Từ hán việt trong sách giáo khoa ngữ văn 12 (ban cơ bản)

144 1.3K 4
Từ hán việt trong sách giáo khoa ngữ văn 12 (ban cơ bản)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

LỜI CẢM ƠN Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành sâu sắc đến quý thầy cô giáo Trường ĐHQB tận tâm dạy dỗ, truyền đạt cho kiến thức quý báu suốt khóa học vừa qua. Tôi xin gửi lời cám ơn đến quý thầy cô giáo khoa Khoa học Xã hội giúp đỡ, tạo điều kiện thuận lợi giúp hoàn thành khóa luận này. Tôi đặc biệt xin bày tỏ lòng biết ơn đến cô giáo Nguyễn Thị Hoài An tận tình hướng dẫn, giúp đỡ trình nghiên cứu hoàn thành khóa luận. Xin gửi lời cám ơn đến Trung tâm học liệu Trường ĐHQB tạo điều kiện giúp đỡ tài liệu, cám ơn gia đình bạn bè động viên khích lệ suôt khóa học suốt thời gian nghiên cứu, hoàn thành khóa luận tốt nghiệp. Trong trình thực khóa luận, điều kiện thời gian lực hạn chế nên chắn tồn nhiều thiếu sót, kính mong nhận góp ý thầy cô bạn để khóa luận hoàn thiện hơn. Trân trọng cám ơn ! Quảng Bình tháng năm 2015 Sinh viên thực Mai Thị Bích Huệ LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan khóa luận “Từ Hán Việt Sách giáo khoa Ngữ Văn 12 (Ban bản)” kết nghiên cứu riêng không chép ai, hướng dẫn cô giáo Nguyễn Thị Hoài An. Những số liệu, kết ghi khóa luận trung thực chưa công bố công trình khác. Nội dung khóa luận có tham khảo sử dụng tài liệu, thông tin đăng tải trang web theo danh mục tài liệu tham khảo khóa luận. Nếu sai xin hoàn toàn chịu trách nhiệm. Sinh viên thực Mai Thị Bích Huệ KÍ HIỆU VIẾT TẮT Kí hiệu Chú giải [16; tr.114] Trích dẫn tài liệu số 16 trang 114 SGK Sách giáo khoa HS Học sinh GV Giáo viên SV Sinh viên Nxb Nhà xuất GD ĐT Giáo dục Đào tạo THPT Trung học phổ thông MỞ ĐẦU 1. Lí chọn đề tài Lịch sử Việt Nam trải qua bốn ngàn năm xây dựng phát triển. Đất nước ta ngàn năm chịu ách đô hộ cai trị phong kiến phương Bắc. Dưới tác động dân tộc Việt Nam nhiều chịu đồng hóa người Hán 漢 nhiều phương diện lĩnh vực khác nhau: chữ viết, văn hóa, tư tưởng, lối sống, phong tục tập quán .Tuy nhiên dân tộc Việt Nam có ý thức cao việc giữ gìn sắc, phong tục tập quán, lời ăn tiếng nói riêng cho dân tộc tránh khỏi tác động, ảnh hưởng sâu sắc văn hóa Trung Hoa có ngôn ngữ chữ viết. Văn hóa Việt Nam trình Hán hóa chống Hán hóa, số lượng lớn từ từ Hán vào ngôn ngữ nước ta trở thành phần ngôn ngữ Việt. Chữ Hán xâm nhập vào tiếng Việt người Việt đọc theo ngữ âm tiếng Việt gọi từ Hán Việt. Ngoài ra, yếu tố Hán Việt đóng góp làm phong phú cho ngôn ngữ giao tiếp người Việt. Trong vốn từ vựng tiếng Việt, lớp từ Hán Việt 漢越 chiếm số lượng đáng kể. Theo thống kê chưa đầy đủ, chiếm khoảng 70% khối lượng từ vựng tiếng Việt. Điều minh chứng cho ảnh hưởng sâu sắc bền chặt văn hóa, ngôn ngữ Hán đến văn hóa ngôn ngữ nước ta. Từ Hán Việt phận quan trọng, gắn bó chặt chẽ cách hữu với phát triển ngữ, góp phần tích cực làm cho tiếng Việt thêm phong phú, chuẩn xác, đủ khả đáp ứng yêu cầu sống văn hoá xã hội phát triển đề ra. Từ Hán Việt có mặt tác phẩm dân gian sáng tác tác gia trung đại. Trong ngôn ngữ giao tiếp ngày người Việt sử dụng từ Hán Việt nhiều lĩnh vực văn hành chính, tài liệu học tập, chuyên luận, công trình nghiên cứu .nhưng đôi lúc lại không hiểu thấu đáo nghĩa dẫn đến tượng hiểu sai, dùng sai từ Hán Việt. Mặc dù chữ Hán, chữ Nôm thay chữ Quốc ngữ không đưa vào giảng dạy cách thống trường học phổ thông sử dụng rộng rãi cách vô thức. Đặc biệt sách giáo khoa (SGK) Ngữ văn, số lượng từ Hán Việt sử dụng với tỉ lệ lớn. Do đó, trình đặc trưng kết cấu ngữ nghĩa, thân từ Hán Việt trở thành rào cản lớn gây nên khó hiểu phận người sử dụng, đối tượng học sinh, sinh viên (HS, SV) nhà trường. Chính vậy, Bộ Giáo dục Đào tạo đưa từ Hán Việt vào chương trình phổ thông để giảng dạy việc làm thiết thực, trước hết giúp cho HS hiểu sử dụng lớp từ này, cảm thụ nét tinh tế, hay, đẹp thông qua tác phẩm văn học, đặc biệt tác phẩm chương trình THPT, đồng thời bồi dưỡng cho HS, SV lòng yêu mến, tự hào tiếng nói dân tộc. Bộ GD ĐT chuyên gia đầu nghành môn Ngữ Văn nhà nghiên cứu hàng đầu giáo học Pháp – Phan Trọng Luận chủ trì, tiến hành biên soạn đưa vào sử dụng SGK Ngữ Văn 12 (Ban bản). Bộ sách sử dụng rộng rãi phạm vi nước, điểm bật thể nội dung tác phẩm văn học số lượng từ Hán Việt sử dụng SGK lớn. Bộ SGK Ngữ Văn 12 thể vai trò hướng dẫn học tập tạo khó khăn đáng kể HS phổ thông, em HS lớp 12. Đã có nhiều công trình nghiên cứu, sách giáo khoa, sách tham khảo, chuyên luận bàn từ Hán Việt nhiều khía cạnh khác chưa có công trình tập trung vào việc tìm hiểu cách dùng, giá trị sử dụng, giải nghĩa mở rộng từ Hán Việt Sách giáo khoa. Từ Hán Việt đề tài không nhiều vấn đề thảo luận, nghiên cứu, đặc biệt phương pháp học giảng dạy từ Hán Việt chương trình Ngữ Văn trường Phổ thông. Nghiên cứu trình hình thành kỉ phân tích, sử dụng từ Hán Việt giao tiếp tiếp nhận ngôn ngữ văn chương. Chính bước đầu nghiên cứu đề tài “Từ Hán Việt Sách giáo khoa Ngữ Văn 12 (Ban bản)”. Qua nội dung nghiên cứu đề tài, tìm hiểu kiến thức từ Hán Việt bình diện lý thuyết để từ xác lập hệ thống phương pháp tiếp cận, nhận diện, giảng dạy học tập từ Hán Việt thích hợp với HS bậc Trung học phổ thông (THPT). 2. Lịch sử nghiên cứu vấn đề Từ Hán Việt lớp từ ngữ mà người Việt vay mượn tiếng Hán. Đây tượng Việt hóa từ gốc Hán phương diện ngữ âm, ngữ nghĩa lẫn phạm vi sử dụng. Từ Hán Việt trở thành đối tượng nghiên cứu nhà ngôn ngữ học lịch sử, từ vựng học lịch sử. Chúng tạm chia lịch sử nghiên cứu từ Hán Việt trình hình thành cách đọc Hán Việt sau: 2.1. Lịch sử nghiên cứu cách đọc Hán Việt từ Hán Việt Lịch sử nghiên cứu trình hình thành cách đọc Hán Việt có lẽ năm đầu kỷ XX. Người đặt vấn đề nghiên cứu đối tượng cách hệ thống Nguyễn Văn San Hoa Bằng Trúc Trâm. Trên Nam Phong Tạp chí 南風雜志 số (1929), Nguyễn Văn San Hoa Bằng đưa lý giải cách đọc Hán Việt, sau tạp chí Tri Tân 知新 (số 07/1941), Trúc Khê Ngô Văn Triện đặt vấn đề nghiên cứu từ Hán Việt. Tuy nhiên, kết nghiên cứu, khảo sát tác giả bước khảo cứu, tìm hiểu ban đầu nặng nề tính suy diễn đưa dẫn liệu cụ thể từ Hán Việt. Năm 1941, ông Dương Quảng Hàm công bố chuyên luận “Việt Nam văn học sử y ế u”. Một công trình văn học sử khoa nghiên cứu lịch sử văn học Việt Nam. Trong “Thiên tứ thư”: Các thể văn, bàn chữ nôm, ông có nhận đinh từ ngữ Hán Việt. Chẳng hạn ông cho rằng: “ti ế ng Nam ta gồm có: 1. Những ti ế ng có gốc chữ Nho mà cách đọc: a. Hoặc giống chữ Nho. Thí dụ: dân 民, tỉnh 省. b. Hoặc khác âm chữ Nho chút. Thí dụ: Côi (do chữ cô 孤), (do chữ Cục 局) .”[16; tr.114]. Trong công trình mình, Dương Quảng Hàm không trực tiếp đề cập đến khái niệm từ Hán Việt, ông gọi âm độc chữ Nho. Tuy vậy, từ gốc độ văn tự học, Dương Quảng Hàm bước đầu đề cập đến lớp từ phổ biến kho từ vựng Việt ngữ. Trong chuyên khảo tiếng “Loại hình ngôn ngữ” (sơ thảo năm 1976) N.V.Xtankeevic khẳng định, tiếng Hán tiếng Việt có cội nguồn khác nhau, thuộc ngữ hệ khác hai thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, âm ti ế t tính. Đây điểm quan trọng, cần đặc biệt lưu ý nghiên cứu mối quan hệ ngôn ngữ văn hóa Việt – Hán buổi đầu. Chính điều tạo thuận lợi đồng thời gây không khó khăn cho nghiệp bảo tồn phát triển ngôn ngữ dân tộc nhân dân Việt Nam gần thiên niên kỷ bị Hán hóa chống Hán hóa. Đó trình thử thách đầy cam go tiếng Việt lịch sử với nhiều giai đoạn chuyển biên quanh co, phức tạp. Những vấn đề từ Hán Việt cách đọc Hán Việt lần nghiên cứu cách hệ thống chuyên luận “Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt” (1979) nhà ngôn ngữ học Nguyễn Tài Cẩn. Trong tài liệu này, ông trình bày vấn đề mang tính lịch sử từ Hán Việt. Từ góc độ Ngữ âm học lịch sử, Âm vận học Trung hoa, tác giả bước lý giải chặt chẽ vấn đề từ Hán Việt bình diện âm đọc ngữ nghĩa. Sự tiếp xúc ngôn ngữ Hán - Việt lâu dài làm nảy sinh nhiều tượng ngôn ngữ đáng ý. Muốn hiểu từ Hán Việt, trước hết phải hiểu cách đọc Hán Việt. Cách đọc chữ Hán Trung Quốc qua giai đoạn lịch sử có thay đổi thay đổi hệ thống ngữ âm tiếng Hán. Do bối cảnh xã hội nước ta vào thời kỳ Bắc thuộc, tiếng Hán Giao Châu coi phương ngữ tiếng Hán. Nguyễn Tài Cẩn công trình “Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt”, nhận xét: “Tất nhiên Giao Châu tồn bên cạnh ti ế ng Việt, chịu tác động cách nói người Việt, ti ế ng Hán có “ méo mó” nhiều, nhìn chung thời kỳ này, gắn liền mật thi ế t với ti ế ng Hán Trung Quốc, ti ế ng Hán Trung Quốc diễn bi ế n Giao Châu phải chuyển bi ế n theo” [5; tr.49]. Theo tác giả Nguyễn Tài Cẩn, gần đến kỷ VIII IX, cách đọc chữ Hán Giao Châu cách đọc theo hệ thống ngữ âm tiếng Hán trung cổ. Sang kỷ X, Việt Nam trở thành quốc gia độc lập tự chủ du nhập, phát triển chữ Hán tiếng Việt chuyển sang chiều hướng khác. Cách đọc chữ Hán dựa hệ thống ngữ âm tiếng Hán thời Đường biến dạng áp lực tác động hệ thống lịch sử tiếng Việt tách xa hẳn cách đọc người Hán trở thành cách đọc riêng người Việt. Cách đọc gọi cách đọc Hán Việt. Vì vậy, định nghĩa cách đọc Hán Việt sau: “Cách đọc Hán Việt cách đọc chữ Hán người Việt bắt nguồn từ hệ thống ngữ âm ti ế ng Hán thời Đường, chịu chi phối hệ thống ngữ âm ti ế ng Việt” [5; tr.46]. Năm 1998, “Giáo trình ngữ âm lịch sử ti ế ng Việt (sơ thảo)”, Nguyễn Tài Cẩn tiếp tục khẳng định hướng nghiên cứu trên. Quan điểm nghiên cứu ông nhà nghiên cứu kế tục phát triển. Qua giáo trình “Dẫn luận ngôn ngữ học” (1998), “Từ vựng học ti ế ng Việt”(1999) Nguyễn Thiện Giáp, “Ngữ pháp ti ế ng Việt tập 1” (1999), nhận thấy rõ ảnh hưởng đấy. Năm 1989, Phan Ngọc công bố chuyên luận “Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt” (Nxb GD, Hà Nội). Trong công trình này, Phan Ngọc phân tích chi tiết trình hình thành phát triển từ Hán Việt. Tuy nhiên, ông tập trung vào phương thức giải thích, giải nghĩa từ Hán Việt. Đặc biệt, Phan Ngọc khái quát đặc điểm phong cách, sắc thái tu từ từ ngữ Hán Việt, từ ngữ Việt. Đây đóng góp lớn ông lịch sử nghiên cứu từ Hán Việt. Phan Ngọc cho rằng, bên cạnh tính trang trọng, uyên nhã, tạo sắc thái cổ kính, từ Hán Việt gợi cho ta hình ảnh giới khái niệm, im lìm, bất động, trái lại, từ Việt cung cấp cho ta hình ảnh sinh động giới thực tế. Ông viết: Sự đối lập nhà văn khai thác. Cùng tả buổi chiều, có thuyền, có nước, có tác giả bâng khuâng “Thu ế u” Nguyễn Khuyến, toàn dùng từ Việt để gợi lên mùa thu có thực nông thôn thực tế quê nhà. Dùng từ Hán Việt vào cảm giác thân quen, gần gũi đi. Cho nên vị Tam nguyên giỏi chữ Hán tránh dùng từ Hán Việt, thơ “Câu cá mùa thu”. Một nông thôn bình dị, đẹp, nghèo, đỗi thân yêu. Chính từ Thuần Việt tạo nên âm hưởng ấy. Chẳng hạn, “Bà Huyện Thanh Quan “Chiều hôm nhớ nhà” đẩy lùi tranh th ế giới tâm tưởng, ý niệm. Các từ Hán Việt nữ thi sĩ dùng đẩy ta vào th ế giới muôn đời. Trên đời có ông chài, thôn vắng, kẻ chăn trâu, b ế n xe, người đài cao, người khách trộm, cảnh ấm lặng đời. Làm có “ngư ông”, “những viễn phố”, “những mục tử”, “những cô thôn” ? Làm có “Chương Đài”, “người lữ thứ, nỗi hàn ôn” ? Không thế, từ Hán Việt đặt vào vị trí định giá trị câu thơ: cuối vần để gây tiếng vọng tâm hồn ta, cuối nhịp để bắt người đọc dừng lại đây. Trong “Thanh Long thành hoài cổ”, có tám từ Hán Việt, mà tám từ cuối câu. Bằng cách này, Bà Huyện Thanh Quan kéo ta cõi vĩnh viễn ý niệm nỗi u hoài nhà thơ, nỗi u hoài kiếp người đến tháng năm, thời đại, tách biệt với anh” [15; tr.46]. Trong thời gian gần đây, thành tựu nghiên cứu từ Hán Việt khẳng định liệu Hán Nôm, ngôn ngữ học lịch sử. Từ quan điểm ngôn ngữ học lịch sử, Hán Nôm học, Nguyễn Ngọc San công bố chuyên luận từ ngữ Hán Việt “Lý thuy ế t chữ nôm văn nôm (2003). Trong chuyên luận ông phân định âm đọc từ Hán Việt sau: Đọc âm thượng cổ; Đọc âm trung cổ; Đọc âm cận đại. Tùy theo giai đoạn, âm du nhập vào nước ta chịu chi phối quy luật ngữ âm tiếng Việt trở thành âm người Việt. Do đó, theo chúng tôi, từ Hán Việt lớp từ có gốc từ ti ế ng Hán, đọc theo âm thời Trung cổ chủ y ế u âm đời Đường. Riêng âm đọc thượng cổ, có người gọi âm cổ Hán Việt. Trong “Lý thuy ế t chữ Nôm văn Nôm”, Nguyễn Ngọc San đề nghị dùng khái niệm tiền Hán Việt 前漢越 để tránh nhầm lẫn âm thời cổ đại trung cổ. Cụ thể: Chữ Hán Âm tiền Hán Việt Âm Hán Việt Âm Bắc Kinh 房 Buồng Phòng Fáng 放 Buông Phóng Fàng 煩 Buồn Phiền Fán 務 Mùa Vụ Wù 望 Mong Vọng Wàng 廉 Rèm Liêm Lían 移 Dời Di Yi [16; tr.24–25] Nhìn chung, nghiên cứu từ Hán Việt trải qua trình tìm hiểu, phân tích, lý giải từ cứu liệu ngôn ngữ. Điều chứng minh tính lịch sử, đóng góp lớp từ ngữ vào hệ thống từ vựng Việt ngữ từ Hán Việt phận thiếu vốn từ vựng tiếng Việt. Theo số nhà nghiên cứu chứng minh: Sự chuẩn xác giúp cho người viết chuyển tải nội dung có sức khái quát cao người đọc cảm nhận chuẩn xác đó. Riêng phương diện giao tiếp, từ Hán Việt góp phần không nhỏ việc nâng cao tính hiệu lời nói. 水電 580 581 Thủy quân Quân lính chiến đấu, làm nhiệm 水軍 vụ nước Thủy thủ 189 Nhân viên làm việc tàu thủy 188 Thủy tiên Người gái đẹp sống 水姺 nước Thủy tinh Trong suốt nước loại khoáng 水晶 vật suôt không màu dùng để 水手 582 583 96, 97 187, 197, 200 làm gương 584 Thuyền Người đứng đầu huy trưởng thuyền. 185 57 208 船長 584 584 587 Thuyết Dùng lời nói, hành động có lí, có phục說服 tình để người khác tin theo họ Tích cực Làm việc hăng hái có ý chí tiến 積极 lên Tiến hành Làm việc, thực công việc 206 Mặt trận phía trước 168 Tiền vệ Cầu thủ bóng đá sau hàng tiền 188 前衞 đạo, trước hàng hậu vệ Tiếp nhận Đón nhận lấy 161 Định mức để đánh giá tốt xấu 92, 95 42 進行 588 Tiền tuyến 前線 589 590 接認 591 Tiêu chuẩn 標準 592 Tiểu đội小 Đơn vị nhỏ tổ chức 隊 quân đội dân quân tự vệ, 14, 44, 57 gồm 12 người 593 Tiểu đồng Em bé theo hầu Tiểu học Cấp học trung học, bao gồm 小學 từ lớp đến lớp Tình cảm Mặt hoạt động tinh thần (yêu, 情感 ghét ,vui, buồn, .) khác với lí trí 52 小童 594 595 12 92, 93 56, 57, 58, 60, 200, 205 596 Tình cảnh Tình cảnh hoàn cảnh 13 Tình hình Những diến biến vật, 情形 tượng xã hội Tình nghĩa Tình cảm tốt đẹp hợp với lẽ phải 91,160 Tự vui lòng làm 94 Tinh tế Nhỏ bé tinh xảo nhạy bén phát 202 精細 phân biệt 41, 208 情景 597 598 206,207 情義 599 Tình nguyện 情愿 600 nhỏ nhất,cái , sai 601 Tinh thần Những điều tồn óc 精神 người suy nghĩ , ý chí, 57, 160, 161 tình cảm 602 Tình Tình hình xu diễn 161 情勢 603 Tình trạng Tình hình trạng thái 56 Tình cảm yêu đương 57 Sắp xếp, kết hợp lại 60 Nước ông cha mình. 50, 143, 情状 604 Tình tự 情自 605 Tổ chức 94 組織 606 Tổ quốc 190, 祖國 204,209 607 608 Tòa án Nơi xét xử kẻ có tội kiện 58 70, 73, 74 座案 tụng Toàn Tất 200 159 Về mặt 57 Hoàn hảo tốt đẹp 70 Chạy nhanh, nhanh 199 Tội nghiêm trọng pháp 205 全部 609 Toàn diện 全面 610 Toàn thiện 全嬗 611 Tốc hành 速行 612 Tội ác罪惡 luật lẫn đạo đức 613 Tôn giáo Hình thái ý thức xã hội lấy thần 宗教 linh làm cứu cánh, lập 159,160 quy định phép tắc bắt người ta phải tin ngưởng mộ 614 Tổng hợp Nhóm gộp nhiều lại thành 58 總合 615 Tổng kết Nhìn lại toàn việc làm 總結 sau hết thời gian đặt 200 Bao quát lại sở yếu tố 199 Tốt nghiệp Người học xong khóa hay 94 卒業 bậc học Tra tần Đánh đập tàn ác 44 Lặng lẽ im ắng để suy nghĩ Lặng lẽ bình tĩnh Chìm sâu nặng nề 206 Trận địa Khu vực bố trí lực lượng chiến 188 陣地 đấu Tráng lệ To lớn đẹp đẽ đánh giá rút kết luận chung 616 Tổng thể 總體 617 618 查訊 619 Trầm mặc 199 沉默 620 Trầm tỉnh 47 沉惺 621 Trầm trọng 沉重 622 623 161 Trang sức Dùng vật quý, đẹp đeo vào 161 粧飾 người để làm tăng thêm vẽ đẹp 壯麗 624 hình thức người 625 Trạng Thái Tình trạng vật 狀態 người khoảng thời gian định 56 626 Đứng đắn, nghiêm trang 97 Cãi giành thua 160 Tranh luận Bàn luận lí lẽ 爭論 đắn Trí thức Người lao động trí óc có trí 智識 thức chuyên môn cần thiết cho Trang trọng莊重 627 Tranh biện 爭辨 628 629 56 56, 161 công việc củ 630 631 Trí tuệ Nghĩa sáng suốt có khả hiểu 智慧 biết suy xét việc Triết học Khoa học nghiên cứu quy 晢學 luật chung tồn tại, phát 198 56, 160, 161 57, 159, 160 triển tự nhiên xã hội tư 632 Lẽ tinh vi huyền diệu 52 Triều đại Thời kì trị đất nước vua 203 朝代 hay dòng họ vua Triều đình Sân chầu nơi làm việc vua 40, 209 朝庭 chúa Trình độ程 Chỉ mức độ đạt tới Trọng Coi trọng việc nghĩa xem nhẹ tài nghĩa lợi Triết lí晢 理 633 634 635 160 度 636 khinh tài重 義 輕財 52 637 Ở tạm nơi 58 Thộ lộ tình cảm 190, 191 Trực tiếp Tiếp xúc thẳng với nhau, không 207 直接 phải qua trung gian Trung đại Thời kì từ kỉ X đến kỉ 201 中代 XIX. Trung du中 Miền đất khoảng lưu vực 199 游 sông Trung gian Ở 58 Trung học Bậc học tiểu học gồm trung 中學 học sở trung học phổ thông Trung Hết lòng làm việc nghĩa, hợp lẽ nghĩa忠義 phải. Trừng phạt Trú ngụ 住寓 638 Trữ tình 貯情 639 640 641 642 中間 643 644 645 94 50 Dùng hình phạt trị kẻ có tội 60, 205 Trung tâm Chổ nơi tập trung nhiều 201 中心 hoạt động Trùng Nhiều tầng nhiều lớp liên tiếp 112 Trung Cơ quan cao phủ, 113 ương中央 nơi điều hành hoạt động 52 懲伐 646 647 trùng重重 648 hệ thông 649 Trường ca 長歌 Bài hát dài, thơ dài 650 Hoàn cảnh, tình hình Trường Nhóm, dòng có quan điểm học phái長派 thuật Trượng Người đàn ông có khí phách Trưởng Người lớn khôn lao thành長成 động tự lập Trường 57 hợp場合 651 652 159 52 phu丈夫 653 654 Trừu tượng Vô hình không thất 91 58 Phổ biến rộng rãi 53 Truyền Những thói que hình thành 57, 160 thống傳統 từ lâu đời lối sống nếp 93 抽象 655 Truyền bá 傳播 656 nghĩ truyền từ hệ sang hệ khác 657 Tự ái自愛 Tự yêu 658 Tự chủ Tự làm chủ Tự cho dược tự vui thích Theo ý không ràng buộc 16 60 自主 659 Tự đắc 25 自得 660 Tự do自由 39, 59, 53 41, 168, 198, 205, 208 661 Tự hào Lấy làm kiêu hãnh cách 自豪 đáng 159 662 Tự lập自立 Tự gây dựng nên 93 663 Tự nguyện Tự tình nguyện mà không 208 自願 cần người khác yêu cầu bắt 57, 201, buộc 664 665 Tự nhiên Toàn giới khách quan có 自然 sẵn không người tạo Tư sản Tài sản, tiền bạc thuộc riêng 202 10 90, 91, 92, 93 資産 666 Tú tài秀才 74 Người tốt nghiệp trung học bậc tú 90 tài thời thuộc pháp 667 Tử tế仔細 Đối xử tốt bụng 91, 97 668 Tư thục私 Trường học tư nhân lập 93 Tư tưởng Quan điểm người hay 思想 tập thể, người hay 墊 669 53, 56, 161 60 vấn đề 670 Tước đoạt Cướp bóc lấy 73 Tương lai Sắp tới thời gian tới triển vọng 198 相來 sau Tượng Mượn vật cụ thể để thể 210 trưng像徵 vật vô hình Tuyên bố Nói rõ cho người biết 41 Tuyên Văn tổ chức bày tỏ 38, 39, ngôn宣言 chủ kiến vấn đề trọng đại 削奪 671 672 673 宣布 674 208 160 675 676 677 Tuyệt đối Không có đối sách được, 絕對 cách rõ ràng dứt khoát Ủng hộ Giúp đỡ tinh thần hay vật 擁護 chất Ứng xử Xử với tình xảy ra; thái 應處 độ lời nói, hành động giao 39 50 161 tiếp, xử 678 Văn Các tác phẩm văn kiện ghi 文板 giấy tờ 25 39, 48, 4, 24, 38, 56, 88, 50, 57, 109, 70,83, 90, 118, 159 124, 139, 143, 148, 155, 164, 167,186, 198, 204 679 Văn Văn học 49 chương 91, 95, 160 文彰 680 Vấn đề Những điều đặt cần giải Vận động Tuyên truyền động viên làm cho 運動 người khác tự nguyện làm việc 205, 207 57 問題 681 91 682 Văn hóa Tổng thể nói chung giá trị 21 53, 198, 90,159,16 文化 vật chất, tinh thần người sáng 201 0,161 tạo lịch sử tri thức khoa học. 683 Văn học Nghệ thuật dùng ngôn ngữ 文學 hình tượng để thể đời sống 91, 161 xã hội 684 Văn minh Trình độ phát triển đạt đến 文明 mức định xã hội loài 201 Văn học nghệ thuật 48, 53 Văn nhân Người có học thức, biết viết văn, 93 文人 làm thơ Vật liệu Vật cần dùng sản xuất 92 物料 xây dựng Vệ sinh Gữ gìn, bảo vệ sống; giữ gìn 57 衞生 sức khỏe 689 Vĩ đại偉大 Rất to lớn vẽ vang 690 Vị trí位置 Chổ đứng, thứ bậc tổng thể. 691 Viễn cổ Rất xa lịch sử 202 Việt minh Tên gọi tắt Vệt Nam độc lập 110, 112 越明 đồng minh tổ chức đời năm người, có văn hóa vật chất tinh thần, có đặc trưng riêng. 685 Văn nghệ 91 文藝 686 687 688 48, 209 58 遠古 692 1941 đảng ta lãnh đạo. 693 Vinh quang Sáng lên vẽ vang, có giá trị 榮光 tinh thần cao, đem lại niềm tự hào 95 đáng 694 Vĩnh viễn Xa mãi 161 Vô hạn độ không hết 165 Không có giới hạn 150 Không có hình dạng rõ ràng 98 Vô sản Chỉ tầng lớp lao động chân tay 90 無產 nói chung Vô song Không có hại, sánh 無雙 kịp Vu hồi 永遠 695 Vô 无窮 696 Vô hạn 無限 697 Vô hình 无形 698 699 700 50 Quanh vòng lại đánh vòng lại 188 Dùng cụ dùng để chiến đấu 46, 47,73 Chuộng lợi, lợi mà làm 97 Xã hội Cộng đồng người có quan hệ với 10 社會 đời sống mưu lợi 迂回 701 Vũ khí 武器 702 Vụ lợi 務利 703 52, 206, 209 ích chung sống phạm vi đình 704 Xác định Định cách chắn 208 Xâm lăng Chiếm đoạt nước khác vũ 206 侵陵 lực 確定 705 95, 160 706 Xâm lược Đem quân xâm lược đất đai 侵掠 nước khác, cướp đoạt chủ quyền 48, 49, 192 người ta quân thủ đoạn trị 707 Xâm phạm Động chạm đến quyền lợi 侵犯 người khác quyền 39, 50 121, người khác cách phi pháp. 708 Xứ sở Đất nước 198, 201 處所 709 In sách báo để phát hành Hiện nảy sinh hình thành Hoàn cảnh thân đời Xúc động Cảm xúc mạnh mẽ, động lòng vô 58 39 觸動 Xưng hô Tự gọi gọi người khác 206 74 稱呼 nói chuyện với để Xuất 70 出版 710 Xuất 187 出現 711 Xuất thân 91 出身 712 713 biểu thị tính chất mối quan hệ 714 715 716 Xung Tự nguyện nhận nhiệm vụ khó phong衝鋒 khăn Ý kiến Lời phát biểu có tính chất nhận 意見 xét, phê bình Ý nghĩ Điều sinh óc suy 意舣 nghĩ 58,59 207 57 32 717 Ý nghĩa Nội dung chứa đựng 意義 hình thức biểu ngôn 56, 58, ngữ, văn tự kí hiêu 205 39, 51, đó, giá trị, tác dụng 718 Ý niệm Ý nghĩ giữ lại óc 57 57 Ý thức Sự cảm thấy nhận thức hiểu 57, 198 160,161 意識 biết người việc 57 意念 719 phản ánh vào đầu óc người 720 Ý tình意情 Ý nghĩ tình cảm Bảng2. Hệ thống từ Hán Việt xếp theo tên riêng địa danh TT Tên riêng Địa danh Tần số Số trang Số trang xuất (tập 1) (tập 2) Bảo Đại 40 Bùi Hữu Nghĩa 51 Cao Bá quát 202 Chế Lan Viên 142 Đỗ Thừa Lương 50 Đỗ Thừa Tự 50 Hồ Chí Minh 38 38 Hồ Huân Nghiệp 51 10 Hồ Qúy Ly 208 11 Hoàng Phủ Ngọc 197 Tường 12 Huỳnh Mẫn Đạt 52 13 Kim Lân 23 14 Kim Trọng 201 15 Nguyễn Ái Quốc 205,206, 23 208 16 Nguyễn Đình Chiểu 28 49,50,51 ,52,53 17 Nguyễn Đình Thi 55,124 18 Nguyễn Du 200 19 Nguyễn Duy 147 20 Nguyễn Huệ 201 21 Nguyễn Hữu Huân 51 22 Nguyễn Khải 23 Nguyễn Khoa Điềm 24 Nguyễn Minh Châu 69 25 Nguyễn Thi 56 26 Nguyễn Thông 51 27 Nguyễn Trãi 208 28 Nguyễn Trãi 201 29 Nguyễn Tri Phượng 49 30 Nguyễn Trung Thành 37 31 Nguyễn Trung Trực 49 32 Nguyễn Tuân 185 33 Phạm Văn Đồng 47 34 Phan Đình Phùng 35 Phan Liêm 49 36 Phan Tôn 49 37 Phan Văn Trị 51 89 117 97 38 Quang Dũng 87 39 Sơn Nam 40 Thanh Thảo 48 Tô Hoài 41 Tố Hữu 109,202 42 Trần Hưng Đạo 208 43 Trương Định 49 44 Võ Nguyên Giáp 204 45 Xuân Quỳnh 151 50 163 46 Bắc Giang 47 Bắc Kì 40 48 Bình Lâm 148 49 Cần Thơ 50 50 Cần Thơ 50 51 Cao Bằng 40 52 Châu Hóa 198,201 53 Đại Việt 54 Đền Ngọc Sơn 90,97 55 Hạ Long 120 56 Hà Nội 34 89,124,2 90,92,93, 02 94,95,96, 32 201 97,98 57 Hóa Châu 202 58 Huế 13 198,199, 201 59 Kim Liên 53 60 Kim Phụng 198 61 Linh Giang 201 62 Lưu Bảo 198 63 Mai Châu 88 64 Nam Định 24 65 Ngọc Linh 43,47 66 Phú Xuân 201 67 Quảng Trị 40 68 Tây Tiến 87,88,89 69 Thái Bình 24 70 Thái Nguyên 32,95 71 Thành Nội Huế 72 Thành Phố Hồ Chí 201 96 Minh 73 Thành Trung 202,203 74 Thành Uỷ Huế 202 75 Tổ Hùng Vương 120 76 Trương Sơn 198 77 Việt Nam 78 Vọng Cảnh 198 79 Vọng Phu 120 80 Yên Bái 40 160,161 [...]... thầy cô giáo tháo gỡ những khó khăn bất cập trong quá trình giảng dạy từ Hán Việt trong SGK Ngữ Văn 3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu: Từ Hán Việt trong SGK Ngữ văn 12 (Ban cơ bản) 3.2 Phạm vi khảo sát: Khóa luận này chúng tôi chỉ tập trung vào hệ thống từ ngữ Hán Việt trong các bài giảng về văn học Việt Nam trong SGK Ngữ văn 12 (Ban cơ bản) bao gồm tập 1 và tập 2 của Nxb Giáo. .. Việt trong SGK Ngữ Văn 12 Chương 2 Khảo sát và mở rộng vốn từ Hán Việt trong SGK Ngữ Văn 12 (Ban cơ bản) Chương 3 Phương pháp nắm vững vốn từ Hán Việt trong việc dạy và học văn ở trường phổ thông NỘI DUNG CHƯƠNG 1 TỪ HÁN VIỆT VÀ VẤN ĐỀ CHÚ GIẢI TỪ HÁN VIỆT TRONG SGK NGỮ VĂN 12 1.1 Từ Hán Việt - Quá trình hình thành và khái niệm 1.1.1 Quá trình hình thành Khảo sát các loại ngôn ngữ thông dụng trên thế... tác quan trọng cần được phát triển CHƯƠNG 2 KHẢO SÁT VÀ MỞ RỘNG TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG SGK NGỮ VĂN 12 (BAN CƠ BẢN) 2.1 Cơ sở khảo sát từ ngữ Hán Việt trong SGK Ngữ Văn 12 Từ Hán Việt là một bộ phận ngôn ngữ quan trọng cần được xem xét, giải nghĩa thấu đáo Hệ thống từ Hán Việt được khảo sát và mở rộng trong khoá luận này bao gồm từ đơn, từ ghép Bên cạnh đó, nhằm mục đích cung cấp thêm một khối lượng... các tác giả văn học Việt Nam hiện đại và đương đại đã sử dụng lớp từ này trong các sáng tác của mình với một lượng lớn cụ thể trong các tác phẩm bằng văn xuôi 2.3.2 Mở rộng vốn từ Hán Việt trong SGK Ngữ Văn 12 Mở rộng vốn từ Hán Việt trong SGK Ngữ Văn 12 (Ban cơ bản) là một việc làm rất cần thiết đối với HS ở trường THPT Từ Hán Việt hiện tượng đồng âm rất đậm nét Có những từ Hán Việt bản thân nó có... Văn học (10,11, 12 – chỉnh lý hợp nhất năm 2000) là công trình của Lê Anh Tuấn, Từ Hán Việt trong SGK Văn học hệ phổ thông (2002) Trong công trình này Lê Anh Tuấn đã khảo sát, giải nghĩa, ngữ cảnh xuất hiện của những từ Hán Việt trong Sách giáo khoa Văn học Qua công trình này có thể giúp học sinh tiếp nhận, nhận diện từ Hán Việt trong các văn bản một cách dễ dàng Dạy và học từ ngữ Hán Việt ở trường phổ... quát và cơ bản nhất 2.1.1 Vấn đề nhận diện từ tiền Hán Việt Trong quá trình sử dụng ngôn ngữ, chúng ta cần phải phân biệt từ Hán Việt với những từ mượn gốc Hán không đọc theo cách đọc Hán Việt Đó là những từ mượn gốc Hán được mượn vào tiếng Việt trong giai đoạn chưa có sự xuất hiện cách đọc Hán Việt (từ thượng cổ đến trước thời Vãn Đường 晚 唐) Có người gọi lớp từ này là tiền Hán Việt hoặc cổ Hán Việt Sau... người sáng tác văn chương thời trung đại Đó là hệ thống các cụm từ là các thành ngữ, tục ngữ Hán Việt, các từ ngữ có nguồn gốc từ điển cổ Hán học, các từ ngữ có nguồn gốc từ thơ ca Trung hoa Với tính chất là tín hiệu ngôn ngữ cơ bản trong các tác phẩm văn học cổ điển, các đơn vị ngôn ngữ mang phong cách khẩu ngữ, thành ngữ, tục ngữ, các khái niệm Hán Việt, nhân danh, thư danh, địa danh, Hán Việt được... tạo của từ Hán Việt Đặc biệt, ông đã nêu bật những vấn đề mang tính định hướng về phương pháp dạy học từ ngữ cho GV và HS Đó là con đường tìm hiểu giải thích về từ Hán Việt trong hệ thống ngôn ngữ văn học, ngôn ngữ giao tiếp đến cảm nhận trực quan đến phân tích lý tính và khái quát đặc trưng phong cách của từ ngữ Hán Việt Trực tiếp bàn đến vấn đề dạy và học từ Hán Việt trong Sách giáo khoa (SGK) Văn học... giải từ Hán Việt 2.2 Khảo sát, thống kê vốn từ Hán Việt trong SGK Ngữ Văn 12 2.2.1.Hệ thống từ tố và từ ghép trong SGK Ngữ Văn 12 Như đã nói, từ Hán Việt cũng được xem là loại từ vay mượn của các ngôn ngữ khác để biểu thị những sự vật hiện tượng, đặc điểm, tính chất, trạng thái một cách khái quát và trừu tượng Do đó, hệ thống này đã trở thành một bộ phận không thể thiếu trong hệ thống văn bản, SGK Ngữ. .. luật ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa của ti ế ng Việt, còn gọi là từ Việt Hán. ” [25; tr.369] Nhà từ vựng học Nguyễn Thiện Giáp trong giáo trình Từ vựng học tiếng Việt (Bản in năm 1998) cũng khẳng định: “Các từ ngữ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt, gọi tắt là từ Hán Việt [25; tr.241–242] Xuất phát từ quan điểm lịch sử, Lê Đình Khẩn trong chuyên luận Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt cũng thống nhất với . 1. Từ Hán Việt và vấn đề chú giải từ Hán Việt trong SGK Ngữ Văn 12 Chương 2. Khảo sát và mở rộng vốn từ Hán Việt trong SGK Ngữ Văn 12 (Ban cơ bản) Chương 3. Phương pháp nắm vững vốn từ Hán Việt. Từ Hán Việt trong SGK Ngữ văn 12 (Ban cơ bản) 3.2. Phạm vi khảo sát: Khóa luận này chúng tôi chỉ tập trung vào hệ thống từ ngữ Hán Việt trong các bài giảng về văn học Việt Nam trong SGK Ngữ. tài Từ Hán Việt trong Sách giáo khoa Ngữ Văn 12 (Ban cơ bản) . Qua nội dung nghiên cứu của đề tài, chúng tôi tìm hiểu kiến thức cơ bản về từ Hán Việt trên các bình diện lý thuyết để từ đó

Ngày đăng: 21/09/2015, 09:09

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan