Học tiếng anh qua hội thoại Phim How I Met Your Mother phần 1 tập 4

24 882 10
Học tiếng anh qua hội thoại Phim How I Met Your Mother phần 1 tập 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Phim How I Met You Mother Phần 1 tập 4 00:13 Kids, when youre single all youre looking for is happily ever after. = Các con, khi còn độc thân các con đều tìm kiếm hạnh phúc cho sau này, 00:17 but only one of your stories can end that way. = nhưng chỉ có 1 trong số những mối tình ấy đi đến được đoạn cuối. 00:19 The rest end with someone getting hurt. = Hầu hết những mối tình còn lại đều mang đến sự đau đớn. 00:22 This is one of those stories, and it starts with a shirt. = Đây là một trong những câu chuyện như vậy, và nó bắt đầu với 1 cái áo sơ mi. 00:26 A shirt? = Một cái áo? 00:27 Just listen, because none of this would have happened if it hadnt been for that shirt. = Đừng vội, bởi vì nếu không có cái áo đó thì đã không xảy ra điều gì.

Phim How I Met You Mother Phần 1 tập 4 00:13 - Kids, when you're single all you're looking for is happily ever after. = Các con, khi còn độc thân các con đều tìm kiếm hạnh phúc cho sau này, 00:17 - but only one of your stories can end that way. = nhưng chỉ có 1 trong số những mối tình ấy đi đến được đoạn cuối. 00:19 - The rest end with someone getting hurt. = Hầu hết những mối tình còn lại đều mang đến sự đau đớn. 00:22 - This is one of those stories, and it starts with a shirt. = Đây là một trong những câu chuyện như vậy, và nó bắt đầu với 1 cái áo sơ mi. 00:26 - A shirt? = Một cái áo? 00:27 - Just listen, because none of this would have happened if it hadn't been for that shirt. = Đừng vội, bởi vì nếu không có cái áo đó thì đã không xảy ra điều gì. 00:35 - Nice shirt. = Áo đẹp đấy. 00:36 - Right? Right? - Look at those colors. = - Right? Right? - Nhìn màu của nó xem. 00:39 - Green and brown, together at last. = Xanh và nâu, đan vào nhau. 00:41 - Hot top, bro! Is it new? = Đỉnh đấy, bro! Áo mới à? 00:43 - That's the crazy part. I've had this shirt for like six years. = Đó mới chính là vấn đề. Tớ đã không mặc nó trong 6 năm rồi. 00:46 - Until this morning, I wasn't into it at all, = Cho đến sáng nay, tớ cũng không nghĩ là sẽ mặc nó, 00:48 - but now, it's like my tastes have changed. = nhưng giờ, nó đã làm thay đổi hình tượng của tớ. 00:50 - Booger. - Yes, hello, Barney. = - Booger. - Yes, hello, Barney. 00:52 - Barney's offered me 50 bucks to say some stupid word on a live news report. = Barney muốn tớ nói vài từ ngu ngốc trong bản tin với 50$. 00:56 - Not some stupid word "booger." = Không phải từ ngu ngốc "booger." 00:59 - But I'm not doing it. I am a journalist. = Nhưng tớ sẽ không làm. Tớ là một phóng viên. 01:01 - What?! Journalist?! = Cái gì?! Phóng viên?! 01:03 - You do the little fluff pieces at the end of the news. = Cậu chỉ làm những mẩu nhỏ ở cuối bản tin thôi. 01:05 - Old people. Babies. Monkeys. That's not journalism. = Người già. Trẻ nhỏ. Mấy con khỉ. Đó không phải là nghề phóng viên. 01:09 - That's just things in a diaper. = Nó như là một vài thứ trong cái tã lót. 01:12 - For your information, my boss is about to bump me up to = Để chứng minh, sếp của tớ đang cân nhắc việc cho tớ làm chương trình 01:15 - the city hall beat. = "tin nóng Toà thị chính". 01:17 - City hall? Miss Thing. = Toà thị chính? Miss Thing. 01:19 - So I'm not going to jeopardize my promotion by saying "booger" for 50 bucks. = Nên tớ sẽ không thể huỷ hoại sự nghiệp chỉ bởi cái từ "booger" với 50$. 01:23 - Of course not. = Dĩ nhiên là không. 01:25 - 'cause now you're saying "nipple," and it's a hundred. = vì bây giờ cậu đang nói "nipple," nên tớ sẽ trả 100$. 01:29 - Step into my web. = Vào web của mình đi. 01:33 - Whose bourbon is this? = Ly uytki này của ai? 01:35 - Ooh, I don't know. It was here when we sat down. = Ooh, Tớ không biết. Nó vẫn ở đó khi bọn tớ đến. 01:38 - The point is I seem to like bourbon now. = Điểm đặc biệt là Tớ có vẻ thích uytki từ bây giờ. 01:40 - I could've sworn I hated bourbon. = Tớ đã thề không uống uytki. 01:42 - First the shirt, now bourbon. = Đầu tiên là cái áo, bây giờ thì đến uytki ngô. 01:44 - I spent 27 years making up my mind about things, right? = Tớ đã tốn 27 năm để quyết định mọi thứ, phải không? 01:47 - The movie I saw once and hated; = Chưa bao giờ xem một bộ phim 2 lần; 01:49 - the city I'll never go back to 'cause it was raining the day I visited. = không bao giờ trở lại thành phố vì cái ngày tớ đến trời lại mưa to. 01:51 - Maybe it's time to start forming some second impressions. = Có thể đây là lúc để tớ gây ấn tượng lại. 01:54 - You're finally gonna watch Goonies again? = Cậu thực sự muốn xem lại bộ phim Goonies? 01:57 - "Sloth love Chunk." = "Sloth love Chunk." 02:00 - Not Goonies girls. = Không phải Goonies mà là các cô nàng. 02:02 - What if there's someone from my past = Nếu có cô nào trong quá khứ 02:03 - who I thought was wrong for me at the time, = mà tớ nghĩ không phù hợp với mình, 02:05 - when in fact she, like this shirt, is actually a perfect fit? = trong khi thực tế thì cô ấy, như chiếc áo này, không phải là một lựa chọn hoàn hảo sao? 02:09 - Hold up. = Khoan đã. 02:10 - There are only two reasons to ever date a girl you've already dated: = Chỉ có 2 lý do để hẹn hò với các cô gái mà cậu đã từng: 02:13 - Breast implants. = "Núi đôi" "đóng cọc". 02:15 - You know, this isn't a bad idea. = Cậu biết đấy, đó cũng không hẳn là ý kiến tồi. 02:18 - Let's think Ted's greatest hits. = Thử nghĩ xem Những thành tích đáng kể nhất của Ted. 02:20 - What about that girl Steph? = Cô nàng Steph thì sao? 02:23 - Steph = Steph 02:24 - Okay, this is difficult to say: = Okay, thật khó để nói: 02:26 - Back when I lived in L.A., I was pretty broke so I spent a month making adult films. = Khi em ở L.A., em quá túng quẫn nên đã dành 1 tháng để đi đóng phim XXX. 02:33 - Wow. Okay H-How many did you make? = Wow. Okay Bao- Bao nhiêu phim em đã đóng? 02:37 - A hundred and seventy-five. = 175. 02:41 - Say what you will about the porn industry, they're hard workers. = Cậu sẽ nói về ngành công nghiêp XXX rằng họ là những người "công nhân chăm chỉ". 02:45 - What about that chick, um Jackie? = Thế còn những cô gái trẻ, um Jackie? 02:48 - and my bathing suit had fallen completely off. = và bộ đồ tắm của anh bị tuột ra. 02:52 - I know the feeling. Once = Em biết cảm giác đó. Một lần 02:54 - when I was 16, I was driving, and I hit this hitchhiker. = khi em 16, em đã lái xe, và đã đâm trúng một gã xin đi nhờ. 02:58 - Don't know what happened to him just kept driving. = Không biết chuyện gì đã xảy ra với anh ta em chỉ tiếp tục lái. 03:03 - Uh no. = Uh no. 03:04 - What about Natalie? = Natalie thì sao? 03:07 - Natalie = Natalie 03:10 - Who's Natalie? - Natalie. = - Ai là Natalie? - Natalie. 03:12 - I had so many fond memories of her: = Ta có rất nhiều kỷ niệm với cô ấy: 03:15 - The tea candles on her dresser, the sock monkey collection on her bed, = Những ngọn nến trên giá, những chú khỉ làm bằng tất ở trên giường, 03:20 - that one Belle & Sebastian song she always listened to, her smile = bài hát của Belle & Sebastian mà cô ấy thường nghe, nụ cười của cô ấy 03:25 - Man, I haven't seen her in, like, three years. = Man, tớ đã không gặp cô ấy trong 3 năm. 03:28 - Well, why'd you guys break up? = Well, tại sao 2 người chia tay? 03:30 - I just wasn't looking for a big commitment at the time. = Tớ chỉ là không thể hứa hẹn gì vào lúc đó. 03:31 - Of course, now a big commitment doesn't seem so bad. = Tất nhiên, một lời hứa hẹn lúc này dường như cũng không tệ. 03:33 - Maybe I should call her. What do you guys think? = Có lẽ tớ nên gọi cho cô ấy. Các cậu nghĩ sao? 03:35 - You dumped a porn star? = Cậu đã cưa đổ một ngôi sao phim X? 03:39 - Friendship over. Friendship over! = Tình bạn chấm dứt. Không bạn bè gì nữa! 03:45 - Come in! = Mời vào! 03:47 - All right, get back to me, then. = Được rồi, gọi lại cho tôi sau. 03:48 - You wanted to see me, Mr. Adams. - Yes, I did. = - Ông muốn gặp tôi, Mr. Adams. - Uhm. 03:51 - I need you to cover a story. = Tôi muốn cô tham dự một sự kiện. 03:54 - It's down at city hall. = Diễn ra ở Toà thị chính. 03:55 - City hall? Oh, my God. = Toà thị chính? Oh, my God. 04:00 - So, next time you're passing city hall, = Vậy, lần tới khi các bạn ghé qua Toà thị chính, 04:02 - make sure and stop by New York's oldest hot dog cart. = hãy dừng lại ở cửa hàng xúc xích lâu đời nhất NY. 04:05 - Today, a delicious hot dog will cost you $2.50, = Ngày nay, một chiếc xúc xích thật ngon tốn mất 2.5$ 04:08 - but back when the stand first opened, in 1955, = nhưng trở lại thời điểm mở cửa lần đầu, năm 1955, 04:12 - you could get one for only a nipple. = bạn có thể có nó mà chỉ cần 1 nipple. 04:14 - Reporting live, Robin Trubotsky, Metro News One. = Bản tin trực tiếp, Robin Trubotsky, Metro News One. 04:18 - I said "nipple" on the news. = Tớ đã nói "nipple" trên bản tin rồi cơ đấy. 04:20 - That was so unprofessional! I said "nipple" on the news! = Thật là lố bịch! Tớ đã nói "nipple" trên bản tin! 04:23 - At least it's better than "booger." = Ít nhất thì cũng đỡ hơn là "booger." 04:26 - Booger. = Booger. 04:29 - There she is. = Cô nàng đây rồi. 04:31 - Hey, is it cold in here? = Hey, ở đây lạnh lắm à? 04:32 - 'Cause I can kinda see Robin's nickels. = Vì trông có vẻ như Robin sắp chết cóng vậy . 04:36 - Now, for your next challenge = Đây, cho chương trình tới của cậu 04:38 - There is not going to be another challenge. I don't care how much you offer me. = Sẽ không có lần nữa đâu. Tớ không quan tâm kể cả cậu trả bao nhiêu. 04:41 - Oh, search your soul, Robin. = Oh, kiểm tra lại lương tâm của cậu đi, Robin. 04:44 - You and I both know this wasn't about the money. = Cả hai ta đều biết nó không phải vì tiền mà. 04:46 - Sure, Metro News One pays you jack, = Chắc rồi, Metro News One trả lương cho cậu, 04:48 - and, hey, a little green salad on the side is good for you, me, and Mr. McGee. = và, này, một ít xà lách sẽ tốt cho cậu, tớ và cả Mr. McGee. 04:53 - Seriously, who talks like that? = Nghiêm túc à, ai đã nói thế? 04:55 - What baby really likes is the thrill of pulling one over = Các cô bé thích nhất là sự rùng mình sau mỗi khi đẩy ra đẩy vào ^^ 04:59 - on those bean-counters who underappreciate you, = với những tên đầu óc bã đậu đã coi thường cậu, 05:01 - and still haven't promoted you, = hay vẫn chưa thăng chức cho cậu, 05:03 - and so for two more hundie sticks, = hay làm nhiều việc đần độn khác, 05:06 - baby's going to look in the camera and say this. = các cô bé sẽ nhìn vào camera và nói như thế. 05:12 - I'm just assuming. = Tớ chỉ giả vờ thôi mà. 05:14 - I gotta get back twork. = Tớ phải trở lại đài đây. 05:17 - See ya. - Bye. = - See ya. - Bye. 05:18 - Baby's gonna think about it. = Những đưa trẻ sẽ suy nghĩ về điều đó. 05:23 - Found it! I found Natalie's number. = Thấy rồi! Tớ tìm được số của Natalie. 05:26 - Hey, Ted! Nice shirt! Is it yesterday already? = Hey, Ted! Áo đẹp đấy! Mặc từ hôm qua đến giờ à? 05:30 - I am calling her. = Tớ đang gọi cho cô ấy. 05:32 - This is crazy. I haven't talked to her in, like, three years. = Thật điên rồ. Tớ đã không nói chuyện với cô ấy, gần như là, 3 năm. 05:35 - Wonder if she even remembers me. = Không biết cô ấy có còn nhận ra tớ không. 05:40 - Hello? - Natalie. = - Hello? - Natalie. 05:42 - It's Ted Mosby. - Go to hell. = - Ted Mosby đây. - Xuống địa ngục đi. 05:48 - She remembers me. = Cô ấy nhận ra tớ. 05:53 - Why would Natalie hang up on you? = Tại sao Natalie lại khó chịu với cậu như thế? 05:55 - I don't know. - Did you sleep with her sister? = - Tớ không biết. - Cậu ngủ với em gái cô ấy à? 05:57 - No. = No. 05:58 - Did you sleep with her mom? - No. = - Hay là với mẹ cô ấy? - No. 06:00 - I'm losing interest in your story. = Tớ mất hết hứng thú với cậu rồi. 06:03 - Well, you must have done something. Why did you guys break up? = Well, cậu đã làm một cái gì đó chứ. Tại sao các cậu lại chia tay? 06:07 - He wasn't ready for a commitment. = Cậu ấy chưa sẵn sàng cho một lời hứa hẹn. 06:11 - And her birthday might've been coming up. = Và có vẻ như sắp đến sinh nhật của cô ấy rồi. 06:14 - Okay, so I didn't want to get a boyfriend-level gift for a girl I was just about to break up with. = Okay, vậy nên tớ đã không tặng quà cho một người bạn gái mà tớ vừa chia tay. 06:18 - So you dumped her right before her birthday? = Vậy là cậu đá cô ấy ngay trước sinh nhật à? 06:21 - No, I didn't dump her right before her birthday. = Không, tớ có ngu thế đâu. 06:27 - Natalie! Hey. Happy birthday. = Natalie! Hey. Happy birthday. 06:31 - Listen : = Nghe này : 06:32 - Never break up with a girl on her birthday! - Lily, please! The shirt! = - Không bao giờ được chia tay với 1 cô gái trong ngày SN của cô ấy! - Lily, thôi mà! Cái áo! 06:36 - I know! It was a mistake! = Tớ biết! Đó là một sai lầm! 06:39 - Well, did she cry her eyes out? - I don't know. = - Well, cô ấy đã khóc hết nước mắt chứ? - Tớ không biết. 06:42 - How do you not ?! = Làm sao mà cậu không ?! 06:45 - You didn't. - Natalie! Hey, happy birthday. = - Cậu đã không. - Natalie! Hey, happy birthday. 06:51 - Listen = Nghe này 06:54 - You're awesome. You really are. = Em thật là tuyệt. Quá tuyệt luôn. 06:57 - Awesome. = Tuyệt hảo. 06:59 - I'm just like super-busy right now, so = Anh bây giờ siêu bận rộn, nên 07:01 - maybe we should just call it a day. = có thể chúng ta chỉ mỗi ngày một lần. 07:06 - But you're awesome. = Nhưng em thật là tuyệt. 07:08 - On her answering machine!? = Trên máy trả lời tự động!? 07:10 - And on her birthday?! - Lily, come on. = - Vào đúng ngày sinh nhật?! - Lily, thôi mà. 07:12 - Oh, who breaks up with somebody on their answering machine on her birthday?! = Oh, ai lại chia tay trên máy trả lời tự động vào sinh nhật của cô ấy?! 07:17 - Yeah, dude. E-mail. = Yeah, đúng rồi cưng. E-mail. 07:19 - Not exactly the point I was trying to make, Marshall. = Đó không phải là ý mà em nói, Marshall. 07:22 - That is a terrible way to break up with someone. = Đó là cách tệ nhất để chia tay với ai đó. 07:25 - Okay, in my client's defense, = Okay, trong lời biện hộ của khách hàng của tớ , 07:26 - is there an unterrible way to break up with somebody? No. = không phải có một cách dễ hơn để nói chia tay sao? Không. 07:29 - Personally, I'd rather hear the bad news on an answering machine than face the humiliation in person. = Theo ý kiến cá nhân, tớ thà nghe tin tức xấu trên máy trả lời còn hơn là giáp mặt với sự làm nhục của mọi người. 07:33 - It's the least painful way you can do it. = Đó là cách ít đau đớn nhất mà cậu có thể chọn. 07:35 - Who are you calling? - Hi, Marshall, it Lily. = - Ai ở đầu kia đấy? - Hi, Marshall, em Lily. 07:37 - We're not gonna have sex for at least a month, but you're awesome. = Chúng ta đã không làm tình trong 1 tháng rồi, nhưng anh thật tuyệt. 07:41 - Okay, bye-bye. = Okay, bye-bye. 07:43 - No, that was a big mistake, Ted. You should've done it in person. = Không, đó là một sai lầm lớn, Ted. Cậu không nên làm điều đó với con người. 07:46 - Thank you. = Thank you. 07:47 - Desperate, please-don't-leave-me sex is amazing. = Liều thật,sex đừng-rời-khỏi-tôi thật đáng kinh ngạc. 07:51 - Okay, it was childish and stupid. I just = Okay, lúc đấy trẻ con và ngu ngốc. Tớ chỉ 07:53 - I didn't want to see her cry. = Tớ không muốn nhìn thấy cô ấy khóc. 07:55 - Well, guess what? She cried. = Well, đoán xem gì nào? Cô ấy đã khóc. 07:57 - You just didn't have the sack to face those tears. = Chỉ là cậu không phải đối mặt với những giọt nước mắt. 08:00 - That was me then, okay? = Tớ là vậy đấy, okay? 08:01 - This is the new, old-shirt- wearing, sack-having Ted. = Đây là điều mới mẻ, mặc một cái áo cũ, không phải Ted của ngày xưa. 08:05 - I'm gonna make this right. = Tớ phải đi làm điều đúng đắn. 08:06 - You know what else? = Cậu biết gì khác không? 08:07 - "My younger sister just got married and I'm about to turn 30" sex. = "Em gái tớ vừa mới kết hôn và tớ mới chỉ qua 30" sex. 08:09 - Fantastic. = Fantastic. 08:13 - An occasion that was supposed to be joyous, = Một dịp mà đáng lẽ sẽ tràn ngập niềm vui, 08:15 - suddenly turned tragic when Ethel and Sadie Margolis, = lại trở thành bi kịch khi Ethel và Sadie Margolis, 08:18 - New York's oldest twins, suddenly passed away on this, = cặp sinh đôi già nhất New Yorks, đột ngột qua đời ngay trươc, 08:22 - the eve of their 100th birthday. = ngày sinh nhật thứ 100 của họ. 08:24 - I'm a dirty, dirty girl. = Tôi là một cô gái cực kỳ xấu xa. 08:29 - Reporting live, Robin Trubotsky, Metro News One. = Bản tin trực [...]... nó diễn ra 17 :42 - They're only tears = Chúng chỉ là những giọt nước mắt 17 :48 - I' m not the one for you?! = Em không phù hợp v i anh? ! 17 : 51 - I' m sorry, I just I- I -I thought the mature thing to do = Anh xin l i, anh chỉ Anh- Anh -Anh nghĩ rằng i u đó 17 :53 - It's my birthday! - Yes, I know = - Hôm nay là sinh nhật t i! - Anh biết 17 :55 - I didn't realize = Anh đã không nhận ra 17 :55 - It's... cao 11 :08 - Maybe it was the caffeine, but you really brought your game up to a whole new level = Có thể là do cafein nhưng anh thật sự mang t i một cảm giác 11 :11 - hoàn toàn Thanks m i = Thanks 11 :12 - I did just start subscribing to Esquire = Anh chỉ m i bắt đầu đăng ký tham gia Esquire 11 :15 - They have some helpful columns = Họ có một số chiêu hữu ích 11 :17 - The following is from the October issue... ph i 1 lo i yoga 18 :55 - It's a form of guerilla street fighting developed by the Israeli army = Nó là một kiểu chiến đấu du kích của quân Israeli 19 :03 - This is compliments of those two gentlemen at the bar = Đây là những l i 19 :07 19 :08 - "khen" My It's từ knee! in my 2 = quý i hair! ông c i = Nó ở đầu dính quầy bar của t i! g i vào tóc t i r i! 19 :12 - But isn't nice to know people are watching?... nó-nó-nó không ph i như thế 18 : 41 - I' m just it's-it's-it's - What?! = - Anh chỉ chỉ-chỉ-chỉ là - Là sao?! 18 :44 - I' m just, like, so busy right now = Anh chỉ, giống như là, dạo này anh rất bận 18 :48 - Remember when Natalie said = Nhớ l i c i lúc Natalie n i 18 :49 - I have my Krav Maga class in half an hour = Em có một lớp Krav Maga trong nửa giờ nữa 18 :52 - Turns out Krav Maga is not a kind of yoga... này 14 : 24 - What the hell is that? - The Ickey Shuffle = - C i qu i quỷ gì thế? - i u nhảy Ickey 14 :27 - And as you do it, you say this: = Và vừa làm thế cậu vừa n i: 14 :29 - Elbert "Icky" Woods, the Bengals were fools to cut you in ' 91 = Elbert "Icky" Woods, the Bengals were fools to cut you in ' 91 14: 33 - Your 1, 525 rushing yards and your 27 touchdowns will not be forgotten = Your 1, 525 rushing... Ted, giữ lấy cô ấy - Yeah 11 :58 - I have to break up with her = Tớ sẽ không bao giờ chia tay v i cô ấy 12 : 04 - I don't get it, man Natalie's awesome = Cậu không biết đâu Natalie tuyệt đấy 12 :07 - I know, she's terrific, but I have to break up with her = Tớ biết, cô ấy tuyệt v i, nhưng bọn tớ ph i chia tay 12 :11 - Why couldn't you leave that poor girl alone? = Sao cậu có thể để một cô g i t i nghiệp một... số hả?! 18 :06 - No, no, no, no, I didn't mean that = No, no, no, no, Anh không có ý đó 18 :08 - Okay, so what's the problem?! - I I I can't explain it = - Okay, vậy thì là gì?! - Anh Anh Anh không thể gi i thích 18 :12 - Try! - It's ineffable = - Thử i xem nào! - Nó không thể diễn tả được 18 : 14 - I' m not effable? = Không thể diễn tả? 18 :17 - No, no, no, no "Ineffable." Ineffable means it can't... October issue = Tiếp theo là vấn đề của tháng 10 11 :22 - So Natalie and I started dating again = Vậy là ta và Natalie hẹn hò trở l i 11 : 24 - And just like that, it all came back = Và như thế, tất cả đều trở l i 11 :26 - The tea candles the sock monkeys = Những c i giá nến những chú khỉ bằng tất 11 :29 - Belle and Sebastian, all of it = Belle và Sebastian, tất cả 11 : 31 - It seemed like happily ever after... mình? 12 :15 - I know I hate this = Tớ biết Tớ ghét i u này 12 :16 - These past three weeks have been great = Ba tuần đã qua thật tuyệt v i 12 :18 - I should be in love with her, but I' m not feeling that thing = Tớ nên yêu cô ấy, nhưng tớ không có cảm giác đó 12 : 21 - It's ineffable - Ineffable = - Thật là khó diễn tả - Không tả được 12 : 24 - Good word = Chuẩn đấy 12 :26 - So when are you going to do it?... me I' m on TV = Nhìn t i nè T i được lên TV 16 :33 - I never thought I' d have my story told = T i chưa bao giờ nghĩ t i sẽ kể câu chuyện của mình 16 :37 - Thank you, Miss Robin Trubotsky = Cảm ơn, cô Robin Trubotsky 16 :40 - Thank you = Cảm ơn 16 : 41 - And right then, Aunt Robin realized how important her job truly was = Và ngay sau đó, dì Robin nhận ra công việc của mình quan trọng biết bao 16 :45 - It's . cafein nhưng anh thật sự mang t i một cảm giác hoàn toàn m i. 11 :11 - Thanks. = Thanks. 11 :12 - I did just start subscribing to Esquire. = Anh chỉ m i bắt đầu đăng ký tham gia Esquire. 11 :15 . Phim How I Met You Mother Phần 1 tập 4 00 :13 - Kids, when you& apos;re single all you& apos;re looking for is happily ever after. = Các con, khi còn độc thân các con đều tìm kiếm hạnh. 1 nipple. 04 : 14 - Reporting live, Robin Trubotsky, Metro News One. = Bản tin trực tiếp, Robin Trubotsky, Metro News One. 04 :18 - I said "nipple" on the news. = Tớ đã n i "nipple"

Ngày đăng: 11/04/2015, 21:45

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan