Để học tốt môn dịch thuật

113 8.7K 15
Để học tốt môn dịch thuật

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

In the decades following World War II the name “Vietnam” came to signify to many Westerners either a brutal jungle war or a spectacular failure of American power or both. In the 1960s, bumper stickers in the USA demanded that America “Stop the War” and “Bring Our Boys Home”. Once the war ended, most Americans wanted to forget it, but there have been countless reminders: halfadozen major motion pictures, several TV drama series, countless university courses and hundreds of books about Vietnam have captivated audiences around the globe. However, virtually all of this publicity and information concerns the American war in Indochina, not Vietnam the country. The real Vietnam, with its unique and rich civilisation, spectacular scenery and highly cultured and friendly people, has been largely ignored. While no doubt the Vietnam War continues to weigh heavily on the consciouness of all who can remember the fighting, the Vietnam today is a country at peace.

VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA DU LỊCH ĐỂ HỌC TỐT MÔN DỊCH Tác giả: Phan Thị Giang Lớp: AK22 UNIT 1: LAND, PEOPLE AND TOURISM TEXT 1: VIETNAM, A BRIEF INTRODUCTION By: Robert Storey CHUYÊN ĐỀ 1: VIỆT NAM, ĐẤT NƢỚC VÀ DU LỊCH BÀI DỊCH 1: MỘT THOÁNG VIỆT NAM Tác giả : Robert Storey NEW WORDS AND STRUCTURES TỪ VỰNG, CẤU TRÚC VÀ CÁCH DỊCH  To signify something  Có nghĩa là  To come to signify something  Dần trở nên có nghĩa là  A brutial jungle war  Cuộc chiến tranh rừng núi khốc liệt  Drama series  Phim truyền hình nhiều tập  To captivate somebody  Thu hút sự chú ý  To weigh heavily one somebody  Đè nặng lên (lƣơng tri)  To fall to somebody  Thất thủ, rơi vào tay ai  To thaw  Ấm dần lên(quan hệ các nƣớc)  To overwhelm somebody  Làm choáng ngợp, áp đảo ai  Patchwork  Bức tranh nhiều màu, tấm lụa nhiều màu sắc  Sublime  Mê hồn, ngây ngất  Comical hat  Nón lá  Lagoon  Vịnh  To grab a delicious lunch from  Ăn vội vàng bữa trƣa ngon lành ở  Food stall  Hàng ăn, quán ăn  Local delicacies  Các món đặc sản địa phƣơng  Legions of  Từng đàn, từng lũ, một bầy  To be in one‟s Sunday best  Mặc những bộ đồ đẹp nhất  Prayer: to say one‟s prayers  Lời cầu kinh, tụng kinh  Rites  Nghi lễ, nghi thức  Pristine  Tinh khôi, nguyên thủy  To make one‟s way for something  Nhƣờng chỗ cho  To be protective of something  Bảo vệ  Sovereignty  Chủ quyền  Territorial integrity  Toàn vẹn lãnh thổ  Gracious  Hào hiệp, hào phóng  To be one this side  Đứng về phe bên này, ở bên này  To be supportive of somebody  Ủng hộ  Renewed interation  Luôn duy trì quan hệ  Four letter word  Từ chửi tục  Hustle and bustle  Sự nhộn nhịp, tấp nập  Resurgent  Mới nổi lên  To revive something  Làm sống lại, hồi sinh  To enchant somebody  Làm ngất ngây  To belch out something  Phun ra, nhả ra  Red tape  Tệ quan lieu  Flood gate  Rào chắn, ngăn chặ  Thatched huts  Nhà tranh, nhà rạ  To offer a rare opportunity for somebody  Cho một, là một cơ hội hiếm hoi  Hesitant steps  Những bƣớc đi dè dặt BẢN GỐC BẢN DỊCH In the decades following World War II the name “Vietnam” came to signify to many Westerners either a brutal jungle war or a spectacular failure of American power- or both. In the 1960s, bumper stickers in the USA demanded that America “Stop the War!” and “Bring Our Boys Home”. Once the war ended, most Americans wanted to forget it, but there have been countless reminders: half-a-dozen major motion pictures, several TV drama series, countless university courses and hundreds of books about Vietnam have captivated audiences around the globe. However, virtually all of this publicity and information concerns the American war in Indochina, not Vietnam the country. The real Trong những thập niên sau Thế chiến thứ II, cái tên “Việt Nam” có ý nghĩa với nhiều ngƣởi phƣơng Tây về cuộc chiến tranh rừng già tàn bạo hoặc thất bại thảm hại của lực lƣợng Mỹ- hoặc cả hai điều trên. Vào những năm 1960, trên những biểu ngữ dán trên các xe cá nhân ở Mĩ yêu cầu nƣớc Mĩ “Dừng chiến tranh!” và “Đƣa những đứa con của chúng tôi trở về”. Khi chấm dứt chiến tranh, phần đông ngƣời Mĩ đều muốn quên đi điều đó, nhƣng lại có vô kể sự kiện gợi nhớ họ về nó: hàng nửa tá phim điện ảnh, dăm ba bộ phim truyền hình dài tập, vô số các khóa học đại học và hàng trăm đầu sách về Việt Nam đã lôi cuốn độc giả trên toàn cầu. Tuy nhiên, trên thực tế tất cả những ấn bản và thông tin đó chỉ đề cập đến cuộc chiến tranh của Mỹ ở Đông Dƣơng thay vì đất nƣớc Vietnam, with its unique and rich civilisation, spectacular scenery and highly cultured and friendly people, has been largely ignored. While no doubt the Vietnam War continues to weigh heavily on the consciouness of all who can remember the fighting, the Vietnam today is a country at peace. Việt Nam. Đất nƣớc Việt Nam thực sự, với nền văn minh độc đáo và phong phú, cảnh sắc tuyệt trần và những ngƣời dân thân thiện, văn hóa cao, lại bị lãng quên. Trong khi đó không còn nghi ngờ gì nữa về việc cuộc chiến tranh Việt Nam đè nặng lên lƣơng tri của những ai có kí ức về cuộc chiến, đất nƣớc Việt Nam ngày nay là đất nƣớc hòa bình. Towards the end of the 1980s, the cold war thawed and the hanoi government succeeded in reducing VN‟s international isolation, in party by opening the country‟s doors to foreign visitors. Tới cuối năm 1980, chiến tranh lạnh dần ấm lên và chính quyền HN thành công trong việc giảm sự cô lập với quốc tế, một phần do việc mở cửa đất nƣớc với du khách nƣớc ngoài. Most of visitors to VN are overwhelmed by the sublime beauty of the country‟s natural setting. The red river delta in the north and almost the entire coastal strip are a patchwork of brilliant green rice paddies tended by peasant women in conical hats. VN‟s 3451 km of coastlines of unspoiled beaches and a number of stunning lagoons; some sections are shaded by coconut palms and casuarinas, others bounded by seemingly endless Phần lớn những khách du lịch tới vn đều bị choáng ngợp bởi vẻ đẹp mê hồn ngây ngất của sự sắp đặt thiên nhiên. Đồng bằng sông Hồng ở phía băc và toàn bộ ven biển là một bức tranh đẹp mê hồn về những mảng màu xanh rờn của ruộng lúa do những ngƣời phụ nữ nông dân đội nón lá chăm sóc. Với 3451 km bờ biển nguyên sinh cùng vô số vịnh nhỏ tuyệt đẹp, một số vùng rợp bóng dừa và phi lao, 1 số vùng khác bị bao bọc bởi ngút ngàn những đụn cát hoặc những mỏm núi gồ ghề lởm chởm của rặng núi expanses of sand dunes or rugged spurs of the Truong son mountains . Trƣờng Sơn. Between the two deltas, the coastal paddies lining the South China Sea give way to soaring mountains, some of whose slopes are cloaked with the richest of rainforests. A bit further from the littoral are the refreshingly cool plateaus of the Central Highlands, which are dotted with waterfalls. The area is the home to dozens of distinct ethno-linguistic groups (hill tribes), more than almost any other country in Asia. Xen giữa hai đồng bằng châu thổ, những cánh đồng ven biển miền Đông nhƣờng không gian cho những ngọn núi cao vút, mà sƣờng núi đƣợc che phủ nhiều nhất bởi những cánh rừng nhiệt đới. Phía xa xa, là những thảo nguyên tƣơi mát của vùng Cao nguyên miền Trung, điểm xuyết bởi những thác nƣớc. Đây là nơi sinh sống của hàng tá dân tộc phân chia theo ngữ hệ (các dân tọc vùng cao), với số lƣợng nhỉnh hơn hầu hết các nƣớc khác ở châu Á. Visitors to Vietnam have their sense thrilled by all the sights, sounds, tastes and smells of a society born of over a century of contact between an ancient civilisation and the ways of the West. There‟s nothing quite like grabbing a delicious lunch of local delicacies at a food stall deep inside a market place, surrounded by tropical fruit vendors and legions of curious youngsters. Or sitting by a waterfall in the Central Highlands, sipping a soda with lemon juice and watching newly wed couples on their honeymoon tiptoe up to the streambank in their “Sunday finest”. Du khách đến Việt Nam bị rung động trƣớc cảnh sắc, âm thanh và hƣơng vị của một xã hội đƣợc tạo sinh bởi sự giao thoa giữa nền văn minh cổ đại và lối sống phƣơng Tây kéo dài hơn 1 thế kỉ. Chẳng có gì giống nhƣ việc kêu một bữa trƣa ngon lành với các món ngon địa phƣơng tại một quán ăn sâu tận trong chợ, bị bao quanh bởi những ngƣời bán dạo những thức quả nhiệt đới và đám thanh niên hiếu kì.Hay ngồi gần bên thác nƣớc Tây Nguyên, nhâm nhi từng ngụm sô-đa chanh và ngắm những cặp vợ chồng mới cƣới đang hƣởng tuần trăng mật rón rén tiến đến bên bờ suối trong “bộ áo cánh đẹp nhất”. Hoặc đƣợc một Or being invited by a Buddahist monk to attend the prayers at his pagoda conducted, according to ancient Mahayana rites, with chanting, drums and gongs. nhà sƣ mời tới dự lễ cầu kinh tại ngôi chùa trụ trì, dựa theo những nghi lễ Phật giáo Đại thừa cổ đại, với những tiếng tụng kinh, cồng và mõ. One traveller writes: Of the 30 countries or so countries I have been to, Vietnam is easily the most beautiful. I saw more shade of green than I knew existed. Rice fields mannually tended from dawn to dusk were always in view as were forest-covered moutains. I also frequently caught glimpses of pristine deserted beaches from the train window as we made our way along the coast Một du khách đã lƣu bút rằng: Trong số khoảng 30 đất nƣớc mà tôi đã có dịp ghé qua, dễ nhận thấy Việt Nam là đất nƣớc tƣơi đẹp nhất. Tôi đã đƣợc thấy nhiều sắc xanh hơn tôi từng biết. Những cánh đồng lúa xanh mƣớt đƣợc luôn tay tƣới tắm từ chạng vạng sáng đến tờ mờ tối hay những sƣờn đổi rừng xanh bao phủ. Tôi cũng thƣờng thấy thấp thoáng những bãi biển hoang sơ qua ô cửa sổ trên chuyến tàu khi chúng tôi đi dọc theo miền duyên hải Fiercely protective of their independence sovereignty for 2000 years, the Vietnamese are also graclously welcoming of foreigners who come as their guests rather than as conquerors. No matter what side they or their parents were on during the war, Vietnamese are, almost without exception, extremely friendly to Western visitors( including Americans) and supportive of more contact with the outside Trong khi dung cảm bảo vệ độc lập và chủ quyền của mình trong suốt 2000 năm nay, ngƣời Việt Nam lại rất mến khách nƣớc ngoài, đến với họ với tƣ cách là khách chứ không phải là ngƣời đi chinh phục. Cho dù họ hoặc cha mẹ họ đứng về bên nào trong cuộc chiến vừa rồi đi nữa, ngƣời Viêt Nam nói chung đều rất thân thiện với khách du lịch phƣơng Tây kể cả ngƣời Mỹ và ủng hộ chủ trƣơng Việt Nam mở cửa hơn nữa với thế giới bên ngoài. Những ngƣời đến thăm Việt Nam world. People who visit Vietnam during the first years of the country?Ts renewed interaction within the West will play an important role in conveying to the Vietnamese the potentialities of such contact. And now that capitalism is no longer a four letter word, private Vietnamese, businesses have mushroomed, adding and atmosphere of hustle and bustle to Ho Chi Minh City and other cities whose resurgent dynamism is reviving the Vietnamese economy. vào những năm đầu khi Việt Nam nối lại quan hệ với phƣơng Tây đóng vai trò quan trọng trong việc truyền ật tới ngƣời Việt Nam tiềm năng to lớn của mối quan hệ này. Và giờ đây khi từ “tƣ bản” không còn là từ xấu nữa, các doanh nghiệp tƣ nhân của Việt Nam mọc lên nhƣ nấm làm cho không khí khẩn trƣơng và nhộn nhịp ở thành phố Hồ Chí Minh và các thành phố khác ngày càng tăng lên, và chính sự năng động mạnh mẽ này đang làm hồi sinh nền kinh tế Việt Nam. The astonishing pace of economic development in East Asia has made many of these countries considerably more expensive, polluted and less enchanting than they used to be; rice paddies have given way to industrial estates belching out black smoke, bicycles have been replaced by tour buses and thatched huts have been bulldozed to make way for five-star hotels and modern office towers. Tốc độ phát triển kinh tế đến chóng mặt ở Đông Nam Á khiến cho một số nƣớc trở nên quá đắt đỏ, ô nhiễm và mất đi sự hấp dẫn vốn có. Đồng ruộng đã nhƣờng chỗ cho các khu công nghiêp lúc nào cũng nhả ra đầy khói: xe buýt đã thay thế xe đạp và những ngôi nhà tranh đã bị ủi đi hết, để xây những khách sạn năm sao và tháp văn phòng hiện đại. Vietnam has not yet reached that level of development, and a visit to this country as almost like a journey Việt Nam chƣa đạt đến phát triển nhƣ vậy do đó đến thăm đất nƣớc này dƣờng nhƣ là một chuyến đi ngƣợc thời gian. Tệ back through time. Red tape kept foreign tourists and investors out for nearly two decades, but visiting has become considerably easier in the past couple of years and the tourists floodgates have opened wide. quan liêu đã kìm chặt du khách và các nhà đầu tƣ hai thập kỷ qua, nhƣng vài năm laij đây du lịch đã dễ dàng hơn nhiều và cánh cửa chắn khách du lịch đã mở rộng. Already, the short period of economic liberalization and openness to outsiders have brought dramatic changes. Vietnam offers a rare opportunity to see a country of traditional charm and beauty taking the first hesitant steps into the modern world. Một thời gian ngắn tự do hóa kinh tế và mở cửa ra nƣớc ngoài đã mang lai cho Việt Nam những thay đổi to lớn. Việt Nam cho chúng ta cơ hội đƣơc thấy một đất nƣớc đầy vẻ đẹp và duyên dáng truyền thống đang dè dăt bƣớc những bƣớc đầu tiên vào thế giới hiện đại. TEXT 2: MỘT VÀI NÉT VỀ VIỆT NAM BÀI DỊCH 2: VIETNAM, A SKETCH TỪ VỰNG VÀ CẤU TRÚC MỚI NEW WORD AND STRUCTURES  Lấy làm vinh dự  To be honoured to do st/ To have the honour of doing st  Hội thảo quốc tế  International workshop/ Conference  Phát triển du lịch  To promote tourism  Tiềm năng phát triển du lịch  Tourism potentialities  Điểm vài nét  To give an outline of/ To make a general survey/ To mention st about  Kéo dài, trải dài 1600km  To extent/ To stretch 1600km from  Có chung biên giới với  To share a common border with  Về địa hình  Geographically/ typographically  Phình to ở hai đầu  To swell at both ends  Chính vì thế  It is because of this that  Đòn gánh với hai thúng gạo ở hai đầu  A carrying pole with two rice baskets at both ends  Vùng trồng lúa chính  Mảo rice growing areas  Ppphuf sa  Alluvium/ Alluvia (pl)/ Silt  Phụ lƣu  Tributary  Bồi đắp nên cánh đồng  To raise the level of the fields To form itself into the fields  Địa hình đồi núi  Hilly terrace/ Hills and mountains  Đỉnh cao nhất  The highest peak  Chạy suốt chiều dài  To extend/ run along, the full length of  Hệ động vật  Fauna  Hệ thực vật  Flora  Có giá trị cao  Highly valued for  Cây thuốc  Medical plants/ Herbal plants  Cây lấy dầu  Oily plants  Tuyên bố chủ quyền đối với  To claim territorial/ Sovereignty over [...]... chọn lựa để mua many things they want trong vô số những mặt hàng mà họ muốn Economists ( specialists in Các nhà kinh tế học (chuyên gia kinh tế ) economics ) define economics as the định nghĩa kinh tế là sự nghiên cứu làm study of how goods and servies get thế nào hàng hóa và dịch vụ đƣợc tạo ra produced and how they are và làm thế nào để phân phối chúng distributed By goods and services, Dùng thuật ngữ... planet Bảo vệ sinh quyển tức là bảo vệ cuộc To preserve the environment is to protect sống của mỗi chúng ta our own life UNIT 3: ECONOMICS CHUYÊN ĐỀ 3: KINH TẾ TEXT 1: BÀI DỊCH 1: INTRODUCTION TO NHẬP MÔN KINH TẾ HỌC ECONOMICS BẢN GỐC BẢN DỊCH Most of people want more than they Phần lớn mọi ngƣời đều muốn mua nhiều can afford to buy If a family buys hơn khả năng họ có thể Nếu một gia one thing, they may... Fertilizer  Phân hóa học  Pesticides  Thuốc trừ sâu  Chemicals  Chất hóa học  Sewage  Nƣớc thải, nƣớc cống rãnh  Sewerage system  Hệ thống cống rãnh  Erosion  Sự bào mòn, sói mòn  Open dumps  Bãi rác lộ thiên  Waste treatment/ management  Xử lý, quản lý, đổ rác thải  Acid rain  Mƣa axit BẢN GỐC BẢN DỊCH Environmental pollution is a term Ô nhiễm môi trƣờng là thuật ngữ chỉ tất that... services, Dùng thuật ngữ hang hóa và dịch vụ, các economists mean every thing that nhà kinh tế muốn ám chỉ rằng tất cả mọi can be bought and sold By thứ có thể đƣợc mua và đƣợc bán Với produced, they mean the processing thuật ngữ sản xuất, chế tạo, có nghĩa là and making of goods and services việc chế biến và chế tạo hàng hóa và By distributed, they mean way goods dịch vụ Với thuật ngữ phân phối, họ ám and... hàng hóa và dịch vụ tốt hơn faster a country‟s economy grows, Nói chung nền kinh tế của một đất nƣớc the faster its standard of living rises phát triển càng nhanh thì mức sống của chúng ngày càng cao Making the Economy Grow Biện pháp phát triển kinh tế Four main elements make it possible Có bốn yếu tố chính để các quốc gia có for nations to produce goods and thể sản xuất ra hàng hóa và dịch vụ services... cả là các cá nhân of people can work to persuade their và tập thể phải hợp sức lại để thuyết representatives in government, and phục đại diên của họ trong chính phủ và also persuade businesses, to take các doanh nghiệp phải có hành đông action toward reducing pollution ngay để làm giảm ô nhiễm môi trƣờng TEXT 2: BÀI DỊCH 2: BẢO VỆ MÔI TRƢỜNG ENVIRONMENTAL PROTECTION Tác giả: Đào Xuân Cường và Vũ By:... countries  Mật độ dân số  Population density  Phân bố không đều  Unevenly distributed  Hiếu học  To be fond of learning/ To be inquisitive of  Dễ tiếp thu cái mới  To be flexible/ adaptive to changes  Nhân khẩu học  Demography  Những đặc điểm du lịch riêng  Unique tourist attractions BẢN GỐC BẢN DỊCH Thƣa quý vị, Ladies and Gentlemen, Tôi rất lấy làm vinh dự đƣợc là I’m greatly honoured to... hóa và dịch vụ đƣợc phân people phối cho ngƣời dân nhƣ thế nào In all countries, the resources used to Ở tất cả các nƣớc, nguồn tài nguyên sử produce goods and services are dụng tạo ra hàng hóa và dịch vụ đang scare, that is, no nation has enough báo động, điều đó có nghĩa là, không farms, factories, or workers to quốc gia nào đủ nông trại, nhà máy, produce everything that everyone công nhân để tạo... nó) Do vậy, ngƣời dân ở tất cả mọi nơi where most choose the best possible phần lớn chọn cách tốt nhất để sử dụng wayto use their resourses and nguồn tài nguyên và tiền của họ money Children may have to choose Trẻ em cũng phải lƣa chọn xem tiền tiêu whether to spend their allowances on vặt của mình nên dùng để đi xem phim a motion picture or a hamburger, hay mua một chiếc bánh Humburger Storekeepers... dùn tiền tiết kiệm or to use their savings to buy more của mình để mua them hàng hóa hay đi merchandise A nation may have to nghỉ hè Một quốc gia có thể phải lựa choose whether to use tax money to chọn giữa việc dùng tiền thuế để xây build more highways or to build thêm đƣờng sá hay đóng thêm tầu ngầm more submarines In economic Theo thuật ngữ kinh tế, thì trẻ em, chủ terms, the children, the storekeepers, . VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA DU LỊCH ĐỂ HỌC TỐT MÔN DỊCH Tác giả: Phan Thị Giang Lớp: AK22 UNIT. VIỆT NAM, ĐẤT NƢỚC VÀ DU LỊCH BÀI DỊCH 1: MỘT THOÁNG VIỆT NAM Tác giả : Robert Storey NEW WORDS AND STRUCTURES TỪ VỰNG, CẤU TRÚC VÀ CÁCH DỊCH  To signify something  Có nghĩa. nhớ họ về nó: hàng nửa tá phim điện ảnh, dăm ba bộ phim truyền hình dài tập, vô số các khóa học đại học và hàng trăm đầu sách về Việt Nam đã lôi cuốn độc giả trên toàn cầu. Tuy nhiên, trên

Ngày đăng: 28/04/2015, 21:17

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan