” [Nguyễn Đức Tồn, 2008, tr.47] Có thể khẳng định nghiên cứu mối liên quan văn hoá với ngôn ngữ mà lại bỏ qua vấn đề nhận thức, tư người thuộc cộng đồng văn hoá - ngôn ngữ nghiên cứu Nghiên cứu đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa địa danh Văn hoá gắn liền với phương diện, lĩnh vực sống người, biểu cách ứng xử, hiểu biết đồng thời tiềm ẩn lĩnh vực sống mà khó nắm bắt Nghiên cứu ngôn ngữ từ góc độ văn hoá địa danh không quan tâm đến phương diện liên quan đến chủ thể văn hóa, không gian văn hóa tiến trình văn hóa thể qua địa danh Văn hoá phát triển liên tục không gian thời gian Các tên gọi địa lí phản ánh đặc trưng văn hoá định (về vật chất hay tinh thần) vùng miền nơi tạo ra, có tên gọi hàm chứa suy nghĩ, ước vọng… người thuộc hệ khác sản sinh chúng Nghiên cứu địa danh góc độ ngôn ngữ - văn hoá xem xét tượng văn hoá phản ánh qua địa danh Mỗi địa danh phải coi bia văn hoá đối tượng địa lí mà biểu thị Trong tham luận này, sâu vào tìm hiểu đặc trưng văn hóa kí thác qua địa danh có nguồn gốc ngôn ngữ dân tộc thiểu số (DTTS) Tây Thừa Thiên Huế Bru-Vân Kiều, Pa-cô, Tà-ôi, Cơ-tu, qua đó, phác họa tranh toàn cảnh vùng đất TS, Đại học Phú Xuân -Huế Email: sangloandhpx@gmail.com ĐT: 0914051576 người cư trú dãy Bắc Trường Sơn, nơi ghi dấu hội tụ, giao thoa ngôn ngữ - văn hóa đặc sắc tộc người nhóm ngôn ngữ Katuic, chi Môn- Khmer, ngữ hệ Nam Á II ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA ĐỊA DANH THỂ HIỆN QUA CÁC THÀNH TỐ NGÔN NGỮ Đặc trưng văn hóa thể qua yếu tố tổng loại Yếu tố tổng loại (YTTL), gọi thành tố chung, thường phản ánh đặc trưng địa lí vùng lãnh thổ định Với 50 YTTL thống kê phân chia theo nguồn gốc ngôn ngữ, chúng phản ánh tranh địa danh sinh động đặc trưng địa hình địa vật, không gian văn hóa DTTS Tây Thừa Thiên Huế 1.1.YTTL phản ánh đặc trưng địa - văn hóa vùng đất mà địa danh chào đời Về đặc điểm địa hình, tranh cảnh quan thiên nhiên vùng núi Tây Thừa Thiên Huế khắc họa cách rõ nét qua 109 núi (kooh, koóh, kakoong), 17 đồi (pakkong, pangkong, bôl), 20 động (ghơớp, akúp), 10 đèo, dốc (nnâk, tangkứh, triot), 33 sông (dak, daq, karung), 43 suối (toóm, soq, tơớm), 78 khe (ahơar, tơớm), thác (achúh, azúh), gò (bônh), đầm (pik), hồ (tarlúng/ tarloóng), vực (azeh azah) Về đặc điểm địa vật, địa danh phản ánh rõ trình tụ cư lập làng, thôn, cư dân DTTS mảnh đất núi rừng Trường Sơn Với 143 thôn (vil, veel), nơi cư trú người Cơ-tu, người Tà-ôi, người Pa-cô cho thấy cảnh quan môi trường sống dọc theo sườn đồi, suối, sông, tập quán sinh hoạt cộng đồng người miền núi có từ lâu đời Bên cạnh đó, YTTL địa danh gốc DTTS xem đồ giao thông, quân diễn địa bàn cư trú Có 30 đường (kallâng, karna, killâng) để lại, 24 cầu (jhung, parrang, panoong) nối bờ sông, suối, cửa (mong karlén, mong karlân) giao thông với nước bạn Lào, khu chợ (tang, chơq) đảm bảo văn hóa sinh hoạt, sân bay (ntang papăr) chiến đấu, trận địa (tranqdiaq), 11 khu di tích (ntóng, phiắt hinua) quân sự, địa đạo (karna hóngtóng) huyết mạch… Tất giữ nguyên hình nguyên dạng thời bom đạn chiến tranh mảnh đất miền núi Thừa Thiên Huế anh hùng 1.2.YTTL phản ánh không gian cư trú đặc trưng tộc người Các YTTL không dùng để xác định loại hình địa danh mà cho biết đặc điểm cư trú nguồn gốc tộc người vùng lãnh thổ định Nếu địa danh có YTTL gọi tên “núi, sông, động, đồi, khe, suối, thác, đèo, làng, xã, thôn, xóm, cầu, đường, …” xác định không gian cư trú người Việt (Kinh); YTTL “êa, krông, dliê, buôn, bon, dak, nâm, bu,… không gian cư trú cư dân Nam Đảo Nam Á địa khu vực Tây Nguyên; YTTL “nậm, nặm, chải, mường, chiềng, sóc…” lại không gian cư trú tộc người thiểu số Tây Bắc Phải có lí đủ sức thuyết phục nhà nghiên cứu ngôn ngữ văn hóa Phạm Đức Dương, nghiên cứu địa danh Hòa Bình lưu ý “dấu ấn bảo lưu địa danh người Tày Thái địa danh “nà”(ruộng) Ở đâu có “nà” có người Thái, người Tày Địa danh “nà” biểu tượng người Thái gắn với văn hóa lúa nước” [Phạm Đức Dương, 2007, tr.865] Qua nghiên cứu địa danh gốc DTTS Tây Thừa Huế, không gian cư trú DTTS địa bàn Ở đâu có địa danh mà YTTL “koóh, soq, daq, tarlúng, pangkong, tangkứh, panong, karna, veel” không gian cư trú người Pa-cô; đâu mà địa danh có YTTL “bôl, tơớm, vil, kakoong, karung, triot, ajúh, kilâng, phiắt hinua, ghơớp” không gian cư trú người Cơ-tu, YTTL “kooh, dak, bônh, toóm, tang, ntóng, kallâng, achúh, ahơar, pakkong” lại xác định rõ không gian địa danh người Tà-ôi Đặc biệt, YTTL tri nhận giới thực khách quan tộc người nói ngôn ngữ khác không giống Cùng đối tượng địa lí sơn danh mà người Việt gọi núi người Tà-ôi gọi kooh, người Pa-cô gọi koóh, người Cơ-tu lại gọi kakoong; hay đối tượng địa lí mà người Cơ-tu gọi karung, người Tà-ôi gọi dak, người Pa-cô daq người Việt lại gọi sông, hà, giang, rào Như vậy, dân tộc khác có phân chia giới thực khách quan ngôn ngữ khác Chẳng hạn, có yếu tố không tương đương với tiếng Việt biểu thị loại hình địa danh [ví dụ: tơớm tiếng Cơ-tu tương đương với khe suối tiếng Việt; vil tiếng Cơ-tu, veel tiếng Pa-cô, Tà-ôi tương đương với làng thôn, xóm tiếng Việt] Ngoài ra, YTTL địa danh gốc DTTS Tây Thừa Thiên Huế có trường hợp đối tượng địa lí mà có nhiều từ ngữ đồng nghĩa sông, giang, hà, rào; rú, núi, rừng, động, non địa danh tiếng Việt Đặc trưng văn hóa thể qua chế định ngôn ngữ - văn hóa Nguồn gốc ngôn ngữ yếu tố cấu tạo nên địa danh hàm chứa chế định đặc điểm ngữ nghĩa, phản ánh tư ngôn ngữ chủ thể định danh Các chế định ngôn ngữ - văn hóa thể cách sử dụng yếu tố ngôn ngữ khác dùng để định danh mang ý thức chủ thể định danh Điểm bật chế định ngôn ngữ kiểu chế định ngôn ngữ địa danh gốc DTTS nhóm ngôn ngữ Katuic Bởi lẽ, người Tà-ôi, người Cơ-tu, người Pa-cô sống cận kề nhau, có nhiều nét tương đồng ngôn ngữ, văn hóa đặc điểm địa hình cư trú Kiểu chế định thể qua đặc điểm sau: (1) Địa danh gốc DTTS mang màu sắc dân dã, thể lối tư trực quan, cụ thể đơn giản Người DTTS nhìn nhận vật tượng phản ánh gọi tên vậy, chúng thường cấu tạo từ ngữ đơn nghĩa, chủ yếu mang ý nghĩa từ vựng - mô tả Ví dụ: núi Ta Vi (T: kooh Taviar - núi có nhiều giang mọc), khe Cà Xình (T: ahơar Kaséenh - khe có nhiều rắn),… Kiểu chế định ngôn ngữ tìm thấy địa danh Việt Ví dụ: khe Su, khe Bàu, Khe Trái, … Thừa Thiên Huế; (2) Người Tà-ôi, Cơ-tu, Pa-cô thường lựa chọn đặc trưng hình dáng, kích thước, phương vị…, đặc trưng đập vào mắt để định danh Những đặc trưng dựa vào đặc điểm thân đối tượng địa lí hay dựa vào vật, tượng có liên quan đến đối tượng định danh Ví dụ: đồi Đon Pa Ní (T: pakkong Dol Parnis - đồi có hình cán chổi), thôn Ỷ Rỷ (P: veel Iri - thôn có đa), thôn Ky Ré (K: vil Kireq - thôn có nhiều mây) Kiểu chế định ngôn ngữ định danh nét đặc trưng địa danh Việt Ví dụ: Voi (hòn to voi), cồn Hến (cồn có nhiều hến), hói Dừa (hói trồng nhiều dừa),… địa danh Thừa Thiên Huế, khác với kiểu chế định địa danh Hán Việt với lối tư mang tính chất suy lí, liên tưởng lối định danh có tính chất hàm ý Phải có kiến thức uyên bác, chuyên sâu chữ nghĩa hiểu nghĩa sâu xa ẩn chứa sau địa danh Hán Việt Ví dụ: Hiền Lương, Đức Trọng, Phú Lễ, An Thuận, Phước Yên, Vĩnh An,… Như vậy, địa danh kết chế định ngôn ngữ - văn hóa Kiểu chế định địa danh gốc DTTS Tây Thừa Thiên Huế tạo tên gọi mộc mạc, phản ánh tri nhận trực quan vật, tượng, đối tượng định danh III ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA ĐỊA DANH THỂ HIỆN QUA NGỮ NGHĨA CỦA YẾU TỐ LOẠI BIỆT (YTLB) Sự phản ánh phương diện không gian văn hoá địa danh Địa danh đời khoảng không gian thời gian định, ghi lại rõ nét đặc điểm địa lí tự nhiên vùng đất Không gian văn hoá địa danh gốc DTTS Tây Thừa Thiên Huế thể qua bình diện: đặc điểm địa hình tự nhiên, giới động-thực vật gắn với vùng đất chứa địa danh 1.1.Phản ánh đặc điểm địa hình tự nhiên Địa danh sinh môi trường phản ánh tính chất, đặc điểm môi trường Đối với loại địa danh địa hình tự nhiên (ĐHTN) điều thể rõ Với 330 địa danh ĐHTN, biết thêm thông tin đặc điểm địa thế, hình dáng, vị trí địa lí riêng vùng đất miền núi Thừa Thiên Huế Về địa thế, khu vực Tây Thừa Thiên Huế nơi cư ngụ DTTS với địa hiểm trở, cách núi cách sông, đèo cao, sông dài, khe suối chằng chịt Đặc điểm tự nhiên phán ảnh vào địa danh với nét chấm phá chân thực Địa hình có hình dáng phong phú [ví dụ: núi A Hô (K: kakoong Ahốq - núi há miệng), núi A Pi Lat (T: kooh Aplat - núi có hình dáng lép), đồi Đon Pa Ní (T: pakkong Dol Parnis - đồi có hình cán chổi)], có kích thước, cấu trúc đa dạng [ví dụ: núi Cà Lương (K: kakoong Kalương - đồi trọc), suối Cơ Rang Gấp (T: toóm Kroang Krấp - suối nhiều đá lởm chởm)],… tạo nên không gian địa lí, diện mạo cảnh quan rõ nét đa dạng Trong đó, theo khảo sát chúng tôi, địa danh Việt Hán Việt Thừa Thiên Huế nghiêng phản ánh môi trường sông nước: sông, núi, biển, ao, hồ, khe, suối Nhiều tên làng mang yếu tố “khe”, “bàu”, “hói”: Khe Su, Ba Bàu, Hói Dừa,; nhiều địa danh mang yếu tố “hải”, “thuỷ”, “hà”, “giang” Ví dụ: Phú Hải; Thuỷ Dương, Thuỷ Xuân; Hà Giang,… Về vị trí phương hướng, địa danh gốc DTTS Tây Thừa Thiên Huế giúp định vị rõ không gian cư trú tộc người địa hình Chẳng hạn, núi Bơ Lạch (K: kakoong Parleech núi nằm điểm cuối), núi A Rum Cà Lưng (T: kooh Arum Karrứm - núi nằm mặt trăng),… Đặc biệt, có địa danh đánh dấu vị trí cư trú yếu tố “Tu” (ngọn, đầu nguồn) vị trí đầu nguồn nước Ví dụ: thôn Tu Krung (K: vil Tu Krung thôn nằm đầu sông), khe Tu Tôm (K tơớm Tu Tơớm - suối nằm đầu nguồn nước), cầu Tu Krung (K: jhung Tu Karung - cầu đầu sông),….Trong địa danh Việt Hán Việt Thừa Thiên Huế, phản ánh địa hình qua địa danh có tính chất hệ thống ý niệm không gian qua yếu tố “đông, tây, nam, bắc, thượng, trung, hạ” Ví dụ: Lê Xá Đông, Bác Vọng Tây, Hoà Bắc, Thai Dương Thượng, Cao Xá Hạ, Lê Xá Trung… Về màu sắc môi trường tự nhiên, địa danh phản ánh nét đặc sắc riêng không gian văn hoá Huế, tri nhận màu sắc cư dân địa Chẳng hạn, núi Bò Ky Hạ (K: kakoong Proók - núi trắng), sông Sal (T: dak Sal - sông xanh), khe Bơ Rông (K; tơớm Bhrông - khe có màu đỏ)… Trong địa danh tiếng Việt, phản ánh màu sắc địa hình cư trú có phần trang trọng nhờ vào tên gọi Hán Việt Ví dụ: Thanh Hà (sông trong), Thanh Đàm (đầm trong), Thanh Thuỷ (nước trong), Thanh Khê (khe trong), Bạch Thạch (đá trắng), Ô Sa (cát đen),… 1.2.Phản ánh tên loài thực vật có địa bàn cư trú Thế giới thực vật phản ánh cách phong phú qua địa danh gốc DTTS Thừa Thiên Huế Lối định danh có sử dụng từ ngữ tên gọi thực vật chiếm số lượng lớn nhất, với 98 địa danh 90 loài sử dụng vào việc định danh địa danh gốc DTTS Đó loài lấy gỗ, ví dụ: thôn A Ngo (T: veel Ango thôn, thông), núi Tà Lu (K: kakoong Talu - núi, gỗ talu), đồi Tháp (K: bôl Sáp - động, trầm), thôn Ka Chê (K: vil Kichê - thôn, gỗ kichê), thôn A Xăng (K: vil Axăng - thôn, gỗ giống lim),…; lấy củ, quả, ví dụ: núi A Túc (P: koóh Atúk - núi, vả), thôn Ba Rít (T: veel Paris - thôn riềng), thôn Priêng (P: veel Priêng - thôn ổi), thôn Tâm Mu (P: veel Tâmmu - thôn, đào rừng),…; rau, ví dụ: thôn Căn Sâm (K: vil Kansâm - thôn, rau thơm), thôn A Sam (P: veel Asam - thôn, rau sam), thôn A Đên (T: veel Adên - thôn rau dền), thôn A Mứt (K: vil Amứt - thôn, rau A mứt),…; rừng, ví dụ: núi A Lau (T: kooh Rlau núi, tiêu rừng), núi A Chét (T: kooh Acheat - núi, tranh), thôn A Min (T: veel Amin - thôn, mây), núi A Tin (K: kakoong Atin - núi, dong), núi Chà Tàng (K: kakoong Chitang - núi, chi tang),…; loài gắn với đời sống sinh hoạt, sản xuất người dân, ví dụ: núi Ta Vi (T: kooh Taviar - núi, giang), thôn Ky Ré (K: vil Kireq - thôn, mây), thôn Ta Vác (K: vil Tavac - thôn, đoác),… loài không mang lại lợi ích cho người, ví dụ: đồi A Đon (P: pangkong Adon - đồi, môn ngứa), dốc A Năm (T: nnấk Anăm - dốc, rêu), thôn Tà Vài (P: veel Tavai - thôn, hoa dại), Điểm đặc biệt đáng lưu ý là, đa số loài sử dụng vào việc định danh rừng và/hoặc có liên quan, cận kề với rừng Điều chứng tỏ cảm quan, cảm thức rừng DTTS Thừa Thiên Huế, phản ánh rõ cảnh quan sinh thái, đặc điểm cư trú, sinh hoạt cộng đồng nơi Chúng nhận thấy có nhiều loại gọi ngôn ngữ địa, cộng đồng tri nhận ngôn ngữ địa, thật khó để giải thích cặn kẽ chuyển dịch tuyệt đối sang tiếng Việt, đặc biệt nhóm địa danh gốc tiếng Cơ-tu [ví dụ: soq Asoom (suối asoom), veel Kavin (thôn kavin, họ với đoác), kakoong Talu (núi gỗ talu), kakoong Adeen (núi gỗ adeen), karung Bhrang (sông gỗ bhrang), tơớm Ghiri (suối ghiri), tơớm Arăng (suối arăng), tơớm Chanum (suối chanum), vil Kichê (làng kichê), …] 1.3.Phản ánh tên loài động vật có địa bàn cư trú So với địa danh Việt Hán Việt gọi theo tên động vật Thừa Thiên Huế [ví dụ: núi Chúc Mao, cầu Bạch Hổ, cồn Hến, núi Bạch Mã, Voi,…], địa danh gốc DTTS gọi tên theo tên loài vật chiếm số lượng đáng kể có nét đặc trưng hơn, phản ánh rõ nét văn hoá dân dã DTTS địa Với 40 loài động vật sử dụng để gọi tên 49 địa danh, chúng xếp thành tiểu nhóm sau: Những loài vật sống cạn, gắn liền với đời sống sinh hoạt đồng bào DTTS [Ví dụ: dak Alim (P: sông, châu chấu), khe Cà Xình (T: ahơar Kaseénh - khe, rắn), thôn A Đớt (T: veel Adơơ - thôn, khỉ), …]; Những loài vật sống nước, gắn liền với đời sống sản xuất đồng bào DTTS [Ví dụ: núi A Rur (T: kooh Abrur - núi, cá trắm), khe Ka Rách (K: tơớm Kajrach - khe, cá cơm), thôn A Ka (K: vil Aka - thôn, cá suối),…] Ngoài ra, có loài động vật dùng định danh thể cảm quan khác chủ thể định danh Đó loài vật cụ thể khó quan sát [ví dụ: đèo A Ko (T: nnâk Ako đèo, thằn lằn), sông A Ling (P: daq Aling - sông, kiến),…]; hay đặt từ vật có tính trừu tượng hóa cao [ví dụ: sông Pling (P: daq Pling - sông, chim phượng), núi Ki Kaal (P: koóh Ki Kaal - núi, rắn không độc Ki Kaal), suối Hu (P: soq Hu - suối, vật đầu lợn chó),…] Điểm bật trường địa danh động vật bắt nguồn từ đặc điểm môi trường sinh thái núi rừng - nét văn hóa cư trú sinh hoạt yếu cư dân DTTS Tây Thừa Thiên Huế Sự phản ánh phương diện văn hóa lịch sử địa danh Nếu “văn hoá lại người ta quên tất cả”, theo cách nói Edouart Herriot, nói địa danh “cái lại” đó, trở thành “vật hoá thạch” lưu giữ nhiều thông tin lịch sử văn hoá thời đại 2.1.Phản ánh trình di trú tộc người lịch sử Mỗi địa danh đời hoàn cảnh xã hội lịch sử định Dựa vào tài liệu lịch sử địa chí phản ánh thực vùng đất Thừa Thiên Huế ngày nay, nêu lên giả thuyết địa danh cấu tạo yếu tố Hán Việt Việt chứng tích ghi lại dấu vết cư trú người Chăm và/hoặc cư dân Môn- Khmer địa Bằng cách truy tìm từ nguyên địa danh, lí giải nguồn gốc địa danh: sông Ô Lâu, Thành Lồi có nguồn gốc từ ngôn ngữ Chăm cổ; địa danh Sịa, Truồi, nơi đa số người Kinh sinh sống, lại có nguồn gốc từ ngôn ngữ nhóm Môn-Khmer… Những kiện lịch sử kí thác qua địa danh làm sáng tỏ nhiều vấn đề tụ cư lập làng cư dân Thuận Hóa, phản ánh chặng đường lịch sử DTTS Tây Thừa Thiên Huế Có địa danh hình thành theo đường di dân người Kinh sau 1975 lên vùng núi sinh sống gọi tên ngôn ngữ DTTS Chẳng hạn, huyện Nam Đông có nguồn gốc từ cách nói “Năm Dống” (năm nhà, năm hộ), “năm” từ tiếng Việt, “dống” từ tiếng Cơ-tu có nghĩa “nhà, hộ”; hay trường hợp veel Quảng Mai (làng Quảng Mai) A Lưới lại ghép địa danh để tạo nên tên gọi mới, yếu tố “Mai” có nguồn gốc từ tiếng Tà-ôi “karmai” (cái vá), yếu tố “Quảng” nói tắt “Quảng Thọ” mà thành 2.2.Phản ánh biến cố, kiện lịch sử xảy vùng đất chứa địa danh Địa danh xem “đài kỷ niệm”, “tấm bia ngôn ngữ độc đáo thời đại mình” Do vậy, địa danh gốc DTTS Tây Thừa Thiên Huế cho biết biến cố - kiện lịch sử xảy vùng đất cao nguyên miền Trung Nhắc đến đồi A Bia (pangkong Abiah) thuộc huyện A Lưới, liên tưởng đến trận đánh khốc liệt thời kì kháng chiến chống Mỹ năm 1969 Đồi A Bia (Pangkong Abiah) người Mỹ gọi “Đồi thịt băm” (Hamburger Hill) tính khốc liệt nói Cũng có kiện, biến cố đời sống ngày ghi lại tên làng, tên núi, tên sông cách chi tiết cảm xúc Ví dụ: thôn Pơ Nghi (veel Parnghi) có ý nghĩa “động đất, sạt lở” xảy đây; núi Ka Đấu (kakoong Kalâu), nơi có 200 liệt sĩ chết đây, từ kalâu có nghĩa “khóc” tiếng Cơ-tu; di tích Tà Pát (Ntóng Tapát) có nghĩa “bị rát bỏng, cháy bỏng”, ghi nhớ lại bom đạn đốt cháy nơi thời 2.3.Phản ánh thay đổi địa giới hành địa bàn Qua địa danh, biết thêm thay đổi địa giới đơn vị hành vùng đất Thuận Hoá - Phú Xuân Thừa Thiên Huế phải chứng kiến nhiều lần thay đổi qua giai đoạn triều đại thống trị khác Theo “Ô Châu cận lục” (1555) Dương Văn An, Thừa Thiên Huế thời điểm có 170 xã, 21 thôn, 89 sách; “Phủ biên tạp lục” (1776), Lê Quý Đôn thống kê 23 tổng, 234 xã, 23 thôn, 84 phường, giáp, ấp, sách, trang; Những năm 1810-1818, Gia Long cho lập địa bạ dinh Quảng Đức, sách “Đại Nam thống chí” thống kê 20 tổng, có khoảng 354 xã thôn Sự thay đổi, hình thành đơn vị hành cho thấy phát triển lớn mạnh cư dân, mang “trầm tích văn hoá” ghi lại dấu vết đường hình thành phát triển mảnh đất cố đô Trong liệu địa danh gốc DTTS mà thu thập được, phản ánh thay đổi địa giới hành xảy địa danh thôn làng Phần lớn chúng cấu tạo cách ghép hai yếu tố hai địa danh có trước Chẳng hạn, thôn Rung Gênh ghép từ hai thôn: vil Tu Krung vil Geenh; thôn Bá Tang ghép từ vil Lapar vil Chitang; thôn Ra Đang tạo nên cách ghép hai thôn vil Aka vil Bhađang, thôn Ga Hinh vil Yahin ghép với vil Grhing Hai địa danh Nam Đông, A Lưới có trình thay đổi lịch sử trở thành tên gọi thức Trước trở thành tên thức huyện A lưới huyện Nam Đông bây giờ, hai đơn vị hành dùng để thôn nhỏ tộc người Pa-cô [thôn A Lưới (veel Alơơaiq)] thôn tộc người Cơ-tu [thôn Năm Đông (vil Năm Dống)] Sự phản ánh phương diện văn hoá tộc người - chủ thể định danh Mỗi địa danh đời hình thành gắn liền với đặc điểm văn hoá chủ thể tạo nên chúng Do vậy, địa danh phản ánh đặc điểm văn hoá - tâm lí tộc người, nguồn gốc dân cư vùng văn hoá, chủ thể tạo nên địa danh 3.1.Địa danh phản ánh truyền thống văn hóa chủ thể định danh Từ xa xưa, người Việt thích lấy tên người, tên dòng họ đặt cho tên làng, tên sông, suối nơi cư trú để ghi nhớ người có đóng góp cho đồng bào, quê hương, tổ quốc, thể khía cạnh sau: (1) Địa danh gốc DTTS đặt theo tên vị anh hùng cộng đồng, nhân vật truyền thuyết, sử thi hay người có công khai phá làng bản, thôn xóm Đó gương truyền thống lịch sử cách mạng dân tộc Ví dụ: núi Quỳnh Trên (kooh Koonh Trên - núi mang tên bí thư huyện A Lưới), núi Quỳnh Tang (kakoong Koonh Tang - núi mang tên cán cách mạng huyện Nam Đông), đồi Kăn Rơn (pangkong Kăn Rơâng - đồi mang tên nữ dân công người Pa-cô); gương anh hùng trọng nghĩa ghi lại truyền thuyết, cổ tích Ví dụ: thác A Nô (achúh Anôr - thác mang tên nhân vật anh hùng sử thi người Tà-ôi), thôn A Lưới (veel Alơơaiq - thôn mang tên nhân vật anh hùng sử thi người Pa-cô),…; người bình thường, giản dị có công bảo vệ, xây đắp sống cho thôn làng Ví dụ: thôn La Hia (vil Lahiar thôn mang tên người hay giúp đỡ làng xóm), suối Quỳnh Pát (tơớm Koonh Pát - suối mang tên người đàn ông tốt bụng) Ngay người gương noi theo đồng bào sử dụng đặt tên cho địa danh nhằm nhắn gửi điều không hay xảy Ví dụ: vil Riaham (thôn mang tên người xấu số nằm chết khe), vil Aloóch (thôn mang tên người đàn ông Cơ-tu ác tính, hay đánh người nên chết bị treo cây… (2) Phản ánh đặc điểm văn hóa sinh hoạt sản xuất cư dân DTTS, đánh dấu thời điểm, cách thức khai thôn, lập làng, tất ghi dấu qua địa danh Các địa danh sau đặt theo tên người đến sinh sống đầu tiền đối tượng định danh Ví dụ: sông Quỳnh Rác (karung Koonh Arac - sông anh Quỳnh Arac đầu tiên), sông Quỳnh Minh (karung Koonh Minh - sông anh Quỳnh Minh đến sống đầu tiên), sông Quỳnh Hom (karung Koonh Hom- sông anh Quỳnh Hom đến đầu tiên) Có thể nói, địa danh mang tên người lối định danh phổ biến nhiều ngôn ngữ giới Mỗi địa danh học ngắn gọn viết nên trang sử vẻ vang dân tộc, “tấm gương”, “đài tưởng niệm” cho hệ cháu noi theo Đó truyền thống văn hóa lâu đời DTTS nơi 3.2.Địa danh phản ánh đặc điểm văn hóa dòng họ tộc người Sự có mặt tên dòng họ qua địa danh để lại “dấu tích” thời điểm hình thành làng xã cư dân địa bàn cư trú, phản ánh khía cạnh: - Một làng/thôn có nhiều dòng họ sinh sống, song làng/thôn mang tên dòng họ điều nói lên làng/thôn có dòng họ sinh sống dòng họ tiêu biểu người DTTS sống làng/thôn Ví dụ: thôn Ta (veel Ta thôn, làng mang tên dòng họ kiêng làm ván), thôn Kê (veel Kê thôn, làng mang tên dòng họ kiêng sóc), thôn A Roàng (vil Aroang - thôn, làng mang tên dòng họ kiêng ăn trút), thôn Pi Re (veel Pired - thôn, làng mang tên dòng họ kiêng làm cối xay) Những địa danh mang tên dòng họ DTTS Tây Thừa Thiên Huế cổ xưa, 10 “trầm tích văn hóa” cần bảo lưu Nhờ vậy, qua địa danh, tên số dòng họ không theo thời gian, dù chủ thể mang tên dòng họ không - Địa danh mang tên dòng họ phản ánh văn hóa kỵ húy DTTS nơi đây, coi hình thức “totem” việc đặt tên dòng họ cư dân MônKhmer địa Ví dụ: sông Y Reo (dak Ireau - sông mang tên dòng họ kiêng ăn bìm bịp), suối Ven (toóm Vean - suối mang tên dòng họ kiêng ăn thịt chó), thôn Tu Vay (veel Tuvăi - thôn mang tên dòng họ kiêng chặt mây nước) Mỗi địa danh đời gắn với tích truyền truyện kể dân gian đậm chất văn hóa tộc người 3.2 Địa danh phản ánh đặc điểm tâm lí tộc người Địa danh liệu quan trọng phản ánh đặc trưng tâm lí chủ thể định danh thể qua ý nghĩa gửi gắm tên gọi, ẩn chứa nguyện vọng, mong ước người sống Đối với DTTS Tây Thừa Thiên Huế, mong ước, nguyện vọng giản dị, đơn sơ, thể tâm lí tri nhận trực quan Ví dụ: núi Cô Pung (kooh Kapúng - núi ôm ấp, che chở người dân), núi Cù Mông (kooh Kammóng - núi siêng năng, chăm chỉ), thôn Cha Đu (vil Chadu - thôn để che chở, ẩn nấp), thôn Tân Hối (veel Tanghooiq (thôn có nhiều người uyên bác, thông minh), thôn A Sóc (veel Asoók - thôn có nhiều người biết làm ăn),… Trong đó, địa danh Hán Việt thể phong phú, đa dạng tâm lí tộc người Đó ước vọng giàu có, bình an, thịnh vượng [Ví dụ: Đại Phú, An Lộc, Mỹ Lợi, Vinh Hưng]; mong ước vùng đất hoà bình, yên ổn, sống trường tồn [Ví dụ: Bình An, Vĩnh An, Phước Thọ, Phú Cường] Mỗi tên đất, tên làng ký thác tâm nguyện, hoài bão điều tốt lành từ sâu thẳm tâm hồn Sự phản ánh phương diện xã hội - ngôn ngữ học Địa danh sản phẩm tư người thông qua ngôn ngữ Trong trình hình thành chuyển biến, địa danh chịu tác động mạnh mẽ qui luật ngôn ngữ Chúng xem “những bia ngôn ngữ độc đáo thời đại mình” Mỗi địa danh ký thác thông tin ngôn ngữ học khác Ngôn ngữ tạo địa danh đi, thay đổi địa danh bảo tồn nguyên vẹn giá trị ngôn ngữ học thủa ban đầu đặt tên Vì vậy, địa danh nguồn ngữ liệu quý giá để nghiên cứu ngôn ngữ phương diện xã hội-ngôn ngữ học đặc thù 4.1.Địa danh cung cấp ngữ liệu từ vựng phương ngữ, thổ ngữ địa bàn - Phản ánh nhóm từ vựng ngôn ngữ Katuic nhóm từ vựng núi non [ví dụ: núi (kooh, kakoong, koóh), đồi (bôl, pakkong, pangkong), 11 động (gơớp, akúp)]; nhóm từ vựng sông nước [ví dụ: sông (dak, daq, karung), suối (tơớm, toóm, soq), thác (achúh, ajúh), khe (ahơar), đầm (pik)]; nhóm từ vựng đơn vị hành - dân cư [ví dụ: vil, veel, xăq, huyênq]; nhóm từ vựng màu sắc [ví dụ: Bhoók (trắng), Sal (xanh), Aso (đỏ), Bhrông (hồng)]; nhóm từ vựng hình dáng - kích thước [ví dụ: Mooqơơn (tròn), Tơgung (cong), Patang (bằng phẳng), Kruôih (rộng), Talleng (mảnh), Dail (cao), Yếp (thấp), Takêu (cao), Chơngai (xa)] - Phản ánh mối quan hệ gần gũi từ vựng ngôn ngữ nhóm Katuic, góp phần làm sáng tỏ mối quan hệ nguồn gốc quan hệ loại hình ngôn ngữ Ví dụ: toóm (Tà-ôi) - tơớm (Cơ-tu), kooh (Tà-ôi) - koóh (Pa-cô), kilâng (Cơ-tu) kallâng (Tà-ôi), ajúh (Cơ-tu) - Achúh (Tà-ôi), pangkong (Pa-cô) - pakong (Tà-ôi),… - Phản ánh tượng đồng âm, đồng tự ngôn ngữ với Có yếu tố đồng âm, đồng tự ngôn ngữ Ví dụ: veel Talo (thôn Talo), tiếng Pa-cô vừa có nghĩa “mun bếp”, vừa có nghĩa “lá cọ”; veel Mu (thôn Mu), tiếng Pa-cô vừa có nghĩa “cây mây rừng”, vừa có nghĩa “cây ổi”; có yếu tố đồng âm, đồng tự ngôn ngữ khác nhóm Katuic Ví dụ: veel Tru (thôn Tru) từ “tru” tiếng Tà-ôi có nghĩa “sâu”, tiếng Bru-Vân Kiều lại có nghĩa “cá sấu”; veel Atia (thôn Atia), tiếng Pa-cô, “Atia” có nghĩa “cây tiêu rừng”, tiếng Bru-Vân Kiều lại có nghĩa “con vịt”; veel Abung (thôn Abung) tiếng Pa-cô, “abung” có nghĩa “cây lô ô”, tiếng Cơ-tu lại có nghĩa “cái vá” Có yếu tố vừa đồng âm, đồng tự, vừa đồng nghĩa ngôn ngữ nhóm Katuic Ví dụ: pangkong Adon (đồi A Đon), tiếng Pa-cô, tiếng Tà-ôi lẫn Bru-Vân Kiều có nghĩa “cây môn nước”; dak Taham (sông Tà Hàm), tiếng Pa-cô, Tà-ôi, Cơ-tu, Bru-Vân Kiều, “aham” có nghĩa “máu” Như vậy, cách bảo lưu từ ngữ cổ phương ngữ, thổ ngữ, địa danh cung cấp nguồn tư liệu quý giá cho ngành phương ngữ học, ngôn ngữ DTTS địa bàn, mà cầu nối cho nghiên cứu liên ngành văn hóa - ngôn ngữ học, xã hội - ngôn ngữ học ngôn ngữ học nhân chủng 4.2 Địa danh phán ánh trình biến đổi, tiếp xúc ngôn ngữ dân tộc Thừa Thiên Huế tỉnh hội tụ nhiều dân tộc sinh sống nên có tiếp xúc ngôn ngữ văn hoá với Qua địa danh, có thêm liệu quan trọng để nghiên cứu trình vay mượn từ vựng từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, giúp tìm ý nghĩa nguồn gốc ban đầu có Các địa danh Truồi, Sịa 12 lí giải từ nguồn gốc ngôn ngữ Môn - Khmer (sịa - séaq, siãq; truồi ntruôi, a-truôi) Quá trình vay mượn, tiếp xúc ngôn ngữ địa bàn nguyên nhân làm nên biến thể khác địa danh Nhiều địa danh gốc DTTS dùng văn tiếng Việt hay ghi đồ “Quốc ngữ hóa” và/hoặc “Pháp hóa” theo cách khác Ví dụ: Aso (gốc DTTS) người Pháp ghi Ashau (Pháp hóa), người Việt ghi dạng Quốc ngữ hóa thành A Sầu (Việt hóa), tạo nên tên sẵn dùng khác IV KẾT LUẬN Việc nghiên cứu đặc trưng văn hoá địa danh gốc DTTS Tây Thừa Thiên Huế góp phần đào sâu tầng văn hoá ẩn chứa địa danh qua thời kỳ khác lịch sử vùng đất Tìm hiểu đặc trưng văn hóa địa danh đặc điểm ngữ nghĩa giá trị phản ánh thực địa danh Có thể dùng lời nhận xét sau nhà địa danh học Natafli Kadmon thay lời kết luận: “tên gọi địa lí tượng văn hóa” (the geographical name as a cultural phenomenon) [Natafli Kadmon, 2000, tr.61] Các địa danh gốc ngôn ngữ DTTS không phản ánh giá trị địa lí, lịch sử mà phản ánh đặc điểm tâm lí tộc người, giá trị ngôn ngữ học, thể qua chủ thể văn hóa, không gian tiến trình văn hóa DTTS sống khu vực Tây Thừa Thiên Huế DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO VÀ TRÍCH DẪN TIẾNG VIỆT Dương Văn An (2001), Ô châu cận lục, (Trần Đại Vinh, Hoàng Văn Phúc hiệu đính dịch chú), Nxb Thuận Hoá, Huế Supeanskaja A V (2002), Địa danh Maxcơva (Đinh Lan Hương dịch, Nguyễn Xuân Hoà hiệu đính), Hà Nội Nguyễn Văn Âu (2002), Một số vấn đề địa danh Việt Nam, in lần thứ hai, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Hoàng Thị Châu (1964), “Mối liên hệ nguồn gốc cổ đại Đông Nam Á qua vài tên sông”, Thông báo khoa học, Đại học Tổng hợp Hà Nội, số 2, Nxb Giáo dục 13 Phạm Đức Dương (2007), Việt Nam - Đông Nam Á: Ngôn ngữ văn hoá, Nxb Giáo Dục, Hà Nội Nguyễn Đình Đầu (2005), Tìm hiểu Thừa Thiên Huế qua sưu tập địa bạ, in “Cố đô Huế, xưa nay”, Nxb Thuận Hóa, Huế, trang 645 - 658 Lê Quí Đôn (1977), Phủ biên tạp lục, Bản dịch Viện Sử học, Nxb KHXH, Hà Nội Lê Trung Hoa (2006), Địa danh học Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Nguyễn Hữu Hoành, Nguyễn Văn Lợi (1998), Tiếng Katu, KHXH, Hà Nội 10 Vương Hữu Lễ (1997), Từ điển Bru-Việt-Anh, Nxb Thuận Hoá, Huế 11 Nguyễn Quốc Lộc chủ biên (1984), Các dân tộc người Bình Trị Thiên, Nxb Thuận Hoá, Huế 12 Đoàn Văn Phúc (2009), Vị trí tiếng Tà ôi nhóm ngôn ngữ Cơ tu Việt Nam, in “Tìm hiểu ngôn ngữ dân tộc Việt Nam”, Nxb KHXH, Hà Nội, tr 294-318 13 Quốc sử quán Triều Nguyễn (1992), Đại Nam thống chí, tập 1, dịch Viện Sử học, Nxb Thuận Hóa, Huế 14 Trần Văn Sáng (2010), “Giá trị phản ánh thực địa danh có nguồn gốc ngôn ngữ dân tộc thiểu số Thừa Thiên Huế”, Tạp chí Văn hoá dân gian, (số 5/2010), tr.30 - 43 15 Trần Văn Sáng (2011), “Đặc điểm cấu tạo ý nghĩa địa danh có nguồn gốc ngôn ngữ Pa cô -Ta ôi huyện A Lưới, Thừa Thiên Huế”, Tạp chí Ngôn ngữ, (số 1/2011), tr.66-77 16 Trần Văn Sáng (2013), “Cách phiên chuyển địa danh gốc dân tộc thiểu số Thừa Thiên Huế sang tiếng Việt”, Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống, (số 1+2/2013), tr.8593 17 Nguyễn Đức Tồn (2008), Đặc trưng văn hoá dân tộc ngôn ngữ tư duy, Nxb KHXH, Hà Nội TIẾNG ANH 18 Costello N.A (1991), Katu Dictionary (Katu- Vietnamese- English), Summer Institute of Linguistics 14 19 Mark J Alves (2006), A grammar of Pacoh:a Mon-Khmer language of the central highlands of Vietnam, Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University 20 Paul Sidwell (2006), A Mon - Khmer comparative dictionary, Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University 21 Naftali Kadmon (2000), Toponymy - the Lore, Laws and Language of Geographical Names, Vantage Press Inc., New York 22 Sir Alan Gardiner (1953), The Theory of Proper Names, Second edition, Oxford University Press, London-New York- Toronto 23 John M Anderson (2007), The Grammar of Names, Oxford University Press, New York 15 [...]... hiện thực của địa danh có nguồn gốc ngôn ngữ dân tộc thiểu số ở Thừa Thiên Huế , Tạp chí Văn hoá dân gian, (số 5/2010), tr.30 - 43 15 Trần Văn Sáng (2011), “Đặc điểm cấu tạo và ý nghĩa các địa danh có nguồn gốc ngôn ngữ Pa cô -Ta ôi ở huyện A Lưới, Thừa Thiên Huế , Tạp chí Ngôn ngữ, (số 1/2011), tr.66-77 16 Trần Văn Sáng (2013), “Cách phiên chuyển địa danh gốc dân tộc thiểu số ở Thừa Thiên Huế sang... có nghĩa là “máu” Như vậy, bằng cách bảo lưu những từ ngữ cổ trong các phương ngữ, thổ ngữ, địa danh không những cung cấp nguồn tư liệu quý giá cho ngành phương ngữ học, ngôn ngữ các DTTS trên địa bàn, mà còn là cầu nối cho các nghiên cứu liên ngành văn hóa - ngôn ngữ học, xã hội - ngôn ngữ học và ngôn ngữ học nhân chủng 4.2 Địa danh phán ánh quá trình biến đổi, tiếp xúc ngôn ngữ giữa các dân tộc Thừa. .. trưng văn hoá của địa danh gốc DTTS ở Tây Thừa Thiên Huế đã góp phần đào sâu những tầng văn hoá ẩn chứa trong địa danh qua các thời kỳ khác nhau trong lịch sử của một vùng đất Tìm hiểu đặc trưng văn hóa của địa danh cũng chính là chỉ ra đặc điểm ngữ nghĩa và giá trị phản ánh hiện thực của địa danh Có thể dùng lời nhận xét sau đây của nhà địa danh học Natafli Kadmon thay lời kết luận: “tên gọi địa lí... phản ánh các phương diện xã hội - ngôn ngữ học Địa danh là sản phẩm của tư duy con người thông qua ngôn ngữ Trong quá trình hình thành và chuyển biến, địa danh chịu sự tác động mạnh mẽ của qui luật ngôn ngữ Chúng được xem là “những tấm bia bằng ngôn ngữ độc đáo về thời đại của mình” Mỗi địa danh ký thác những thông tin ngôn ngữ học khác nhau Ngôn ngữ tạo địa danh có thể mất đi, thay đổi nhưng địa danh. .. ngữ giữa các dân tộc Thừa Thiên Huế là một tỉnh hội tụ nhiều dân tộc sinh sống nên có sự tiếp xúc ngôn ngữ và văn hoá với nhau Qua địa danh, chúng ta có thêm những cứ liệu quan trọng để nghiên cứu quá trình vay mượn từ vựng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, giúp tìm ra ý nghĩa và nguồn gốc ban đầu có căn cứ Các địa danh Truồi, Sịa 12 đều có thể lí giải từ nguồn gốc các ngôn ngữ Môn - Khmer (sịa - séaq,... gọi địa lí là một hiện tượng văn hóa (the geographical name as a cultural phenomenon) [Natafli Kadmon, 2000, tr.61] Các địa danh gốc ngôn ngữ DTTS không chỉ phản ánh các giá trị về địa lí, lịch sử mà còn phản ánh đặc điểm tâm lí tộc người, giá trị ngôn ngữ học, thể hiện qua chủ thể văn hóa, không gian và tiến trình văn hóa của các DTTS sống trên khu vực Tây Thừa Thiên Huế DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO... đổi nhưng địa danh vẫn được bảo tồn nguyên vẹn những giá trị ngôn ngữ học như thủa ban đầu mới đặt tên Vì vậy, địa danh là nguồn ngữ liệu quý giá để nghiên cứu ngôn ngữ trên phương diện xã hội -ngôn ngữ học đặc thù 4.1 .Địa danh cung cấp các ngữ liệu từ vựng phương ngữ, thổ ngữ trên địa bàn - Phản ánh các nhóm từ vựng cơ bản trong các ngôn ngữ Katuic như nhóm từ vựng chỉ núi non [ví dụ: núi (kooh, kakoong,... Mỗi địa danh ra đời gắn với các tích truyền trong truyện kể dân gian đậm chất văn hóa tộc người 3.2 Địa danh phản ánh các đặc điểm tâm lí tộc người Địa danh là những cứ liệu rất quan trọng phản ánh những đặc trưng tâm lí của các chủ thể định danh thể hiện qua ý nghĩa được gửi gắm trong tên gọi, ẩn chứa những nguyện vọng, mong ước của con người trong cuộc sống Đối với các DTTS ở Tây Thừa Thiên Huế, ... Thuận Hoá, Huế 11 Nguyễn Quốc Lộc chủ biên (1984), Các dân tộc ít người ở Bình Trị Thiên, Nxb Thuận Hoá, Huế 12 Đoàn Văn Phúc (2009), Vị trí của tiếng Tà ôi trong nhóm ngôn ngữ Cơ tu ở Việt Nam, in trong “Tìm hiểu các ngôn ngữ dân tộc ở Việt Nam”, Nxb KHXH, Hà Nội, tr 294-318 13 Quốc sử quán Triều Nguyễn (1992), Đại Nam nhất thống chí, tập 1, bản dịch của Viện Sử học, Nxb Thuận Hóa, Huế 14 Trần Văn Sáng... tiếp xúc giữa các ngôn ngữ trên địa bàn là một trong những nguyên nhân làm nên những biến thể khác nhau của cùng một địa danh Nhiều địa danh gốc DTTS khi dùng trong văn bản tiếng Việt hay ghi trên bản đồ đều đã được “Quốc ngữ hóa và/hoặc “Pháp hóa theo những cách khác nhau Ví dụ: Aso (gốc DTTS) được người Pháp ghi Ashau (Pháp hóa) , người Việt ghi dưới dạng Quốc ngữ hóa thành A Sầu (Việt hóa) , tạo nên

Ngày đăng: 11/04/2016, 16:38

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan