Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 18

32 339 1
Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 18

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước.... 00:03 Trong các tập trước.... = Is anybody here? 00:03 Is anybody here? = Có ai không? 00:04 There may have been a breakdown in our care. = Chúng tôi có sơ suất khi chăm sóc bệnh nhân 00:07 You trying to buy us off? = Ông mua chuộc chúng tôi? 00:08 If youre not careful... = Đôi khi, nếu không cẩn thận... 00:10 Theres this place called Camp Hennessy. = Có một nơi là Trại Hennessey.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Children.Will.Listen phần 1 tập 18 00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Trong các tập trước = Is anybody here? 00:03 - Is anybody here? = Có ai không? 00:04 - There may have been a breakdown in our care. = Chúng tôi có sơ suất khi chăm sóc bệnh nhân 00:07 - You trying to buy us off? = Ông mua chuộc chúng tôi? 00:08 - If you're not careful = Đôi khi, nếu không cẩn thận 00:10 - There's this place called Camp Hennessy. = Có một nơi là Trại Hennessey. 00:12 - I'm not going to any camp for juvenile delinquents. = Con không đi cái trại ngớ ngẩn cho tội phạm mới lớn đó đâu! 00:15 - You don't have a choice. = Con phải đi thôi 00:16 - past mistakes = những sai lầm xưa kia 00:18 - We pulled it out of Rockwater Lake. = Chúng tôi vớt lên từ hồ Rockwater. 00:20 - I must have sold several hundred of these. = Tôi bán cả trăm cái như vậy rồi 00:22 - I have a list of customers' names on file. = Chúng tôi có danh sách khách hàng 00:24 - will come back to haunt you. = sẽ quay lại ám bạn. 00:26 - I won't tell anyone. I'll keep your secret, Dad. = Con sẽ giữ bí mật cho ba 00:33 - There were many things Gabrielle Solis knew for certain. = Có nhiều thứ Gabrielle Solis biết chắc chắn. 00:39 - She knew red was her color. = Cô biết đỏ là màu của cô. 00:44 - She knew diamonds went with everything. = Cô biết kim cương hợp tông với mọi thứ. 00:47 - And she knew men were all the same. = Và cô biết đàn ông đều như nhau. 00:54 - But the one thing Gabrielle knew above all else, = Nhưng hơn hết, Gabrielle biết: 01:00 - she would never want children. = cô không muốn sinh con. 01:06 - Unfortunately for Gabrielle, = Rủi thay Gabrielle, 01:09 - her husband Carlos felt differently. = chồng cô Carlos lại thấy khác 01:27 - I'm so lucky to have you. = Thật may mắn được có anh 01:30 - OK, I'll bite. = OK, Anh chịu. 01:33 - Why are you so lucky? = Sao em lại may mắn? 01:35 - Because = Vì 01:38 - I don't want to have kids and you do. = chúng mình đều không muốn sinh 01:41 - Oh, that. = À, chuyện đó. 01:43 - Most men would leave over something like that. = Hầu hết đàn ông sẽ bỏ vợ vì điều đó 01:47 - And you're still here. = Và anh vẫn ở đây 01:50 - I'm grateful. I know the sacrifice you're making. = Em biết ơn hy sinh của anh lắm 01:53 - There's still a part of me that's hoping to change your mind. = Anh vẫn hy vọng em đổi ý 01:57 - Once you had a baby, I think you would love it so much that = Khi có con, em sẽ yêu nó đến mức 02:01 - Honey, it's not gonna happen. = Cưng à, không có chuyện đó đâu. 02:05 - You never know. No, sometimes you do. = Em không biết được. Không, đôi khi biết đó 02:09 - Well, it is a sacrifice. = Thì là hy sinh 02:14 - But you're worth it. = Nhưng cũng đáng vì em 02:21 - Yes, Gabrielle Solis knew without a doubt she didn't want to be a mother. = Phải, Gabrielle Solis chắc chắn cô không muốn sinh. 02:27 - But what she couldn't know was = Nhưng điều cô không biết 02:29 - just how much her husband wanted to be a father, = là chồng mình muốn làm cha thế nào. 02:32 - or that he'd ben tampering with her birth control for months. = Hay anh ta đã tráo thuốc ngừa thai của cô cả mấy tháng nay 02:39 - Or that within one wek's time = Hay trong vòng một tuần 02:46 - she'd be pregnant. = cô sẽ mang thai. 03:32 - Saturdays on Wisteria Lane belong to the children. = Thứ Bảy ở Wisteria Lane là ngày của con nít 03:38 - And while most would spend the day practicing their sports, = Khi hầu hết đang chơi thể thao 03:43 - and riding their bikes, = lái xe đạp 03:48 - and jumping their ropes, = và nhảy dây, 03:50 - others were no longer engaged in child's play. = vài đứa khác không còn vui chơi nữa. 03:54 - Inded, some children were being forced to grow up very quickly. = Thực ra, có những đứa trẻ bị buộc phải trưởng thành quá nhanh. 03:59 - Sorry to bother you. We have a few questions for you. = Xin lỗi làm phiền. Tôi có vài câu hỏi 04:01 - About what? = Về chuyện gì? 04:03 - Twelve years ago, your late wife purchased a toy chest. = 12 năm trước, vợ quá cố của anh có mua một rương đồ chơi 04:08 - Toy chest? = Rương đồ chơi? 04:11 - Yeah, it was about this big, had little dancing bears on it. = Ừ, to cỡ này và có hình gấu nhảy nhót? 04:15 - Gosh, I'm sorry. = Xin lỗi 04:19 - The craftsman who makes these chests keeps a list of customers. = Thợ thủ công làm loại rương này có danh sách khách hàng 04:22 - Apparently, you purchased one in August 1992. = Có vẻ hai người đã đặt mua vào tháng 8/1992 04:26 - We'd like to know where that chest is now. = Cái rương đó hiện ở đâu? 04:30 - Wow, I, uh wish I could help you. = Giá mà giúp được anh 04:32 - I don't recall any toy chest. = Tôi không nhớ rương nào hết 04:35 - I remember. = Con nhớ 04:37 - It had little bears and balloons on it, right? = Có hình gấu với hoa hả? 04:39 - Yes, son, that's right. = Ừ, đúng rồi, con trai 04:41 - We threw it away when I was little. = Bố mẹ cháu đã bỏ cái rương, khi cháu còn nhỏ 04:43 - I was standing on it and it busted. = Cháu đứng trên nó, nó bị hỏng. 04:46 - Remember, Dad? Vaguely. = Nhớ không ba? Mang máng 04:52 - I guess that's all, then. = Chắc xong rồi. 04:55 - Thank you both for your time. = Cám ơn hai ba con. 04:57 - Hey. What's the deal with this chest, anyway? = Có chuyện gì với cái rương đó? 05:01 - One just like you had washed up on Torch Lake. = Một cái giống của nhóc bị quăng ở hồ Torch 05:04 - It had a woman in it. A woman? = Có xác đàn bà trong đó Đàn bà? 05:10 - She was all chopped up. = Cô ta bị chặt từng khúc 05:22 - Obviously, we need to talk. = Ta cần nói chuyện 05:30 - You lied to me. You said it was a man in the box. = Ba dối con. Ba nói là người đàn ông trong một cái hộp 05:33 - No, I didn't lie. = Không, ba không dối 05:34 - The policeman said it was a woman's body. You were lying. = Cảnh sát nói là xác đàn bà! Ba dôi chứ còn gì nữa! 05:37 - I told you a detective came to take you away. = Ba cho con biết, thám tử đến để bắt con đi 05:40 - I never said it was a man. = Ba không nói là đàn ông 05:43 - You didn't? No. = Không sao? Không. 05:45 - LI thought that No. = Tại sao Con tưởng Không. 05:47 - Stop. Please stop. I = Làm ơn thôi đi. 05:49 - I know you're lying to me, OK? I know that you're lying. = Ba đang nói dối, đúng không? Con biết ba nói dối 05:52 - For the last time, someone came and tried to take you away = Lần cuối cùng: Một người đến cố mang con đi 05:56 - Yes, a woman. = Ừ, một phụ nữ! 05:57 - A woman came. Yes, she tried to steal you. = Một phụ nữ đến. Đúng, cô ta muốn đánh cắp con. 06:00 - From the only family that you'd ever really known. = Từ một gia đình mà con chưa từng biết. 06:03 - And we couldn't let that happen. And we didn't. = Ba mẹ không để vậy được. Và ba mẹ đã không. 06:07 - And that = Và đó là 06:10 - is the truth. = sự thật. 06:18 - We can't cancel now. It's two days away. = Không hủy được, còn 2 ngày nữa rồi! 06:20 - I'm not going. That's all there is to it. = Em không đi. 06:22 - Counseling is part of the treatment at Camp Hennessy. You know that. = Họp khuyên bảo là một phần của Trại Hennessey. Em biết mà. 06:25 - Nowhere in that brochure did it say we're expected to attend. = Tờ quảng cáo có nói mình phải tới đâu 06:28 - What'll Andrew think if you don't show up? = Andrew sẽ nghĩ sao nếu em không tới? 06:31 - I'm making him this care package. He'll know that I'm thinking about him. = Em đang gói đồ cho nó! Nó sẽ biết em quan tâm nó 06:35 - Why are you putting in lemon squares? They told us not to send him sweets. = Sao em bỏ bánh chanh vào? Họ nói không được gửi đồ ngọt 06:39 - I don't understand why. = Em không hiểu tại sao 06:40 - I guess they feel baked goods from Mom undercut the bootcamp experience. = Chắc họ nghĩ bánh mẹ làm sẽ phá hỏng trải nghiệm đi trại 06:44 - Fine, I won't send them. But I think it's a stupid rule. = Được! Em không gửi. Nhưng luật đó như dở hơi 06:47 - Are you going to this thing or not? = Em có chịu đi hay không? 06:49 - No Why? = Không. Tại sao? 06:50 - Because the minute I get there, Andrew will start = Vì khi em đến, Andrew sẽ bắt đầu 06:53 - attacking me for abandoning him. = chửi em vì bỏ nó 06:56 - And I don't want to hear it. There's no reason to feel guilty. = Em không muốn nghe Không việc gì phải cắn rứt. 07:00 - You did everything you could for him. = Em đã làm mọi thứ cho nó 07:02 - I don't feel guilty. = Em không cắn rứt 07:08 - OK. 07:22 - Please, Christy. = Đi mà, Christy. 07:24 - There's no way I can get another babysitter this late in the day. = Trễ vậy, cô không kiếm ra bảo mẫu khác nữa 07:29 - Parker, knock it off. No. = Parker! Thôi đi! Không 07:31 - Because I'm having drinks with friends I used to work with. = Vì cô sẽ đi nhậu với đồng nghiệp cũ 07:35 - They never call and if I blow them off, = và họ không bao giờ gọi điện, mà nếu cô lỡ hẹn 07:37 - that's it, I'm dead to them. = Là cô chết với họ 07:40 - No, I can't call Patty Binks. = Không, không gọi Patty Binks được. 07:44 - Because she steals things. Damn it, Christy, you're 13. = Tại nó hay ăn cắp. Khỉ thật, Christie, cháu mới 13 tuổi. 07:48 - You got a lot of trips to the mall ahead of you. = Đi mua sắm lúc nào không được 07:51 - OK, I'm sorry. I'm sorry I raised my voice. I'm calm. = OK. Cô xin lỗi. Cô bình tĩnh rồi 07:56 - So I'm starting to think that this is about money. = Chắc tại chuyện tiền nong hả 07:59 - So what is it that will make it worth your while? = Vậy bao nhiêu đủ? 08:02 - A hundred! That's extortion. There's no way in hell that I'm gonna = 100 đô? Tống tiền! Không đời nào cô 08:06 - Hello? = Alô? 08:08 - Hello? = Alô? 08:11 - Parker, I swear I will spank you. Knock it off. = Parker, Ăn đòn bây giờ! Thôi ngay! 08:16 - Hi, Mrs. Binks. Is Patty there? Thank you. = Chào, anh Binks. Patty có đó không? Cám ơn 08:23 - Hi, honey. I'm back. = Em về rồi. 08:27 - Hey, sweetie. = Chào cưng 08:28 - This is Mr. Steinberg, the attorney from the hospital. = Đây là ông Steinberg, luật sư ở bệnh viện 08:31 - Oh, have we met? Yes, Mrs. Solis. We've met. = Chúng ta đã từng gặp nhau? Vâng, cô Solis. Chúng ta từng gặp rồi 08:35 - Don't you remember? = Không nhớ hả? 08:37 - It was after Mama died. = Đó là lúc má mất hả? 08:39 - Apparently the hospital was negligent = Rõ ràng, bệnh viện cẩu thả 08:41 - and agreed to a sevenfigure settlement check. = và chịu cho một cái séc 7 con số 08:44 - A check I was never told about. = Mà anh không được biết 08:48 - Oh, that. = À, vụ đó! 08:52 - I = Em 08:55 - Mr. Steinberg I was just leaving. = Ông Steinberg Tôi đi đây 09:10 - What were you thinking?! Let me explain. = Em nghĩ gì vậy?! Để em giải thích! 09:13 - Why the hell didn't you tell me?! You wouldn't make the right decision. = Sao em không nói anh? Vì anh sẽ không quyết định đúng 09:16 - The right decision was to use that money for my lawyers, = Dùng tiền đó trả luật sư cho anh không đúng hả 09:19 - to fight the indictment instead of taking the plea bargain. = Ta đã có thể mua bản cáo trạng thay vì nhận tiền bào chữa 09:23 - The government would have seized the settlement. = Nếu không, Chính phủ sẽ chiếm nhà! 09:25 - We could have fought that in court. And you would have blown the money. = Ta có thể mua cái đó ở tòa Sau đó anh sẽ đút hết tiền cho lũ luật sư! 09:30 - Who cares?! If there was a chance I didn't have to go to jail?! = Thì sao? Miễn anh không đi tù 09:33 - You had Laotian convicts sewing casual wear for two cents an hour. = Anh bắt tù nhân Lào gieo hạt với công 2 xu/giờ 09:37 - Don't you think you deserve a timeout? = Có oan ức cho anh đâu 09:39 - Eight months. Thanks to you, I'm going away for eight months. = Nhờ em, anh sẽ bóc lịch 8 tháng! 09:43 - When you get out, we'll have money to start over with. Thanks to me. = Và khi anh ra tù, ta sẽ có tiền bắt đầu lại. Nhờ em! 09:51 - You know, once you calm down, you're gonna realize I did the right thing. = Khi bình tĩnh lại anh sẽ thấy em làm đúng 09:56 - And when that happens, I'd appreciate an apology. = Lúc đó, nhớ xin lỗi em 10:14 - Grandma's here. = Bà ngoại tới! 10:22 - Oh! 10:26 - Now that is just perfect. = Hay ghê. 10:30 - Stay put. = Ở yên đó 10:33 - I am so sorry! Hey, Mom. = Tôi rất xin lỗi Mẹ! 10:37 - Oh, hey, Susie. = Hey Susan. 10:40 - I goofed. What happened? = Mẹ bị lỡ Chuyện gì? 10:42 - Oh, you know me. No depth perception whatsoever. = Con biết mẹ mà. Khờ lắm 10:46 - I'm stunned they even issued me a license. = Khi nào, chắc mẹ đi thi bằng lấy xe 10:48 - So, you're Susan's mom. = Bác là mẹ Susan? 10:51 - Yeah. = Ừ. 10:53 - I'm Sophie Bremmer. And you are? = Bác là Sophie Bremer. Còn cháu? 10:55 - Mike Delfino. 10:59 - You're Mike?! Oh, my God! = Cháu là Mike. Chúa ơi 11:01 - Susan's told me so much about you! = Susan kể bác nhiều về cháu lắm! 11:04 - Well, don't just stand there. Give me a hug! = Đừng đứng đó. Lại ôm bác đi! 11:11 - Mom. Uh Mike and I aren't together anymore. = Mẹ, chúng con chia tay rồi 11:17 - Oh! Sorry. = Ủa. Xin lỗi 11:20 - I guess I just made this pretty awkward, huh? = Mẹ làm chuyện khó xử quá hả? 11:23 - Yeah, you you really did. = Ừ. Thật đó 11:26 - So let's just call the insurance company. = Gọi công ty bảo hiểm của mẹ đi 11:28 - OK. 11:30 - Well It's nice meeting you anyway, Mike. = Dù sao cũng hân hạnh gặp cháu, Mike. 11:33 - You too. I never would've guessed you were Susan's mom. = Cháu cũng vậy. Chưa bao giờ đoán bác là mẹ Susan 11:37 - I know. I look too young. = Bác biết đấy. Nhìn bác trẻ quá 11:39 - I got pregnant when I was a tiny teenager. = Bác có bầu nó khi còn bé tí. 11:42 - OK The first time I got drunk, ever. = OK Đó là vào lần đầu bác say. 11:45 - Can you believe it? Let's go. = Tin không? Đi nào. 11:47 - Her father was a marine. Afterwards, he gave me three of his medals. = Ba nó là lính thủy đánh bộ. Sau đó, ông ấy đưa bác 3 huy chương. 11:51 - Mom! What? = Mẹ! Hả? 11:54 - Let's go inside and call the insurance company. = Vào gọi công ty bảo hiểm đi. 11:57 - Oh, right. = Ừ. 12:08 - What are you smiling about? = Sao anh cười? 12:10 - I used to have all these questions about how you got to be the way you are. = Anh từng tự hỏi tất cả điều này về việc em thừa hưởng con người từ ai. 12:15 - They were all just answered. = Được giải đáp hết. 12:36 - Hi! = Chào 12:44 - What's going on? = Sao vậy? 12:46 - Oh, uh = Oh, uh 12:49 - My babysitter cancelled. Oh, Lynette, I'm so swamped today. = Bảo mẫu tôi hủy rồi. Lynette, hôm nay, tôi bận lắm 12:54 - My house is a mess and I've got millions of errands to run. = Nhà tôi bừa bộn, còn nhiều việc vặt, nên 12:57 - Please hear me out. This is important. = Nghe này. Chuyện này quan trọng lắm 12:59 - Today, I have a chance to rejoin the human race for a few hours. = Hôm nay, tôi có dịp "theo kịp thời đại" được vài tiếng [...]... tiền dành dụm của chúng ta, 18 :05 - which is basically nothing = mà căn bản là không có gì 18 :10 - So what do you expect to happen right now, Carlos? = Vậy anh muốn sao, Carlos? 18 :13 - I'll sign the paper and jump right back into your arms? = Em ký giấy tờ, và ngả lại vào tay anh? 18 :17 - It doesn't mean that I don't love you = Điều đó không có nghĩa là anh hết yêu em 18 :19 - You know I think you're... hảo 18 :27 - Oh, but I'm not I have flaws = Nhưng em không hoàn hảo đâu 18 :32 18 :34 - Flaws? I'll give Mmhm you an = Sao? example = Ví Mmhm dụ như 18 :36 - Remember the time when you were in jail = Nhớ khi ở tù, 18 :39 - and you told me about your secret compartment = anh nói em nghe cái ngăn bí mật? 18 : 41 - and you told me to burn the papers that I found in there? = Và anh bảo em đốt giấy tờ trong đó? 18 :45... Em vừa đẹp, vừa ngu 18 :49 - I forgot = Nên quên rồi 18 : 51 - You didn't burn the papers = Em chưa đốt đống giấy tờ 18 :53 - Worse I read them = Tệ hơn Em còn đọc nữa cơ 18 :56 - OK, OK You have a nerve talking about trust = OK, OK Anh gan lắm mới nói chuyện "niềm tin" với em 18 :59 - with a secret bank account in the Cayman Islands! = khi anh có cả tài khoản bí mật ở quần đảo Cayman! 19 :02 - That was a... nhau 13 :56 - Oh It gives me hope = Điều đó đã động viên con 14 : 01 - What's wrong? Nothing, nothing Um = Sao vậy? Không có gì 14 :04 - I'm just I'm tired = Mẹ mệt thôi 14 :07 - You're not tired You took a nap What is it? = Mệt gì Mẹ mới ngủ mà Sao vậy? 14 :12 - I left Morty What?! Why? = Mẹ bỏ Morty rồi Hả? Tại sao? 14 :16 - Because he shoved me = Ông ta xô mẹ thô bạo 14 :18 - Morty? No! = Morty? Không! 14 :20... Nhóc láo ghê 16 :07 - Come on If you play with those cookies one more time, = Thôi đi Cháu còn nghịch bánh nữa 16 :10 - I'm gonna have to spank you = cô sẽ đánh đòn đấy 16 :12 - We don't get spanked Really? = Chúng cháu không ăn đòn Thật sao? 16 :15 - Mommy always says she's gonna but she never does = Mẹ luôn dọa nhưng không đánh thật 16 :18 - Well, I am not your mommy = Cô không phải mẹ cháu, 16 :20 - And... Không Ow! = rồi! Ow! Gì đó? 17 :09 - It's called a postnuptial agreement = Thỏa thuận hậu hôn nhân 17 :13 - It's a legal document I know what a postnup is = Một văn bản pháp luật mà Em biết cái thỏa thuận hậu hôn nhân 17 :16 - What is it doing on my coffee table? = Sao nó ở đây? 17 :18 - I can forgive that stunt you pulled with the settlement check, = Vụ séc đó thì anh bỏ qua, 17 :22 - if I'm sure you'll... jail = nếu đảm bảo em sẽ chờ 17 :26 anh ra tù - Hm 17 :28 - And the postnup changes the terms of the prenup, so = thỏa thuận hậu hôn nhân sẽ thay đổi các khoản của thỏa thuận tiền hôn nhân 17 : 31 - So if you try and divorce me while I'm gone = Nên nếu em cố ly dị anh khi anh vắng, 17 :35 - you get nothing = em sẽ không được xu nào 17 :38 - You don't trust me? = Anh không tin em? 17 :39 - Afraid not Well,... "ly dị" 19 :18 - trust, or postnup ever again = "niềm tin", "thỏa thuận hậu hôn nhân" nữa đâu 19 :22 - You don't wanna piss me off = Đừng làm em điên 19 :33 - I know, baby It hurts to lose = Biết mà cưng Bại trận đau lắm 19 :43 19 :45 - Ante Well, up look = at me! Đặt = cược Nhìn tôi đi đây 19 :47 - Finally in on one of your legendary poker parties = Cuối cùng, cũng được chơi bài với mấy đứa! 19 : 51 - Susan's... cô, 16 :22 - you will get spanked = các cháu sẽ bị ăn đoàn 16 :25 - So be good = Nên ngoan nha 16 :44 - It was an accident Porter, I warned you = Cháu lỡ tay! Porter, cô đã dặn trước 16 :48 - I'm sorry I'll be good = Cháu xin lỗi Cháu sẽ ngoan 16 :49 - Those cookies were made from scratch = Bánh đó làm từ nhiều hỗn 16 :54 hợp - 16 :57 Your - fate is Come sealed = here Cháu = 16 :58 - No, no! 17 :00 - Ow! Ow! 17 :07... 21: 00 - Everybody knows they're a little bit out of control = Ai cũng biết chúng hơi quậy phá 21: 06 - Wow, I am dragging today Shall we put on another pot of coffee? = Bữa nay 21: 09 - 21: 13 - oải Yeah, I'II quá I'll I'll Lấy do fold thêm it = cà phê nha = Ừ, để tôi Tôi sẽ gấp lại 21: 15 - Yeah, you're right, Bree I've got a lot to learn about parenting = Đúng đó, Bree Tôi cần học cách làm mẹ 21: 19 . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Children. Will. Listen phần 1 tập 18 00: 01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Trong các tập trước = Is anybody here? 00:03 -. Lúc đó, nhớ xin lỗi em 10 :14 - Grandma's here. = Bà ngoại tới! 10 :22 - Oh! 10 :26 - Now that is just perfect. = Hay ghê. 10 :30 - Stay put. = Ở yên đó 10 :33 - I am so sorry! Hey, Mom Đừng đứng đó. Lại ôm bác đi! 11 :11 - Mom. Uh Mike and I aren't together anymore. = Mẹ, chúng con chia tay rồi 11 :17 - Oh! Sorry. = Ủa. Xin lỗi 11 :20 - I guess I just made this pretty

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan