Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 10

28 644 0
Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước... 00:02 Zachs gone from Silvercrest. = Zach trốn khỏi Silvercrest. 00:04 Hungry? = Đói không? 00:05 Sometimes... = Đôi khi... 00:06 If I dont get help, I will lose my mind. = Không có người giúp, em điên mất. 00:08 Where can I score some nanny? ...no matter how hard you try... = Kiếm bảo mẫu tốt ở đâu? ...Dù bạn cố gắng thế nào...... 00:11 FBI Open the door. Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. = FBI. Mở cửa. Carlos Solis, tôi có lệnh bắt anh.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Come.Back.to.Me phần 1 tập 10 00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:02 - Zach's gone from Silvercrest. = Zach trốn khỏi Silvercrest. 00:04 - Hungry? = Đói không? 00:05 - Sometimes = Đôi khi 00:06 - If I don't get help, I will lose my mind. = Không có người giúp, em điên mất. 00:08 - Where can I score some nanny? no matter how hard you try = Kiếm bảo mẫu tốt ở đâu? Dù bạn cố gắng thế nào 00:11 - FBI! Open the door. Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. = FBI. Mở cửa. Carlos Solis, tôi có lệnh bắt anh. 00:14 - some problems = Một số rắc rối 00:16 - Sorry, you are ? You've met Maisy Gibbons? = Xin lỗi. Cô là ? Chắc cô gặp Maisy Gibbons rồi. 00:18 - She's a nightmare. Maisy loves to rule her kingdom. = Cô ta là ác mộng. Maisy thích cai trị vương quốc nhỏ của bà ta lắm. 00:22 - You are unhappy with our sex life. = Anh chán vì đời sống tình dục bọn mình. 00:24 - You're not getting something but you're afraid to ask. = Anh cần điều gì ở em, nhưng lại ngại hỏi. 00:27 - can't be easily solved. = không dễ giải quyết 00:36 - To understand Maisy Gibbons, = Để hiểu Maisy Gibbons, 00:38 - you first ned to know how she spent her afternoons. = Bạn cần biết cô làm gì vào buổi chiều. 00:43 - Her mornings were spent running errands for her husband. = Buổi sáng, cô chạy việc vặt cho chồng 00:46 - Hi. = Chào. 00:48 - Her evenings were spent helping with homework. = Buổi tối, cô rửa chén và giúp con làm bài tập. 00:51 - OK, so, nine plus one is = 9 cộng 1 là 00:53 - But her afternoons, = Nhưng buổi chiều 00:56 - well, they were spent in the company of men. = cô dành buổi chiều cùng cả tá đàn ông 01:01 - Frustrated, misunderstood, = Chán nản Hiểu nhầm 01:06 - lonely men, willing to pay money to fel a little less lonely. = Đàn ông cô đơn sẵn sàng bỏ chút tiền để giải tỏa. 01:12 - And Maisy Gibbons was willing to help them. = Và Maisy sẵn sàng giúp họ. 01:14 - Maisy, I've always wondered. = Maisy, tôi luôn thắc mắc, 01:16 - Nobody knows about your little hobby, do they? = không ai biết về thú vui của cô chứ hả? 01:19 - Mmmm. 01:21 - Is it hard? = Có khó không? 01:22 - Keeping a secret like this? = Việc giữ bí mật nhừ vầy này? 01:24 - Well, maybe if it was just my secret. = Nếu đó chỉ là bí mật của tôi, 01:27 - But the way I see it, I keep the secrets of every man who comes to me. = nhưng theo tôi thấy, tôi cũng giữ bí mật cho những gã đàn ông đến với tôi. 01:32 - And I find that absolutely exhilarating. = và tôi thấy nó thật buồn cười. 01:36 - A few years back, Harold lost his job = Vài năm trước, Harold mất việc, 01:38 - and we had to give up our membership at the country club. = chúng tôi phải bỏ CLB thể thao. 01:42 - And then one day one of my club friends = Ngày nọ, một bạn cũ trong CLB 01:45 - asked why she hadn't seen me around. = hỏi sao không thấy tôi nữa, 01:47 - I told her that we couldn't afford it any more. = tôi nói không còn đủ tiền chi trả. 01:53 - She waved it off like it was nothing, but I saw her get that look in her eye, = Cô ta vẫy tay như không có chuyện gì, nhưng tôi thấy ánh mắt cô ta đầy thương hại. 01:59 - that look of pity. = đầy thương hại. 02:02 - Maybe she was just trying to be nice. = Chắc cô ta chỉ vờ vịt thôi. 02:05 - Anyway, is that so bad, feeling sorry for someone? = Thế có tệ không? thương hại ai đó? 02:09 - When they say something, they are being supportive, = Khi họ nói gì đó, họ động viên, 02:12 - but when they say nothing, = nhưng khi không nói gì, 02:14 - they think you're so far gone, you're never coming back. = à vì họ nghĩ bạn đã đi quá xa, không còn như cũ nữa. 02:18 - Gotcha. = Hiểu rồi. 02:19 - Anyway, a couple months later, I started my little hobby, = Vài tháng sau, tôi bắt đầu thú vui nhỏ này, 02:24 - and the most wonderful thing happened. = và điều hay nhất xảy ra. 02:27 - This woman's husband became one of my regulars. = Chồng của mụ này là khách hàng thân thuộc của tôi. 02:30 - Wow. = Chà 02:33 - Oh, would you be a lamb and go out the back? = Anh ra cửa sau được không? 02:39 - That's my next appointment. Sure. = Hẹn kế của tôi. Ừ. 02:41 - It's the husband of the woman I was telling you about. = Là chồng của mụ tôi vừa kể đó. 02:48 - Hello, there. Hey, Maisy. = Chào cưng. Chào, Maisy. 03:41 - Every morality play has its cast of characters. = Vở kịch luân lý luôn có các nhân vật, 03:45 - There is always an innocent victim, = Một nạn nhân vô tội, 03:48 - a deceitful villain, = Một kẻ xấu gian manh, 03:52 - a prosecutor who seks the truth, = Một công tố viên tìm kiếm sự thật 03:55 - a magistrate who dispenses justice = Một quan tòa vì công lý, 04:00 - and a lawyer who charges too much. = Và một luật sư chịu nhiều gánh nặng 04:04 - This morality play was being produced at the Fairview County Courthouse. = Vở kịch được sản xuất bởi trụ sở tòa án Fairview 04:10 - Its themes were trust and betrayal. = Chủ đề là niềm tin và phản bội. 04:14 - So what's your issue with bail in this case, Ms McCready? = Vấn đề về việc bảo lãnh đối với cô là gì, Mcready? 04:18 - We want bail denied, Your Honor. = Bảo lãnh không được chấp nhận. 04:20 - The company imported goods manufactured by slave labor. = Công ty bị kiện nhập khẩu hàng được sản xuất bởi các nô lệ nghèo, 04:24 - His business partner, Mr. Tanaka, has fled the country, = bạn làm ăn, Tanaka, của ông ta cũng đã bỏ trốn, 04:27 - and Mr. Solis has refused to surrender his passport. = Ông Solis không chịu nộp hộ chiếu. 04:31 - Dog ate your client's passport, Mr. Hartley? = Chó ăn hộ chiếu khách hàng của ông hả? 04:33 - It's been temporarily misplaced, = Hoàn toàn hiểu lầm, thưa quan tòa 04:36 - but we maintain that Kisho Tanaka set up and executed the entire operation. = Chúng tôi xác nhận Kisho Tanaka đã sắp đặt hết vụ này 04:41 - Mr. Solis is no business partner but merely a hired contractor. = Ông Solis không phải bạn làm ăn, chỉ là thầu khoán. 04:45 - I'd also like to point out my client is the sole provider = Khách hàng tôi cũng là trụ cột duy nhất 04:49 - for his wife and his mother, who is hospitalized in a coma as we speak. = cho vợ và người mẹ đang hôn mê trong bệnh viện 04:53 - Bring me the passport and Mr. Solis can visit his mother. = Đưa tôi hộ chiếu, rồi ông Solis được thăm mẹ 04:57 - Until then, your client is denied bail and remanded. What's next? = Đến lúc đó, ông ta không được bảo lãnh và phải bị tạm giam. Vụ gì nữa? 05:06 - Finish those Brussels sprouts. = Ăn hết cải Brussel đi. 05:08 - I can see them hidden under your macaroni. = Không giấu dưới macaroni được đâu 05:11 - I hate Brussels sprouts. = Con ghét cải. 05:14 - Well, Brussels sprouts help you grow. = Cải Brussel giúp con lớn. 05:17 - You don't want to be short your whole life, do you? = Con không muốn lùn cả đời chứ hả? 05:20 - You know what we'll do? We're gonna dip 'em in a little cheese. Here you go. = Con biết ta sẽ làm gì không? Chấm chút pho mát. Của con đây. 05:25 - Good. Yummy. Disgusting! = Ngoan lắm. Yummy. Tởm quá! 05:28 - Fine. Be 3'8" the rest of your life. = Được, cứ lùn suốt đời đi 05:30 - See if I care. Good luck finding girlfriends. = Coi mẹ thèm quan tâm không. Chúc may mắn khi tìm bạn gái. 05:33 - Didn't you have a lunch? I'm gonna cancel it. = Hôm nay chị có bữa trưa mà? Chị hủy thôi. 05:36 - The boys are in rare form, and you're still finding your way. = Tụi nhóc quậy quá, mà em mới tới. 05:40 - Lynette, it's been two days. = Lynette, hai ngày rồi. 05:42 - I don't want to shock them by suddenly disappearing. = Chị không muốn xa chúng. 05:47 - Deep down they're very sensitive. That's a paper airplane. = Chúng rất nhạy cảm. Đó là chiếc máy bay giấy 05:50 - They'll be fine. Now go. Get out of here. = Không sao mà. Đi đi. Ra ngoài chơi đi chị. 05:56 - You call me if you need anything. = Cần gì cứ gọi điện cho chị. 05:59 - I will. OK. = Vâng Được rồi. 06:02 - Boys! Come here and give Momma a threebear hug. = Lại ôm mẹ nào mấy đứa. 06:05 - Come on. Whoo! One, two, three = Lại đây nào. 1, 2, 3 06:08 - Get in! Get in! = Xiết nào. 06:10 - Bye, Mom. Bye. = Bai mẹ! Bai nha 06:13 - Bye! OK. = Bai! OK. 06:16 - Watch you hands! = Coi chừng. 06:21 - I'm gonna eat upstairs. I've got a ton of homework. = Con lên lầu ăn, nhiều bài tập lắm. 06:25 - What, are you storing up for winter? = Con dự trữ cho mùa đông à? 06:27 - I'm just really hungry. = Con đói lắm. 06:30 - I talked to Dad, and he and Brandi might break up. = Con mới nói chuyện với ba. Hình như ba và Brandi chia tay rồi. 06:33 - Oh, how awful. = Buồn quá! 06:35 - Mom, you're smiling. Am I? = Mẹ cười kìa. Vậy hả? 06:39 - Anyway, he can't take me this weekend, so I'll be home after all. Goodnight. = Bởi vậy, cuối tuần ba không đón con được, con sẽ ở nhà. Mẹ ngủ ngon! 06:48 - Oh, great. Our romantic weekend's off. = Xong. Ngày cuối tuần lãng mạn của tụi mình tiêu rồi. 06:52 - We can move it to my house. No. = Hay qua nhà anh. Không. 06:55 - Why not? = Sao không? 06:58 - I just want it to be special. = Em muốn nó thật đặc biệt 07:00 - And it can't be special at my house? = Ở nhà anh thì không đặc biệt à? 07:03 - OK, I know this sounds weird, but I just need to have my things around me. = Nghe hơi kỳ, nhưng em cần đồ của em. 07:08 - What things? Perfumes and oils. = Đồ gì? Nước hoa, dầu thơm. 07:10 - I wanna pick out the outfit you're gonna tear off me. = Em sẽ chọn bộ đồ mà anh sẽ xé khỏi người em. 07:14 - And plus I need to be in complete control of the lighting. = Và em cũng muốn kiểm soát ánh sáng. 07:17 - OK. We'll wait till next weekend. = Ok. Vậy đợi cuối tuần sau 07:20 - You are just the sweetest guy. = Anh dễ thương quá. 07:28 - I can't wait till next weekend. No, me neither. = Anh nóng lòng chờ đến lúc đó lắm Em cũng vậy 07:32 - Tomorrow? I've got an early job and that's it. = Còn sáng mai khi Julie đi học thì sao? 07:35 - My publisher's got me under the gun for something. Friday? = Không. Em phải làm cho nhà xuất bản. Thứ Sáu đi? 07:39 - I'm repiping a house. Damn Karl! = Anh đi thay ống nước. Thằng chó Karl. 07:43 - Not even married any more and he's still keeping me from having sex. = Em không còn sống với hắn, mà hắn vẫn không để em sex. 07:47 - I can't hide you in my room for ever, and I think we need to tell my mom. = Mình không giấu bồ trong phòng suốt được Ta cần nói mẹ mình. 07:53 - You can trust her, I promise. = Mẹ mình đáng tin mà. 07:56 - You didn't tell her what I told you? = Cậu chưa nói mẹ cậu những gì mình nói chứ hả? 07:58 - No! I would never tell anyone that. = Không. Mình sẽ không nói với ai. 08:03 - What are you doing? I don't wanna cause problems. = Cậu làm gì vậy? Mình không muốn cậu gặp chuyện. 08:06 - I'm just gonna go. = Mình đi đây. 08:09 - Zach, stop. Don't go. = Khoan đã Zach. 08:12 - I won't tell her. = Mình sẽ không kể với mẹ. 08:16 - I swear I'll be out of here soon. = Mình thề sẽ sớm ra khỏi đây. 08:20 - I'll think of something, OK? = Mình đang suy nghĩ thôi. 08:35 - Hello. Why are you up? = Chào. Sao em chưa ngủ? 08:37 - I could ask you the same question. = Anh cũng vậy thôi. 08:40 - I'm going to bed. = Anh sắp đi ngủ. 08:44 - I didn't ask you to wait up for me. = Anh không bảo em phải đợi anh. 08:46 - Remember, I'm here as our children's father, not your husband. = Anh ở đây vì con, chứ không để làm chồng em. 08:55 - What are you doing? = Em làm gì vậy? 08:59 - Were you with a woman? = Anh ở với người phụ nữ khác sao? 09:03 - Did you tell her you have a wife or does that hinder your style? = Anh có nói anh có vợ chưa, hay nó cản trở anh? 09:06 - All right, even if I was seeing someone, I have every right to. = Được rồi. Anh có quyền. 09:10 - Exploring options is the point of being separated. = Lựa chọn khác cũng là mục đích của việc sống tách ra. 09:13 - Options! I'm not a mutual fund, Rex. Oh, that's not = "Lựa chọn"? Tôi không phải là của chung, Rex. Không phải 09:19 - Bree, you should get out there, try and meet someone. = Bree, em nên ra ngoài đi, tìm người khác. 09:24 - Meet someone? I'm raising your children. = Tìm người khác? Tôi đang nuôi con của anh. 09:28 - I am just trying to move on with my life. = Anh chỉ cố để tiến thêm bước nữa thôi. 09:31 - It is nothing to be ashamed of. Oh, OK. = Chẳng có gì phải xấu hổ. Ok. Tôi nói anh nè 09:34 - Why don't you just call up your mystery woman and invite her over? = Sao không mời cô ta tới? 09:38 - I'll pull out the sofa bed and you can take her right there. = Tôi sẽ dọn ghế sofa, hai người làm tình ngay đó luôn. 09:41 - Andrew! Danielle! Daddy's gonna fornicate for us! = Andrew, Danielle, bố các con thông dâm kìa! 09:45 - Just keep your voice down. = Nhỏ giọng lại. 09:48 - Why? Are you feeling ashamed? = Sao vậy? Xấu hổ à? 09:59 - The next morning started with a banging. = Buổi sáng hôm sau bắt đầu với một tin sốc 10:05 - No one knew where Martha Huber was, and Edie Britt was starting to worry. = Không ai biết Martha Huber ở đâu, Edie Britt bắt đầu lo lắng 10:09 - Edie didn't like worrying. She felt it gave her wrinkles. = Edie không thích lo lắng. Nó làm cô nhăn nheo. 10:13 - So, out of concern for her face, and Mrs. Huber, = Lo cho Martha và nhan sắc của mình, 10:17 - Edie decided to find out what was going on. = Edie quyết định điều tra. 10:24 - Yao Lin, listen. It's very important that we find Carlos's passport. = Yao lin, nghe nè. Cần tìm gấp hộ chiếu của Carlos. 10:28 - I already looked through his office. I need you to search the bedroom. = Tôi tìm trong văn phòng anh ấy rồi, bà tìm trong phòng ngủ đi 10:33 - What? = Sao? 10:34 - With Mr. Solis in jail, how you gonna pay me? I have children. = Ông Solis trong tù, sao cô trả lương cho tôi thế nào? Tôi còn con nhỏ. 10:39 - Yao Lin, your kids are in their twenties. = Yao Lin, các con bà hơn 20 tuổi rồi. 10:45 - But if it'll make you shut up = Thích thì chiều 10:48 - Here. Three weeks in advance. = Đây. Trả trước 3 tuần đó. 10:52 - If you don't mind, can I call your bank? = Tôi gọi cho ngân hàng của cô được không? 10:55 - Yao Lin, don't be stupid. People don't become poor overnight. = Yao Lin, đừng ngốc. Mới một đêm làm gì đã nghèo luôn. 11:01 - That's my car. Oh, my God. = Xe của tôi. Chúa ơi. 11:07 - Hey! = Ê! 11:10 - Hey! What are you doing? Where are you taking my car? = Ê! Làm gì vậy? Ông đưa xe tôi đi đâu? 11:15 - The government's impounding it. Here your reciept. = Chính quyền tịch thu. Biên nhận đây. 11:17 - Call that number if you have any questions. = Có thắc mắc gì thì cô hãy gọi số đó. 11:29 - Oh, my God. = Ôi, Chúa ơi 11:32 - You call this a paint job? = Sơn xe kiểu gì vậy? 11:36 - I don't want to see it again till it's perfect! = Chừng nào hoàn hảo mới giao lại nha! 11:45 - I wonder what's going on over there. = Không biết ở nhà sao rồi. 11:48 - Claire did OK yesterday. It could have been beginner's luck. I should call. = Hôm qua, Claire làm tốt, nhưng chắc là may mắn thôi. Tôi nên gọi điện không? 11:53 - For the first time in years you finally have some free time, = Lynette, lần đầu trong năm, cô có chút thời gian rảnh, 11:56 - and you're wasting it obsessing about the kids. = thì cô lại dùng nó ám ảnh về lũ nhỏ. 12:04 - I don't know this woman. So she has a degree in sociology. Who doesn't? = Chỉ là tôi không thực sự biết cô gái này. Nó có bằng xã hội học. Nhưng ai mà không có? 12:09 - My boys are a lot to handle. What if she's not up to it? = Con tôi quậy lắm. Lỡ nó không lo được? 12:13 - If you really have that many doubts, you should go buy a hidden camera. = Sao cô không mua camera ngầm đi? [...]... không chắc anh ta sẽ quay lại thì cô ủi áo anh ta làm gì? 13 :05 - Because I have faith that he'll come back and that he'll do the right thing = Vì tôi có niềm tin anh ấy sẽ quay lại và anh ấy sẽ làm điều đúng 13 :11 - That's good It's good to have faith in people = Tốt đó Thật tốt khi 13 :15 có niềm - tin Yeah vào người = khác Ừ 13 :18 - But I'd still buy that camera = Nhưng vẫn cần camera 13 :45 - Hello?... vậy? 16 : 01 - I'm so sorry I thought someone was in the house = Xin lỗi Em tưởng ai vào nhà 16 :04 - So you took your clothes off? No, I was going to seduce you = Nên em cởi đồ? Không Cởi sẵn rồi Em tính quyến rũ anh 16 :08 - Didn't really work Oh, I'm sorry Are you OK? = Không hiệu quả rồi Xin 16 :12 16 :18 16 :24 lỗi - - Please - Hey, Anh ổn Well don't chứ? = be mad there = = Đừng Chào Ừ giận cả mà nhà 16 :30... mừng vì anh còn yêu tôi, 40:58 - Because I want what's about to happen to you = vì tôi muốn những gì sắp đến với anh 41: 03 - to hurt as much as is humanly possible = làm anh đau đớn hết sức có thể 41: 12 - I'm so glad you didn't die before I got a chance to tell you that = Tôi mừng vì anh chưa chết trước khi tôi kịp nói anh 41: 37 - Trust is a fragile thing = Niềm tin là thứ rất mỏng manh 41: 43 - Bye,... nào 18 :58 - 19 :09 - Thanks Oh, = thank Cám God = ơn Cám chú ơn Chúa 19 :17 - How did you ? We'll talk later = Làm sao anh ? Ta nói chuyện sau 19 :22 - Remember, any time = Nhớ, lúc nào cũng được 19 : 41 - I heard you moved back home Yeah, I had to = Nghe nói anh chuyển về nhà rồi Ừ 19 :44 - We had some problems with Andrew I'll move out eventually = Andrew có chuyện Rút cục tôi cũng chuyển ra thôi 19 :49... lý Xin lỗi mấy đứa 17 :58 - Don't do this If you knew what Zach had been through = Đừng mà mẹ Nếu mẹ biết Zach đã phải chịu đựng gì 18 :02 - Julie Julie, it's OK I'll be fine = Julie Julie, không sao đâu 18 :10 - I'll take him back over so you two can = Để anh đưa nó về, hai người cần 18 :13 - Listen, if Paul sees Zach and freaks out = Nghe này, nếu Paul thấy Zach và khùng lên 18 :17 - I'll bring him... him right back Thank you = Anh sẽ đưa nó về Cám ơn 18 :28 - Young lady, we need to talk about what you did = Ta cần nói chuyện về việc con làm 18 : 31 - I don't feel like talking to you right now = Giờ con không thích nói, 18 :44 - Listen, Zach = Nghe nè, Zach 18 :47 - If things ever get really bad = Nếu có chuyện gì 18 : 51 - It's got my cell number on it = Số điện thoại chú đây 18 :54 - Give me a call ... em hư rồi 13 :49 - Come over and help me find my pilot light = Qua giúp em đi 13 :58 - # Lay all my trouble down # Down = # Lay all my trouble down # Down 14 :03 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :07 - # Here I am, baby Won't you come and take me? = # Here I am, baby Won't you come and take me? 14 :12 - # Take me by the hand = # Take me by the hand 14 :16 - # Show... Here I am, baby 14 :29 - Oh, candles = Oh, nến! 14 :33 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :38 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :43 - # Take me by the hand = # Take me by the hand 14 :56 - Mike, 15 :00 - I'm 15 :25 is that = Mike đó hả? here! up you? = Em trên đây nè - 15 :56 Mike? Mike? Ah! - = = Aah! 15 :58 - Oh, my God!.. .12 :18 - What, a nannycam? = Camera canh bảo mẫu? 12 :19 - Yeah People do terrible things when they think no one's watching = Ừ Lúc không có ai, người ta thường làm điều kinh khủng 12 :23 - Yeah = Ừ 12 :26 - I couldn't tape Claire It would be a breach of trust = Tôi không theo dõi 12 :29 Claire - Trust is đâu Vậy overrated hơi = mất Đừng niềm tin tin tưởng quá 12 :36 - So how are things... đó, 21: 09 - you just gotta make sacrifices for them = cưng cần hy sinh cho người đó 21: 12 - Love or passion That's an awful choice to make = Tình yêu hay đam mê 21: 16 - Thật Yes, khó it is chọn = Đúng 21: 20 - I have to warn you, this might hurt a little bit = Em phải báo cưng trước có thể 21: 28 hơi đau đó - Ah! 21: 35 - How am I supposed to live without a car? = Sao tôi sống thiếu xe được chứ? 21: 38 . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Come. Back. to. Me phần 1 tập 10 00: 01 - Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:02 - Zach's gone from Silvercrest 14 :29 - Oh, candles. = Oh, nến! 14 :33 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :38 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :43. come and take me? = # Here I am, baby Won't you come and take me? 14 :12 - # Take me by the hand = # Take me by the hand 14 :16 - # Show me Here I am, baby = # Show me Here I am, baby 14 :29

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan