ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11

85 595 0
  • Loading ...
1/85 trang

Thông tin tài liệu

Ngày đăng: 12/04/2013, 15:34

First of all, I would like to send my deepest gratitude to my supervisor, Asso. Ph.D. Lê Hùng Tiến, who guided me throughout the accomplishment of this research VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF GRADUATE STUDIES LƯƠNG TỐ LAN APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE VIETNAM’S LAW ON INVESTMENT NO. 59/2005/QH11 ÁP DỤNG HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU SỐ 59/2005/QH11 M.A. Thesis Combined Programme Thesis English Linguistics 60 22 15 HA NOI - 2007 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF GRADUATE STUDIES LƯƠNG TỐ LAN APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE VIETNAM’S LAW ON INVESTMENT NO. 59/2005/QH11 ÁP DỤNG HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU SỐ 59/2005/QH11 M.A. Thesis Combined Programme Thesis Major: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Asso. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến HA NOI - 2007 STATEMENT OF AUTHORSHIP This work contains no material which has been accepted for the award of any other degree in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by other persons, except where due to references has been made in the text. ACKNOWLEDGEMENT First of all, I would like to send my deepest gratitude to my supervisor, Asso. Ph.D. Lê Hùng Tiến, who guided me throughout the accomplishment of this research. If it had not been for his kind guidance, insightful comments and valuable support, my thesis would not have been completed. I also owe my gratitude to my family, who have always been very supportive with my study. My parents always encourage me in difficult times. And my mother, especially, often helps me to do housework so that I can have more time to work on my papers. Personally, I highly appreciate all the assistance. I am greatly interested in this study as it is of great help for myself. However, I am responsible for any remaining mistakes and short comings that are found in this work. iv ABSTRACT In today’s world where no nation can ignore the economic integration trend, the demand for easy access to the body of legal documents of a country is greater than ever before. More and more legal documents are being translated into English, the international language of communication, for reference purposes. This calls for studies into the field of legal translation to come up with methods and strategies of translation, as well as assessment and evaluation of translations. This study aims at revealing the most basic features of Vietnamese and English legal language, and basic concepts of translation theory in general, legal translation in particular. Then it will test the appropriateness of House’s model for translation quality assessment in assessing English translations of Vietnamese legal documents. This is done through the application of the model in assessing the English version of the Law on Investment 2005 of Vietnam and conclusions based on the findings. Finally, implications for translating Vietnamese legal documents into English will be proposed. v TABLE OF CONTENTS Page Statement of authorship i Acknowledgement ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vi List of diagrams vii INTRODUCTION 1 1. Rational for the study 1 2. Significance of the study 2 3. Scope and objectives of the study 2 3.1. Scope of the study 2 3.2. Research questions 2 4. Research methods 2 5. Overview of the study 3 CHAPTER 1. REVIEW OF LITERATURE 4 1.1.CHARACTERISTICS OF LEGAL LANGUAGE 4 1.1.1. An overview of legal traditions in the world 4 1.1.2. Vietnamese legal system 6 1.1.3. Vietnamese legal language 7 1.1.3.1. History of Vietnamese legal language 7 1.1.3.2. Linguistic features of Vietnamese legal language 7 1.1.4. English legal language 10 1.1.4.1. History of English legal language 10 1.1.4.2. Linguistic features of English legal language 11 vi 1.2. TRANSLATION THEORY 16 1.2.1. Definition of translation 16 1.2.2. Translation methods and strategies 17 1.2.2.1. Translation methods 18 1.2.2.2. Translation strategies 20 1.2.3. Translation equivalence and assessment 21 1.2.4. Translation of legal documents 24 CHAPTER 2. APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 27 2.1. Presentation of the model 27 2.1.1. An overview of the model 27 2.1.2. Operation of the model 28 2.2. Application of the model 31 2.2.1. Analysis of Source Text 32 2.2.2. Statement of function 47 CHAPTER 3. DISCUSSION 49 3.1. Comparison of Target Text and Source Text 49 3.2. Quality of the translation 57 3.3. Implications for translating Vietnamese legal documents into English 59 CONCLUSION 62 REFERENCES 64 Appendix A. Vietnamese version of the selected text I Appendix B. English version of the selected text V vii LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ST: Source Text TT: Translation Text viii LIST OF DIAGRAMS Global Distribution of Legal Systems Page 5 The schema for analyzing and comparing original and translation texts Page 30 ix INTRODUCTION 1. Rationale for the study Globalization and integration is an inevitable trend in today’s world. Any country that rejects this trend will soon be lagged behind in all major fields of social life. But communication is successful only when the participants can understand each other. This cannot be achieved if nations with different languages never try to understand the language of another. Therefore, the need for translation between languages is greater than ever before. And because English is an accepted contemporary international language, more and more documents in other languages are being translated into it. These are documents of all fields: politics, economics, culture, etc. But when can a translation be considered ‘good’ still draws much discussion. Translation theorists have their own founded criteria for translation quality assessment. Among distinguished scholars of this field is Julian House, a German linguist, with her model for translation quality assessment. On its route to international economic integration, Vietnam has to make many new laws as objectively required. Laws in Vietnamese obviously have legal validity. But reliable English versions of these laws are desirable to foreign investors before and on coming to do business in Vietnam. Though these English versions do not have legal value, they should facilitate the process of understanding and obeying Vietnam’s laws of foreign enterprises. A good translation of a legal document will mitigate misinterpretations and misapplications. Of the most recently enacted laws in Vietnam, the Law on Investment of 2005, number 59/2005/QH11 is one that has received much attention and discussion. The Law has been translated into English by several translators. An assessment of the English version of this law is thus desirable. 1 [...]... (doanh nghiệp) có vốn đầu nước ngoài đã đầu trong các lĩnh vực không thuộc lĩnh vực đầu có điều kiện, (đầu tư) thông qua mua, bán cổ phần, cổ phiếu, trái phiếu và giấy tờ có giá khác của tổ chức, cá nhân (theo quy định của pháp luật) , etc * Impersonal constructions + Avoidance of first and second personal pronouns Nhà đầu được đầu phát triển + Passives + Nominalizations Việc ưu đãi đầu. .. phrase: Điều 45 Thủ tục đăng ký đầu đối với dự án đầu trong nước, Điều 66 Bảo lãnh của Nhà nước cho một số công trình xây dựng và dự án quan trọng 1.1.3.2.3 Textual features * Repetition of nouns Điều 36 Ưu đãi về sử dụng đất 1 Thời hạn sử dụng đất của dự án đầu không quá năm mươi năm; đối với dự án đầu có vốn đầu lớn nhưng thu hồi vốn chậm, dự án đầu vào địa bàn có điều kiện kinh tế... Điều 87 Xử lý vi phạm 1 … 2 Người lợi dụng chức vụ, quyền hạn cản trở hoạt động đầu tư; có hành vi sách nhiễu, gây phiền hà đối với nhà đầu tư; không giải quyết kịp thời yêu cầu của nhà đầu theo quy định; không thực thi các công vụ khác do pháp luật quy định thì tuỳ theo tính chất, mức độ vị phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự (Law on Investment 2005 of... 29 Lĩnh vự đầu có điều kiện 1 … 2 Đối với nhà đầu nước ngoài, ngoài các lĩnh cự quy định tại khoản 1 Điều này, … * Avoidance of pronouns 10 * Cognitive structure of “(Nếu) X (+ X’ + X’’ + …) thì Y (+ Y’ + Y’’ + …)” In this structure, X and Y are the core, and X’, X’’ … as well as Y’, Y’’ … are detailing parts Điều 36 Ưu đãi về sử dụng đất 1 … Khi hết thời hạn sử dụng đất, nếu nhà đầu chấp hành... sử dụng đất 1 … Khi hết thời hạn sử dụng đất, nếu nhà đầu chấp hành đúng pháp luật về đất đai và có nhu cầu tiếp tục sử dụng đất thì sẽ được cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét gia hạn sử dụng đất phù hợp với quy hoạch sử dụng đất đã được phê duyệt The core of this provision is “( Nếu) nhà đầu có nhu cầu tiếp tục sử dụng đất thì được xem xét gia hạn.” 1.1.4 English legal language 1.1.4.1 History... rhetorical and there is a moderate number of bookish words * There is technical vocabulary for both the general legal field and specific branches of law: chế tài, biện pháp hành chính, năng lực pháp luật, quy phạm pháp luật, xét xử thẩm, xét xử giám đốc thẩm, etc (general), bị can, đương sự, thế chấp, giao kết hợp đồng, thoả thuận hợp đồng, etc (specific) * Nouns are used with a high frequency, especially... The legal system of Vietnam consists of a constitution – the fundamental statute of the whole system, more than 100 statutes, and thousands of by-law documents of all kinds (Hệ thống văn bản quy phạm pháp luật, Bộ pháp, 2007) Since its independence in 1945, there have been five constitutions, with the one being in effect dated in 1992 And during its economic integration, Vietnam is continuously perfecting... the various criteria and models for translation quality assessment, House s model is chosen in this study because it is deemed to have a comprehensive set of parameters for assessing functional and pragmatic equivalence of the translation text Furthermore, as House argues, the model can be applied with a wide range of texts In applying House s model, a source text is first selected, then analyzed to draw... therefore an overload for this paper So the paper will analyze chapter II only, the title of which is “Bảo đảm đầu There are seven articles in this chapter, from Article 6 to Article 12 3.2 Research questions The study aims at finding answers to two questions: 1 How good is the translation according to House s model and what are the remaining problems of the translation? 2 What are some implications for... assessment should be adopted for legal translation In the following chapter, House s model for translation quality assessment will be applied in assessing the English translation of the Vietnamese Law on Investment of 2005 27 CHAPTER 2 APPLICATION OF HOUSE S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 2.1 Presentation of the model Julian House is a German linguist She first proposed her model for translation . 59/2005/QH11 ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11 M.A. Thesis Combined. 59/2005/QH11 ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11 M.A. Thesis Combined
- Xem thêm -

Xem thêm: ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11, ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11, ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11, Rationale for the study Significance of the study, An overview of legal traditions in the world, Lexical features Syntactic features, Lexical features Linguistic features of English legal language, Syntactic features a Word and phrase levels, Textual features Linguistic features of English legal language, Translation methods Translation methods and strategies, Translation strategies Translation methods and strategies, Jakobson 1959: linguistic meaning and equivalence Nida 1964: formal equivalence and dynamic equivalence Newmark 1981 1988: semantic translation and communicative translation, Definition of translation Translation of legal documents, An overview of the model Operation of the model, Analysis of Source Text A. Dimensions of language user:, Statement of function việc bảo đảm lợi ích, việc thay đổi, Comparison of Target Text and Source Text, Quality of the translation

Gợi ý tài liệu liên quan cho bạn