ALEXIS ZORBA con người hoan lạc nikos kazantzaki ebook miễn phí

721 476 5
ALEXIS ZORBA con người hoan lạc   nikos kazantzaki  ebook miễn phí

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Thông tin ALEXIS ZORBA CON NGƯỜI HOAN LẠC NIKOS KAZANTZAKI Người dịch: Dương Tường Nhà xuất Văn Học 2006 Hình thức: Bìa mềm Khổ 13 x 20.5 Số trang: 475 Giá bìa: 58.000đ Làm Ebook: mylanus Dịch từ tiếng Anh " Alexis Zorba The Greek" Của Tác giả Nikos Kazantzaki Tôi gặp lão lần Piraeus Tôi định đáp tàu đến Crete xuống bến cảng Đã rạng đông trời mưa Một gió xirơccơ thổi mạnh, tạt bụi sóng vào đến tận tiệm cà phê nhỏ, cửa kính đóng chặt Tiệm cà phê sực mùi rượu, ngải đắng, người làm cửa sổ mờ mờ ướt khí lạnh bên ngồi Năm sáu thủy thủ qua đêm đây, ủ kín áo vét cài chéo da dê thuộc màu nâu, uống cà phê rượu ngải đắng, phóng mắt qua cửa sổ mờ sương nhìn biển Cá hoảng loạn sóng dồi lồng lộn trốn biệt xuống đáy sâu chờ đến mặt biển bên trở lại tĩnh lặng Dân chài tụ tập đầy tiệm cà phê chờ phong ba chấm dứt, lũ cá hoàn hồn ngoi lên mặt nước tìm mồi Cá bơn, cá miêu cá đuối từ tuần du đêm trở Trời rạng sáng Cánh cửa kính mở gã phu bến cảng người nịch, lấm bết bùn, mặt dầu dãi phong sương, đầu trần, chân đất bước vào - Ê Kostandi! Một thủy thủ già vận áo chồng màu xanh da trời gọi to Tình hình mày sao? Kostandi nhổ bọt - Chứ bác cho nào? Anh ta bực dọc đáp Sáng - chầu tiệm bar! Tối đến - chỗ trọ! Ấy, tơi sống cách Chẳng có việc làm Một số bật cười, số khác lắc đầu chửi thề - Thế giới án chung thân Một người để ria mép nói, lượm lặt triết lý từ kịch [1] Karagiozis( ) Phải, án chung thân Quỷ tha ma bắt Một ánh sáng xanh nhạt xun qua kính cửa sổ nhớp bẩn tiệm cà phê, chụp lấy bàn tay, mũi, vầng trán, nhảy lên quầy bán hàng làm chai lọ lấp lánh Ánh điện nhạt dần chủ tiệm, gà gật buồn ngủ sau đêm thức trắng, vươn tay tắt điện Im lặng lát Mọi mắt quay bầu trời nhớp nháp bên Vang lên tiếng sóng gầm tiếng ống điếu lọc xọc tiệm cà phê Người thủy thủ già thở dài: - Không biết chuyện xảy với thuyền trưởng Lamoni? Cầu Chúa phù hộ ơng ta! Bác giận nhìn biển làu bàu: Trời phạt mi tội làm tan nát gia đình! Bác giật giật ria hoa râm Tơi ngồi góc Tôi lạnh gọi thêm ly rượu ngải đắng thứ hai Tôi muốn ngả lưng cố chống lại buồn ngủ, chống lại mệt quạnh hiu tinh mơ đầu ngày Qua cửa sổ ám nước ngắm bến cảng thức giấc, rộn rã tiếng còi tàu, tiếng í ới đám phu kéo xe thuyền chài Và, tơi nhìn, mạng lưới vơ hình, dệt nên biển cả, khơng khí tơi, quấn miết mắt xích quanh tim tơi Mắt tơi dán vào phần mũi đen ngịm tàu lớn Tồn thân tàu cịn lút bóng tối Vẫn mưa thấy tia mưa nối liền bầu trời với bùn đất Tơi nhìn tàu đen, nhìn bóng, nhìn mưa, nỗi buồn thành hình tơi Hồi ức trỗi dậy Trong khơng khí ẩm ướt, mưa nỗi u sầu tơi mang hình nét người bạn chí thiết tơi Tơi tới bến cảng để từ biệt vào hồi nhỉ? Năm ngoái? Trong tiền kiếp? Hay hơm qua? Tơi nhớ sáng hơm trời mưa, rét ánh sớm mai Dạo ấy, lịng tơi nặng trĩu Cay đắng phải chia ly dần với bạn bè thân thiết! Thà tuyệt giao hẳn lại cô đơn - môi trường tự nhiên cho người - cịn nhiều Vậy mà buổi bình minh mưa ấy, tơi khơng lịng xa rời bạn tơi (sau hiểu lý sao, than ôi, muộn) Tôi lên tàu với anh ngồi vào ca-bin anh, đống va-li ngổn ngang Tơi da diết nhìn anh hồi lâu, anh mục tận đâu đâu, muốn ghi tâm nét anh - đôi mắt xanh lam biêng biếc rực sáng, khn mặt trịn trặn, trẻ trung, vẻ thông minh khinh mạn đơi bàn tay q tộc với ngón dài, mảnh Đến lúc, thấy đăm đăm nhìn anh bịn rịn, anh quay lại với vẻ giễu cợt anh thường phô muốn giấu tình cảm Anh nhìn tơi anh hiểu Và để tránh nỗi buồn ly biệt, anh hỏi với nụ cười châm biếm: - Bao lâu? - Bao lâu gì? - Cậu cịn tiếp tục nhá giấy bôi mực đầy người nữa? Tại cậu khơng với mình? Xa kia, vùng Caucasus, có hàng ngàn đồng bào ta nguy hiểm Ta cứu họ - bắt đầu cười thể chế nhạo kế hoạch cao Có thể khơng cứu họ Chẳng phải cậu rao giảng: "Cách để tự cứu cố gắng cứu người khác" sao? Tốt, tiến tới, ơng thầy Cậu rao giảng Tại cậu không với mình? Tơi khơng trả lời Tơi nghĩ đến mảnh đất thiêng liêng phương Đông, mẹ già thần linh, nghĩ đến tiếng la to Prometheus bị cột chặt vào núi đá Cũng bị cột chặt vào tảng đá ấy, giống nịi chúng tơi thét gào Giống nịi chúng tơi lại lâm nguy, kêu gọi đàn cứu giúp Và thụ động nghe, thể nỗi đau giấc chiêm bao đời bi kịch hấp dẫn ngoại trừ kẻ quê mùa hay đần độn, không muốn lao lên sân khấu, tham gia vào hành động Không chờ nghe trả lời, bạn tơi đứng lên Tàu kéo cịi lần thứ ba Anh chìa tay cho tơi lại giấu nỗi xúc động đằng sau châm chọc [2] - Au revoir ( ) mọt sách! Giọng anh run run Anh biết khơng kiềm chế tình cảm điều đáng xấu hổ Nước mắt, lời âu yếm, điệu bối rối, thói suồng sã tầm thường, anh dường yếu đuối không xứng đáng với bậc nam nhi Tuy yêu quý nhau, không trao đổi lời trìu mến Chúng tơi giỡn nhau, chọc loài dã thú Anh, người văn minh, thông tuệ, hay châm biếm; tôi, kẻ man rợ mông muội Anh ta tự kiềm chế ngào biểu lộ tình cảm nụ cười Tôi thường bất thần ré lên tiếng cười lạc lõng mông muội Tôi ráng thử ngụy trang xúc động lời rắn rỏi Nhưng cảm thấy xấu hổ Không, không xấu hổ, mà không đủ sức làm Tôi túm lấy tay anh, nắm riết, không muốn rời Anh nhìn, ngạc nhiên: - Cậu xúc động đến à? Anh nói, cố mỉm cười - Ừ, tơi bình tĩnh đáp - Tại sao? Này, ta nói với nhỉ? Chẳng phải ta trí điểm từ bao năm sao? Các Nhật Bổn thân yêu cậu nói nhỉ? Fudoshin! Ataraxia! Điềm đạm thiên thần, sắc diện mặt nạ tươi cười, bất động Còn điều diễn đằng sau mặt nạ việc - Ừ, tơi lại đáp, cố tránh nói câu dài để khỏi lộ nỗi xúc động Tơi khơng dám làm chủ giọng Tiếng cồng tàu vang lên, xua khách tiến khỏi ca-bin Mưa nhẹ Khơng khí rộn câu giã biệt lâm ly, lời hứa hẹn, hôn kéo dài lời dặn hổn hển, vội vã Mẹ chạy bổ tới con, vợ lao vào vòng tay chồng, bạn ôm chầm lấy bạn Như thể rời xa mãi Như thể chia ly nhỏ nhắc đến chia khác - chia ly lớn vĩnh viễn Và khơng khí ẩm ướt, tiếng cồng dội vang âm nhè nhẹ suốt từ cuối lái đền đầu mũi hồi chuông nguyện hồn người chết Tơi rùng Bạn tơi cúi xuống - Này, anh khẽ nói: cậu có linh cảm thấy điều khơng? Tơi lại "ừ" lần - Cậu có tin điều nhảm nhí khơng? - Khơng, tơi trả lời cơng việc Nhưng bóng Zorba ln ln lởn vởn quanh tơi khơng bng rơi Một đêm, tơi nằm nhà riêng bên bờ biển đảo Aegina Tôi sung sướng Cửa sổ mở biển, ánh trăng ùa vào, biển sung sướng khẽ thở dài Người mệt mỏi cách khoan khối bơi nhiều tơi ngủ lịm say sưa Bỗng nhiên trước lúc rạng đơng, lúc tràn trề hạnh phúc đó, Zorba lên giấc mơ tơi Tơi khơng cịn nhớ lão nói lão đến Nhưng tỉnh giấc, tim tan nát Không hiểu sao, mắt tơi đầy lệ, lịng tơi tràn đầy ước ao khôn cưỡng muốn chắp dựng lại quãng đời sống bên bờ biển Crete, muốn bắt trí nhớ làm việc thu thập tất Zorba để vương vãi rải rác tâm trí tơi - lời nói, tiếng la hét, cử điệu bộ, khóc cười, vũ điệu - để bảo toàn chúng Ước muốn mãnh liệt tơi đâm sợ Tơi thấy báo hiệu rằng, trái đất, Zorba hấp hối Vì tơi cảm thấy tâm hồn hai gắn kết với đến độ dường người chết mà người lại không xao xuyến kêu lên đau đớn Trong thời gian, dự không muốn tập hợp hồi ức Zorba để biểu đạt thành lời Một nỗi kinh hồng trẻ xâm chiếm tơi Tơi tự nhủ: làm thế, có nghĩa Zorba lâm tử nạn thật Mình phải đấu tranh chống lại bàn tay huyền bí xúi giục làm Tơi cưỡng lại hai ngày, ba ngày, tuần Tôi lao vào viết đề tài khác, chơi suốt ngày đọc nhiều Đó mẹo tơi giở để tránh né diện vơ hình Nhưng đầu óc tơi hồn tồn bị chốn bới cảm giác bồn chồn mãnh liệt lo lắng cho Zorba Một hôm ngồi sân thượng nhà riêng bên bờ biển Giữa trưa, nắng thiêu nhìn sườn núi trần trụi mà duyên dáng đảo Salamis trước mặt Đột nhiên, thúc đẩy bàn tay thần thánh nọ, lấy giấy bút nằm dài phiến đá lát nóng bỏng sân thượng bắt đầu ghi lại lời nói việc làm Zorba Tơi hăm hở viết, hối làm sống lại khứ, ráng hồi nhớ tái Zorba xác thực tế Tơi có cảm giác lão đi, hồn tồn lỗi tơi tơi làm việc ngày đêm để vẽ lên trọn vẹn hình ảnh người bạn già Tơi làm việc thầy mo lạc man ri Châu Phi họ vẽ lên vách hang động Tổ Tiên họ thấy mơ, cố gắng cho giống đến mức tối đa để hồn Tổ Tiên nhận xác nhập vào Trong tuần, tập sử biên tơi Zorba hồn thành Ngày cuối cùng, tơi lại ngồi sân thượng chiều tà nhìn biển, tập thảo hồn tất đặt lịng Tôi sung sướng nhẹ nhõm thể vừa cất gánh nặng Tôi giống người đàn bà bồng tay đứa vừa lọt lòng Đằng sau rặng núi Pelopennesus, mặt trời đỏ ối lặn Vừa lúc đó, Soula, thơn nữ nhỏ bé thường mang thư từ, giấy má tỉnh gửi cho tôi, bước lên sân thượng Cơ chìa cho tơi phong thư bỏ chạy Tơi hiểu Chí tơi có cảm giác hiểu giở thư đọc, tơi khơng giật thót người kêu lên Tơi khơng kinh hồng Tơi biết Tôi biết vào lúc cầm tập thảo đặt lòng ngắm mặt trời lặn, tơi nhận thư Bình tĩnh, không vội vã, đọc thư Thư gửi từ làng gần Skoplije Serbia, viết thứ tiếng Đức vầy Tôi dịch sau: " Tôi thầy giáo làng viết để báo tin buồn cho ông Zorba, chủ nhân mỏ đồng chết vào sáu chiều chủ nhật tuần trước Trên giường lâm chung, ông ta mời tới " Lại đây, ông hương sư, ông ta nói - Tơi có người bạn Hy Lạp Khi chết xin ông viết hộ cho ông phút cuối cùng, hồn tồn tỉnh táo nghĩ đến ơng Và nói với ơng rằng, tơi làm gì, tơi khơng hối tiếc Bảo ơng mong ông khỏe mạnh đến lúc ông phải tỏ khôn ngoan chút Nghe thêm phút thơi Nếu có tay linh mục đến bảo tơi xưng tội làm phép bí tích cho tơi bảo xéo cho mau rủa nguyền tơi hợp lý Tơi làm vô số, vô số việc đời mà thấy chưa đủ Những người lẽ phải sống ngàn năm Chúc ơng ngủ ngon "Đó lời cuối ơng ta Nói rồi, ơng ta ngồi dậy giường tung hết chăn mền cố đứng lên Chúng chạy đến ngăn ông ta - Lyuba vợ ông ta với người hàng xóm lực lưỡng Nhưng ơng ta thơ bạo gạt tất bọn sang bên, nhảy khỏi giường chỗ cửa sổ Ở đó, ơng ta nắm lấy khung cửa, nhìn tận dãy núi xa, giương to mắt cất tiếng cười, đoạn hí vang ngựa, ông chết tư đứng vậy, móng tay cắm ngập vào thành sổ "Bà vợ Lyuba ông ta nhờ viết thư cho ơng gửi ơng lời chào kính trọng Người q cố thường nói chuyện ơng ln, bà ta nói Và dặn lại sau ơng ta chết phải dành tặng ông đàn santuri để nhắc ông nhớ đến ông ta Vì vậy, bà phụ xin ơng có qua làng chúng tơi, q tới nghỉ đêm nhà bà để bà đón tiếp sáng hơm sau, đi, mang theo đàn santuri." Hết [1] Karagheuz Karagöz nghĩa "Mắt đen" Một rối đèn chiếu chung cho Ả Rập, T hổ Nhĩ Kỳ, Xiri Bắc Phi, thường trình diễn tiệm cà- phê Đây tiết mục kịch tín đồ Hồi giáo thống biết tới Phần lớn thích dịch này, trừ chỗ có ghi (ND) dựa vào tiếng Anh Carl Wildman [2] [3] T ạm biệt (tiếng Pháp nguyên bản) Nhân vật Nghìn lẻ đêm (ND) [4] Nhà văn Rumani viết tiếng Pháp, tiếng nhờ Nhà Thoringer (1933), tập đầu tiểu thuyết Cuộc đời Adrian Zograffi Ơng chết bệnh lao phổi [5] Một loại đàn dây, biến thể đàn cimbalon hay đàn dulcimer, thường chơi búa nhỏ miếng gảy [6] [7] Hạt bầu muối rang Điệu vũ lạc Zéimbek ven biển vùng T iểu Á [8] Điệu vũ dân tộc chiến binh đảo Crete [9] Eleutherios Venizelos (1864 - 1936): khách tiếng Hy Lạp, sinh đảo Crete, ba lần làm thủ tướng T rong T hế chiến I ủng hộ Đồng Minh Năm 1935 sau xúi giục bạo loạn thất bại, ông phải lưu vong nước ngồi, bị kết án tử hình vắng mặt T háng 11/1935 , ông ân xá vua George II trở lại báu Hy Lạp (ND) [10] Đơn vị tiền tệ Hy Lạp (ND) [11] Nữ diễn viên lỗi rạc sân khấu Pháp (1844 - 1923) mệnh danh "Sarah thần diệu" (ND) [12] T ác phẩm kịch Edmond Rostand (1868 - 1918) tác giả Pháp (ND) [13] [14] T ác phẩm hài kịch Shakespeare (ND) Nhân vật Bão táp, tên Xlavơ man rợ (ND) [15] Vua Israel (973 - 933 trước CN), tiếng thông tuệ Dưới thời Solomon, Israel đạt đến đỉnh cao văn hiến Được coi tác giả Phương Ngôn Bài ca Solomon, thông tuệ Solomon (ND) [16] T iếng Pháp nguyên văn: cà phê ca nhạc [17] Nữ anh hùng chiến tranh giành độc lập Hy Lạp (1821 - 1828) chiến đấu oai hùng vùng biển Canario Misoulis [18] Tiếng Pháp nguyên bản: Theo dòng ngày tháng đời em Sao em lại gặp anh [19] Francois Auguste René Rodin (1840 - 1917) nhà điêu khắc lớn người Pháp (ND) [20] T hành viên hội giải phóng Macedonia [21] Ngày hội Klydonas Hy Lạp vào ngày 15 tháng dương lịch [22] Bắt chước tên Hội Ái Hữu trứ danh chuẩn bị cách mạng năm 1821 Hy Lạp [23] Người Hồi giáo gọi tín đồ T hiên Chúa giáo người vơ đạo Roumis từ chữ Roman mà [24] T heo thần thoại Hy Lạp vua Gordius xứ Phrygia thắt nút mà theo sấm truyền cởi chúa tể châu Á Đại đế Alexandre, thay tìm mối cởi, rút gươm chặt phăng (ND) [25] T hành viên hội giải phóng Macedonia [26] T iếng Ý: Chào buổi sáng! Chào buổi chiều! An macaroia! từ giao tiếp thông thường (ND) [27] T rong tiếng Anh C Wildman: "for a good time and a bad girl" (good time thú vui, bad girl gái hư) Ở có chơi chữ, đối nghịch từ good (tốt) với từ bad (xấu) Chúng tạm dịch trên, tạo đối chọi sầu vui (ND) ngon" [28] Những người Hy Lạp rút miền núi Olympe Pinde để giữ độc lập sau T hổ Nhĩ Kỳ chiếm Hy Lạp vào kỷ 15 (ND) [29] Một nữ diễn viên Hy Lạp tiếng Pouli nghĩa gà tơ [30] Đúng prima donna (đào nhất, đào chính), Sfakianonikoli đọc chệch thành permadonna (ND) [31] [32] [33] Người thánh thiện T hổ Nhĩ Kỳ T trấn T hổ Nhĩ Kỳ (ND) T tán thán Hồi giáo diễn tả khẩn cầu khuất phục [34] T iếng Hồi giáo nghĩa kẻ dị giáo đặc biệt tín đồ Cơ Đốc [35] Bài hát năm mới, [36] Basil hay Basilisu thường gọi Đại T hánh Basil (330? " 379) sinh Caesasera Được coi người sáng lập thiết chế tu viện (ND) [37] Kiểu mũ T hổ Nhĩ Kỳ màu đỏ, hình chóp cụt, có búp tua (ND) [38] Bản tiếng Anh demijohn (= từ đến 10 gallon, gallon 4,581 - Anh 3,781 - Mỹ) [39] [40] 1453) T iếng La-tinh: đầy tớ quỷ T hượng Đế (ND) Hoàng đế cuối đế quốc Đông La Mã (1448 - [41] Basilius Digenes Acritas: vị anh hùng Byzance kỷ 10 Digenes nghĩa thuộc hai huyết thống (cha theo đạo Hồi, mẹ theo T hiên Chúa giáo, phương Đông phương T ây) Acritas: chiến sĩ biên phòng Đế chế [42] Chỗ tiếng Anh Carl Wildman là: "Since you don't know that, you can breathe (tôi viết ngả) Chúng tơi cho hẳn có sơ suất in ấn, phải "Since you don't know that, you can't breathe" (vì sếp khơng biết nên sếp không thở được) phù hợp với câu sau (ND) [43] [44] Chả thịt xiên Một loại bánh T hổ Nhĩ Kỳ có hạnh nhân [45] T heo thần thoại Hy Lạp: người chở đò đưa linh hồn qua sông Styx xuống âm phủ (ND) [46] Chiến sĩ dân quân Hy Lạp chiến tranh giành độc lập (1821 1828) Ý nói người can đảm [47] Quảng trường nơi tụ họp cơng cộng thành phố cổ Hy Lạp (ND) [48] Bình nhỏ hình chóp để pha cà-phê [49] [50] Bánh kẹo trái hình vịng Kẹo nấu dầu vừng đường [51] Eleutherios Venizelos khách Hy Lạp (1864 1936) sinh đảo Crete, nhiều lần làm Chủ tịch Hội đồng Nhà nước (ND) [52] Hai thành phố Palestine gần Biển Chết bị lửa trời thiêu trụi đồi trụy (Kinh T hánh Sáng T hế Ký, chương 18 -19) Đây ý nói hai người có quan hệ đồng tính luyến (ND) [53] T iếng Hebrew có nghĩa Đầu lâu, núi gần Jerusalem nơi Chúa Jesus bị đóng đinh câu rút thánh giá (ND) [54] T iếng Hebrew: Xin cứu vớt chúng (ND) [55] Bản Anh văn C Wildman: bảy mươi bảy Chúng chuyển theo cách diễn đạt thông dụng ta cho thuận (ND) [56] Ngày thứ ba trước tuần chay; ngày số ngày trước nữa, tín đồ T hiên Chúa giáo thường chịu lễ xưng tội Mở đầu tuần chay ngày thứ tư, gọi ngày T T Rắc T ro tục lệ rắc tro lên đầu người sám hối (ND) [57] Danh hiệu đặt cho người hành hương tới La Mecque hay Jerusalem, mở rộng ra, cho làm hành hương nào, có quan hệ thân thiết với người [58] Một sĩ quan Hy Lạp xuất sắc chiến chống Comitadji Bungari [59] Loại kiếm dài T hổ Nhĩ Kỳ (ND) [60] Hoàng đế La Mã (121 – 180) người tạo dựng nên Cézar, nhà triết học Stoic, tác giả tập "Suy T ưởng" (viết tiếng Hy Lạp) [61] T iếng Pháp nguyên bản: đàn bà lẳng lơ (ND) [62] Một loại vĩ cầm ba dây, có lục lạc nhỏ cột vào vĩ, chứng tỏ ảnh hưởng Venise [63] [64] [65] Một phận Địa T rung Hải (ND) Cố đô Crete (ND) Loại kẹo thơm T hổ Nhĩ Kỳ [66] Hay quảng trường Omonia [67] Câu tiếng Anh C Wildman là: "T he string you're tied to is perhaps no longer than other phopleis" Chúng ngờ có nhầm lẫn - lẽ thay chữ no phải a little Và phải dịch là: "Có lẽ sợi dây ràng buộc sếp dài sợi dây ràng buộc người khác chút", họp với logich câu sau [68] Một thứ cháo ngô Rumani ...Thông tin ALEXIS ZORBA CON NGƯỜI HOAN LẠC NIKOS KAZANTZAKI Người dịch: Dương Tường Nhà xuất Văn Học 2006 Hình thức: Bìa mềm Khổ 13 x 20.5 Số trang: 475 Giá bìa: 58.000đ Làm Ebook: mylanus... 20.5 Số trang: 475 Giá bìa: 58.000đ Làm Ebook: mylanus Dịch từ tiếng Anh " Alexis Zorba The Greek" Của Tác giả Nikos Kazantzaki 1 Tôi gặp lão lần Piraeus Tôi định đáp tàu đến Crete xuống bến... không ngờ người ta học tả từ mơng đít mụ ta phải khơng? Mơng đít vợ lão chủ cối xay, lý trí người Tơi đọc nhiều định nghĩa lý trí người Cái định nghĩa làm ngạc nhiên tơi thích Tơi nhìn người bạn

Ngày đăng: 30/03/2016, 19:53

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • 1

  • 2

  • 3

  • 4

  • 5

  • 6

  • 7

  • 8

  • 9

  • 10

  • 11

  • 12

  • 13

  • 14

  • 15

  • 16

  • 17

  • 18

  • 19

  • 20

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan