Đối chiếu đặc điểm của phép tu từ nghịch ngữ trong tiếng hán, tiếng anh và tiếng việt

289 626 1
Đối chiếu đặc điểm của phép tu từ nghịch ngữ trong tiếng hán, tiếng anh và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

I HC QUC GIA THNH PH H CH MINH I HC KHOA HC X HI V NHN VN _ Nguyn Th Truyn I CHIU C IM CA PHẫP TU T NGHCH NG TRONG TING HN, TING ANH V TING VIT Lun ỏn tin s Ng Chuyờn ngnh: Ngụn ng hc so sỏnh i chiu Mó s: 62 22 01 10 Thnh ph H Chớ Minh, 2010 I HC QUC GIA THNH PH H CH MINH I HC KHOA HC X HI V NHN VN Nguyn Th Truyn I CHIU C IM CA PHẫP TU T NGHCH NG TRONG TING HN, TING ANH V TING VIT Lun ỏn tin s Ng Chuyờn ngnh: Ngụn ng hc so sỏnh i chiu Mó s: 62 22 01 10 Ngi hng dn khoa hc: PGS Nguyn Nguyờn Tr Thnh ph H Chớ Minh, 2010 LI CAM OAN Tụi xin cam oan nhng kt qu nghiờn cu lun ỏn ny l ca chớnh tụi Nu cú iu gỡ sai phm tụi xin hon ton chu trỏch nhim MC LC DN LUN Lí DO CHN TI V MC CH NGHIấN CU I TNG V PHM VI NGHIấN CU 10 LCH S NGHIấN CU VN 11 PHNG PHP NGHIấN CU V NGUN NG LIU .26 GI TR Lí THUYT V THC TIN CA TI 42 B CC CA LUN N 42 Chng NHNG VN Lí LUN CHUNG V PHẫP TU T NGHCH NG44 KHI NIM NGHCH NG 44 C CU NG NGHA CA NGHCH NG 49 2.1 S c cu ng ngha .49 2.2 Cỏc tin lụgic ng ngha .54 C IM BIU T CA NGHCH NG 59 3.1 Giỏ tr biu cm 60 3.2 Giỏ tr nhn thc 60 3.3 Giỏ tr gõy n tng 61 PHN LOI NGHCH NG 62 4.1 Phõn loi theo cu trỳc 62 4.2 Phõn loi theo quan h ng ngha 66 4.2.1 Phõn loi theo quan h mõu thun 66 4.2.2 Phõn loi theo quan h ph nh ng ngha 71 4.3 Phõn loi theo ti 74 QUY TC GII M NGHCH NG 75 5.1 Hiu li khỏi nim .76 5.2 Hiu ngc li ngha hin ngụn 77 5.3 Xỏc nh im quy chiu 78 5.4 Hiu li hỡnh nh phi lý .79 5.5 Xỏc lp topos mi 80 5.6 Liờn h vi thc tin .81 NHNG NHN T CHI PHI S HèNH THNH V PHT TRIN CA NGHCH NG 82 6.1 Trỡnh phỏt trin v t nhn thc 82 6.2 Bi cnh chớnh tr xó hi 82 6.3 c im tõm lý, tớnh cỏch dõn tc .83 6.4 Phong cỏch din t 83 6.5 ti v th loi bn 84 PHN BIT NGHCH NG VI CC KHI NIM D NHM LN 84 7.1 Nghch ng v phộp tng phn 84 7.2 Nghch ng v phộp khoa trng 84 7.3 Nghch ng v phộp núi ma .85 7.4 Nghch ng v cỏi phi lý .86 7.5 Nghch ng thc v nghch ng gi 87 Chng C IM CA PHẫP TU T NGHCH NG TRONG TING HN 89 LCH S HèNH THNH V PHT TRIN 89 C IM CU TRC 92 2.1 Cỏc dng cu trỳc thụng thng 92 2.1.1 Nghch ng cm t (Oxymoron) 92 2.1.2 Nghch ng mnh (Paradox) .96 2.2 Cỏc dng cu trỳc c bit 99 C IM NG NGHA 103 3.1 Xột theo quan h mõu thun .103 3.2 Xột theo quan h ph nh ng ngha 108 C IM BIU T 113 4.1 Biu cm .113 4.2 Nhn thc 116 4.3 nh danh 119 4.4 To hiu qu c bit cho lp lun .121 4.5 Tng trng 122 4.6 S phi hp vi cỏc phộp tu t khỏc 123 Chng C IM CA PHẫP TU T NGHCH NG TRONG TING ANH.125 LCH S HèNH THNH V PHT TRIN 125 C IM CU TRC 129 2.1 Cỏc dng cu trỳc thụng thng 129 2.1.1 Nghch ng cm t (Oxymoron) 129 2.1.2 Nghch ng mnh (Paradox) 132 2.2 Cỏc dng cu trỳc c bit 135 C IM NG NGHA 136 3.1 Xột theo quan h mõu thun .136 3.2 Xột theo quan h ph nh ng ngha 142 C IM BIU T 144 4.1 Biu cm .144 4.2 Nhn thc 147 4.3 nh danh 153 Chng C IM CA PHẫP TU T NGHCH NG TRONG TING VIT NHNG IM TNG NG V KHC BIT CA PHẫP TU T NGHCH NG GIA BA NGễN NG HN, ANH, VIT .155 C IM CA PHẫP TU T NGHCH NG TRONG TING VIT 155 1.1 Lch s hỡnh thnh v phỏt trin 155 1.2 c im cu trỳc .159 1.2.1 Cỏc dng cu trỳc thụng thng 159 1.2.1.1 Nghch ng cm t (Oxymoron) 159 1.2.1.2 Nghch ng mnh (Paradox) 162 1.2.2 Cỏc dng cu trỳc c bit 164 1.3 c im ng ngha 165 1.3.1 Xột theo quan h mõu thun 165 1.3.2 Xột theo quan h ph nh ng ngha 169 1.4 c im biu t .172 1.4.1 Biu cm 172 1.4.2 Nhn thc 173 1.4.3 nh danh 177 1.4.4 Tng trng 178 NHNG IM TNG NG V KHC BIT CA PHẫP TU T NGHCH NG GIA BA NGễN NG HN, ANH, VIT 178 2.1 Lch s hỡnh thnh v phỏt trin 178 2.1.1 Nhng im tng ng 178 2.1.2 Nhng im khỏc bit 179 2.2 c im cu trỳc .180 2.2.1 Nhng im tng ng 180 2.2.2 Nhng im khỏc bit 185 2.3 c im ng ngha 189 2.3.1 Nhng im tng ng 190 2.3.2 Nhng im khỏc bit 191 2.4 c im biu t .194 2.4.1 Nhng im tng ng 194 2.4.2 Nhng im khỏc bit 195 KT LUN 199 TI LIU THAM KHO 203 CC CễNG TRèNH NGHIấN CU CễNG B CA TC GI Cể LIấN QUAN N LUN N 217 CH THCH 218 Ph lc NG LIU NGHCH NG TING HN 224 Ph lc NG LIU NGHCH NG TING ANH 249 Ph lc NG LIU NGHCH NG TING VIT .268 Ph lc BNG I CHIU THUT NG S DNG TRONG LUN N (VIT ANH HN) .286 QUY C TRèNH BY phộp hi ệ kộo theo ~ ph nh hm ý >< mõu thun p v th nht ca nghch ng q v th hai ca nghch ng ký hiu ỏnh du v th nht ca nghch ng ký hiu ỏnh du v th hai ca nghch ng L l thng (topos) L c s nhn thc trit lý ca nghch ng H ngha hm n x ký hiu dựng bng thng kờ, biu th nghch ng ang xột khụng xut hin (hoc cha thu thp c) ký hiu dựng bng thng kờ, biu th nghch ng xut hin thi im (hoc phong cỏch ngụn ng) ang xột TCN trc Cụng nguyờn DN LUN Lí DO CHN TI V MC CH NGHIấN CU 1.1 Lý chn ti 1.1.1 Tm quan trng ca phộp tu t nghch ng Phộp nghch ng ó cú lch s rt lõu i v c s dng nhiu cỏc bn c c bit cỏc bn kinh in ca mt s tụn giỏo nh cỏc b kinh ca Pht giỏo, Thiờn Chỳa giỏo hay o giỏo u thy cú s dng nghch ng Thớ d : (1), , , ; , ! ( ôằ) Ngụ Phỏp: nim vụ nim nim, hnh vụ hnh hnh, ngụn vụ ngụn ngụn, tu vụ tu tu; hi gi cn nh, mờ gi vin h! Cỏi Phỏp ca ta l: nim cỏi nim khụng nim, lm cỏi vic lm khụng lm, núi cỏi li núi khụng núi, tu cỏi s tu khụng tu Ai hiu thỡ gn nú, mờ thỡ xa nú (Li Pht Thớch Ca, Kinh T thp nh chng)(1) (2) Love your enemies, and pray for them that persecute you.) (Li Chỳa Giờsu, Kinh thỏnh Tõn c) Hóy yờu thng k thự v cu nguyn cho nhng k ngc ói anh em (3), ;, (ôằ) Thng c bt c, th d hu c; H c bt tht c, th d vụ c c m cao l khụng cú c, bi vy mi cú c c m thp l khụng mt c, nờn khụng cú c (o c kinh, Chng 38) Khụng nhng cú lch s rt lõu i, phộp nghch ng cũn cú vai trũ rt c bit ngh thut, chớnh lun, phong cỏch bỏo cng nh khu ng Bt c no nghch ng c s dng thỡ nú cng to sc hp dn c bit v li mt n tng khú quờn vỡ s nghch thng, sc so, dớ dm, hoc cht hi hc, tro phỳng thõm thuý Thớ d: (4) Kin thc ớt i Trớ tu tng lờn (Nhan bi bỏo v hc thuyt giỏo dc mi ca Nga, Bỏo Tui tr Ch nht, s 44/2000) (5) God helps those who help themselves Chỳa giỳp cho ngi no t giỳp chớnh mỡnh (Benjamin Franklin) 1.1.2 Nhng kt qu nghiờn cu cũn rt hn ch v phộp nghch ng ting Vit Cho n thi im chỳng tụi bt u thc hin lun ỏn ny (2006), Vit Nam, mi ch cú ba tỏc gi l inh Trng Lc, Nguyn Thỏi Ho v Nguyn Th Truyn trc tip gii thiu v phộp nghch ng Tỏc gi inh Trng Lc, giỏo trỡnh Phong cỏch hc ting Vit (1998), ln u tiờn chớnh thc tha nhn phộp nghch ng v phõn bit nú vi phộp tng phn (antithesis) D nhiờn, vỡ tớnh cht ca mt ti liu hc tp, phn gii thiu giỏo trỡnh ny cũn s luc Tỏc gi Nguyn Thỏi Ho (2004), T in Tu t Phong cỏch Thi phỏp hc (bn in ln th nht), cú gii thiu v phộp nghch ng vi cỏch hiu cú nhiu nột tng t nh quan nim ca tỏc gi inh Trng Lc, nhng phn thớ d minh ho cú phm vi rng hn Tỏc gi Nguyn Th Truyn (2005), bi vit Nghch ng phộp tu t ca nhng mõu thun thng nht ng trờn Tp Ngụn ng s 8/2005, ó gii thiu nhng kt qu nghiờn cu bc u ca mỡnh v phộp nghch ng ting Vit t ba phng din l khỏi nim v phõn loi, c s lụgic ng ngha, giỏ tr biu t T hai lý va nờu trờn, chỳng tụi thy cn phi tip tc nghiờn cu ti phộp nghch ng ny, c bit l i chiu vi ting nc ngoi thy rừ hn c im ca phộp nghch ng núi chung v so sỏnh núi riờng Vic lun ỏn tin hnh i chiu hin tng ny ba ngụn ng ting Hỏn, ting Anh, ting Vit s lm bc l nhng c im chung mang tớnh ph quỏt cng nh nhng c im riờng ca mi ngụn ng v nghch ng v mang li nhng li ớch thc tin v dy hc, nghiờn cu hoỏ, hc, trit hc 1.2 Mc ớch nghiờn cu Lun ỏn nhm ti ba mc ớch nghiờn cu c bn sau õy: 10 + H thng hoỏ v chớnh xỏc hoỏ nhng lý lun chung v phộp nghch ng + Xỏc nh cỏc c im ca phộp nghch ng ting Hỏn, ting Anh v ting Vit trờn bn phng din: lch s hỡnh thnh v phỏt trin, c im cu trỳc, c im ng ngha, c im biu t + i chiu c im ca phộp nghch ng gia ba ngụn ng Hỏn, Anh, Vit tỡm nhng nột tng ng v nhng nột khỏc bit ca phộp nghch ng ba ngụn ng I TNG V PHM VI NGHIấN CU 2.1 i tng nghiờn cu i tng nghiờn cu ca lun ỏn ny l: c im ca phộp tu t nghch ng ba ngụn ng Hỏn, Anh, Vit, v nhng nột tng ng cựng nhng nột khỏc bit ca chỳng qua so sỏnh i chiu 2.2 Phm vi nghiờn cu 2.2.1 Khi nghiờn cu c im ca phộp nghch ng, ngi vit ch da trờn nhng ng liu nguyờn ng, khụng nghiờn cu ng liu dch Lý ca cỏch chn la ú l nhm tỡm c im ca phộp nghch ng ca chớnh cng ng ngi s dng ngụn ng ú, nht l v lch s hỡnh thnh phỏt trin v c im biu t Ng liu dch ch c s dng khỏi quỏt nhng lý lun chung v phộp nghch ng (Chng I), v xem xột nhng kh nng tim tng v cu trỳc ca phộp nghch ng mt ngụn ng no ú 2.2.2 Lun ỏn ny cng khụng nghiờn cu mt cỏch cú h thng c im ca phộp nghch ng cỏc phong cỏch ngụn ng, quỏ trỡnh thu thp v phõn tớch t liu, ngi vit cú quan tõm v suy ngh n ú Lý l thi gian thc hin lun ỏn rt hn hp v vic thu thp ng liu nghch ng cỏc phong cỏch ngụn ng ting Anh v ting Hỏn rt khú khn nhng hn ch v t liu 2.2.3 Loi nghch ng c phõn tớch v i chiu lun ỏn ny l loi nghch ng in hỡnh Lun ỏn ny khụng phõn tớch, i chiu cỏc dng nghch ng nm phm vi ngoi biờn ca khỏi nim nghch ng (nh cõu nghch lý, nghch lý chi ch; xem mc 4.2.2.2, phn Dn lun) 275 97 Ti khộo ca cuc sng xó hi v c bit ca lao ng th l lm cho mi ngi hu ớch cho vic gỡ ú v khụng cn thit cho cỏi gỡ c (Hoi Thanh, Nht ký vit bng ting Phỏp, 1934) 98 Cht ui i ốn (Thnh ng) 99 Hi nhi túc bc (Nhan quyn sỏch Thớch Tõm Thin, NXB Thnh ph H Chớ Minh, 1998) 100 Nghe tụi núi nhộ: ln lờn chỳ ng sa vo ng chng ch ngha () Chỳ khụng chng ni s ngu dt ca bn cú hc õu () S ngu dt ca bn cú hc tm gp ln so vi ngi bỡnh dõn (Nguyn Huy Thip, Nhng bi hc nụng thụn) 101 Khanh chng hiu gỡ Vinh quang no chng xõy trờn im nhc? (Nguyn Huy Thip, Vng la) 102 Nguyn Khuyn, M Mc v m hc ca cỏi xu ( Lai Thuý, Nhan mt bỏi bỏo quyn T cỏi nhỡn hoỏ) Ghi chỳ: Quan nim thụng thng >< quan nim khoa hc 103 Ngun au c rút cho Li say sa mi l cõu chõn tỡnh (Trn Huyn Trõn, Mng ung ru vi Tn , 1938) 104 Tụi mun ting thỏc sụng tr li cho tụi cỏi bi ng ca lng ngt ca cỏi on th git au kh ny (Nguyn Tuõn, Xũe) 105 Chú bit thng ny th no l tht ! Tao ghột cỏi ci mm mm hin lnh khụng hin lnh ca my (Li Nguyn Tuõn Tụ Hoi Cỏt bi chõn ai) 106 C ngi tụi rung ng lờn nh cỏi rp tng Ca T ó bt u ni nhng trng giỏo u Tụi rc tụi bc ng (Nguyn Tuõn Chic l ng mt cua) 107 Bn tụi l mt nh phờ bỡnh ( ) ễng sng ớt lm ễng ch sng vi sỏch, vi khụng khớ bung sỏch Tụi sng vi ngoi ng, vi nhng ngi i trờn ng, vi cỏi luõn lý ca ngi b hnh Mi ngi cú mt l phi riờng tin cỏi sng ca mỡnh l ỳng Chỳng tụi thõn nhau, s nhau, gn nhau, xa cng ch vỡ cú by nhiờu chờnh lch (Nguyn Tuõn, Chic va-ly mi) 108 Nhng tụi c phi i li, vo cỏi bung bnh ( ) mc du tụi bit rng ngoi my thc khụng khớ b u c y ch cú my bc thụi, tụi s c t nhiờn, tụi s c vui v c ng, ci núi vi tt c nhng cỏi gỡ cú sinh khớ õy l mt s cht mũn õy l mt cỏi m sng (Nguyờn Tuõn, Chic l ng mt cua) 109 Chim g, cõy cau, rau ci, nhõn ngói v, y t (Tc ng; Theo Phan Ngc [79, 340]) 110 Tht th l cha qu quỏi (Tc ng) 111 Chớnh chuyờn ly chng th giỏc, rc ly chng qun cụng (Tc ng) 112 Th ngoó nh tranh, hng sng cht bú chiu (Tc ng) Ghi chỳ: The cobblers wife is the worst shod 113 Thng cho roi cho vt, ghột cho ngt cho bựi 276 (Tc ng) 114 Tri cho tụi cụ n bao nhiờu ln na õy Tụi khụng h trỏch i hay gin i luụn i thay! (Li bi hỏt Phm V Anh T (i Phng Trang), Ngi yờu cụ n, 1973) Ghi chỳ: Tụi thy bn bố nhiu ngi kh lu ri suy sp vỡ b tỡnh ph nờn tụi vit Ngi yờu cụ n nh mt li ng viờn: Hóy chp nhn sng chung vi ni cụ n v ng tuyt vng, hóy xem ni cụ n nh l tỡnh nhõn ca mỡnh, bn s cm thy bt cụ n! Qua tỡnh khỳc ny tụi cng mong nhng l b tỡnh ph hóy rng lng cu chỳc cho ngi mỡnh yờu c hnh phỳc bờn tỡnh duyờn mi. (Li tỏc gi, Bỏo Cụng an TP H Chớ Minh, 19/12/2008) 115 Min Nam i Cỏi hm chụng l iu nhõn o nht (Ch Lan Viờn, quc M l k thự riờng ca mi trỏi tim ta, 1963) 116 Hóy git sch l thn búng ti Ngn sỳng trng ta i, ngn sỳng rt nhõn tỡnh (Ch Lan Viờn, quc M l k thự riờng ca mi trỏi tim ta, 1963) 117 c Chỳa Tri ca chỳng mt Xa-tng (Nhan bi th Ch Lan Viờn) 118 x chim khụng di c, ngi phi di c Lu vong chớnh trờn mỡnh T quc (Ch Lan Viờn, Hỏi theo mựa) 119 Hỡnh ca ng lng hỡnh ca nc Phỳt khúc u tiờn l phỳt Bỏc H ci (Ch Lan Viờn, Ngi i tỡm hỡnh ca nc) 120 Mt ngi tự lm ta phỏ ca cỏc nh giam Mt k lu vong gn lũng ta vo t nc Mt trỏi tim au chia phn cho ta hnh phỳc Mt ting thột cm thự lm ta mun yờu thng (Ch Lan Viờn, 60 tui mt nh th lu vong nc Th) 121 Nghe cha ụng v nghe cỏi na Truyn thng l ging Lý Trn v ging nhiu nhng th h mai sau Ging nhng nm thỏng s khai hoang, nhng chõn tri s v Ch ch tỡm dõn tc phớa ng sau (Ch Lan Viờn, S tay th) 122 Anh khụng th yờu b rng en dõn tc ca mỡnh, vỡ nú rt ngoi lai (Ch Lan Viờn, S tay th) 123 Ai thớch chi nhng quóng khụng goỏ ba hn thu goỏ ba hn th goỏ ba chim tri Ch gm rớt bay ui theo ta nghỡn c mỏy git ngi y th m ho bỡnh l ngm vo quóng khụng pht c, n sỳng Hnh phỳc mi ngy l m xỏc mỏy bay ri (Ch Lan Viờn, Tuyờn b ca mi lũng ngi, khu sỳng, cnh hoa) 124 Trc tụi v Thụng l ngi yờu c ca anh : Bch Dip H chia tay lõu ri Ch hụm anh cht H mi thnh la ụi (Ch Lan Viờn, Xe tang qua nh) 125 Khụn ngh c bc l khụn di Di chn chng y di khụn (Tỳ Xng, Di khụn) 277 126 (*) K phn quc yờu nc. (Nhan mt cõu chuyn truyn 76 v ỏn oan ca Trung Quc) 127 (*) Acba (1542-1605) l hong th ca quc Mụgụn (n ) Bn thõn khụng bit c, bit vit, nhng Acba rt quan tõm n hot ng hoỏ, trng ói tri thc, ngh s Thớch nghe th, xem tranh Th vin hong cung: 24.000 cun sỏch chộp tay Cỏc s gia gi Acba l nh vua hc gi uyờn bỏc khụng bit ch (ng c An (ch biờn), Nhng mu chuyn lch s th gii, 1, NXB Giỏo dc) 128 (*) Tụi chng th hin tng gỡ ngoi ỏnh ho quang tm ti y (Je ne peux plux vous faire dautres cadeaux que ceux de cette lumiốre sombre) (Louis Aragon Dn theo Nguyn Huy Thip) 129 Le mentir-vrai Cỏi di chõn tht (Nhan mt truyn ngn ca Lui Aragụng, 1964) 130 (*) Chuyn sinh n ny bn k ngn ngnh cho rừ Chuyn mt k i tui trung niờn (Louis Aragon Tỡnh yờu khụng ch mt t suụng) 131 (*) Gn gang tc tng nh xa ngn dm, Hi ng thng m trm ng phõn ly (Felix Arvers, nh th Phỏp, Tỡnh tuyt vng) Hờlas! Jaurai passộ prốs delle inaperỗu, Toujours ses cụtộs, et pourtant solitaire (Felix Arvers, Sonnet) 132 (*) [Th loi tro phỳng] Mờnippờ cha y nhng tng phn gay gt v nhng cm t nghch d: k n t nguyn, t ớch thc ca nh hin trit v a v nụ l ca anh ta, hong tr thnh nụ l, s suy thoỏi v ty v o c, s xa hoa v s bn cựng, k cp cao thng, v.v Mờnippờ thớch biu din nhng khõu chuyn hoỏ ngt gia nhng cỏi trờn cao v cỏi di thp, cỏi ang lờn v cỏi suy sp, nhng kt hp bt ng gia cỏi xa xụi v cỏi b chia ct, mi kiu hụn phi khụng tng xng (M Bakhtin, Nhng thi phỏp ụxtụiepxki (Ngi dch: Trn ỡnh S), NXB Giỏo dc, 1993 tr 113) 133 (*) Lut phỏp l tm mng nhn m nhng rui to thỡ chui lt, cũn nhng nh thỡ mc li (H de Balzac Thu Giang Nguyn Duy Cn, Cỏi ci ca thỏnh nhõn, NXB Thanh niờn, 2000, tr 285) 134 (*) ờm ụng lnh, thc ng cay, ờm ỏi c lng nghe bờn la khúi bp bựng Bao k nim ang t t sng li Gia sng mự vng vng ting chuụng rung (Charles Buadelaire, Nh th Phỏp, Ting chuụng rố, Trn Mai Chõu dch) Il est amer et doux, pendant les nuits dhiver Dộcouter, prốs du feu qui palpite et qui fume, Les souvenirs lointains lentement sộlever Au bruit des carillons qui chantent dans la brume (Charles Buadelaire, La cloche fộlộe) 135 (*) Chớnh cỏi Cht v v v giỳp ta sng c, ú l ớch cuc i, l hy vng cha chan (Charles Buadelaire, Nh th Phỏp, Cỏi cht ca ngi nghốo, Trn Mai Chõu dch) Cest la Mort qui console, hộlas! et qui fait vivre, Cest le but de la vie, et cest le seul espoir 278 (Charles Buadelaire, La Mort des pauvres) 136 Ngi nhỡn ngoi cỏnh song m rng khụng th thy nhiu nh ngi nhỡn ca s úng kớn ( ) Thc ti bờn ngoi l gỡ cng c, ch cn nú giỳp tụi sng, giỳp tụi cm thy mỡnh hin din v ý thc c thõn phn ca mỡnh (Charles Buadelaire, Nh th Phỏp, Ca s, Trn Mai Chõu dch) Celui qui regarde au dehors travers une fenờtre ouverte ne voit jamais autant de choses que celui quiregarde une fenờtre fermộe ( ) Qu'importe ce que peut ờtre la rộalitộ placộe hors de moi, si elle ma aidộ vivre, sentir que je suis et ce que je suis? (Charles Buadelaire, Les fenờtres) 137 (*) Sng nh mt ngi cht (Albert Camus, Phỏp) (Nht Hnh, 218) 138 (*) Nhng vỡ trt t trờn cừi i ny l cỏi cht quy nh cho nờn cú l tt hn cho Chỳa l khụng nờn tin Chỳa m cn em ht sc mỡnh u tranh chng li cỏi cht, v khụng ngc mt lờn tri ni Chỳa mt mc lng im (Anbe Camuy Dch hch) (*) Xột v mt u vit ca bnh dch, tt c mi ngi, t viờn giỏm ngc n ngi 139 tự ti t nht, u cú th cht, v cú l ln u tiờn, nh tự cú mt s cụng bng tuyt i (Anbe Camuy Dch hch) (*) 140 Cai tr l cp búc, nhng khỏc chng l cỏi cỏch cp búc Ta, ta s cp búc thng thn, thnh tht (Li Caliguyla Anbe Camuy, kch Caliguyla) 141 (*) V vua Philippe VI c cỏc nh biờn niờn s gi l N HONG GING C CA NC PHP (Guy Breton, Vua Phỏp cp v ca trai (Phm Vn Ba dch), Bỏo Vn ngh Tr, s 20-10-2002) (*) 142 Khụng, tụi khụng phi l ngi Kitụ giỏo v tụi nguyn Chỳa Tri ớch thc ca tụi (F M Dostoievsky, Anh em nh Karamazụp, I, Nxb Vn hc, 2000, tr 252) 143 (*) Tụi cng yờu nhõn loi núi chung thỡ li cng ớt yờu ngi núi riờng, tc tỏch bch tng ngi riờng r Nhng lỳc m c, nhiu tụi ó cú d nh say mờ phng s nhõn loi ( ) th nhng tụi li khụng th sng chung vi bt k mt cn phũng (F M Dostoievsky, Anh em nh Karamazụp, Nga) (*) Ghi chỳ: ú l loi ngi m Dostoievsky gi l ch cú tỡnh yờu m mng ch khụng cú tỡnh yờu thc s 144 (*) Lch s xó hi loi ngi t cú giai cp l lch s m mi bc tin l mt bc lựi tng i (Friedrich Engels) 145 (*) Rng lc quan trn y l khụng hiu bit Rng vụ vng mi l iu hy vng ỏng tin (Evghenhi Evtushenko, Anh ó ht yờu em (Ngi dch: Nguyn Xuõn Thu)) 146 (*) Nh c in Vit Nam Mt cu tui 70 Cú nột mt mt mi ca rựa gi tng tri (Evghenhi Evtushenko, Nh c in Vit Nam (Tng c Nguyn Tuõn, Ngi dch: Bng Vit)) (*) 147 Tụi sn sng xin th cựng cỏc bn 279 y l k nim tụi mang nng nht i Khi tụi cm nhn t chớnh tay mỡnh, Sc nng khng khip ca vt cht khụng trng lng! (Evghenhi Evtushenko, Nh c in Vit Nam (Tng c Nguyn Tuõn, Ngi dch: Bng Vit)) 148 (*) Anh sung sng Vỡ anh khụng v i (Evghenhi Evtushenko) 149 (*) Con ngi lỳc cũn sng c luụn b quy ry, Khi nhm mt xuụi tay mi thy li trỡu mn (Evghenhi Aleksandrovich Evtushenko, S trỡu mn (Ngi dch: Phan Bch Chõu)) 150 (*) Tụi bit gi ai, bit cựng chia s Cỏi nim vui ỏng bun tụi cũn sng ú (X Exờnin, Nga) 151 (*) Tụi yờu ting rỡ ro dũng nc xit V ỏnh trờn ngn súng chúi chang Mt ni au ngt ngo nh hnh phỳc, Mt nhõn dõn lũng nhõn hu du dng (X Exờnin, 1917) (*) 152 Hn lm bing nh s xanh ghi chộp, Mc bỡnh khụ cn chng bun thay Ham bit nhiu trm iu chng bit (Thophile Gautier, nh th Phỏp, M chớ, Trn Mai Chõu dch) Il ờtait paresseux ce que dit lhistoire, Il laissait trop sộcher lencre dans lờcritoire Il voulait tout savoir mais il na rien connu (Thophile Gautier, Epitaphe) 153 (*) Ch thc s p nhng cỏi vụ ớch, bt c cỏi gỡ cú ớch cng xu vỡ nú tho mt nhu cu m nhng nhu cu ca ngi u tin, ghờ tm nh bn cht nghốo nn, ht hng ca nú (T Gautier, nh th Phỏp) 154 (*) Mi th trờn i ny u cú th chu ng c, ngoi tr cỏi chui ngy p (Andrộ Gide, Phỏp) (*) 155 Khụng cú th tm hai ln mt dũng sụng (Heraclite, Trit gia Hy Lp) (*) 156 Cuc i tụi c túm tt vo hai t : cụ n, on kt Mavie se rộsume en deux mots : solitaire, solidaire (Vichto Huygụ, Nhng iu trụng thy) 157 (*) Ngi sng cuc i giỏo ch y hoan lc, sn sng vui thỳ vi ru vang cung tin Sayụ, [] thớch b thớ cho gỏi p hn b gi v vỡ lý ú, rt c ỏm bỡnh dõn Pari a chung (Vichto Huygụ Nh th c B Pari, I) (*) 158 Sut i tao cha thy xu xớ tuyt diu nh my My xng ỏng ngụi giỏo hong Rom cng nh Pari (Vichto Huygụ Nh th c B Pari, I) 159 (*) Tham mun l nhng gỡ? 280 Tham mun l trai ca mt ngi n b mt kh nng sinh sn Hóy gii thoỏt nú (Du-gi s Kam-ba-la Chõn Nguyờn & Nguyn Tng Bỏch, T in Pht hc, tr 13) 160 (*) Ta cng cú th cho cỏi nhỏy mt ú chng cú mt ý ngha gỡ, m cú l ý ngha ca nú li nm chớnh ch nú khụng cú ý ngha (Cao Hnh Kin Linh sn, tr 714) 161 (*) Kinh Duy Ma Ct núi ti s im lng, th im lng hựng hn hn bt c ng ngụn no, gi l im lng sm sột (thundering silence), ch Hỏn l mc nh lụi (Kinh Duy Ma Ct Nht Hnh, Trỏi tim ca Bt, tr 208) (*) Cũn Thy, thy bo anh em: hóy yờu k thự v cu nguyn cho nhng k ngc 162 ói anh em (Kinh thỏnh Tõn c) 163 (*) Chỳng ta ó may mn thua trn cuc chin tranh Vit Nam (Li mt nh M) (*) 164 Nu cú ngi khụng thng thc c nhng iu tụi ó vit, tụi ly lm l tht; nhng nu cú ngi li thng thc c, tụi cng ly lm l tht (Maurice Maeterlinck Thu Giang Nguyn Duy Cn, Cỏi ci ca thỏnh nhõn, tr 13) 165 (*) Cn phi bt nhõn dõn khip s bn thõn mỡnh tiờm dng khớ vo cho h (Karl Marx, Gúp phn phờ phỏn trit hc phỏp quyn ca Hờ-ghen) 166 (*) Tụn giỏo l ting th di ca chỳng sinh b ỏp bc, l trỏi tim ca th gii khụng cú trỏi tim, cng nh nú l tinh thn ca nhng trt t khụng cú tinh thn (Karl Marx Gúp phn phờ phỏn trit hc phỏp quyn ca Hờghen) (*) 167 Gogol c tuyờn b l mt nh hin thc ch ngha v mt cõy bỳt huyn tng; mt ngi hiu bit tinh t trỏi tim ngi v mt tỏc gi ca nhng nhõn vt mt chiu; mt nh cỏch mng v mt tờn phn ng; mt k yờu thớch mi th thp kộm v mt v t t ca cỏi p; mt tờn núi di bnh hon v mt nh gii phu ti trung thc bn cht ngi; mt k hiu danh t khng nh v mt ngi au kh giu c hy sinh; mt k ba hoa rng tuch v mt nh th bi trỏng; mt ngi Nga in hỡnh v mt ngi Tiu Nga tiờu biu; mt tờn dõn tc ch ngha hp hũi v mt tinh thn v tr (R A Maguite Dn theo Phm Vnh C) (*) 168 Bt chc khụng xu, t bt chc mi xu (Pablo Picasso) 169 (*) Khụng gỡ lm ta ln Bng ni au khụn cựng Kh n my anh cng ng cõm nớn, ng e dố than th ni nim riờng Ti p nht nhng bi ca tuyt vng, Vang ngn thu ting nc n nóo nựng (Alfred de Musset, nh th Phỏp, ờm thỏng Nm, Trn Mai Chõu dch) Que les noirs sộraphins tont faite au fond du coeur, Rien ne nous rend si grands quune grande douleur Mais, pour en ờtre atteint, ne crois pas, ụ poốte, Que ta voix ici-bas doive rester muette Les plus dộsepộrộs sont les chants les plus beaux, Et jen sais dimmortels qui sont de purs sanglots (Alfred de Musset, La nuit de Mai) 281 170 (*) Nhng ti nghip kia! Ngi ta mun i x vi chỳng my nh i x vi ngi! (Li núi ca ngi Phỏp v d ỏn thu nuụi Karl Marx Gúp phn phờ phỏn trit hc phỏp quyn ca Hờ-ghen) 171 (*) Trờn bia m ca nhiu ngi ỏng l phi sa li l: Cht lỳc ba mi tui, chụn lỳc sỏu mi tui (Li mt nh Phỏp) 172 (*) Nhng mt ngi ta khộp li Bờn nm m cũn trụng (Sully Prudhomme, Nh th Phỏp, Mt, Trn Mai Chõu dch) De lautre cụtộ des tombeaux Les yeux quon ferme voient encore (Sully Prudhomme, Les yeux) (*) 173 Nhng nu gng ca nhng ngi ng bo ụng, ụng cho l cha , thỡ tụi xin k gng ng bo ca chớnh tụi cho ụng nghe Nhng v y, ngy lng danh c, u ó ln lt t chỏy nhng cỏi m mỡnh tụn th v ang tụn th nhng cỏi m mỡnh ó t chỏy (Nguyn i Quc, Nhng trũ l hay l Varen v Phan Bi Chõu) 174 (*) Les formalitộs sont un mal nộcessaire Th tc l mt cỏi xu cn thit (Thnh ng Phỏp) Ghi chỳ: mal (cỏi xu, danh t), nộcessaire (cn thit, tớnh t) 175 (*) Ngi bo Tụi cú núi gỡ õu! Trong 49 nm thuyt phỏp tụi cú núi gỡ õu! (Li Pht Thớch Ca Nht Hnh, Trỏi tim ca Bt, tr 38) Ghi chỳ: Cõu núi ú nú chng t Ngi cng cú ý thc lm, núi cỏi gỡ cng cú th lm cho ngi ta kt vo ú, ri c chp vo ú m tranh lun vi T ờm ta thnh o n ta nhp Nit bn, sut thi gian ú, cha mt phỏp no c ta núi. (Li Pht Thớch Ca Kinh Lng gi) Mi ngi phi t th nghim cho chớnh mỡnh; mi ngi hóy t mỡnh thp uc lờn m i! (Nikaya) 176 (*) Tụi s vit õy nhng ý ngh ca tụi, khụng theo trt t; nhng cú th l khụng nm s m hn n chng cú ý ngha gỡ õy l cỏi trt t tht s, nú s luụn luụn ch rừ i tng ca tụi bng th khụng trt t (Pascal Di bỳt) 177 (*) Chỳng ta cụ n, mi cụ n Ch nhỡn ta : hóy nhm mt li ta cng cú th nhm mt li Ta cha th no lm quen c vi cỏi nhỡn khụng mt ca mi (Octavio Paz Trc ng In Octavio Paz, Th v tiu lun, tr 24) Ghi chỳ : Mi : Ký c cuc i 178 (*) ụi mt em l t quc nhng ỏnh chp v nc mt, S im lng bit núi (Octavio Paz ụi mt em tr.76) 179 (*) Cỏi ỏc tn ti th gii l vỡ cỏi thin, gúp phn lm p v tr (Pụmpanasi, trit gia Italia Vin Hm lõm khoa hc Liờn Xụ, Lch s phộp bin chng) (*) 180 C ch chớnh tr, cng ging nh c th ngi, bt u cht t lỳc i v mang mỡnh cỏc nguyờn nhõn hu dit chớnh mỡnh (J J Rutxụ, Kh c xó hi) 181 (*) Tỏc phm Ca tng ngu si (E Rotterdam, thi Phc hng) 282 182 (*) Ging ca ngi phi l ỏ cng Gic ng ca ngi l thc thõu ờm (Tỡnh ca c ca Tõy Ban Nha Xervantex, ụn Kihụtờ nh quý tc ti ba x Mantra) 183 (*) Cỏc danh y ó sc iu tr cho ụng, th m ụng thoỏt cht nh thng (Lev Tolstoi Chin tranh v Ho bỡnh Cao Xuõn Ho, Ting Vit s tho ng phỏp chc nng, quyn I, tr 62) 184 (*) V kch Thõy ma sng (1900), ca nh Nga Lep Tụnxtụi 185 (*) Kin thc ớt i Trớ tu tng lờn (Nhan bi bỏo v hc thuyt giỏo dc mi ca Nga, Bỏo Tui tr Ch nht, s 44/2000) 186 (*) ụi mt bn khon ca em bun ụi mt em mun nhỡn vo tõm tng ca anh Nh trng mun vo sõu bin c Anh ó cuc i mỡnh trn tri di mt em Anh khụng giu em mt iu gỡ y th m em khụng bit gỡ tt c v anh (Tagore, Th Dõng, bi 28) 187 (*) Dũng sụng chõn lý Chy qua nhng kờnh lm li (Tagor, Vt bin, bi 243) (*) 188 Il ne manquera pas dy faillir Hn s khụng quờn sai li õu (Thnh ng ting Phỏp) Ghi chỳ: Cõu núi ny l li ca nhõn vt b Juụcanh v kch ca Mụlie Trng gi hc lm sang, Hi III , lp 189 (*) Bi th Le poốme l khu rng chỏy est la forờt brulộe gia hin hu v tui th entre leetre et lenfance la perte de ce qui, quand mờme, demeure s mt i ca cỏi cũn (Andrộ Velter, Phỏp, t chỏy giai on (Ngi dch: Hong Hng)) 190 (*) Cú l chỳng [thi ca] ch dy cho chỳng ta bit rng chỳng chng dy cho chỳng ta gỡ c, vỡ bng cng cựng nhng phng tin thng dựng dy cho chỳng ta mt iu gỡ, chỳng ó dựng thc hin mt nhim v khỏc [bc l v p ca ngụn t] (Paul Valộry, Th v t tng tru tng) 191 (*) Ngh thut ca Verlaine t nh, hn nhiờn phỏt xut t mt ngh s rt iu ngh v ý thc (Paul Valộry) 192 (*) Tỡnh ca khụng li (Tờn mt th ca Paul Verlaine) Romances sans paroles, 1874 193 (*) V Bi kch lc quan (Vitnhepxki, 1900-1951, Nga) 194 (*) Nú khụng c bit bi nhng ngi bit Nú; Nú c bit bi nhng ngi khụng bit Nú (Kinh Kena Upanishad, Chng II) (*) Svetaketu n nh mt ụng thy cu mi mi hai tui v cu ó hc thỏnh 195 kinh Veda, n cu tr v nh cha mỡnh, vi v nghiờm trang, t xem mỡnh l ngi hiu bit v t rt kiờu ngo Cha cu bo: Cha nhn thy t kiờu cng, t c, t lm y Vy cú bao gi ó c ch dy rng: Ngi ta nghe tt c nhng gỡ khụng th nghe c, 283 ngi ta nhn thc tt c nhng gỡ khụng th nhn thc c, ngi ta bit tt c nhng gỡ khụng th bit c Svetaketu hi: Li ch dy y ngha l gỡ, tha cha? Cha cu ỏp li: Ny con, cng ging nh ch bng t sột m nhiu vt dng c to nh chỳng ta ó bit, mi mt hỡnh dng cú mt tờn khỏc nhau, tờn ca mi cỏi ngi ta t cho nú, thc cht chỳng u l t sột [ ] Vy nh hiu bit nguyờn nhõn ngi ta cú th nhn bit c bn cht ca kt qu, ú l li ch dy ú (Kinh Chhandogya Upanishad, Phn VI, Chng I: Tớnh nht nguyờn ca bn ngó) Chng II: Brahman nguyờn ca v tr; Chng XIII: iu khụng th nhỡn thy ca mt vt tn ti; Chng XIV: í ngha ca s hiu bit linh hn v tr 196 (*) Nú ng Nú khụng ng Nú xa v nú gn Nú nm tt c nhng th y, v nm ngoi tt c nhng th y (Upanishad Cỏc bi thuyt ging Dtheo o ca vt lý, tr 181) Chõn Nh chuyn ng Chõn Nh khụng chuyn ng Chõn Nh xa Chõn Nh gn Chõn Nh tt c V Chõn Nh ngoi tt c (Kinh Isa Upanishad) Ghi chỳ: Tớnh nghch lý ca Atman Atman (Bn ngó hay Linh hn) va nht va a, va ng, va tnh, va xa li va gn, va li ngoi [Doón Chớnh, tr 120] Brahma: Thn sỏng to, Linh hn v tr 197 (*) Xantrụ, anh hiu sai ri; cn phi bit rng i vi ngi hip s giang h, c thỏng khụng n ung gỡ l mt nim vinh d (Xervantờx, ụn Kihụtờ nh quý tc ti ba x Mantra) (*) 198 Cú iu ỏng mng l la ca tụi c bỡnh an vụ s lỳc chỳng ta b ỏnh góy c xng sn (Xervantờx, ụn Kihụtờ nh quý tc ti ba x Mantra) 199 (*) Hi ngi p, k thự yờu du ca ta! Xantrụ, giỏm mó trung thnh ca ta, s k li rnh rt tỡnh cnh ta ang phi chu ng vỡ mun phng s nng ( ) Vỡ nng phng s sut i Hip s Mt Bun (Xervantờx ụn Kihụtờ nh quý tc ti ba x Mantra) 200 (*) trang sc ca tụi l v khớ V ngh ngi l chin u khụng ngng (Xervantờx, ụn Kihụtờ nh quý tc ti ba x Mantra) (*) 201 Hoi nghi tin tng (Imant Ziedonis (Latvia) Nhan chựm th xuụi In bỏo An ninh th gii cui thỏng, thỏng 11-2006, tr 7) 202 (*) La Bờte humaine (Con vt ngi, 1890) (Nhan tiu thuyt ca ẫmile Zola) 203 (*) Ch trờn nhng ng tm thng mi tỡm thy hnh phỳc Il nộst de bonheur que dans les veies commuses (Vụ danh) (*) 204 Cú mt lut l khụng cú lut gỡ c (Li tuyờn b nhng cuc thi u vừ i phng Tõy) (*) 205 t bng ni súng An upheaval happening during a calm (Vụ danh) 284 206 (*) Dch tng ch mt l cỏch chc chn nht dch sai hon ton c cõu (Vụ danh) + ++ 207 (**) Khi cú ngi t tỡnh tỡnh yờu vi ph n chỳng em, bao gi chỳng em cng e thn, chi t Lũng chỳng em dự cú tha thit n õu, thỳ nhn, bao gi chỳng em cng thy ngng ngựng khú núi () Ming chỳng em vỡ danh d núi khụng bng lũng, nhng thc thỡ lũng ó ng thun Nhng li chi t y hn mi iu (Mụlie, Tactuyp, Hi IV, Lp 5) 208 (**) ễi! Trong tt c cỏc loi cú cm giỏc v s sng thỡ n b l nhng ngi khn kh nht c mt tm chng phi tn bao nhiờu ca ci, phi tr cụng cho k bin mỡnh thnh nụ l () (ripit, Mờờ) 209 (**) vThis picture was taken by someone who didnt bring a camera Bc tranh ny c chp bi mt ngi khụng mang theo mỏy chp nh (Tớt qung cỏo ca Kodak v loi mỏy chp nh mt ln ri b v cú th mua ti ch cn chp Dn theo Lu Trng Tun [106, 57]) (**) I suppose that when a man has once loved woman, he will anything for her, 210 except continue to love her (Oscar Wilde, An Ideal Husband, Act III, 1895) Tụi cho rng mt trc õy ó yờu mt ngi n b, thỡ bõy gi ngi n ụng s lm mi vic cho ngi mỡnh yờu, tr vic tip tc yờu nng (Mt ngi chng lý tng, Hi III) (**) 211 My dear Mrs Cheveley, you have always been far too clever to know anything about love B Sờvờly thõn mn, b khụn ngoan quỏ cho nờn khú m b bit c chỳt gỡ v tỡnh yờu (Mt ngi chng lý tng, Hi III) 212 (**) I tell you that there are terrible temptations that it requires strength, strength and courage, to yield to (Oscar Wilde, An Ideal Husband, Act II, 1895) Tụi xin núi rng cú nhiu s cỏm d kinh khng lm m phi kho, rt kho, rt can m, mi b sa ngó vo (Mt ngi chng lý tng, Hi II) 213 (**) What is a cynic? A man who knows the price of everything and the value of nothing (Oscar Wilde, Lady Windermeres Fan, Act III, 1892) Th no l ngi ym th? L ngi bit giỏ tin ca mi th v khụng bit giỏ tr ca bt c th gỡ (Chic qut ca phu nhõn Windermere, Hi III) (**) 214 That is the worst of women They always wants one to be good (Oscar Wilde, Lady Windermeres Fan, Act III, 1892) Tt xu kinh khng nht ca ph n l h ch mun ngi ta tt (Chic qut ca phu nhõn Windermere, Hi III) 215 (**) Ta ó xa ngn kip trc, nhng cha mt phỳt no ri Sut ngy nhỡn thy nhau, nhng chỳng ta cha bao gi gp mt (Tụng Phong Diu S, cng c gi l i ng Quc S (Daito Kokush, 1238 1338) (theo Fritjof Capra, o ca vt lý, [13, 62]) 216 (**) Bn lai din mc ca ngi l gỡ trc cha m sinh ra? 285 (Cụng ỏn Thin, theo Fritjof Capra, o ca vt lý, [13, 63]) 217 Vi hai tay thỡ cú ting v tay Ting v ca mt bn tay l th no? (Cụng ỏn Thin, theo Fritjof Capra, o ca vt lý, [13, 63]) 218 (**) Bui ti nghe g gỏy sỏng Na ờm thy mt tri soi (Li ca mt thin s, theo Fritjof Capra, o ca vt lý, [13, 171]) 219 (**) Khụng phi sinh cng khụng phi dit, Khụng phi mt cng khụng phi khỏc, Khụng phi thng cng khụng phi on, Khụng phi i cng khụng phi n (Bi k Bỏt bt Trung quỏn lun ca Long Th, theo o ca vt lý, [13, 181]) 220 (**) Sỏc chớnh l Khụng Khụng chớnh l Sc Sc chng khỏc Khụng Khụng chng khỏc Sc Cỏi gỡ l Sc, cỏi ú chớnh l Khụng Cỏi gỡ l khụng, cỏi ú l Sc (Bỏt nhó Tõm kinh, theo Fritjof Capra, o ca vt lý, [13, 256]) 221 (**) Cỏi tụi khụng phi l ngi ch nh ca mỡnh. (Sigmund Freud Dn theo Phng Lu [70, 262]) (**) Chỳ thớch: Ng ý ú l cỏi vụ thc v tim thc, ch khụng phi cỏi tụi ý thc nh ot ngụi nh tõm hn ca ngi 222 (**) Nh vi gic m tnh (Tờn mt bi bỏo ca Sigmund Freud Dn theo Phng Lu [70, 290]) 223 (**) Mi mt loi sinh vt ang sng l mt hoỏ thch Trong mi mt sinh th, ton b kt cu ca nú, k c cu trỳc v mụ ca cht trng trng, u cú nu khụng phi l du n thỡ cng l vt tớch ca t tiờn di truyn tr li So vi cỏc ging loi ng vt khỏc, thỡ nhõn loi cng da vo sc mnh tin hoỏ song trựng ca vt cht v quan nim, ngi chớnh l k k tha ca quỏ trỡnh tin hoỏ song trựng ú (Karl Gustave Jung, Tt yu v ngu nhiờn trit hc t nhiờn ca sinh vt hin i Dn theo Phng Lu [70, 313] 224 (**) Chỡm m thỳ vui, chng gn nh ao c iu bt hnh (George Byron Dn theo Nguyn c Nam [168, 461]) 225 (**) Ni au bun ln nht ca ta L i m khụng cú gỡ ỏng khúc (George Byron, Cuc hnh hng ca Sai Harụn Dn theo Nguyn c Nam [168, 461]) 226 (**) Mt na n ụng l n b (Nam nhõn ớch bỏn th n nhõn) Nhan tiu thuyt ca tỏc gi: Trng Hin Lng (Trung Quc) Dch gi: Phan Vn Cỏc, Trnh Trung Hiu Nh xut bn: Nxb Hi Nh Vn, 2004 227 (**) Nhỡn th gii mt ht cỏt V bu tri cỏnh hoa ri Gi vụ cựng lũng bn tay, V vnh cu mt gi ngn ngi (William Blake, nh th Anh th k XVIII, theo Fritjof Capra, o ca vt lý, [13, 355]) 286 Ph lc BNG I CHIU THUT NG S DNG TRONG LUN N (VIT ANH HN) TT TING VIT n d TING ANH TING HN metaphor: An implied comparison / between two things not usually thought of as being alike b ng complement (,, ) cõu sentense () cõu tng thut declarative sentence chõm bim satirize / chi ch pun: A word play suggesting, with humorous intent, the different meanings of one word or the use of two or more words similar in sound but different in meaning ch t subject () cm t phrase/ group / cm t chớnh ph subordinate phrase () 10 cm t liờn hp coordinative phrase/ group / 11 cm danh t noun phrase / 12 cm ng t verbal phrase 13 cm tớnh t adjective phrase 14 cm trng t adverb (/adverbial) phrase 15 danh t noun 16 im nhỡn (ngh thut) point of view: The term refer to the , 17 nh ng modifier/ adjunct / 18 ng t verb 19 ng t liờn h (/quan h) hi hc linking verb humour / 20 person through whose eyes the reader sees the action of the story Three common points of view are: omniscient authors point of view, first person point of view, third person limited point of view 287 21 hm ý implicature / 22 hin ngụn explicit 23 h t copula 24 hoỏn d metonymy: 25 26 khoa trng (ngoa d) liờn t 27 liờn t chớnh ph 28 liờn t ng lp A figure of speech / involving the substitution of one noun for another of which it is an attribute or which is closely associated with it hyperbole: exaggeration for effect; //zz intentional extravagance of language conjunction surbordinative conjunction, subordinater coordinative conjunction, coordinater (, ) 29 l thng 30 loi t common sense; topos (thut ng ca Aristote) classifier 31 mõu thun contradictory () 32 mnh proposition 33 mnh n simple proposition 34 mnh ghộp compound proposition 35 mnh lun gii (/phỏn oỏn) mnh phc determinative proposition complex proposition compositive proposition 38 mnh phc hp mnh miờu t descriptive proposition 39 nghch hp oxymoron: A condensed paradox at / 36 37 the level of a phrase 40 nghch lý paradox: A statement seemingly selfcontradictory, and yet expressing a truth //( )/[ , ] 41 nghch ng oxymoron + paradox 42 ng cnh context: The surrounding words or / 43 nhõn hoỏ 44 núi ma passages in speech or writing which help to explain a given word or passage personification: The giving of human characteristics to objects or abstractions irony: The contrast between what () 288 seems to be true and what is actually true, or the contrast between what is expected and what actually occurs parody: A humorous imitation of an authors style, diction, subject matter, etc 45 (phộp) nhi 46 (phộp) i parallelism: The repetition of , syntactical similarities in passages closely connected for rhetorical effect 47 phộp tu t figures of speech/ rhetorical figures/ modes of figuration: Methods of expression that are not meant in their factural or literal sense style: A writers characteristic manner of expression, determined largely through his arrangement of words, phrases, and sentences Style, in a sense, expresses the writers personality and way of thinking; it also reflects the age in which he lives 48 phong cỏch 49 phong cỏch hc stylistics / 50 ph t (/phú t) adverb 51 ph t ph nh negative adverb 52 ph nh kộp double nagation 53 phỳng d allegory: A figurative illustration of / truths or generalizations about human conduct or experience in a narrative or description by the use of symbolic fictional figures and actions which the reader can interpret as a resemblance to the subject's properties and circumstances 54 quy chiu refer to, reference 55 so sỏnh simile: A figure of speech that directly // / compares two things, generally using the word like or as 56 tõn ng object 57 thnh phn ph chỳ parenthesis: A word, phrase, or ,,, tin gi nh presupposition 58 () sentence inserted as an aside in a sentence complete by itself //( ) 59 tớnh t adjective 60 tiờu im focus 61 trỏi ngha antonymy, contrary / 289 62 trng ng adverb, adverbial adjunct 63 trng t (phú t) adverb / 64 tro phỳng satire: A kind of writing in which the / purpose is to expose through ridicule the evils or weaknesses of human nature or society 65 tr t particle 66 tr t kt cu structural particle 67 tu t (hc) rhetoric: The art of speaking or () writing effectively; skill in the eloquent use of language 68 69 tu t hc so sỏnh i chiu tng phn contrastive rhetoric 70 tng trng 71 cnh co-text 72 v t predicate / antithesis: A figure of speech in which () a thought is balanced with a contrasting thought in parallel arrangements of words and phrases symbol: An image transferred by something that stands for or represents something else, like flag for country, or autumn for maturity [...]... 3.2.3.3 Mối quan hệ giữa phép tu từ oxymoron và phép tu từ paradox Phép tu từ oxymoron (phép nghịch hợp) và phép tu từ paradox (phép nghịch lý) có liên quan chặt chẽ với nhau Thực chất chúng chỉ là hai dạng của của một phép tu từ lớn hơn mà trong tiếng Anh chúng tôi chưa thấy có từ để gọi chung(10) Cả hai phép tu từ này đều biểu thị những nghịch lý nhưng một ở cấp độ cụm từ (oxymoron) và một ở cấp độ mệnh... – ngữ pháp của nghịch ngữ + Đặc điểm ngữ nghĩa Tiêu chí đối chiếu: các loại quan hệ mâu thuẫn dùng xây dựng nên nghịch ngữ; và quan hệ phủ định ngữ nghĩa trong kết cấu của nghịch ngữ + Đặc điểm biểu đạt Tiêu chí đối chiếu: giá trị biểu đạt, khuynh hướng biểu đạt của nghịch ngữ trong từng ngôn ngữ Vì đề tài của luận án khảo sát một hiện tượng về sử dụng ngôn ngữ, nên trong đối chiếu, bên cạnh việc đối. .. chỉ là một dạng cấu trúc tối giản của phép tu từ paradox và phép tu từ paradox là một dạng khai triển rộng ra của oxymoron (xem định nghĩa paradox của Katie Wales [141, 333]) Qua tìm hiểu tình hình nghiên cứu phép nghịch ngữ trong tiếng Việt, tiếng Hán và tiếng Anh như vừa trình bày ở trên, chúng tôi nhận thấy: 26 + Cho đến nay, trong tiếng Việt, tiếng Hán và tiếng Anh chưa có công trình nghiên cứu... ba ngôn ngữ Luận án của chúng tôi nhấn mạnh sự khác biệt giữa ba ngôn ngữ nhằm làm nổi bật những nét độc đáo, đặc sắc của nghịch ngữ trong từng ngôn ngữ Các phương diện tiến hành so sánh – đối chiếu giữa ba ngôn ngữ: 29 + Lịch sử hình thành và phát triển của nghịch ngữ trong mỗi ngôn ngữ Tiêu chí đối chiếu: độ dài thời gian và thành tựu đạt được + Đặc điểm cấu trúc Tiêu chí đối chiếu: cấu trúc ngữ nghĩa... 3.2.3.2 Vài nét về phép tu từ paradox Từ paradox(9) trong tiếng Anh có nhiều nghĩa, nó vừa được dùng trong triết học, lôgic học, vừa được dùng trong tu từ học Trong các từ điển tiếng Anh, có khi paradox không được coi như là một phép tu từ (tức là họ coi oxymoron mới là một 23 phép tu từ) ; nhưng cũng có từ điển chú thích rõ ràng nghĩa của từ paradox khi được dùng trong triết học và lôgic học, và khi nó được... sách chuyên khảo đã được công bố về phép tu từ nghịch ngữ (với các tên gọi khác là nghịch dụ, nghịch lý, oxymoron, paradox, mâu thuẫn矛盾修饰法) trong một ngôn ngữ, hay so sánh – đối chiếu giữa các ngôn ngữ + Phép nghịch ngữ có thể hiểu theo nghĩa rộng hay nghĩa hẹp Cách hiểu phép nghịch ngữ theo nghĩa rộng (bao gồm cả hai phép tu từ oxymoron và paradox trong tiếng Anh) của chúng tôi cũng như một số tác giả... hiểu khái niệm nghịch ngữ theo nghĩa rộng, tương ứng với hai phép tu từ oxymoron và paradox trong tu từ học tiếng Anh 3.2.2 Ở Trung Quốc Theo tìm hiểu của chúng tôi, trong điều kiện tư liệu hiện có, cho đến nay ở Trung Quốc chưa có sách chuyên khảo về phép tu từ chúng tôi gọi là phép nghịch ngữ mà chỉ có những phần giới thiệu về phép tu từ này trong các quyển giáo trình hay từ điển tu từ học Về tên... với thuật ngữ oxymoron trong tu từ học tiếng Anh; + Hiểu khái niệm với nghĩa hẹp, tương ứng với thuật ngữ paradox trong tu từ học tiếng Anh; + Hiểu khái niệm với nghĩa rộng, bao gồm cả hai thuật ngữ oxymoron và paradox trong tu từ học tiếng Anh 3.2.1.1 Hiểu khái niệm với nghĩa hẹp, tương ứng với thuật ngữ oxymoron trong tu từ học tiếng Anh: Vita, Đinh Trọng Lạc, Lê Đức Trọng, Nguyễn Như Ý, Từ điển Bách... Thái Hoà phân biệt với phép phản ngữ (phép tương phản, phép đối ngữ) , và coi đó là “một biến thể của phản ngữ Trên thực tế, tác giả Nguyễn Thái Hoà trong quyển giáo trình “Phong cách học tiếng Việt soạn chung với tác giả Đinh Trong Lạc (bản in năm 1993) trong phần giới thiệu phép phản ngữ đã từng nhắc đến thuật ngữ nghịch ngữ [61, 216-217] và trong giới tu từ học tiếng Việt, tác giả Nguyễn Thái Hoà... thuật ngữ phép nghịch ngữ và cũng là người đầu tiên đề cập đến phương diện phản ánh nghịch lý xã hội” của nghịch ngữ Tuy nhiên, trong nội dung của khái niệm phép phản ngữ mà tác giả Nguyễn Thái Hoà vừa giới thiệu [61] có sự nhập nhằng giữa phép nghịch ngữ với phép tương phản, phép nói mỉa, và phép ngoa dụ(6) c) Quan niệm của tác giả Nguyễn Thế Truyền 18 Trong cả ba bài báo đã đăng trên Tạp chí Ngôn ngữ ... TU TỪ NGHỊCH NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT NHỮNG ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA PHÉP TU TỪ NGHỊCH NGỮ GIỮA BA NGÔN NGỮ HÁN, ANH, VIỆT .155 ĐẶC ĐIỂM CỦA PHÉP TU TỪ NGHỊCH NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT 155 1.1... định đặc điểm phép nghịch ngữ tiếng Anh lịch sử hình thành phát triển, đặc điểm cấu trúc, đặc điểm ngữ nghĩa đặc điểm biểu đạt + Chương 4: Đặc điểm phép tu từ nghịch ngữ tiếng Việt Những điểm. .. HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Thế Truyền ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CỦA PHÉP TU TỪ NGHỊCH NGỮ TRONG TIẾNG HÁN, TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Luận án tiến sĩ Ngữ văn Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu

Ngày đăng: 26/02/2016, 17:02

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan