Học tiếng anh qua hội thoại Phim mom tập 19

21 352 0
Học tiếng anh qua hội thoại Phim mom tập 19

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:00 Previously on Mom... = Trong tập trước... 00:02 Alvin Lester biletnikoff. 00:05 Whos that? = Là ai vậy? 00:07 Your father. = Bố của con. 00:08 Do you remember Bonnie plunkett? = Ông có nhớ Bonnie Plunkett không? 00:10 Bonnie? 00:11 Im her daughter. = Tôi là con gái bà ấy. 00:13 Oh, my God. = Ôi Chúa ơi. 00:15 Im your daughter. = Con là con gái bố. 00:17 Yeah, yeah, I got that. = Ừ, ừ, ta hiểu rồi.

Phim Mom tập 19 - Người Mẹ Độc Thân Tâp 19 00:00 - Previously on Mom = Trong tập trước 00:02 - Alvin Lester biletnikoff. 00:05 - Who's that? = Là ai vậy? 00:07 - Your father. = Bố của con. 00:08 - Do you remember Bonnie plunkett? = Ông có nhớ Bonnie Plunkett không? 00:10 - Bonnie? 00:11 - I'm her daughter. = Tôi là con gái bà ấy. 00:13 - Oh, my God. = Ôi Chúa ơi. 00:15 - I'm your daughter. = Con là con gái bố. 00:17 - Yeah, yeah, I got that. = Ừ, ừ, ta hiểu rồi. 00:19 - I can't believe they found you guilty. = Không thể tin được họ kết án cô có tội. 00:22 - I can. I stole $3 million. = Đúng thế mà. Tôi đã ăn cắp 3 triệu USD. 00:25 - Maybe they'll send you to one of those swanky country club jails. = Có thể họ sẽ để cô ở một nhà tù sang trọng nào đó của thành phố. 00:28 - Get real. I'm a black woman = Thực tế đi. Tôi là dân da đen 00:30 - who embezzled money from white people. = biển thủ tiền của người da trắng. 00:32 - I'm going to jail jail. = Tôi sẽ bị tống giam trong tù. 00:34 - Someone's gonna buy my ass for a kit Kat bar. = Tôi sẽ chỉ đáng giá một thanh Kit Kat thôi ấy. 00:37 - Well, it's only fair. = Ừ, thế là công bằng rồi. 00:39 - Kit Kat bars helped build that thing. = Kit Kat giúp xây dựng chỗ đó mà. 00:45 - I'd like to propose a toast. = Tôi muốn gọi món bánh mì nướng. 00:46 - To Regina. = Vì Regina. 00:48 - Great friend, = Một người bạn tuyệt vời, 00:49 - sober sister and convicted felon. = người chị tỉnh táo và tội phạm đã bị kết án. 00:54 - Tomorrow you'll be starting your prison sentence, = Ngày mai cô sẽ bắt đầu án tù của mình, 00:56 - but you'll always be on parole in my heart. = nhưng cô sẽ luôn luôn được tạm tha trong trái tim tôi. 01:01 - My turn. = Đến lượt tôi. 01:03 - Regina, you embezzled $3 million = Regina, cô biển thủ 3 triệu 01:05 - from people who trusted you. = từ những người đã tin cô. 01:07 - You shouldn't go to jail. = Cô không nên đi tù. 01:09 - You should go to Wall street. = Cô nên đi đến phố Wall. 01:12 - To Regina. = Vì Regina. 01:14 - Regina. Yeah. To Regina. = Regina. Ừ. Vì Regina. 01:16 - Hey, look who's here, = Chào, xem ai này, 01:17 - taking advantage of her employee discount. = sử dụng ưu điểm giảm giá dành cho nhân viên. 01:19 - Well, it's hard to pass up 50% off. = Vâng, khó mà bỏ qua giảm 50% mà. 01:22 - It's ten percent. = 10% thôi. 01:23 - Really? = Thật à? 01:24 - Everybody stop eating. = Tất cả mọi người ngừng ăn ngay! 01:27 - I'm kidding. = Tôi đùa thôi. 01:28 - Uh, so, what's the occasion? Somebody's birthday? = Ừm, vậy, nhân dịp gì vậy? Sinh nhật của ai à? 01:33 - Um no. = Ừm không phải. 01:35 - Oh. Uh, is it one of your sober anniversaries? = Ồ. Ừm, là lễ kỉ niệm thời gian tỉnh táo của ai đó à? 01:39 - I just ask 'cause you're the only people in the restaurant = Tôi chỉ hỏi thôi vì chỉ có mọi người trong nhà hàng 01:41 - drinking Shirley temples with shots of red bull. = uống Shirley Temoles trộn với Red Bull. 01:44 - No, it's just a little bon voyage = Không, chỉ là một chuyến đi xa 01:46 - for our friend Regina. = của bạn chúng tôi Regina thôi. 01:49 - Oh, wonderful. Where are you going? = Ồ, tuyệt vời. Cô đi đâu vậy? 01:51 - Chowchilla. 01:52 - Ooh. Sounds fancy. = Ồ, nghe thích thế. 01:57 - What's that, a resort in the Caribbean? = Đó là gì, một khu nghỉ mát ở vùng biển Caribbean à? 02:00 - It's a women's prison near Modesto. = Đó là một nhà tù nữ gần Modesto. 02:02 - Ah. = À. 02:04 - To answer your next question, = Để trả lời câu hỏi tiếp theo của anh 02:06 - I killed a nosey maître d'. = tôi đã giết một con hầu bàn tò mò. 02:08 - Well, uh = À vâng 02:13 - You go, girl. = Vui vẻ nhé các cô. 02:14 - Uh, bon appétit. = Chúc ngon miệng. 02:17 - Please tell me = Làm ơn nói với tôi 02:19 - that's not the married boss you were sleeping with. = đó không phải gã sếp đã kết hôn qua đêm với cô. 02:21 - It is. = Chính hắn đó. 02:22 - Oh. I pictured him hotter. = Ồ. Tôi đã tưởng tượng anh ta nóng bỏng hơn cơ. 02:26 - Why were you picturing him at all? = Sao cô phải tưởng tượng? 02:28 - I'm a lonely old woman with a little cancer and a lot of cats. = Tôi là bà già cô đơn bị ung thư và có rất nhiều mèo. 02:31 - What else am I doing? = Còn việc gì khác để làm chứ? 02:34 - All righty. Regina, I got you a little goingaway present. = À phải rồi. Regina, tôi có món quà nho nhỏ cho cô đây. 02:38 - Oh. Oh, honey, you didn't have to do that. = Ồ, cục cưng, cô không cần phải làm thế. 02:41 - Ah, just open it. = Cứ mở nó đi. 02:49 - What the hell is that? = Cái quái gì vậy? 02:51 - A metal file for your escape, = Thanh kim loại để cô vượt ngục, 02:52 - or if, you know, you need to shank somebody. = hoặc là, cô biết đấy, cô phải đâm đứa nào đấy. 02:56 - Thank you, baby. = Cảm ơn cục cưng. 02:58 - And the cupcake's glutenfree, = Và bánh kem không đường, 03:00 - 'cause I know that wheat makes you gassy. = vì tôi biết rằng lúa mì làm cho cô đầy hơi. 03:02 - Mmm. 03:04 - I got you something, too. = Tôi cũng có cho cô này. 03:05 - Ooh. What's this? = Ồ. Cái gì đây? 03:09 - Seriously? Lube? = Nghiêm túc đó hả? Chất bôi trơn á? 03:12 - In case your cellmate isn't big on foreplay. = Phòng trường hợp bạn tù của cô không có giỏi màn dạo đầu. 03:17 - Okay, and this is from me. = Được rồi, và đây là của tôi. 03:19 - Oh. Mmhmm. 03:22 - Oh, what a beautiful journal. = Ồ, cuốn nhật ký đẹp thật. 03:24 - Mm. 03:25 - I thought you could use it to chronicle your spiritual growth, = Tôi nghĩ cô có thể sử dụng nó để viết lại sự trưởng thành trong tâm hồn của mình, 03:28 - or write poems, or maybe even pen a novel about your journey. = hoặc làm thơ, hay thậm chí có thể viết tiểu thuyết về cuộc hành trình của mình. 03:32 - I'm going to prison, and you're giving me homework? = Tôi sẽ vào tù, và cô giao bài tập về nhà đấy hả? 03:36 - Lube's looking better and better, isn't it? = Chất bôi trơn tuyệt hơn đúng không? 03:38 - Well, how are we doing tonight, ladies? = Tối nay thế nào, các cô? 03:41 - Everything's delicious. = Mọi thứ đều rất ngon. 03:43 - Of course it is. = Tất nhiên là thế rồi. 03:45 - Hello, Bonnie. = Xin chào, Bonnie. 03:47 - Rudy. You're looking well. = Rudy. Cô trông đẹp thật. 03:48 - Of course I am. = Tất nhiên rồi. 03:49 - Are you seeing anyone? = Cô có đang để ý ai không? 03:51 - Anyone but you. = Ai cũng được ngoại trừ anh. 03:53 - All right, then. = Phải rồi. 03:55 - Excuse me while I go molest your dessert. = Xin phép tôi đi quấy rối món tráng miệng của cô đây. 04:02 - That's the chef you were fooling around with? = Đó là đầu bếp con đùa giỡn đó hả? 04:04 - It is, indeed. = Đúng đó. 04:05 - Oh. I pictured him taller. = Ồ. Ta đã hình dung anh ta cao hơn cơ. 04:10 - Stop picturing. = Đừng có hình dung nữa đi! 04:29 - I should be back in time for dinner. = Mẹ sẽ về ngay bữa tối. 04:31 - Till then, Violet's in charge. = Đến lúc đó, Violet sẽ trông con. 04:33 - Where you going? = Mẹ đi đâu thế? 04:35 - Um, me and grandma are taking a friend of ours to = Ừm, mẹ và bà sẽ đưa một người bạn đi 04:39 - Visit her sister. = thăm chị gái. 04:41 - Is her sister in prison, too? = Chị gái của cô ấy cũng ở tù à? 04:44 - What? = Cái gì? 04:46 - I heard you on the phone last night. = Con nghe mẹ nói chuyện điện thoại tối qua. 04:48 - Then why'd you ask? = Thế sao con còn hỏi? 04:50 - To see if you'd lie to me. = Để xem mẹ có nói dối con không. 04:53 - Oh, well, you have your answer. = Ồ, con có đáp án rồi đấy. 04:56 - Ready to go? = Sẵn sàng đi chưa? 04:58 - Almost. = Sắp xong rồi đây. 04:59 - Hey, grandma, where you going? = Bà đi đâu đấy? 05:01 - Taking somebody to prison. = Đi đưa người này vào tù. 05:03 - See? It's not so hard. = Thấy chưa? Có khó lắm đâu. 05:09 - Violet, we're leaving. Good! = Violet, bọn mẹ đi đây. Tốt 05:15 - Oh, hi. = Ồ, chào bố. 05:17 - Hi. = Chào. 05:17 - This is a surprise. = Bất ngờ thật đấy. 05:20 - What's going on? = Có chuyện gì vậy? 05:21 - Nothing. Just had some business in Napa, = Không có gì. Chỉ là ta có vài việc ở Napa, 05:23 - and thought I'd stop by and say "hi." = nên bố ghé qua và nói lời chào thôi. 05:25 - How's it going, Bonnie? = Cô thế nào, Bonnie? 05:26 - I hate you, and I wish you were dead. = Tôi ghét ông, và tôi ước ông chết đi. 05:28 - You old softy. = Cô vẫn yếu mềm như trước. 05:33 - Mommy, daddy, stop. = Mẹ ơi, Bố ơi, dừng lại đi. 05:37 - I'm sorry, but we were just headed out for the day. = Con xin lỗi, nhưng bọn con định ra ngoài cả ngày. 05:41 - No, I'm sorry. I should have called. = Không, ta mới phải xin lỗi. Đáng ra ta nên gọi trước. 05:43 - You're welcome to stay until we get back. = Bố có thể ở lại cho đến khi bọn con về. 05:45 - Get to know your grandkids. Really? = Làm quen với cháu của bố. Thật sao? 05:47 - Yeah, otherwise, how will their little hearts be broken = Ừ, mặt khác, những trái tim bé nhỏ đã bị tan vỡ sẽ ra sao 05:49 - when you desert them on Christmas Eve? = khi ông rời bỏ chúng vào đêm Giáng sinh chứ? 05:51 - Mom. = Mẹ. 05:52 - Based on a true story. = Dựa trên một câu chuyện có thật. 05:55 - Maybe I will stay, = Có lẽ tôi sẽ ở lại, 05:56 - grab a little quality time. = dành chút thời gian quý giá. 05:58 - Great. Roscoe, grandpa. = Tuyệt vời. Roscoe, đây là ông ngoại. 06:00 - Grandpa, Roscoe. = Ông ngoại, đây là Roscoe. 06:01 - See ya. = Hẹn gặp lại bố. 06:04 - Where you headed? = Con đi đâu thế? 06:06 - Believe it or not, I'm taking somebody to prison. = Tin hay không thì tùy, con đi đưa một người đến nhà tù. 06:10 - Oh, wow. Gonna miss you, Bonnie. = Ồ, chà. Tôi sẽ nhớ về cô, Bonnie. 06:15 - It makes me crazy that you're so nice to him. = Nó khiến mẹ phát điên lên khi mà con đối xử tốt với ông ta. 06:19 - I know. Added bonus. = Con biết. Đó là quà khuyến mại mà. 06:24 - You do know that he wasn't in the neighborhood on business. = Con biết ông ta không ở đây vì công chuyện mà. 06:27 - I know. = Con biết. 06:28 - And it doesn't bother you = Và nó không phiền 06:29 - that your father's a liar? = khi mà bố con là kẻ nói dối sao? 06:30 - My mother managed a whorehouse in calgary. = Mẹ con quản lý một nhà thổ ở Calgary đấy. 06:34 - It takes a lot to bother me. = Nó làm phiền con lắm luôn. 06:42 - I understand how you feel about him, but = Con hiểu mẹ cảm thấy thế nào về ông ấy, nhưng 06:45 - I want to have my own experience with my father. = con muốn có trải nghiệm của riêng con với bố. 06:46 - And I don't want to take that away from you. = Và mẹ không muốn để điều đó tránh xa con đâu. 06:48 - Thank you. = Cảm ơn mẹ. 06:50 - What he did to me was unforgiveable, = Những gì ông ta đã làm với mẹ thật không thể tha thứ được, 06:52 - but that's certainly not your problem. = nhưng đó chắc chắn không phải vấn đề của con. 06:54 - Do you see what she does? = Cô có thấy bà ấy làm gì không? 06:57 - Don't drag me into this. = Đừng lôi tôi vào vụ này. 06:59 - But I see it. = Nhưng tôi có thấy. 07:06 - Can we just agree to put our issues aside = Chúng ta có thể đồng ý gạt vấn đề này sang một bên 07:09 - and make this day about Regina? = và để hôm nay là ngày về Regina không? 07:11 - Yeah, let's keep things light and happy. = Đúng thế, hãy để mọi thứ tươi sáng và hạnh phúc. 07:13 - Like a trip to prison should be. = Một chuyến vào tù thì nên như thế nhỉ. 07:17 - There she is. = Cô ấy kia rồi. 07:20 - Dead man walkin'! = Xác chết đang đi kìa! 07:24 - What?! I'm keeping it light! = Cái gì?! Mẹ làm cho nó tươi sáng mà! 07:33 - How's the sandwich? = Sandwich thế nào? 07:35 - Good. = Được ạ. 07:37 - Did you know that sandwiches were named after a guy = Cháu có biết rằng sandwich được đặt tên theo một người 07:40 - called the Earl of sandwich? = tên là Bá tước Sandwich không? 07:41 - Really? Do you know him? = Thật ạ? Ông có biết ông ta không? 07:43 - No, he died a long time ago. = Không, ông ta chết lâu lắm rồi. 07:46 - That's depressing. = Thật là thất vọng. 07:49 - Yeah, = Ừ, 07:51 - but he lives on in your mouth. = nhưng ông ta sống mãi trong miệng của cháu. 07:57 - So you're my mom's dad. = Vậy ông là bố của mẹ cháu. 08:00 - I am. = Ừ. 08:01 - And my grandpa. Yep. = Và là ông ngoại của cháu. Đúng thế. 08:03 - How come I'm just meeting you now? = Sao đến giờ cháu mới được gặp ông? 08:05 - Well, uh = À, ừm 08:08 - No easy way to say it. = Không dễ để nói. 08:09 - I messed up real bad = Ta đã mắc phải sai lầm tồi tệ 08:10 - and wasn't around when your mom was growing up. = và đã không có mặt khi mẹ của cháu lớn lên. 08:14 - And I'm really sorry that I wasn't around = Và ta thực sự xin lỗi khi không ở đây 08:16 - to watch you grow up. = để xem cháu lớn lên. 08:17 - Hmm. 08:20 - You didn't miss much. = Ông không bỏ lỡ nhiều đâu. 08:28 - "Chowchilla, 120 Miles." = "Chowchilla, 120 dặm." 08:31 - You don't have to keep calling out the Miles! = Cô không cần phải đọc rõ số dặm thế đâu. 08:35 - Wow, bite my head off. = Trời, chặt đầu tôi luôn đi. 08:37 - Sorry. = Xin lỗi. 08:40 - You guys ever think about reasons = Mọi người có từng nghĩ đến lý do 08:41 - to start drinking again? = để lại uống rượu không? 08:43 - You mean like a zombie apocalypse? = Ý cô là như khải huyền thây ma í hả? 08:46 - You're kidding. Nope. = Cô đang đùa hả. Không. 08:48 - Got a whole list of things to drink over: = Tôi có cả một danh sách để lại bắt đầu uống: 08:50 - Zombie apocalypse, my kids are stolen by gypsies, = Khải huyền thây ma, con tôi bị bọn digan bắt cóc, 08:53 - I have a stroke and forget how to masturbate. = tôi bị đột quỵ và quên cách thủ dâm. 08:58 - What if something horrible happened to me? = Thế nếu có chuyện xảy ra với mẹ thì sao? 09:00 - I'd get through it. = Con phải vượt qua thôi. 09:05 - You're not planning on drinking = Cô không định uống 09:07 - while you're in prison, are you? = khi ở trong tù đấy chứ? 09:08 - No, I'm gonna wait until something bad happens to me. = Không, tôi sẽ chờ cho đến khi có chuyện xấu xảy ra với tôi. 09:14 - Just remember, they hold lots of meetings in there. = Chỉ cần nhớ, họ tổ chức nhiều cuộc họp trong đó lắm. 09:17 - You just have to make it your business to go. = Cô có thể vượt qua nó. 09:20 - Yeah, and meetings might be a good place to make friends = Đúng thế, và cuộc họp có thể là chỗ tốt để kết bạn 09:22 - with the Aryan nation chicks. Talk about a meetcute. = với mấy con dân tộc Aryan. Dễ thương lắm đó. 09:27 - How would you drink in jail, anyway? = Dù sao thì cô uống trong tù kiểu gì? 09:29 - Oh, that's easy. Toilet wine. = Ồ, dễ thôi. Rượu toa lét. 09:33 - What's toilet wine? = Rượu toa lét là cái gì? 09:34 - Oranges, raisins, ketchup, sugar, = Cam, nho khô, nước sốt cà chua, đường, 09:37 - and a sock filled with moldy bread, = và một chiếc tất đầy bánh mì mốc, 09:39 - all marinating in a toilet for a week. = tất cả ướp trong toa lét trong vòng một tuần. 09:42 - Ugh! = Eo! [...]... Time's 18:51 - 18:56 - 19: 17 = Okay Bye - up = Bye It's Hết = rồi Được Tạm funny giờ biệt = rồi Tạm Buồn biệt cười thật 19: 19 - I always thought it'd be you I'd be dropping off = con luôn nghĩ mẹ mới là 19: 33 19: 34 người - Forgot 19: 36 - 19: 36 - about Be I'm phải đưa crap Oh, con = Ồ him = nice always Quên = nice Mẹ tù cơ chết mất Cư = vào tiệt ông xử ta đấy tốt lúc nào nào chả tốt 19: 39 - Oh, look, we... chúng ta có thằng lùn làm vườn 19: 44 - Have fun with the grandkids? = Bố chơi với các cháu vui chứ? 19: 45 - Oh, sure, sure = Ồ, chắc chắn rồi 19: 46 - We're making baby steps = Bọn ta đi từng bước nhỏ 19: 47 - in the right direction = đúng hướng 19: 49 - Why are you sitting out here? = Sao bố lại ngồi ở đây? 19: 50 - Ah, needed some fresh air = Hít thở không khí trong lành thôi 19: 52 - And your daughter took... times' Yeah, - A 13:58 I murder, - ngắm sake nhìn = suppose huh? Ôn = = Một Murders = xung lại kỉ Vâng, vụ niệm xưa được giết Vài quanh thôi người hả? vụ ấy 14:02 - I always pictured him shirtless, = Ta hình dung anh ta cởi trần cơ, 14:04 - fresh from mowing the lawn = anh chàng cắt cỏ khỏe khoắn 14:17 - All right, look, = Được rồi xem này, ta biết rằng 14:18 - I know that it's weird to wake up one... Ah, needed some fresh air = Hít thở không khí trong lành thôi 19: 52 - And your daughter took the opportunity to lock me out = và con gái của con 19: 56 19: 57 đã lợi - I kind dụng cơ Why? of spilled hội để khóa = the beans ta ở Tại = Ta đã ngoài sao? lỡ miệng 19: 59 - about the adoption to Roscoe = nói về việc nhận nuôi với Roscoe 20:01 - Violet's giving away the baby? = Violet sẽ cho em bé đi á? 20:03... ngoài 16:01 - 16:08 - Mom! It's weird = = Lạ Mẹ! thật đấy 16:09 - Doesn't feel like a prison = Chẳng thấy giống nhà tù gì cả 16:11 - That's because you're leaving = Đó là bởi vì cô sẽ rời đi 16:15 - Hey, did you know you get an hour = Này, cô có biết là cô được một giờ 16:16 - of free recreation time outside every day? = vui chơi giải trí tự do bên ngoài 16 :19 mỗi - Oh, ngày mom = không? Ồ, mẹ 16:20... - That's why they built new = Đó là lý do tại sao họ xây mới 13:33 - Well, that and The ghost problem = Vâng, thế và vấn đề ma quỷ 13:37 - Are you related? = Các cô có quan hệ gì không? 13:40 - 13:43 - She's And my she's mom my = mom Bà = ấy Và bà là mẹ này là của tôi mẹ tôi 13:49 - Anyway, uh, we were just hoping = Dù sao thì bọn tôi chỉ hy vọng 13:52 - we could come inside and take a look around... gì được mấy cô đây? 13:09 - Yes, hi = Vâng, xin chào 13:10 - Sorry to bother you, but we used to live here = Xin lỗi đã làm phiền anh, 13:13 nhưng - chúng tôi Really? từng sống = ở đây Thật sao? 13:14 - This house is brandnew = Ngôi nhà này mới xây mà 13:18 - Yes, this 13 :19 - And one it's is = beautiful = Vâng, Và nó nó đúng là là đẹp thật 13:21 - But before it was built, = nhưng trước khi nó được... bất cứ điều gì cháu cần 10:39 - I won't need any of that = Cháu không cần điều gì cả 10:41 - Yeah, you say that now, = Giờ cháu nói thế thôi, 10:42 - but it does take a village = chứ nó nhọc công lắm đấy 10:46 - My mom didn't tell you? = Mẹ cháu chưa kể gì à? 10:48 - I'm giving the baby up for adoption = Cháu sẽ cho em bé làm con nuôi 10:52 - 10:53 Really? - = 10:54 sao? = Really Thật Thật - Wow 10:57... trước rồi mà Ừ 12:11 - His father won't let me near him = Bố nó không cho phép tôi gần thằng bé 12:13 - I can't blame him = Tôi không thể đổ lỗi cho anh ta 12:16 - Wait, so you didn't get to say goodbye? = Chờ đã, vậy là cô chưa nói lời 12:21 - Oh, biệt - 12 :19 tạm No = that's awful = Ồ, thật là sao? Chưa khủng khiếp 12:22 - He just had his tenth birthday = Thằng bé vừa sinh nhật lên mười 12:27 - He'll... thang 15:33 - can screw up your satellite reception = có thể ảnh hưởng đến tín hiệu thu nhận từ vệ tinh của anh 15:36 - All right, well, that's some good advice = Được rồi, lời khuyên rất có ích 15:37 - Have a 15:39 - Easy for 15:40 15:42 - I'm good you going day to to = say Chúc = prison - một Anh = ngày nói Tôi thì sẽ tốt lành dễ lắm vào tù Regina? 15:43 - Don't you ever keep my son from me again = . Phim Mom tập 19 - Người Mẹ Độc Thân Tâp 19 00:00 - Previously on Mom = Trong tập trước 00:02 - Alvin Lester biletnikoff. 00:05 - Who's. biệt. Tạm biệt. 19: 17 - It's funny = Buồn cười thật 19: 19 - I always thought it'd be you I'd be dropping off. = con luôn nghĩ mẹ mới là người con phải đưa vào tù cơ. 19: 33 - Oh,. Oh, crap. = Ồ chết tiệt. 19: 34 - Forgot about him. = Quên mất ông ta đấy. 19: 36 - Be nice. = Cư xử tốt nào. 19: 36 - I'm always nice. = Mẹ lúc nào chả tốt. 19: 39 - Oh, look, we got a

Ngày đăng: 11/04/2015, 20:06

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan