Tiểu luận Dịch Anh - Việt thuật ngữ về thẻ tín dụng

74 1.8K 7
Tiểu luận Dịch Anh - Việt thuật ngữ về thẻ tín dụng

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tiểu luận Dịch các thuật ngữ về thẻ tín dụng từ tiếng Anh sang tiếng Việt

English-Vietnamese translation of terminology on credit card CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1.1 Background to the study 1.1.1 Rationale It was a milestone in my life when I passed the hard entrance exam to the English class of my province's high school for gifted students During my study there, I had a good chance to be exposed to the English language environment where I accumulated English a lot My passionate love for the English language remains and just grows more strongly day by day during my time spent at the English Department, Hanoi University of Foreign Studies In the last three university terms namely term 6, and 8, English students of the academic year 2002 including me have been trained in Translation and Interpretation course, and I immediately took special pleasure in translating, especially from English into Vietnamese Within three terms only, we have been introduced to a wide range of fields that we may encounter in our future jobs such as diplomacy, politics, economic issues, finance and banking, environment, social development, etc We all find these thoroughly selected topics are of great application to us due to their frequent use in the current affairs locally and globally Truly speaking, when practicing translation at class, we have the feeling that the deeper scopes of life we touch on, the greater challenge we are confronted with In fact, the problem may not lie in the language itself but in the background knowledge containing in the source language text required to produce a comprehensible and professional translated version Thus, in the very initial stage of translation learning, I myself find it extremely hard to deal successfully with terminologies arising in the English version In reality, all professions have their own system of "jargons" and translators normally have no -1- English-Vietnamese translation of terminology on credit card desire to equip themselves with all such technical terms However, it requires a translator to master terminology of the area he/she specializes in to facilitate his/her translation job During my university, I am especially interested in the field of banking and finance that is, as for me, implicit tremendous challenges, and difficulties in terms of language I always look forward to having a chance to go inside the world of banking and finance language, discover and resolve translation obstacles set by banking and finance terminology However, Banking and Finance is a huge topic that holds thousands of concepts and has a range of thousands of terms Therefore, I come up with a smaller topic and expect to deal with it in details within my Graduation Paper, which is "A study on EnglishVietnamese translation of terminology on credit card." Credit card has been in use for years in the world, however, in Vietnam it is relatively a newly developed banking product Hopefully, my small research may be of little use to students of English in our department or anyone concerned about banking and finance, especially credit card 1.1.2 Aims and scope of the study I strive to my research with the aims of: - Giving the general overview of terminology and methods applied in the translation of terminology - Helping readers have more understanding of credit card in general terminology on credit card in particular - Analyzing the translation of credit card terminology Credit card is one small aspect among various bank products and services nowadays However, it is not an easy job to understand clearly and profoundly how it works and benefits individuals and the economies to render correctly and -2- English-Vietnamese translation of terminology on credit card understandably all terms related to such industry into Vietnamese Due to my limited knowledge and the rapid development of credit card in the dynamic financial market today, shortcomings and mistakes in credit card terminology are inevitable Thus, any comment, correction, and constructive ideas by my fellow students, teachers and readers to further complete my research are deeply appreciated 1.1.3 Methods In a bid to write a good Graduation Paper, it is vital to start on the right track and carefully outline a sound and effective method of doing a research The research has been conducted on the ground of studies on terminology by many foreign and Vietnamese linguists and scientists The theoretical background is built on the basis of their scientific reports, statements and books on terminology and the translation of terminology In addition, online and offline dictionaries and encyclopedia are also consulted to build a complete glossary on credit card I obtain much knowledge of Credit card and collect additional terms from Reference books, Journals, Publications by quite a few banks in Vietnam Especially, I have tried hard to contact and have unofficial interviews with bankers of some commercial banks in Vietnam to obtain hands-on understanding of credit card and get to know more about credit card terminology 1.2 Organization This Graduation Paper is divided into four Chapters Chapter I introduces the background and organization of the study Chapter II makes an overview of related literature concerning theory on terminology, the translation -3- English-Vietnamese translation of terminology on credit card of terminology Chapter III presents firstly an overall look on credit card and credit card terminology, then the translation of credit card terminology that concerns Literal and Communicative translation , and the analysis of the equivalence Chapter IV will wrap up the study with the conclusion -4- English-Vietnamese translation of terminology on credit card CHAPTER TWO: REVIEW OF THE LITERATURE 2.1 An overview of terminology 2.1.1 Definition of terminology Since the topic of the graduation paper reads "A study of EnglishVietnamese translation of terminology on credit card”, apparently the word "terminology" should appeal to any reader who happens to rest his eyes on the cover of the research as the core point of the work A question will then be raised thereby "what is terminology?" or "Do the word “term” and “terminology” mean the same thing?" It is necessary to bring these questions to light within the limited scope of the study According to Oxford Advanced Learner Dictionary, term is "a word or phrase used as the name of something especially one connected with a particular type of language." Also this dictionary defines terminology as "a set of technical words or expressions used in a particular subject." As such, terminology is broader in meaning compared with term While terms separately refer to discrete conceptual entities, properties that constitute the knowledge of a particular field, terminology refers to the system of all concepts and definitions concerning a specific technical area As defined in this way, credit card terminology must be a set of terms relating to credit card, a banking product that has facilitated payments worldwide Quite a few senior Vietnamese linguists have also proposed other definition of terminology as follows: -5- English-Vietnamese translation of terminology on credit card • Terminology is a word or a word-group used in science, technology, politics, diplomacy, art, etc., which exactly indicates a concept or a title of a particular (Nguyen Van Tu, 1960: 176) • Terminology is a part of special words of language It consists of certain words and phrases that are the exact names of a variety of concepts and objects, which belongs to the professional field (Nguyen Thien Giap, 1986: 223) In brief, unlike ordinary words, terminology or a set of terms are regarded as scientific words and each term denotes a concept in a particular field such as economics, biology, chemistry, and so on Ordinary words often convey more than their literal meanings and evoke further images, emotions, and reactions on the part of listeners or readers, whereas terms are largely free from such distorting associations 2.1.2 Features of terminology It is of common knowledge that most of the layers of vocabularies have their own features and are used in certain situation by particular groups of people That is also applied to terminology v ng ti ng Vi t hi n H u Châu (1981) in his book T i or Modern Vietnamese Vocabulary has defined three main characteristics of terminology including Accuracy, Systematicality and Internationality • Accuracy A concept represented a term must be clear and exact In addition, an accurate term should not make the reader misunderstand the concept it expresses with another Actually the accuracy of terminology is well recognized in both its form and meaning -6- English-Vietnamese translation of terminology on credit card With respect to the lexical meaning of words, normal word often bear the characteristics of polysemy and synonym, whereas terminology must keep away from this The semantics of ordinary words may change in different usage and contexts while that of terminology is fixed in specialized fields it is employed in For example, a normal and simple noun like "school" in general language has up to eight shades of meanings when used in different circumstances However, the term "pneumonia" in medicine is taken for one single meaning "a serious illness affecting one or both lungs that makes breathing difficult." As regards the accuracy of terminology in terms of form, terminology has no other form or outer cover other than its original one We can hardly add any factors like prefix, suffix, etc, to a term to refer to the plural form, antonyms, or any change in word meaning For example, the above-mentioned word "pneumonia" does not allow any transformation to its form However, considering systematicality (that will be further discussed in the next part), the form of a term could be changed, but in a special way In fact, the accuracy of terminology has, to some extent, changed along periods of history For instance, the term "consult" in Roman time means "quan ch p chính", however, it is understood in recent modern time as "t ng ài" and in modern time as "lãnh s " Besides, the accuracy of terminology does not require one-to-one relationship in translation This means a term in source language (English) may be equivalent in two (or more) terms in the target language (Vietnamese) For instance, the term "tongue" in English could be translated as "lư i" or "ti ng" in Vietnamese Thus, it is important for translators to be cautious about the accuracy of terms when doing translating or interpreting job They should closely observe the principle "each term represents one concept and vice versa." Undeniably, homophones and synonyms may exist in the -7- English-Vietnamese translation of terminology on credit card terminology of various fields, however, they not degrade the accuracy of terminology itself • Systematicality As defined above, terminology is "a set of technical words or expressions used in a particular subject." This means terminology of a specific profession should include terms that are closely related to each other and reflect a system of concepts of the profession The relation between them can be based on contrast in meaning: "negative and positive", "male and female", "final sounds and initial sounds"; similarities in meaning: "securities, stocks, bond, debenture, share"; dominant and secondary meaning: "lexis" and "noun, pronoun, verb, adjective, conjunction, preposition, adverb", etc A system of terms not only meets general requirements but also satisfy particular ones posed by certain specialized it reflects As a matter of facts, each field of science has it own systems of solid and finite concepts, expressed by it own terms The semantic value of a term is determined by its relation to others in the same field Therefore, once isolated, the term may have no or ambiguous meaning However, there exist homophones and synonyms among term systems of different fields For example, "floor" in architecture means "sàn nhà", while in banking is defined as "t i thi u" The systematicality also requires a term itself to be systematic in its own meaning To this end, terms are usually short in form For instance, "ch ng lang thang tình tr ng mê ng " is named "m ng du", "ngư i lái máy bay" is called "phi công", or terms like "affix, prefix, infix, suffix" represent bound morphemes that are added to different positions within a word -8- English-Vietnamese translation of terminology on credit card In sum, systematicality makes terms the insiders of a particular field and helps us understand concepts that terms express • Internationality The internationality is recognized in both form and meaning of terminology With respect to such characteristics of terminology in term of meaning, terminology denotes common scientific concepts shared and equally understood by speakers of different cultures This feature is an important property that helps distinguish terminology from other layers of vocabulary such as slang, dialect, etc Terms denote universal concepts of a certain subject, whereas normal lexical items are confined to various limits of expression, context, and culture differences The internationality is also seen in the form of terms It is interesting to know that many terms used by different countries have similar phonetic form For example: Terminology English German French Amip amoeba amode amibe Nhôm aluminium aluminium aluminium Vi khu n bacteria bakterie bactérie Vitamin vitamin vitamin vitamine The similarities in form of terms are due to various causes including geography, tradition, history, or language habits To put it more clearly, -9- English-Vietnamese translation of terminology on credit card terminology in scientific subjects is often originated from Latin and Greek languages In contrast, Vietnamese and Eastern Asian countries have terms based on Chinese-rooted words, which can be explained by their close relation with China in both geography and culture Acronyms also contribute to the internationality of terms They are widely used and easy to remember to people in all countries they reach For instance: Khí CFC, CFC stands for chloflouro carbon H th ng toán ACH, ACH stands for Automated Clearing House Máy ATM, ATM stands for automatic telling machine Finally, the internationality could make terms quickly shift into normal words and become non-standardized language The internationality of terms helps promote and accelerate the irreversible trend of global integration today in term of language as well as other fields Because language is actually the bridge linking people of nations in the world and the popularity of a common language through terms contributes to the transfer of science and technology worldwide Terminology on credit cards bears all these common features of terminology It is above-mentioned specific characteristics of terminology in source language (English) that determine suitable translation methods applied to produce exact Vietnamese terms 2.1.3 Norms of Vietnamese terminology Controversy has risen upon which standards Vietnamese terminology should follow L.K K in his book “Ti ng Vi t d y h c b ng ti ng Vi t” (Vietnamese and teaching in Vietnamese) puts it that Vietnamese terminology, - 10 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card HTTP (Hypertext Transfer Protocol) Giao th c truy n d n siêu văn b n HTTPS (Hypertext Transfer Protocol - Giao th c truy n d n siêu văn b n - B o Secure) m t Hyperlink Siêu n i Household income Thu nh p h gia ình I Introductory Rate (or Intro APR) T su t ban Interchange Trao Interchange Advice Thông báo trao Interchange Authorization Limit Gi i h n c p phép trao Interchange File File ch a thay i Interchange Transaction Giao d ch trao i Interchange Fee Interchange Rate Phí interchange T l phí trao i Interchange Reimbursement Fee Phí hồn tr cho trao Internet Payment Gateway C ng toán (qua Internet) Internet Payment Service Provider Internet Payment Service Provider Agreement Nhà cung c p d ch v toán qua Internet Th a thu n c a nhà cung c p d ch v toán qua Internet Intermediary Bank International Authorization Ngân hàng trung gian C p phép qu c t International Automated Referal Service D ch v tham chi u t - 60 - u i i i i ng qu c t English-Vietnamese translation of terminology on credit card International Interchange Trao i qu c t International Organization for Standardization T ch c Qu c t v chu n hóa International Transaction Giao d ch qu c t International Transaction Receipt Hóa ơn giao d ch qu c t Interregional Interchange Trao Interregional Transaction Giao d ch liên vùng Intraregional Transaction Giao d ch n i vùng ISO (Independent Sales Organization) T ch c bán hàng Issuer Limit Gi i h n phát hành Installment Transaction Giao d ch t ng ph n Instant Issue Card Th phát hành t m th i Intergrated Circuit Card Th m ch tích h p Intergrated Circuit Card Terminal Thi t b Indexed rate T su t theo ch s (t giá Index) Interest rate Lãi su t Interest Charge Lãi su t cho vay i liên vùng cl p u cu i th m ch tích h p Issuing bank Ngân hàng phát hành Issuer Issuer Chip Rate Phí tốn c a Bên phát hành J - 61 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card Joint credit ng tín d ng K Key Khoá Key Management Service D ch v qu n lý khóa L Laundering R a ti n Late Settlement Fee Phí ch m tr Late payment fee Liability on an Account Tài kho n dư n ph i tr Listed Card Th danh sách Load Acquirer Bên phát hành th có th n p l i Load Device Thi t b t i Load Transaction Giao d ch t i Load Transaction Receipt Hóa ơn giao d ch t i Lost Card Fee Phí th t l c th M Magnetic Stripe D i t tính Magnetic-Stripe Card Th t Magnetic-Stripe Data D li u t - 62 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card Magnetic-Stripe Imagine nh t Magnetic-Stripe Reader Máy Magnetic-Stripe Terminal Mail/Phone Order Merchant Thi t b u cu i c th t ơn v ch p nh n th h p ng toán b ng mail ho c di n tho i Mail/Phone Order Transaction Các giao d ch yêu c u qua mail/ i n tho i Manual Authorizer C p phép b ng phương pháp th công Manual Cash Disbursement Rút ti n th cơng Manual Transaction Receipt Hố ơn giao d ch th công Marks Area Khu v c ch a nhãn hi u Mediatation Service D ch v hòa gi i tranh ch p Member Identification Area Khu v c xác nh n thành viên Merchant c th t ơn v ch p nh n th Merchant Agreement H p ng toán ch p nh n th Merchant Alert Service D ch v c nh báo c a s ch p nh n th Merchant Bank Ngân hàng toán Merchant Category Code Code lo i hình ơn v ch p nh n th Merchant Certificate Ch ng ch c a s ch p nh n th Merchant Depository Account Tài kho n ký qu c a ơn v ch p nh n th Merchant Id S ID c a ơn v ch p nh n th Merchant Number S ơn v ch p nh n th - 63 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card Merchant Outlet i lý c a s ch p nh n th Merchant Service Provider (MSP) Ngư i cung c p d ch v Minimum Payment S ti n toán t i thi u Misembossed Card Th ch a thông tin sai c r p n i Misencoded Card Th M-Commerce Thương m i i n t khơng dây Monthly minimum Phí t i thi u hàng tháng Monthly periodic rate Lãi su t Multiple Transaction Processing (Multi-Trans) Giao d ch b x lý nhi u l n c mã hóa thơng tin sai nh kỳ theo tháng N National Bilateral Non-Settled Interchange Service D ch v trao i qu c gia chưa c gi i quy t song phương National Card Recovery Bulletin Danh sách th có th ph c h i qu c gia New balance S dư m i Nonfulfillment Message Message t ch i copy Non-Authenticated Security Transaction Giao d ch b o m t không c xác nh n Non-member Agent i lý không ph i thành viên Non-Register Country Các qu c gia không ăng ký Non-Secure Transaction Các giao d ch không b o m t Non-Settled Advice Thơng báo khơng tốn No-show Transaction Các giao d ch không hi n th - 64 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card Notification Thông báo O Offline Authorization C p phép ngo i n –C p phép Offline Offline PIN Verification Th m Online Card Authentication Cryptogram Mã xác nh n th online Online PIN Verification Xác minh PIN tr c n Online Financial Transaction Giao d ch tài tr c n On-us Transaction Giao d ch ch th s h u Open-end Tín d ng quay vịng / Tín d ng tu n hồn Order Number H th ng s theo th t Overdraft Checking Account Tài kho n th u chi Offline debit card Th chi tiêu offline (không tr c n) Online account management Qu n lý tài kho n tr c n Online debit card Th ghi n tr c n Over-the-limit fee Phí vư t h n m c tín d ng Overlimit Vư t h n m c nh PIN ngo i n Overlimit Fee Phí s d ng vư t h n m c Excess Limit Charge - 65 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card P Payment gateway C ng toán Payment due date Ngày Pay-down program Chương trình tr n t ng ph n PIN (Personal Identification Number) Mã s PIN cá nhân PIN Verfication Xác minh mã PIN PIN Verfication Field Trư ng xác minh mã PIN PIN Verfication Service PIN Verification Value D ch v xác minh mã PIN Giá tr xác nh PIN Point Of Sale (POS) n h n toán i m ch p nh n th POS System H th ng ơn v ch p nh n th Point-of-Transaction Capability Kh c a i m giao d ch Paper Draft Hoá ơn th Password M t kh u Periodic rate Lãi su t Penalty rate Lãi ph t Per Transaction Fees Phí giao dich Personal cards Th cá nhân Pickup Respond Thông báo ph c h i Plastic (Card) Th nh a Platinum card Th platinum (th danh cho VIP, doanh nhân thành t) - 66 - nh kỳ English-Vietnamese translation of terminology on credit card Point Of Sale (POS) i m ch p nh n th Point-of-Transaction Capability Kh c a i m giao d ch Point Of Sale terminal (POS) i m ch p nh n toán th ( ơn v ch p nh n th ) Point-of-Transaction Terminal Các thi t b POS Entry Mode Phương th c truy nh p vào POS Post-Issuance Application Change Thay hành Post-Issuance Application Load N p thêm ng d ng cho th hành Post-Issuance Updates C p nh t th Posting Bút toán Posting date Ngày th c hi n bút tốn Presentment Xu t trình ch ng t Presentment cycle of Sales slips Chu kỳ g i hóa ơn Pre-Authorization C p quy n trư c Pre-approved Chu n chi trư c Prepaid-Account Tài kho n tr trư c Prepaid credit card Th tín d ng tr trư c Premium cards Th ưu ãi Previous balance S dư kỳ trư c Primary Account Number (PAN) S th Private Key Khoá cá nhân - 67 - u cu i t i i m giao d ch i ng d ng c a th ã phát hành ã phát ã phát English-Vietnamese translation of terminology on credit card Primary cardholder Ch th Priority Check-out Agreement Tho thu n/H p Priority Check-out Service D ch v ưu tiên toán Procard Th mua s m Processing Date Ngày x lý giao d ch Procurement Card Th mua s m Processing bank Ngân hàng x lý Processsing Date Ngày x lý Processor Thành viên th a hành/ y quy n Protection B o hi m th Provider Ngân hàng phát hành th Public Key Khố cơng c ng Public Key Cryptography Mã khố cơng c ng Purchase Card Th mua hàng ng ưu tiên toán Q Qualified Chip Card Th Chip Quarterly Operating Certificate Gi y ch ng nh n i u hành hàng quý Quasi-Cash Merchant Cơ s ch ch p nh n ti n m t Quasi-Cash Transaction Giao d ch ti n m t R - 68 - mb o English-Vietnamese translation of terminology on credit card Receipt Hoá ơn Receipt Date Ngày ký nh n Recurring Billing Hoá ơn toán hàng hoá d ch v recurring (các giao d ch recurring giao d ch c l p l i hành tu n, tháng, quí… giao tr ti n i n tho i, i n, nư c, t báo tháng ) Recurring Service Merchant Cơ s cung c p d ch v tu n hoàn Recurring Transaction Giao d ch tu n hoàn Reference Card Th tham chi u Reference Number S tham chi u Referral Response Tr l i tham chi u Refund Hoàn l i ti n cho ch th Refund Claim Number S xin hoàn ti n Reversal Retrieval Request Giao d ch h y b l i u c u tra sốt Rebate card Th tích lũy i m thư ng Recent Activity Giao d ch t o kê Revolving line of credit H n m c tu n hồn tín d ng Real-Time processing X lý t c th i Regular credit card Th tín d ng thơng thư ng Representment Tái xu t trình Representment Advice Thơng báo tái xu t trình Retail Merchant Cơ s ch p nh n th bán l - 69 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card Rewards Thư ng Request Auth C p phép chu n chi Retail Merchant i lý th bán l Revolving Account Tài kho n tu n hoàn Risk Identification Service D ch v xác minh r i ro Risk Identification Service Chargeback Exception Report B n kê b i hoàn ngo i l cho d ch v xác minh r i ro S Sales Draft H i phi u kinh doanh Sales slip Hóa dơn giao d ch Secure Electronic Commerce Rate Phí giao d ch thương m i i n t b o m t Secure Electronic Commerce Transaction Giao d ch thương m i i n t b o m t Security deposit Ký qu Semi-Electronic Capability Kh bán i n t Settlement Thanh toán Settlement Amount Giá tr toán Settlement Bank Ngân hàng toán Settlement Currency Ti n t toán Settlement Date Ngày toán Sign up fee Phí ăng nh p - 70 - mb o English-Vietnamese translation of terminology on credit card Single Merchant Cơ s ch p nh n th Silver card Th B c Student cards Th cho sinh viên SIC Code B mã phân lo i chu n Service Charge Phí d ch v Smart Card Th chip Standard Floor Limit Gi i h n sàn tiêu chu n Standard Rate T l tiêu chu n Stand – in Processing X lý t m th i Stand – in Processing Account Tài kho n x lý t m th i Statement Sao kê Stored-value Card Th lưu tr giá tr b ng ti n Secondary user Th ph Secured card Th b o Standard card Th tiêu chu n Security Interest Phí b o m t Statement Date Ngày cơng b báo cáo tài Support Authorization Service D ch v c p phép h tr Surcharge Ph phí Suspect Activity Các ho t Suspect Activity Warning C nh báo v ho t - 71 - ơn l m ng b nghi ng ng b nghi ng English-Vietnamese translation of terminology on credit card T Telephone Service Transaction Các giao d ch v Telephone Terminal Risk Management Qu n lý r i ro t i thi t b Timeshare Merchant Các s ch p nh n th chia s th i gian Tracing Data D li u g c Trade Dress Hi n th thương m i Trade Name Tên thương m i Trade Secret Bí m t thương m i Transaction Giao d ch Transaction Country Nư c giao d ch Transaction Currency Ti n t giao d ch Tracsaction Data D li u giao d ch Tracsaction Date Ngày giao d ch Transaction Identifier Nh n di n giao d ch Transaction Information Thông tin giao d ch Transaction Receipt Hoá ơn giao d ch Transaction Receipt Number S hoá ơn giao d ch Transaction Record B n ghi giao d ch Transation Region Vùng giao d ch Third-party Transaction Processor Bên th th a hành giao d ch Transaction Processor Thành viên th a hành giao d ch - 72 - u cu i English-Vietnamese translation of terminology on credit card Transaction Type Lo i giao d ch Terminal ID S ID c a tr m x lý Transaction Identifier Nh n di n giao d ch Titanium card Th titanium u cu i U Unable-to-Authenticate Response Thông báo không th c p quy n Unattended Acceptance Terminal Thi t b Unattended Enviroment Môi trư ng tr ng Unauthorized use S d ng th khơng c phép Unblock M khố Unload Transaction Giao d ch không th n p l i Unrecognized Service Code Mã d ch v không nh n c Unsecured card Th tín ch p User Authentication Ch ng th c / Ki m tra ngư i s d ng User ID Mã ngư i s d ng Unsecured Debt N tín ch p u cu i ch p nh n v ng m t V Validation Code Mã phê chu n - 73 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card Variable Interest Rate Lãi su t bi n i Virtual Account Tài kho n o Virtual Account Holder Ch tài kho n o Virtual Account Isuer Ngư i phát hành tài kho n o Voice Authorization Nh n di n gi ng nói Void Transaction Giao d ch hu W Wire transfer Wire Transfer Transaction i n chuy n ti n Giao d ch chuy n qua dây Z Zero balance Dư n b ng Zero Floor Limit Gi i h n sàn b ng - 74 - ... four components namely Pure-Vietnamese words, Sino-Vietnamese words and Indo-European words - 11 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card • Pure-Vietnamese words are generally... ch p nh n Giao d ch c c p code - 35 - English-Vietnamese translation of terminology on credit card Authorization : C p phép Chu n chi Open-end : Tín d ng quay vịng Tín d ng tu n hoàn Authorization... qualification Th m d ng Buy-a-Card Transaction Giao d ch mua bán th + bán Authorization Only Giao d ch chu n chi sau + Giao d ch, sau – Only nh ch t lư ng tín + ch t lư ng - 37 - English-Vietnamese translation

Ngày đăng: 02/10/2012, 08:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan