Bàn về hiệu ứng đọc lý thuyết phê bình nước ngoài trường hợp bản dịch độ không của lối viết

12 299 0
Bàn về hiệu ứng đọc lý thuyết phê bình nước ngoài trường hợp bản dịch độ không của lối viết

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bàn hiệu ứng đọc lý thuyết phê bình nước trường hợp dịch Độ không lối viết” Phùng Ngọc Kiên Một yếu tố tác động mạnh tới chuyển giao hệ hình tư văn học Việt Nam năm chín mươi kỷ XX xuất phương thức tư khác biệt đến từ phương Tây hình thức dịch Thế mà dịch, với tư cách “một cách đọc” cách “viết lại”, “khác” so với gốc Sự khác biệt tất nhiên này, xâm phạm tránh khỏi chuẩn mực có, trở thành động lực cho thay đổi Bởi dịch phải vừa trả lời câu hỏi hiển ngôn bối cảnh xã hội, lịch sử - văn hóa, vừa trả lời câu hỏi ngầm ẩn thuộc phương thức tư hình thức thể chủ thể phát ngôn Một số văn lý thuyết phương Tây xuất sớm Việt Nam giai đoạn dịch Độ không lối viết Roland Barthes Nguyên Ngọc thực (1) Bài viết xuất phát từ phân tích đối chiếu văn bản, tiếng Pháp tiếng Việt, nhằm nêu giả thiết hiệu ứng cách đọc mà văn lý thuyết Barthes tác động lên mô hình lý luận văn học Việt Nam giai đoạn năm chín mươi kỷ trước Nó cho thấy phần cách thức phản ứng người đọc Việt Nam trước yếu tố mẻ cần thiết cho cách tân, đổi Xuất năm 1953 nhà xuất Seuil, tuyển tập “Pierres vives”, Le Degré zéro de l’écriture tiểu luận Barthes với tham vọng viết lại lịch sử văn chương lịch sử “các hình thức lối viết” Cuốn sách thực coi tiểu luận quan trọng nghiệp phê bình lý thuyết Barthes, bên cạnh tiểu luận khác Jules Michelet, nhà sử học mà Barthes thường xuyên nhắc đến tiểu luận đối chiếu với nhà văn thời Horoné de Balzac bàn đến cách thức “phản ánh” lịch sử tự Cuốn tiểu luận, theo E.Marty, đan xen nhiều ảnh hưởng, giao hội tư đương thời: Jean-Paul Sartre với Thế văn học (1948), đặc biệt Maurice Blanchot với Không gian văn chương (1955) Cuốn sách tới (1959) mà vấn đề “Trung tính” (Neutre) văn chương xem xét Hẳn nhiên dấu vết Sartre dường không rõ nét ảnh hưởng đích thực, không nhắc đến nhà triết học sinh này, người có tham vọng tổng hợp tất tiểu luận mình: công chúng độc giả, nhà văn người hoạt động, đạo đức dấn thân, văn học trị, lịch sử văn chương Câu nói tiếng ông Thế văn học: “Nếu ngôn từ bị bệnh, phải chữa” nhấn mạnh trách nhiệm nhà văn xã hội qua thái độ nhập Bởi câu hỏi ám ảnh Barthes, nhiều tác giả cánh tả đương thời, trách nhiệm nhà văn trước xã hội Sartre đặt Nói cách khác, Sartre sách ông thành phần tham gia vào đối thoại ngầm với suy tư Barthes khía cạnh xã hội học Nhưng “trách nhiệm nhà văn” Sartre tư lý thuyết Barthes lại trở thành điểm xuất phát không đích đến Barthes quan tâm đến “trách nhiệm xã hội” văn học, mang tính “hình thức”, tức quan tâm đến cách thức thể đối tượng, không nội dung phát ngôn hay hành vi nhà văn Theo E.Marty, lựa chọn khiến tác giả đặt cho tiểu luận tên không theo lối diễn đạt thông thường giới triết gia Pháp Độ không khái niệm diễn đạt theo lối “tây” với người Pháp, hoàn toàn xa lạ với độc giả lý thuyết văn chương Pháp đương thời ông mượn từ khái niệm nhà ngôn ngữ học Đan Mạch Viggo Brondal (1887-1942) (2) Thế khái niệm mang tính ngoại lai hoàn toàn hai khía cạnh: nước Pháp hệ tư tưởng bầu khí văn chương Nó trở thành thứ biệt ngữ (jargon) đặc trưng cho phong cách Barthes, vốn muốn khiêu khích giới phê bình Bằng cách này, thực tế Barthes cố gắng thoát khỏi “hàm nghĩa, nghĩa liên tưởng” dễ xuất người ta dùng lại từ ngữ quen thuộc theo kiểu bình cũ rượu mới, mà ông ý thức rõ viết tiểu luận Nói cách khác, nỗ lực rũ bỏ, đoạn tuyệt với cũ, với cách tư cũ Tư đoạn tuyệt thể lập luận Barthes ông bàn đến độ tồn dư lối viết Vậy lối viết độ không cách hiểu Barthes? Đó nơi mà “im lặng” xuất hiện: “Cách viết độ không thực chất cách viết theo thức trình bày, hay muốn phi mô thức, có lẽ là cách viết báo chí”(3) Câu văn có chứa từ khóa quan trọng liên quan đến đặc trưng ngữ pháp tiếng Pháp: indicative (thức trình bày) Suy ngẫm rút từ việc đọc tác phẩm Albert Camus, vốn coi không dấu vết tác giả - nhà văn Giọng văn trở nên “trong suốt” “tư tưởng giữ trách nhiệm mình, không viện đến can dự phụ hình thức vào Lịch sử vốn không thuộc nó” Thế Barthes, tác giả cánh tả, người công nhận tiến xã hội, muốn từ bỏ “huyền thoại” cánh tả kế thừa từ thời lãng mạn: tiến văn chương Chỉ có tương hợp cách thức thể tác giả với thời đại tiến Chính mối ràng buộc “tương hợp” biểu “dấn thân” nơi nhà văn Nói từ bỏ sau đó, dựa lập luận khái niệm “lối viết”, Barthes khẳng định có kiệt tác văn phụ thuộc vào thời đại giới hạn bất khả Có thể coi khởi đầu cho việc giải huyền thoại mà ông thực sau Chương đầu “Thế lối viết?” nhằm soi sáng khái niệm theo ông nằm hai khái niệm thường sử dụng : langue (ngôn ngữ) có tính tập thể style (phong cách) có tính cá nhân Với Barthes, nhà văn thực có lựa chọn thông qua mà ông gọi lối viết (écriture) Khái niệm tạo nên thứ “đạo đức hình thức”, không áp dụng cho văn hư cấu mà cho tất văn khác, văn trị chẳng hạn: “Trần thuật, hình thức mở rộng vừa với Tiểu thuyết vừa với Lịch sử, nói chung lựa chọn hay diễn đạt thời điểm lịch sử” Như vậy,écriture Barthes có mối quan hệ chặt chẽ với langage Ferdinand de Saussure Ở đây, tần suất xuất thuật ngữlangage (hơn 200 lần) đòi hỏi phải xem xét tầm quan trọng Việc phân biệt langage với langue cách rạch ròi de Saussure, dù theo ông, không dễ tìm phân biệt tương đương ngôn ngữ khác (như tiếng Đức chẳng hạn) Ở dịch tiếng Việt Giáo trình ngôn ngữ học đại cương, thuật ngữ dịch “hoạt động ngôn ngữ” Saussure hiểu langage khả diễn đạt nhờ vào ký hiệu Nó hệ thống đóng, xem xét hai chiều kích đồng đại lịch đại(4) Khái niệm phân biệt với langue hiểu tổng thể ký hiệu cộng đồng sử dụng để trao đổi Ngoài phân biệt này, de Saussure đề xuất phân biệt langage với parole Yếu tố thứ hai việc sử dụng cụ thể yếu tố ngôn ngữ hoàn cảnh cụ thể, mang tính cá nhân Chính đây, hoạt động parole (trong quan niệm de Saussure) gần với mà Barthes gọi écriture văn học Đặc biệt cần ý rằnglangage phải xem xét hoạt động tương tác (mang tính cá nhân) thể tĩnh Do thế, nói hoạt động discours theo cách E.Benveniste sau miêu tả từ góc độ ngữ dụng học (5) Như vậy, rõ ràng làlangage Barthes nhắm tới chức trình giao tiếp văn chương không hành vi ngôn ngữ đơn Quay trở lại với khái niệm “lối viết” Barthes Lối viết mà ông gọi “độ không” gắn với “lối viết trắng”, “trong suốt” (transparence), “sự im lặng”, “khách quan”, “trung tính”, “không dấu vết” đặc trưng cho đặc điểm yêu cầu tư thời đại vốn năm 50 kỷ XIX với lên ý thức hệ tư sản: “[…] cần biết vài nhà ngôn ngữ học thiết lập hai khái niệm thuộc hai cực khác (số nhiều/ số ít, khứ/ tại) tồn khái niệm thứ ba, khái niệm trung tính hay độ không: thức chủ quan thức mệnh lệnh, thức trình bày [indicatif] với họ xuất tựa hình thức phi dạng thức” Nó mặt nhằm lọc bỏ dấu vết tâm lý kẻ phát ngôn, dấu vết “hàm nghĩa” ngôn từ để lại nhằm cho phép ánh sáng chiếu qua câu chữ nỗ lực nhìn thể đối tượng cách trung thành Tức phát ngôn phi “phong cách” Nhưng mặt khác, sáng, “độ không” mang tính báo chí lại trở thành khoảng mờ đục cho phép người đọc tham gia vào trình diễn giải theo mức độ Tác phẩm Camus, mà Barthes viết phê bình trước đó, coi tiêu biểu cho lối viết khu vực hư cấu bứt khỏi “hàm ý” lồng ngôn ngữ, ràng buộc liên tưởng Truyền thống để lại: “Lời lẽ suốt này, bắt đầu Người xa lạ Camus, hoàn tất phong cách vắng mặt vốn vắng mặt lý tưởng phong cách; lối viết quy giản dạng thức phủ định đặc tính xã hội huyền thoại hoạt động ngôn ngữ bị phá hủy để dành cho trạng thái trung tính bất động hình thức” Khái niệm gắn với giới lý tưởng (utopie) mà Barthes hiểu vừa đích đến, vừa kết thúc văn chương sáng tạo lập trở thành khuôn sáo: “Thật không may không bất trung lối viết trắng; chế tự động tiến triển chỗ có tự do, mạng lưới hình thức trở nên khô cứng ngày ôm xiết lấy tươi ban đầu câu chữ, lối viết tái sinh chỗ hoạt động ngôn ngữ bất định” Rõ ràng có khác biệt mà người đọc Nguyên Ngọc, với tư cách nhà văn, tạm đặt sang bên dịch tiếng Việt Nhưng điều mà muốn đặc biệt lưu ý hiệu ứng việc dịch thể qua tương tác hai thao tác đọc viết lại Trước hết quan sát giao hội mạnh quan điểm Barthes khúc xạ dịch Nếu Sartre Marx cung cấp cho nhà phê bình Pháp sáng rõ thái độ phê bình, ngôn ngữ học mang đến cho ông điểm tựa mặt phương pháp mang tính triết học Cho nên điều làm nên Barthes vừa gần gũi vừa khác lạ tư người đọc - Nguyên Ngọc năm chín mươi Việt Nam vào thời điểm đổi Cảm giác gần gũi mà người đọc Nguyên Ngọc bắt gặp ban đầu văn Barthes gắn với phân tích đậm chất xã hội học mà Barthes muốn đối thoại ngầm với Sartre Chẳng hạn Lời giới thiệu Nguyên Ngọc cho thấy rõ điều ông dẫn Barthes để gián tiếp trích “phê bình xã hội học” Việt Nam đề cập đến sức mạnh vấn đề “Hình thức” văn chương (6) Nhưng vấn đề ngôn ngữ tảng tư cho Barthes, lại đặt vấn đề lớn cho người đọc Nguyên Ngọc Trước hết cần phải xem xét xuất chúng tiếng Việt Hoạt động ngôn ngữ (langage) dịch giả Nguyên Ngọc cho thấy giới hạn tiềm việc diễn đạt tiếng Việt đương thời vấn đề tư biện lý thuyết Điều thể qua tập hợp ngôn từ hoàn toàn lạ so với lý luận tiếng Việt trước đó: “lối viết”, “hành ngôn”,… Trong số khái niệm chìa khóa, ngoại trừ khái niệm (écriture) Barthes định nghĩa cách mơ hồ, nhiều khái niệm khác vốn thuật ngữ ngôn ngữ học lối diễn đạt theo phương thức tư dựa thành tựu ngôn ngữ Việc sử dụng khái niệm “hành ngôn” Nguyên Ngọc thay cho khái niệm “hoạt động ngôn ngữ” giới ngôn ngữ học Việt Nam làm biến đổi diện mạo văn Barthes Sự gọn gàng cách nói Hán Việt thuật ngữ sáng tạo mang đến cảm quan khác hẳn cho người đọc Đó xa lạ, mẻ, chí bí ẩn, huyền Kết là, vô tình hay hữu ý, Nguyên Ngọc dứt văn dịch Barthes, vốn coi có khởi đầu gắn với xã hội học khỏi quán tính ngôn ngữ Đấy điều mà tác giả tiếng Pháp làm với tiêu đề tiểu luận đề cập bàn đến quán tính ngôn từ(7) Nó yêu cầu, trực tiếp gián tiếp, người đọc tiếng Việt rời khỏi quy chiếu xã hội học quen thuộc lý luận marxiste sử dụng mạnh Hành động cho thấy vấn đề mà Barthes đề cập: hoạt động ngôn ngữ có quán tính tác động ngược trở lại người viết, dù muốn hay không Sự dị biệt ngôn từ Barthes buộc người dịch Nguyên Ngọc, tư cách người diễn giải viết lại, sáng tạo nên hệ thống thuật ngữ khác biệt Tương tự với khái niệm écriture, cách dịch Nguyên Ngọc “lối viết” biến thành khái niệm hoàn toàn so với cách định nghĩa từ điển, nơi lưu giữ quán tính ngôn ngữ thời đại Ông ý thức điều nêu lời mở đầu: “người dịch cố gắng tìm cách dịch thuật ngữ theo quan niệm chuẩn xác cả” (8) Sự khác biệt hệ thống ngôn từ, thuật ngữ buộc người đọc người dịch Nguyên Ngọc phải tìm kiếm tạo nên cách diễn đạt khác biệt so với thói quen quán tính Đó rời bỏ cách thức diễn đạt vốn dựa luận điểm phản ánh mang tính xã hội lý luận quen thuộc, gần với nghiên cứu mang tính xã hội học (thô thiển) Và dù có ý thức bất khả, hẳn ông không tính đến hiệu ứng ngôn từ xa lạ vấn đề tưởng quen thuộc Một ví dụ đối chiếu cho thấy sức mạnh hệ thuật ngữ khác biệt đòi hỏi đoạn tuyệt ngôn ngữ để có hiệu truyền thông dịch sang tiếng Việt từ sớm công trình Mikhail Bakhtine: Những vấn đề thi pháp Dostoievsky (9) (cũng xin nói thêm, năm 80, Vương Trí Nhàn giới thiệu Bakhtine Tạp chí Văn học không nhận nhiều quan tâm(10)) Được xuất năm 1993 người có kinh nghiệm dịch thuật lý luận thực hiện, thuật ngữ quan trọng Bakhtine, lời gián tiếp/ nửa trực tiếp, mà giáo trình lý luận hiểu thứ kỹ thuật nhằm trích dẫn lời nhân vật, dịch giả tái sử dụng Nhưng Bakhtine dùng theo ý nghĩa tương tác giao tiếp, tức có tính đối thoại Trong báo, Bakhtine triển khai ý không trùng khớp lời nhân vật lời tác giả, từ có tương tác hai tiếng nói văn trung tính lời kể coi tác giả ông ta bắt buộc, dù muốn hay không, phải tham gia “bình luận” lời kẻ khác: “Tương tự thế, người không trùng khít hoàn toàn với tình trạng cụ thể mình, giới chẳng bao trùng khít với lời lẽ miêu tả nó; phong cách tồn bị hạn chế người ta dùng cách thận trọng”(11) Luận điểm này, nói cách cặn kẽ, Bakhtine trình bày trongChủ nghĩa Marx triết học ngôn ngữ(12) xuất cách nửa kỷ nhằm đối thoại lại với quan điểm de Saussure (mà ông gọi chủ nghĩa khách quan trừu tượng) Giáo trình ngôn ngữ học đại cương nhà ngôn ngữ học muốn xem xét vấn đề cách cô lập theo lối thực nghiệm khoa học tự nhiên Trong tiểu luận tiếng này, Bakhtine muốn đề cập tới quan hệ “hoạt động ngôn ngữ” (langage) hoạt động xã hội góc nhìn biện chứng chủ nghĩa Marx Nói cách khác ông muốn khẳng định chất xã hội phát ngôn (énoncé) hành vi phát ngôn (énonciation) Do vậy, phát ngôn nhiều bao gồm phát ngôn kẻ khác (discours d’autrui) Nói cách khác, tính giao tiếp quan tâm vừa theo nghĩa kỹ thuật vừa mang tính triết học bao hàm tính đối thoại tính diễn trình hành động phát ngôn Như vậy, hình thức quen thuộc khái niệm “lời gián tiếp” theo không đánh thức người đọc tò mò đọc lại Nó không trở thành điểm nhấn cho văn Bakhtine xuất Việt Nam Ngược lại, tính “đa thanh” tiểu thuyết, lấy cảm hứng từ thuật ngữ âm nhạc hoàn toàn lạ người đọc tiểu thuyết Việt Nam đương thời, lại sử dụng với tần suất lớn phê bình nghiên cứu năm cuối kỷ XX đầu kỷ XXI với đa dạng cách diễn giải Nếu sai sót dịch lý thuyết đương nhiên xảy ra, vốn mối quan tâm đây, mà hệ thống thuật ngữ có khác biệt nói trên, nói thân lối viết dịch Nguyên Ngọc mang đến khoảng tối khó xác định cho độc giả văn ông Khoảng tối bí hiểm trước hết cách viết không dễ đọc Barthes buộc người đọc Nguyên Ngọc phải đối diện với khoảng trống mơ hồ, đầy bất trắc Chắc chắn trang viết lối viết tiểu thuyết Nguyên Ngọc chờ đợi giới thiệu với độc giả Việt Nam Thế có lẽ trang phân tích thứ ba khứ đơn tự tiếng Pháp lại trở thành thứ mật ngữ người đọc Việt Nam: “Maurice Blanchot việc xây dựng truyện kể phi nhân cách (nhân từ ngữ nên ý “ngôi thứ ba” coi mức độ phủ định nhân cách) hành vi trung thành với chất hành ngôn, hành ngôn đương nhiên có xu hướng tự hủy diệt” (tr.72; nguyên văn: “Maurice Blanchot a indiqué propos de Kafka que l'élaboration du récit impersonnel (on remarquera propos de ce terme que la “troisième personne” est toujours donnée comme un degré négatif de la personne) était un acte de fidélité l'essence du langage, puisque celui-ci tend naturellement vers sa propre destruction”) Cách diễn đạt “phi nhân cách” (impersonnel) dịch Nguyên Ngọc gây bối rối cho người đọc mối liên hệ với “ngôi thứ ba” nhắc sau Nếu hiểu “vô nhân xưng”, tính chất phủ định “ngôi nhân xưng” hoạt động thứ ba liên quan đến tính khách quan truyện kể, vốn coi đặc trưng tính “khách quan” khoa học thực chứng đương thời, cho thấy tính tự hủy diệt hoạt động ngôn ngữ văn chương xu tiến tới độ không lối viết Hơn nữa, tính chất vô nhân xưng tương ứng với mà Benveniste khái quát lại từ góc độ ngôn ngữ học vài năm sau việc phân biệt discours récit, thành phần cấu tạo nên loại hình tự tiếng Pháp Sự phân biệt có ý nghĩa chừng mực Barthes xem xét vấn đề tự lịch sử từ hai tác giả quan trọng kỷ XIX: Michelet de Balzac Một người quan tâm tới khứ, người tâm vào tại, có điểm chung “xây dựng giới khép kín, tự tạo kích cỡ giới hạn mình, tự đặt Thời gian, Không gian, dân cư, sưu tập đồ vật huyền thoại mình” Một ví dụ khác tương tự: “Giữa thứ ba Balzac Flaubert, giới (thế giới năm 1848); bên Lịch sử trông thật khốc liệt, gắn bó vững chắc, thắng lợi trật tự; bên nghệ thuật, muốn thoát khỏi niềm ân hận vò xé mình, chất đầy nhiệm vụ lên quy ước hay nóng nảy muốn phá hủy nó” (tr.73; nguyên văn: “Entre la troisième personne de Balzac et celle de Flaubert, il y a tout un monde (celui de 1848): une Histoire âpre dans son spectacle, mais cohérente et sûre, le triomphe d'un ordre; ici un art, qui, pour échapper sa mauvaise conscience, charge la convention ou tente de la détruire avec emportement”) Ở đây, người dịch Nguyên Ngọc diễn đạt lại hai tính từ “cohérente et sure” “gắn bó vững chắc” hàm ý bổ nghĩa cho Lịch sử với tư cách đối tượng vật chất Trong với lựa chọn từ gần nghĩa khác “nhất quán chắn”, “Lịch sử” câu văn hiểu diễn ngôn Thêm vào đó, kể đến cách diễn đạt thơ mà Nguyên Ngọc thể dịch: “cần nhớ lại cấu trúc cặn lắng độ kéo dài” (tr.46), “Cả kỷ mười chín chứng kiến tượng cô đặc đầy kịch tính Ở Chateaubriand, chút cặn lắng, trọng lượng nhẹ nhàng vương lại từ tình trạng sảng khoái hành ngôn, lối tự ngắm mình” (tr.38), Tương tự thế, tìm thấy cách diễn đạt khác đầy bí hiểm: “Mọi dấu vết viết đổ dồn đến nguyên tố hóa học đầu suốt, vô tư trung tính, kéo dài làm lên khứ treo lửng, mật mã lúc đậm đặc” (tr.52), “Rút khỏi tiếng Pháp nói…” (tr.63), “Tiểu thuyết Chết” (tr.74) Và câu văn giàu ẩn dụ kiểu thi ca lại hấp dẫn người đọc, tức đề xuất nhiều cách hiểu đa dạng: “Văn chương tựa chất phốt-pho: sáng rực lên toan chết đi” (tr.73) Đôi chỗ thấy cách diễn đạt đặc thù: “trong lời nói bày ra, nhằm để sử dụng tức thì, từ ngữ, im lặng vận động chúng đổ dồn hướng san bằng: chuyển tải không để lại vết mòn không chậm trễ” (tr.46) Ở đây, muốn so sánh écriture với parole cặp langue/ parole tiếng de Saussure, Barthes hẳn muốn tạo tương đương langage/ écriture(13) Do thế, ông nói tới nguyên tắc tuyến tính lời (parole) mà tồn ngắn ngủi, không dấu vết Đến nỗi dường ý nghĩa dễ dàng biến (sens aboli) sau phát ngôn Cách diễn đạt người đọc Nguyên Ngọc mang đến cho văn tiếng Việt ý nghĩa huyền bí nhiều dịch giả Nguyên Ngọc nhấn mạnh khó hiểu cách viết Barthes phần giới thiệu Chúng mang lại cho văn tiếng Việt Barthes quyền lực bí ẩn ngôn từ Để hiểu tình trạng này, dẫn suy tư thú vị Barthes nói tới lựa chọn “tự do” người viết ràng buộc khứ cộng đồng với người viết Bởi “ từ ngữ có ý nghĩa thứ hai kéo dài cách huyền bí ý nghĩa mới” (tr.52) Những quan điểm gần với Bakhtine nhận xét Chủ nghĩa Marx triết học ngôn ngữ sau Julia Kristeva phát triển lý thuyết liên văn Đó giao hội (croisement) giọng khác từ trở thành động lực cho diễn giải tái diễn giải văn nước bối cảnh văn hóa đích Sự thay đổi hệ thống ngôn từ Barthes không gắn với thay đổi phương thức tư mà liền với giọng điệu tranh luận Trong tiếng Pháp, tranh luận ngang hàng không dựa phân biệt giá trị đối lập trắng đen, sai với tiền đề đương nhiên đúng(15) (Trong Việt Nam, tình hình không hẳn vậy, chẳng hạn thấy phân biệt dịch tác giả khoa học xã hội phương Tây lựa chọn sách de Saussure Nhóm dịch cẩn thận rào trước đón sau (qua lời trích dẫn Lenin) chủ nghĩa tâm thông minh chủ nghĩa vật ngu ngốc (14)) Nói Antoine Compagnon, tiểu luận Barthes mang rõ thở đời sống tranh luận lý thuyết Pháp kỷ XX, nhờ có ý nghĩa (15) Bản thân đời sống tranh luận để lại tiếng vọng rõ mạch lập luận Barthes tính đối thoại Tính chất ngang hàng phần liên quan đến phương thức giao tiếp khác gắn với thể loại văn Barthes Cuốn sách nghiên cứu với trích dẫn cụ thể để đạt đến kết luận, mà “tiểu luận” (essai) Điều dẫn đến khác biệt phương thức giao tiếp Bài viết Barthes hoạt động tư tư biện mang dấu ấn cá nhân đậm đặc, thể từ hệ thống ngôn từ mà vừa nêu lên Nó không nhắm tới việc nêu định lý hay định luật “đúng” để trích dẫn Đó nghiên cứu có sử dụng trích dẫn Dựa tính chất đối thoại, không độc thoại nhằm phát biểu chân lý, nhắm đến kích thích tư trao đổi lại vấn đề lý thuyết Thể loại này, Montaigne thử nghiệm thành công, trở thành lựa chọn tác giả muốn đề cập tới vấn đề mẻ vượt khung khổ tư đương thời Bởi đối tượng xem xét đối tượng biến động đa diện Mối quan tâm vạch hình dáng cụ thể đối tượng mà tập hợp mối quan hệ xem xét, cách có ý thức, hoàn toàn từ góc nhìn cá nhân chủ quan người viết Do thế, tiểu luận chứa đựng điều tưởng nghịch lý, mâu thuẫn xuất người viết bàn đến tính hai mặt vấn đề tới mức thật khó mà xác kết luận cuối Chính người đọc phải người định tác giả tiểu luận “Tiểu luận tự truyện hay nhật ký Nó không theo dàn ý xác hay trật tự niên biểu Nó tuân theo ngẫu nhiên” (16) Sự ngẫu nhiên không nằm ý thích thất thường tác giả, mà gắn với logic quan sát lập luận người viết Đoạn văn điển hình cho lối tư chứa đầy mâu thuẫn Barthes bàn lối viết im lặng Một mặt Barthes nói đến cần thiết phải có đích đến lối viết “trắng” người Flaubert, Proust, Gide thử nghiệm thành công gần Camus Mặt khác, ông lại nói tới “phản phúc” lối viết trung tính nhà văn trở thành tù nhân lối viết Một ví dụ khác liên quan đến tính luận chiến tư Barthes vận động tiến triển liên tục quan niệm ông ta mở rộng diện xem xét Như sau này, quan niệm đối lập lối viết mờ đục chuyển thành tính ghi xám (matité) ông đọc thơ haiku Nhật Bản Đế chế ký hiệu Nói cách khác, tính luận chiến Barthes thể qua thái độ phủ nhận tự phủ nhận liên tục để cố gắng tiệm cận điều mà ông gọi chân trời thực cho lối viết Thế là, ta nghĩ tới mô thức chuyển dịch nghiên cứu văn hóa nói chung hóa thạch ngoại biên(17), dịch thuật nói riêng, gốc “đương thời tiếp tục phát triển quy thức model mới” dịch “tôn trọng triệt để quy thức bị chối bỏ hay từ lâu trước trung tâm (mới) hình thành Nó không trì tương liên với trứ tác gốc”(18) Trường hợp dịch Barthes cho thấy rõ hiệu ứng khúc xạ đặc thù trình truyền nhập biến dạng lý thuyết khác biệt môi trường, không đồng mã giao tiếp, bất đối xứng văn nguồn văn đích Nếu lạ ngôn từ diễn đạt tạo điều kiện kích thích bứt phá mặt tư tư biện người đọc Việt Nam đương thời để tìm đến mới, đồng thời cho thấy hạn chế văn dịch thiếu tương đồng thuật ngữ cho cách hiểu diễn đạt tư biện Nếu tiểu luận Barthes chừng mực đọc Việt Nam kim nam cho lý luận, xuất buộc người đọc nghĩ tới vai trò lý thuyết, nằm đường chân trời vốn quen thuộc với độc giả lý thuyết đương thời Bản dịch dấu mốc cho trình chuyển biến từ lý luận sang lý thuyết bắt đầu Việt Nam, nằm tình trạng phôi thai Roland Barthes: Độ không lối viết, Nguyên Ngọc dịch, Nxb Hội Nhà văn, H., 1997 Cùng với Louis Hjemslev, ông gương mặt giới ngôn ngữ học triết học Đan Mạch, có quan hệ chặt chẽ với nhóm Praha đặt mối quan tâm tới quan hệ ngôn ngữ tư Để thuận tiện cho việc phân tích lý thuyết Barthes, dịch lại trích đoạn công trình từ tiếng Pháp; trường hợp phân tích dịch Nguyên Ngọc, sử dụng văn dịch ông, có đánh kèm theo số trang trích dẫn nguyên văn tiếng Pháp Xin xem Ferdinand de Saussure: Giáo trình ngôn ngữ học đại cương, Tổ Ngôn ngữ học Khoa Ngữ văn Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội tổ chức dịch, Nxb KHXH, H.,1973, tr.30-38 138 Xem thêm E.Benveniste: Các vấn đề ngôn ngữ đại cương, Gallimard, 1964 Roland Barthes: Độ không lối viết, Sđd, tr.9 Bản thân de Saussure, từ góc độ ngôn ngữ học miêu tả “sự kháng cự quán tính tập thể” cách tân ngôn ngữ: “Trong tất thiết chế xã hội, ngôn ngữ thiết chế chịu tác dụng sáng kiến Nó ăn sâu vào sinh hoạt xã hội, mà xã hội lại vốn có quán tính tự chất, trước hết, đóng vai trò nhân tố bảo thủ” (Ferdinand de Saussure: Giáo trình ngôn ngữ học đại cương, Sđd, tr.132-133) Roland Barthes: Độ không lối viết, Sđd, tr.32 Mikhail Bakhtin: Những vấn đề thi pháp Đôxtôiepxki, Trần Đình Sử, Lại Nguyên Ân, Vương Trí Nhàn dịch, Nxb Giáo dục, H., 1993 Thực Vương Trí Nhàn giới thiệu Bakhtine Tạp chí Văn học từ năm tám mươi nhận quan tâm 10 M.M Bakhtin: “Một số khía cạnh phương pháp luận cần lưu ý nghiên cứu văn học khứ”, Vương Trí Nhàn dịch, Tạp chí Văn học, số 4/1980, tr.139-144 11 M.Bakhtine: L’énoncé dans le roman, Pensée, No12 (1968), tr.129 12 “Tương tự thế, người không trùng khít hoàn toàn với tính cụ thể mình, tương tự giới không trùng hoàn toàn với lời lẽ miêu tả nó; phong cách tồn bị giới hạn người ta dùng cách chừng mực” (Bakhtine: Le Marxisme et la philosophie du langage, Minuit, 1977) Trong Những vấn đề thi pháp Dostoievsky, Bakhtine nhắc lại lưu ý này: “Phong cách học không cần dựa vào ngôn ngữ học […] mà dựa vào siêu ngôn ngữ học, ngành nghiên cứu lời phát ngôn hệ thống ngôn ngữ, “văn bản” tách rời khỏi giao tiếp đối thoại, mà phạm vi giao tiếp đối thoại, tức phạm vi đời sống đích thực lời nói” (Mikhail Bakhtin: Những vấn đề thi pháp Đôxtôiepxki, Sđd, tr.199) 13 Trong đó, tiếng Việt dịch discours “lời nói” 14 Ferdinand de Saussure: Giáo trình ngôn ngữ học đại cương, Sđd 15 Antoine Compagnon: Bản mệnh lý thuyết, Lê Hồng Sâm, Đặng Anh Đào dịch, Nxb ĐHSP, H., 2006 16 E.Auerbach: Mimesis [Thân phận người], Gallimard, 1996 17 Xem thêm Ngô Đức Thịnh: Lý thuyết “trung tâm ngoại vi” nghiên cứu không gian văn hóa, Kỷ yếu Hội thảo khoa học Quốc tế “Khu vực học: sở lý thuyết, thực tiến phương pháp nghiên cứu”, Đại học Quốc gia Hà Nội Đại học Quốc gia Tokyo (2006) 18 Itamar Even-Zohar: Lý thuyết đa hệ thống nghiên cứu văn hóa văn chương, Trần Hải Yến Nguyễn Đào Nguyên dịch, Nxb Thế giới, H., 2014, tr.153 [...]... tích lý thuyết của Barthes, chúng tôi dịch lại những trích đoạn công trình này từ bản tiếng Pháp; chỉ trong trường hợp phân tích bản dịch của Nguyên Ngọc, chúng tôi mới sử dụng văn bản dịch của ông, có đánh kèm theo số trang được trích dẫn và nguyên văn tiếng Pháp 4 Xin xem Ferdinand de Saussure: Giáo trình ngôn ngữ học đại cương, Tổ Ngôn ngữ học Khoa Ngữ văn Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội tổ chức dịch, ... trời vốn vẫn quen thuộc với độc giả lý thuyết đương thời Bản dịch như một dấu mốc cho quá trình chuyển biến từ lý luận sang lý thuyết đã bắt đầu ở Việt Nam, dù rằng cho đến hiện tại nó vẫn nằm ở tình trạng phôi thai 1 Roland Barthes: Độ không của lối viết, Nguyên Ngọc dịch, Nxb Hội Nhà văn, H., 1997 2 Cùng với Louis Hjemslev, ông là một trong những gương mặt chính của giới ngôn ngữ học và triết.. .đọc Việt Nam đương thời để tìm đến cái mới, thì nó đồng thời cho thấy hạn chế của chính văn bản dịch bởi thiếu một sự tương đồng thuật ngữ cho cách hiểu và diễn đạt những gì là tư biện Nếu cuốn tiểu luận của Barthes trong chừng mực nào đó vẫn được đọc ở Việt Nam như một kim chỉ nam cho lý luận, sự xuất hiện của nó cũng buộc người đọc nghĩ tới về vai trò của lý thuyết, về những gì nằm ngoài đường... Roland Barthes: Độ không của lối viết, Sđd, tr.9 7 Bản thân de Saussure, từ góc độ ngôn ngữ học đã miêu tả “sự kháng cự của quán tính tập thể” đối với mọi sự cách tân ngôn ngữ: “Trong tất cả các thiết chế xã hội, ngôn ngữ là thiết chế ít chịu tác dụng của các sáng kiến hơn cả Nó ăn sâu vào sinh hoạt xã hội, mà xã hội lại vốn có quán tính tự bản chất, cho nên trước hết, nó đóng vai trò của một nhân tố... trình ngôn ngữ học đại cương, Sđd 15 Antoine Compagnon: Bản mệnh của lý thuyết, Lê Hồng Sâm, Đặng Anh Đào dịch, Nxb ĐHSP, H., 2006 16 E.Auerbach: Mimesis [Thân phận con người], Gallimard, 1996 17 Xem thêm Ngô Đức Thịnh: Lý thuyết “trung tâm và ngoại vi” trong nghiên cứu không gian văn hóa, Kỷ yếu Hội thảo khoa học Quốc tế “Khu vực học: cơ sở lý thuyết, thực tiến và phương pháp nghiên cứu”, Đại học Quốc... Barthes: Độ không của lối viết, Sđd, tr.32 9 Mikhail Bakhtin: Những vấn đề thi pháp Đôxtôiepxki, Trần Đình Sử, Lại Nguyên Ân, Vương Trí Nhàn dịch, Nxb Giáo dục, H., 1993 Thực ra Vương Trí Nhàn đã giới thiệu Bakhtine trên Tạp chí Văn học từ những năm tám mươi nhưng nhận được rất ít sự quan tâm 10 M.M Bakhtin: “Một số khía cạnh phương pháp luận cần lưu ý khi nghiên cứu văn học quá khứ”, Vương Trí Nhàn dịch, ... ngôn ngữ học, là ngành nghiên cứu lời phát ngôn không phải trong hệ thống ngôn ngữ, cũng không phải trong một “văn bản đã tách rời khỏi giao tiếp đối thoại, mà là trong phạm vi giao tiếp đối thoại, tức là trong phạm vi của đời sống đích thực của lời nói” (Mikhail Bakhtin: Những vấn đề thi pháp Đôxtôiepxki, Sđd, tr.199) 13 Trong khi đó, bản tiếng Việt đã dịch discours là “lời nói” 14 Ferdinand de Saussure:... con người không bao giờ trùng khít hoàn toàn với tính huống cụ thể của mình, tương tự như thế giới không bao giờ trùng hoàn toàn với lời lẽ miêu tả nó; mọi phong cách tồn tại đều bị giới hạn và người ta chỉ có thể dùng nó một cách chừng mực” (Bakhtine: Le Marxisme et la philosophie du langage, Minuit, 1977) Trong Những vấn đề thi pháp Dostoievsky, Bakhtine nhắc lại lưu ý này: “Phong cách học không chỉ... Quốc tế “Khu vực học: cơ sở lý thuyết, thực tiến và phương pháp nghiên cứu”, Đại học Quốc gia Hà Nội và Đại học Quốc gia Tokyo (2006) 18 Itamar Even-Zohar: Lý thuyết đa hệ thống trong nghiên cứu văn hóa văn chương, Trần Hải Yến và Nguyễn Đào Nguyên dịch, Nxb Thế giới, H., 2014, tr.153 ... cho lý luận, xuất buộc người đọc nghĩ tới vai trò lý thuyết, nằm đường chân trời vốn quen thuộc với độc giả lý thuyết đương thời Bản dịch dấu mốc cho trình chuyển biến từ lý luận sang lý thuyết. .. cách viết không dễ đọc Barthes buộc người đọc Nguyên Ngọc phải đối diện với khoảng trống mơ hồ, đầy bất trắc Chắc chắn trang viết lối viết tiểu thuyết Nguyên Ngọc chờ đợi giới thiệu với độc giả... với trứ tác gốc”(18) Trường hợp dịch Barthes cho thấy rõ hiệu ứng khúc xạ đặc thù trình truyền nhập biến dạng lý thuyết khác biệt môi trường, không đồng mã giao tiếp, bất đối xứng văn nguồn văn

Ngày đăng: 16/02/2016, 15:40

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan