BÁO cáo PHÂN TÍCH DIỄN NGÔN PHẦN TIÊU đề và dẫn NHẬP TRONG các mẩu TIN THƯƠNG mại điện tử BẰNG TIẾNG ANH đối CHIẾU với TIẾNG VIỆT

6 502 3
BÁO cáo  PHÂN TÍCH DIỄN NGÔN PHẦN TIÊU đề và dẫn NHẬP TRONG các mẩu TIN THƯƠNG mại điện tử BẰNG TIẾNG ANH đối CHIẾU với TIẾNG VIỆT

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ Đại học Đà Nẵng năm 2012 PHÂN TÍCH DIỄN NGÔN PHẦN TIÊU ĐỀ VÀ DẪN NHẬP TRONG CÁC MẨU TIN THƯƠNG MẠI ĐIỆN TỬ BẰNG TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT DISCOURSE ANALYSIS OF HEADLINE AND LEAD IN ONLINE ENGLISH VERSUS VIETNAMESE BUSINESS NEWS SVTH: Nguyễn Thị Tường Vy Lớp 08spa02, Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng GVHD: TS Hồ Thị Kiều Oanh Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Bài nghiên cứu nhằm khảo sát đặc điểm diễn ngôn phần tiêu đề (TĐ) dẫn nhập (DN) mẩu tin thương mại tiếng Anh (MTTMTA) mẫu tin thương mại tiếng Việt (MTTMTV) Internet Bài nghiên cứu tiến hành so sánh đối chiếu để tìm điểm tương đồng khác biệt đặc điểm diễn ngôn tiếng Anh (TA) tiếng Việt (TV) Những phát đề tài nghiên cứu giúp người Việt học tiếng Anh người Anh học tiếng Việt có hiểu biết sâu sắc đặc điểm diễn ngôn phần TĐ DN MTTMTA MTTMTV cấp độ từ, câu đoạn văn Từ kết nghiên cứu giúp người học đọc, dịch thuật viết mẩu tin thương mại điện tử (MTTMĐT) nhanh chóng hiệu ABSTRACT This study is aimed to investigate the discourse features of the headline and the lead of online business news in English and Vietnamese Specifically, this contrastive study tries to find out the similarities and differences in these discourse features in English versus Vietnamese The findings are expected to help Vietnamese learners of English and English learners of Vietnamese have a good insight into the discourse features of the headline and the lead of online business news in English versus Vietnamese at the level of words, sentences, and short paragraphs Hence, the study could help these learners read, translate and write business news on the Internet more quickly and effectively Đặt vấn đề Nước ta tiến dần đến toàn cầu hóa tự hóa thương mại, trình hội nhập với nhiều nước giới, đặc biệt Hoa Kỳ nước phương Tây Bốn năm sau thức gia nhập tổ chức thương mại giới (WTO), Việt Nam tranh thủ nắm bắt nhiều hội, khắc phục khó khăn thử thách đà quốc gia có kinh tế phát triển Đất nước thực sách mở cửa để thu hút nguồn đầu tư từ nước Điều đòi hỏi phải có hiểu biết sâu sắc tình hình kinh tế nước khác giới Nhu cầu thiết thông tin đáp ứng mẩu tin điện tử thương mại quốc tế Nhờ có mạng Internet, tất quốc gia hiểu biết dễ dàng Với tốc độ phát triển nhanh chóng công nghệ đời máy tính để bàn, máy tính xách tay hay điện thoại Iphone với lợi vượt trội từ việc sử dụng mạng Internet, báo chí điện tử ngày thu hút lượng lớn độc giả khắp toàn giới Hầu hết mẩu tin thương mại điện tử cập nhật viết tiếng Anh Tuy nhiên, việc hiểu tường tận nội dung báo vấn đề khó khăn sinh viên năm cuối nói chung sinh viên ngoại ngữ nói riêng Mặt khác, người ta thường đọc trọn vẹn mẩu tin thời gian họ hạn hẹp Thay vào độc giả thường bị hút phần tiêu đề, sau họ tìm kiếm thông tin qua phần dẫn nhập định đọc hết nội dung báo hay không Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ Đại học Đà Nẵng năm 2012 Mỗi mẩu tin tiếng Anh hay tiếng Việt mang đặc điểm đáng ý ngữ pháp, cấu trúc câu phương tiện liên kết Nhằm hiểu rõ mẩu tin này, người đọc cần phải có kiến thức đặc điểm ngôn ngữ vừa nêu Với tất lí trên, tác giả nghiên cứu định chọn đề tài “ Phân tích đặc điểm diễn ngôn phần tiêu đề phần dẫn nhập mẩu tin thương mại điện tử tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt “ Mục tiêu, đối tượng phương pháp nghiên cứu 2.1 Mục tiêu nghiên cứu Đề tài tiến hành nhằm: - Mô tả số đặc điểm diễn ngôn liên quan đến ngữ pháp, cấu trúc phương tiện liên kết phần tiêu đề phần dẫn nhập mẩu tin thương mại điện tử tiếng Anh - Mô tả số đặc điểm diễn ngôn liên quan đến ngữ pháp, cấu trúc phương tiện liên kết phần tiêu đề phần dẫn nhập mẩu tin thương mại điện tử tiếng Việt - So sánh đặc điểm diễn ngôn phần tiêu đề phần dẫn nhập mẩu tin thương mại điện tử tiếng Anh tiếng Việt để tìm điểm tương đồng khác biệt chúng 2.2 Đối tượng nghiên cứu Trong đề tài này, tác giả nghiên cứu thu thập 300 mẩu tin tức thương mại (150 mẩu tiếng Anh 150 mẩu tiếng Việt) đại diện cho toàn trình nghiên cứu Nguồn tin tức thương mại viết tiếng Anh hầu hết lấy từ website tiếng Reuter, The Economist, BBC News Business, CNN Money Nhóm thông tin viết tiếng Việt lấy từ tờ báo điện tử có uy tín VNXpress, Tuoitre.com, Tinkinhte.com, VnEconomy Các đặc điểm diễn ngôn tiến hành phân tích gồm: đặc điểm ngữ pháp, đặc điểm cấu trúc câu đặc điểm phương tiện liên kết 2.3 Phương pháp nghiên cứu - Phương pháp mô tả: Phương pháp sử dụng để đưa mô tả chi tiết đặc điểm diễn ngôn phần tiêu đề dẫn nhập mẩu tin thương mại điện tử - Phương pháp so sánh: tiến hành đối chiếu so sánh điểm tương đồng khác biệt đặc điểm diễn ngôn nói tiếng Anh tiếng Việt Hai phương pháp kết hợp chặt chẽ với phương pháp định tính định lượng Cơ sở lý thuyết Dựa khung lý thuyết ngôn ngữ học đối chiếu Lado (1957) tác giả viết nghiên cứu chọn tiếng Anh làm ngôn ngữ để đối chiếu Sau đó, dựa lí thuyết diễn ngôn phân tích diễn ngôn Halliday and Hasan (1976) để phân tích mẩu tiêu đề dẫn nhập mẩu tin thương mại thu thập cấp độ từ (phương tiện liên kết), cụm từ, câu đoạn văn 4.1 Kết nghiên cứu Qua khảo sát 300 mẩu tiêu đề dẫn nhập chọn ngẫu nhiên trang báo điện tử liệt kê từ năm 2008 đến 2012, có kết tần số xuất đặc điểm diễn ngôn sau: Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ Đại học Đà Nẵng năm 2012 4.1.1 Đặc điểm cấu trúc câu Bảng 4.1 Các dạng cấu trúc 150 mẩu tiêu đề tiếng Anh Các dạng Cụm từ Câu Câu tường thuật đầy đủ Câu nghi vấn Câu mệnh lệnh Phần TĐ MTTMTA Tần số Ví dụ Tỷ lệ xuất (%) hiện/150 16 10,7 The quest for jobs Australia passes controversial mining tax 50 33,3 into law 24 16,0 What a difference a decade makes? Make it federal 6.0 Câu cảm thán 3,3 Well, that was painful! Câu không đầy đủ 21 14,0 Greece to see debt relief soon Câu với Dấu hai chấm 23 15,3 2011: The year of annoying fees kí tự Dấu ngoặc kép Iran to launch nuclear work in bunker in 2,0 đặc biệt "near future" Bảng 4.2 Các dạng cấu trúc 150 mẩu tiêu đề tiếng Việt Các dạng Phần TĐ MTTMTV Tần số Tỷ xuất lệ hiện/150 (%) Ví dụ Vũ khí cạnh tranh thời kỳ thị trường biến động Câu đầy Câu tường Trung Quốc kinh tế lớn giới 60 40,0 đủ thuật vào năm 2050 Câu nghi vấn 10 6,7 Tại châu Âu thất bại với đồng euro? Câu mệnh Không bán thuốc 3.450 0,7 lệnh đồng/bao từ 1/3 Câu cảm thán 3,3 Chung cư mini: Không phải rẻ! Câu không đầy đủ 26 17,3 Hợp tác cung cấp thực phẩm Câu với Dấu hai chấm Kinh tế Việt Nam: Bàn tay hữu hình hay vô 23 15,3 kí tự đặc hình thắng thế? biệt Dấu ngoặc kép 40 26,7 Bàn “thuốc” trị loạn giá gas Kết khảo sát phần TĐ MTTMTA MTTMTV cho thấy có 5/150 mẩu TĐ TA lẫn TV viết dạng câu cảm thán, chiếm khoảng 3,3% Tần số xuất thấp chứng tỏ dạng câu cảm thán thường không phổ biến MTTMĐT Tương tự vậy, dạng câu mệnh lệnh chiếm 6,0% tiếng Anh đặc biệt tiếng Việt (0,7%) Lí tượng xuất phát từ tính chất riêng tin tức thuộc lĩnh vực kinh tế, thương mại: đòi hỏi tính cập nhật khách quan lớn.Trái lại, câu tường thuật chiếm tỉ lệ cao tổng số MTTMTA (33,3%) lẫn MTTMTV (40%) Theo liệu khảo sát, có đến 60 mẩu tiêu đề TV 50 mẩu tiêu đề TA viết dạng Điều hoàn toàn phù hợp với chức tin tức thương mại: cung cấp thông tin cần thiết cho độc giả từ dòng tiêu đề Một điểm khác biệt dễ nhận thấy số lượng tiêu đề câu nghi vấn MTTMTA cao gấp đôi so với MTTMTV Nếu 150 mẩu TĐ Cụm từ 20 13,3 Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ Đại học Đà Nẵng năm 2012 thứ tiếng khảo sát, có 10 câu nghi vấn tiếng Việt lại có đến 24 tiêu đề đạng tiếng Anh Sự chênh lệch có lẽ đặc trưng văn hóa, người phương Tây thường không cung cấp hết thông tin cần truyền tải lúc mà họ chọn cách thu hút ý gợi lên tò mò độc giả cách đặt câu hỏi, từ khiến người đọc phải tư duy, suy đoán, nhận định trước đọc tiếp để tìm câu trả lời Do đó, viết tiêu đề cho mẩu tin, đặc biệt tin thương mại, tác giả nên cân nhắc nhiều đến việc đặt câu hỏi để tạo thu hút Cụm từ câu không đầy đủ hai dạng sử dụng nhiều tiêu đề Tần suất xuất TĐ dạng TA TV dao động từ 10,7% đến 14% 13.3% đến 17,3% Trong 150 MTTMTA khảo sát có đến 26 mẩu câu không đầy đủ, lớn mẩu so với TV Việc lược bỏ số thành phần câu giúp cho tiêu đề trở nên ngắn gọn dễ nắm bắt nội dung Điểm tương đồng lớn cấu trúc phần TĐ MTTM TA TV sử dụng thường xuyên dấu “hai chấm” (15,3%) Sự ngắt quảng câu khiến cho thông tin nêu nhận định cách rõ ràng khách quan Điều bất ngờ từ kết khảo sát đối lập hoàn toàn số lượng TĐ có sử dụng dấu ngoặc kép TA TV Theo liệu khảo sát, có 3/150 mẩu TĐ MTTMTA sử dụng kí tự này, số 40/150 TV Tức tần suất sử dụng kí tự vào TĐ TV cao gấp khoảng 13,3 lần so với TA Phải ảnh hưởng phong cách hành văn người Việt, họ thường nhấn mạnh số từ quan trọng, sử dụng tượng chơi chữ, nói giảm, nói tránh … cách đặt từ vào dấu ngoặc kép để tạo nên nhấn mạnh tính hiệu câu văn Mặc dù vậy, việc sử dụng nhiều kí tự TĐ dễ gây nên nhàm chám, đôi lúc thừa thãi không chỗ Do đó, không thực cần thiết ta nên bỏ bớt kí tự câu 4.1.2 Đặc điểm ngữ pháp Bảng 4.3 Đặc điểm ngữ pháp 150 mẩu tiêu đề tiếng Anh Các dạng Thì Hiện đơn Quá khứ đơn Tương lai đơn Thể chủ động Thể bị động Phần tiêu đề MTTMTA Tần số Tỷ lệ xuất (%) hiện/150 44 29,3 4,7 4,7 41 27,3 Ví dụ Australia passes controversial mining tax into law S&P moved into negative territory for 2011 Woodford will sue Olympus over dismissal Thể Bachmann campaign loses second key staffer Asian stocks cheered by growth hopes, debt 5,3 woes drag euro Bảng 4.4 Đặc điểm ngữ pháp 150 mẩu tiêu đề tiếng Việt Phần tiêu đề MTTMTV Ví dụ Tần số Các dạng Tỷ lệ xuất (%) hiện/150 Thì Hiện đơn 47 31,3 Giá vàng giới rơi thẳng đứng Quá khứ đơn 2,7 Mỹ bán 66 tỷ USD trái phiếu tuần qua Tương lai đơn 12 8,0 Khoảng 400 dịch vụ y tế tăng giá Thể Chủ động 15 10,0 Việt Nam tiêu thụ vàng nhiều thứ giới Bị động 6,0 Hy Lạp cứu, giá hàng hóa tăng dội Trong khuôn khổ cho phép, tác giả nghiên cứu phân tích đánh giá đặc điểm Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ Đại học Đà Nẵng năm 2012 ngữ pháp 300 mẩu TĐ thu thập sở bản: Hiện đơn, Quá khứ đơn Tương lai đơn với hai thể: Chủ động Bị động Kết khảo sát đơn sử dụng rộng rãi TĐ MTTMTA (29,3%) lẫn MTTMTV (31,3%) Nếu đọc thêm phần dẫn nhập tiếp sau tiêu đề ta nhận thấy nội dung mẩu tin đề cập đến kiện kinh tế, thương mại diễn khứ, tại, có khả xảy tương lai Tuy nhiên, để đảm bảo tính ngắn gọn cập nhật phần tiêu đề mẩu tin, nhà báo viết TA lẫn TV chọn cách sử dụng Đó điểm trội đáng ý Trong 150 MTTMTV có mẩu TĐ viết khứ Trong đó, có đến mẩu TĐ TA viết này, chiếm tỉ lệ gần gấp đôi so với TV (4,7% so với 2,7%) Ngược lại, tương lai đơn sử dụng mẩu TĐ TA lại xuất đến 12 mẩu TĐ TV Khác với phân bổ hai khứ tương lai TĐ tác giả nước ngoài, tác giả Việt Nam trọng vào tương lai bàn luận kiện kết thúc khứ Điều có lẽ tâm lí “quá giả vãng nhi bất thuyết “ hay “gác lại khứ, hướng đến tương lai” người Việt Nam Điểm bật có đến 41 mẩu TĐ MTTMTA thể chủ động, chiếm tỉ lệ 27,3%, cao gần gấp lần so với TV (10,0%) cao gấp lần so với tỉ lệ MTTMTA thể bị động Chủ TĐ dạng câu chủ động thường tên đất nước hay công ty, tập đoàn kinh doanh khiến việc truyền tải thông tin từ dòng đầu mẩu tin cụ thể cô đọng Sự khác biệt tần suất sử dụng kiểu câu chủ động TA TV phải ảnh hưởng văn hóa ngôn ngữ Chúng ta biết, ngôn ngữ vừa phận văn hoá vừa gương phản ánh văn hóa rõ rệt Theo Kaplan (1972), người châu Á nói chung thường không nói thẳng mà có thiên hướng vòng vèo, nói viết theo kiểu “rào trước đón sau” Vậy nên việc người Việt Nam tránh lối viết tập trung vào chủ tác động điều hoàn toàn dễ hiểu 4.2 Phần dẫn nhập 4.2.1 Đặc điểm cấu trúc Bảng 4.5 Đặc điểm cấu trúc đoạn văn 150 mẩu dẫn nhập TA TV Phần dẫn nhập Phần dẫn nhập MTTMTA MTTMTV Các dạng Tần số xuất Tần số xuất Tỷ lệ (%) Tỷ lệ (%) hiện/150 hiện/150 Đoạn văn có câu 113 75,3 102 68 Đoạn văn có hai câu 25 16,7 44 29,3 Đoạn văn có ba câu 12 8,0 2,7 Kết khảo sát cho thấy có đến 113/150 MTTMTA 102/150 MTTMTV có phần DN gói gọn câu, chiếm tỉ lệ lớn: 75,3% TA 68% TV Chức phần dẫn nhập truyền tải thông tin cụ thể vấn đề nêu phần tiêu đề, tóm tắt nội dung báo, đặt câu hỏi cho vấn đề giải phần mẩu tin Tính chất tin tức điện tử nhanh chóng, cập nhật vô phong phú, đòi hỏi mẩu tin phải viết ngắn gọn, hút từ dòng giúp độc giả tiết kiệm thời gian lẽ họ không dễ dàng bỏ qua tính dài dòng hay rườm rà phần DN Có đến 44/150 mẩu DN MTTMTV có độ dài câu, số 25/150 TA Tuy nhiên, 150 MTTMTA có 12 mẫu DN chứa nhiều ba câu có mẩu DN MTTMTV có độ lớn số lượng câu Rõ ràng người Việt chuộng viết đoạn dẫn nhập với lượng câu trung bình (2 câu) viết nhiều câu Ngược lại người phương Tây dường trọng đến vấn đề số lượng câu Nếu để ý độ dài mẩu DN TA TV cấp Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ Đại học Đà Nẵng năm 2012 độ số lượng từ chiều dài đoạn văn ta bất ngờ có nhiều phần DN TV câu lại dài gấp đôi, gấp ba phần dẫn nhập có 1, chí câu TA Một phần không nhỏ mẩu DN TA chứa 2, 3, có câu số lượng từ câu ít, câu gãy gọn, đặc biệt nhiều câu dạng nghi vấn, điều lần tạo cho người đọc khoảng thời gian để suy ngẫm, nhận định vấn đề kinh tế diễn ra, giúp họ có tư sâu nhớ thông tin lâu sau đọc mẩu tin Báo chí Việt Nam cần học tập người phương Tây điểm này: trọng đến chất lượng từ số lượng từ 4.2.2 Phương tiện liên kết Bảng 4.6 Đặc điểm cấu trúc đoạn văn 150 mẩu dẫn nhập TA TV Phần dẫn nhập MTTMTA Phần dẫn nhập MTTMTV Các dạng Tần số xuất Tần số xuất Tỷ lệ (%) Tỷ lệ (%) hiện/150 hiện/150 Liên từ 12 8,0 11 7,3 Hình thức lặp từ 4,0 4,0 Từ đồng nghĩa 4,7 14 9,3 Bảng thống kê phương tiện liên kết xác định phạm vi mẩu DN có độ dài câu Tuy nhiên tác giả nghiên cứu đặt tần suất xuất 150 mẩu DN thu thập thứ tiếng để việc đối chiếu trở nên khách quan Dựa vào liệu khảo sát, ta thấy có nhiều điểm tương đồng tần suất sử dụng liên từ phép lặp để nối câu phần DN MTTMTA MTTMTV Số lượng mẩu DN có sử dụng từ nối cao gấp đôi so với cách lặp từ Ưu liên từ giúp liên kết câu đầy thuyết phục so với phương tiện liên kết từ khác, không tạo nhàm chán cách lặp từ Vì nhà báo người Việt lẫn nước tận dụng tối ưu phương tiện liên kết này.Tuy nhiên, kết nghiên cứu khác biệt lớn việc sử dụng từ đồng nghĩa người nước người Việt Tỉ lệ phần DN MTTMTA có dùng từ đồng nghĩa nửa tiếng Việt (4,7% 9,3%) Điều phần vốn từ đồng nghĩa hệ thống từ ngữ Việt Nam phong phú tiếng Anh Kết luận Bài nghiên cứu mô tả phân tích mẩu tiêu đề dẫn nhập mẩu tin thương mại tiếng Anh tiếng Việt lấy trang báo điện tử Nắm đặc điểm diễn ngôn cần thiết cho người viết việc trình bày, người đọc việc hiểu dụng ý người viết Hy vọng kết nghiên cứu góp phần giúp sinh viên học ngoại ngữ Anh học làm việc tốt lĩnh vực dịch thuật báo chí thương mại người Anh học tiếng Việt có thêm hiểu biết sâu sắc đặc điểm diễn ngôn tin tức lĩnh vực TÀI LIỆU THAM KHẢO Halliday, M A K and Ruqaiya, H (1976), Cohesion in English, Longman, London Kaplan (1972), Culture theory, Englewood Cliffs, N.J., Prentice-Hall Lado (1957), Linguistics Across Culture, University of Michigan Press TƯ LIỆU THAM KHẢO http://www.reuters.com/ http://www.economist.com/ http://www.bbc.cddo.uk/news/business/ http://money.cnn.com/ http://vnexpress.net/ http://www.tinkinhte.com/ http://tuoitre.vn/Kinh-te/Index.html http://vneconomy.vn/ ... phần tiêu đề phần dẫn nhập mẩu tin thương mại điện tử tiếng Anh - Mô tả số đặc điểm diễn ngôn liên quan đến ngữ pháp, cấu trúc phương tiện liên kết phần tiêu đề phần dẫn nhập mẩu tin thương mại. .. mại điện tử tiếng Việt - So sánh đặc điểm diễn ngôn phần tiêu đề phần dẫn nhập mẩu tin thương mại điện tử tiếng Anh tiếng Việt để tìm điểm tương đồng khác biệt chúng 2.2 Đối tượng nghiên cứu Trong. .. nửa tiếng Việt (4,7% 9,3%) Điều phần vốn từ đồng nghĩa hệ thống từ ngữ Việt Nam phong phú tiếng Anh Kết luận Bài nghiên cứu mô tả phân tích mẩu tiêu đề dẫn nhập mẩu tin thương mại tiếng Anh tiếng

Ngày đăng: 19/12/2015, 22:16

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan