A study on connotative equivalence between Gone with the wind and its translation in Vietnamese by Duong Tuong

3 584 3
A study on connotative equivalence between Gone with the wind and its translation in Vietnamese by Duong Tuong

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

A study on connotative equivalence between "Gone with the wind" and its translation in Vietnamese by Duong Tuong Nguyễn Thị Diệu Thúy Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn Thạc sĩ ngành: English Linguistics; Mã số: 60 22 15 Người hướng dẫn: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến Năm bảo vệ: 2012 Abstract. The researcher conducted a study to investigate the kinds of connotative equivalence between the novel "Gone with the wind" and its translated version by Duong Tuong. Different kinds of connotative equivalence have been identified. Technical data from both the source text and target text was collected. Then the data was examined carefully to assess the degree of connotative equivalence achieved. The following five kinds of connotative equivalence are the most typical and well achieved in the source text: connotations of speech level (elevated, normal, poetic, and colloquial), connotations of socially determined usage (the language of the upper class and the slaves), connotations of geographical origin (comparative structures), connotations of register (military and religious), and connotations of evaluation (pejorative, positive and ironic). All in all, it can be concluded that connotative equivalence is achieved between the novel and the translation by Duong Tuong. Keywords. Ngôn ngữ học; Tiếng Anh; Dịch thuật Content I. Statement of the problem and rationale for the study Over the past few decades, international exchange is processing vigorously in various aspects, especially in culture. By using language to bridge the gap between different cultures, inevitably, translation has contributed significantly to this process. Besides, literature has been chosen as a rich source for translation. Literary works are not only written in different languages but they also feature different cultures and civilizations. Accordingly, the literary translation process is quite complex as it requires the translator to consider every aspect of the material, or even beyond the material in order to produce a good translation. It poses a great challenge for anyone who attempts to assess the quality of translated literary works. According to Chesterman (1989) “Equivalence is obviously a central concept in translation theory”. “The notion of equivalence held sway as a key issue in translation throughout the 1970s and beyond.” (Munday, 2008, p. 49). Various works on translation theories have been carried out just to show how vital equivalence is in translation. Great importance has been attached to equivalence since this is a controversial issue and it is likely to cause debates in the coming time. However, despite its significance, little investigation has been carried out in the field of translation evaluation, particularly evaluation of equivalence between English and Vietnamese literary works. All the above made the researcher decide to carry out the study on equivalence in literary translation. Specifically, the study investigates connotation equivalence achieved in the translation of “Gone with the wind” – one of the most famous novels of the 20 th century. This novel has been chosen as the source language text due to its distinctive features, aesthetic values and popularity worldwide. The novel was first translated into Vietnamese more than 20 years ago. Among several versions of the translation, the one translated by Duong Tuong is most praised by readers. With the aim of investigating one of Duong Tuong's best translated works, the researcher chose his translation as the target text. II. Research aims and research questions The study firstly aims at providing a theoretical background on some issues relevant to the topic of the study, which are translation, literary translation, equivalence in translation and strategies to achieve equivalence. Secondly, the study is to investigate the types of connotative equivalence achieved between the novel and its translated version. Thirdly, the study is also aimed at finding out what strategies adopted by the translator in order to achieve that equivalence. Addressing the above issues is hoped to help English learners, especially those specialize in translation enhance their awareness of various expressive means employed in a particular literary text and decide the most appropriate strategies to deal with different translation situations. The study is also expected to be a good reference of criteria to any Vietnamese readers who love romantic novel, and are fans “Gone with the wind” for a good translation. These aims can be formulated into the following research questions. 1. What types of connotative equivalence achieved between the novel "Gone with the wind" and its translation by Duong Tuong? 2. What strategies adopted by the translator to achieve such types of connotative equivalence? III. Scope of the study Firstly, the theoretical background of the study only focuses on some fundamental issues in translation theory which are of vital importance to the issue examined, which are translation, equivalence, methods, and procedures. Secondly, the research focuses on one kind of equivalence, which is connotative equivalence. Then only the most outstanding types of connotative equivalence are examined. IV. Methods of the study 1. Data collection The study is designed in accordance with the theory proposed by Koller (1979), that is characterizes the connotative dimensions of a source language (with the support of stylistic studies) to analyse their features and structural elements, and then relate these to the connotative dimenstions of a given target language. In the first stage, the study explores the source language text to find out the different dimensions of connotations. The features and structural elements of each connotative dimension are defined. Data are collected in both English and Vietnamese to illustrate these dimensions. Even though the novel is almost six hundred pages long, the researcher tries to collect comprehensive data by investigating almost every chapter. Subsequently, the examples are grouped according to the stated catergory for the sake of comparison and assessment. 2. Data analysis In the second stage of the study, an assessment of the features in the target language text is carried out with the criteria established in the first stage. The translation and the data are considered from various viewpoints. The study is based on technical data of semantic densities, occurrence probabilities and repetition rates of both the source language and target language text to evaluate the degree of connotative equivalence achieved. As stated by Koller (1979), equivalence is defined in terms of the frame and conditions that the target text must fulfill if there exists equivalence between a given source text and a given target text. The conditions can be content, style, function, etc. Therefore, the requirement of equivalence has the following form: quality (qualities) X in the source language text must be preserved, meaning the source language content, form, style, function, etc must be preserved or at least the translation must seek to preserve them as far as possible (Koller, 1979). Besides, the connotations are transmitted by means of the word choice. Thus, the word choices that can affect the content, form, style or function of translation are investigated carefully. After that, conclusions on types of connotative equivalence achieved are drawn. Furthermore, based on the translation of Duong Tuong, the researcher also figures out the strategies employed to achieve connotative equivalence. The strategies are categorized according to Newmark's theory about translation methods and translation procedures. References 1. Baker, M. (1992). In Other Words. USA & Canada: Routledge. 2. Baker, M., & Saldanha, G (Eds). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 nd ed). USA & Canada: Routledge. 3. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3 rd ed). USA & Canada: Routledge. 4. Catford, J, C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press. 5. Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theory. Findland: Loimaan Kirjapaino Oy. 6. Fast, P., & Osadnik, W.M (Eds). (1998). Studies in comparative literature and translation (Vol 1). Edmonton: University of Alberta 7. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation An Advanced Resource Book. USA, Canada: Routledge 8. Hartman, R.R.K., & Stork, R.C. (1972). Dictionary of Language and Linguistic. In Bell, R.T, Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman 9. Jakobson, R. (2004). On Linguistic aspect of translation. In Venuti, L (Ed), The Translation Studies Reader (pp. 138 – 143). London: Routledge 10. Koller, W. (1979). Equivalence in translation theory. In Chesterman, A (Ed), Readings in Translation Theory (pp. 186 – 191). Findland: Loimaan Kirjapaino Oy. 11. Landers, C.E. (2001). Literary Translation. Great Britain: Cromwell Press Ltd. 12. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies (2 nd ed). USA, Canada: Routledge. 13. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International Ltd. 14. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd. 15. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill 16. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation (2 nd ed). Leiden: E.J. Brill 17. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. USA & Canada: Routledge. 18. Snell – Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co. 19. Shuttleworth, M. , & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome 20. Fawcett, P. (1997). Translation and Language Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome. . ago. Among several versions of the translation, the one translated by Duong Tuong is most praised by readers. With the aim of investigating one of Duong Tuong& apos;s best translated works, the. on equivalence in literary translation. Specifically, the study investigates connotation equivalence achieved in the translation of Gone with the wind – one of the most famous novels of the. of the study, which are translation, literary translation, equivalence in translation and strategies to achieve equivalence. Secondly, the study is to investigate the types of connotative equivalence

Ngày đăng: 10/08/2015, 19:47

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan