Học tiếng anh qua hội thoại Dumb and dumber to

83 413 0
Học tiếng anh qua hội thoại Dumb and dumber to

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

01:12 There he is again. = Lại là ông ta nữa kìa. 01:16 Almost two decades and he still comes. = Gần hai chục năm rồi anh ta vẫn đến. 01:19 So sad. = Tội quá. 01:23 How you doing, buddy? = Sao rồi anh bạn? 01:25 Brought you all your favorite candies. = Có đem kẹo anh thích tới nè. 01:33 Come on, Lloyd, you gotta get over her = Thôi mà, Lloyd, quên cô ta đi 01:36 Mary Samsonite was just a girl. = Mary Samsonite cũng chỉ là gái thôi. 01:40 Besides, shes married. = Còn nữa, cô ta kết hôn rồi. 01:42 And even if it had worked out, = Nếu mà có thành đôi, 01:43 would you really want ginger babies? Ugh. = anh muốn có con tóc đỏ thật sao? Ugh.

Dumb and dumber to 01:12 - There he is again. = Lại là ông ta nữa kìa. 01:16 - Almost two decades and he still comes. = Gần hai chục năm rồi anh ta vẫn đến. 01:19 - So sad. = Tội quá. 01:23 - How you doing, buddy? = Sao rồi anh bạn? 01:25 - Brought you all your favorite candies. = Có đem kẹo anh thích tới nè. 01:33 - Come on, Lloyd, you gotta get over her! = Thôi mà, Lloyd, quên cô ta đi! 01:36 - Mary Samsonite was just a girl. = Mary Samsonite cũng chỉ là gái thôi. 01:40 - Besides, she's married. = Còn nữa, cô ta kết hôn rồi. 01:42 - And even if it had worked out, = Nếu mà có thành đôi, 01:43 - would you really want ginger babies? Ugh. = anh muốn có con tóc đỏ thật sao? Ugh. 01:46 - Gross. = Xấu kinh. 01:50 - Man, you gotta give me something! = Biểu hiện gì đó đi chứ! 02:04 - Lloyd, I got something important to tell you. = Lloyd, tôi có chuyện quan trọng báo với anh. 02:08 - I can't come here anymore. = Tôi không đến đây được nữa. 02:12 - I got kind of a serious medical problem. = Tôi có vấn đề nghiêm trọng về y tế. 02:19 - It's sort of complicated. = Khá là phức tạp. 02:22 - Basically, I'm gonna be pretty busy for the next few months. = Cơ bản thì vài tháng tới tôi sẽ rất bận rộn. 02:28 - Anyway = Dù sao thì 02:30 - You're in good hands here. So = Ở đây anh được chăm sóc tốt. Nên, 02:37 - Take care, buddy. = Bảo trọng nhé, anh bạn. 02:43 - Lloyd, did you say something? = Lloyd, anh mới nói đó hả? 02:45 - I got you. = Lừa anh đấy. 02:51 - That's it, kid. You can do it. = Đúng rồi anh bạn. Anh làm được mà. 02:52 - Come on, come on, come on! Spit it out! = Coi nào, coi nào, coi nào! Nói đi! 02:55 - Got ya! = Lừa anh đấy! 02:59 - What? = Sao? 03:02 - You should see the look on your face! = Anh nên thấy cái bản mặt mình lúc này! 03:05 - I got you so good! = Tôi troll anh quá đạt! 03:07 - Wait a second! = Chờ chút! 03:10 - Are you telling me that you were faking for 20 years? = Anh nói anh đã giả vời suốt 20 năm qua à? 03:14 - Uh-huh. = Đúng. 03:15 - So you mean that you just wasted the best years of your life? = Vậy là, anh đã lãng phí những năm tháng đẹp nhất cuộc đời ư? 03:19 - Out the window! = Ở bên ngoài! 03:20 - And you let me come here every Wednesday for, like, a thousand weeks, = Và anh để tôi đến đây mỗi ngày Thứ Tư, cả ngàn tuần qua, 03:25 - and it was all just for a gag? = chỉ vì một trò lừa ư? 03:28 - Uh-huh. = Đúng. 03:29 - That's = Thật là 03:31 - awesome! = quá đỉnh! 03:32 - I know! = Tôi biết mà! 03:33 - You gotta admit, I totally had you suckered, didn't I? = Anh phải thừa nhận, tôi hoàn toàn lừa được anh đúng không? 03:37 - Hook, line and sphincter! = Từ đầu tới cuối luôn! 03:39 - Oh, oh. On! Oh, oh. Oh. = Oh, oh. On! Oh, oh. Oh. 03:43 - Legs are a little rubbery after all that time sitting here. = Chân hơi bị liệt tại ngồi ở đây suốt thời gian qua. 03:45 - Why don't you roll me inside? = Đẩy tôi vào trong đi. 03:47 - We'll get the nurse to take the catheter out of me. Oh. = Để gọi y tá lấy ống thông ra cho tôi. Oh. 03:49 - I wanna see if my lizard's still spitting straight. = Tôi muốn xem liệu bé thằn lằn của tôi còn phun thẳng được không. 03:52 - We don't need nurses for that. I know how to do it. = Chuyện này đâu cần nhờ y tá. Tôi biết cách lấy nó ra. 03:54 - But don't you have to = Nhưng anh không phải 03:59 - Oh, God! = Ôi, Trời ới! 04:00 - That thing's really taken root! = Cái đó chắc bén rễ ở trong rồi! 04:02 - Hey, fellas! = Này, các huynh đệ! 04:03 - Give me a hand over here. Si. = Tới đây giúp tôi một tay với. Được. 04:07 - Yankos los pee-pee. = Yankos los pee pee. 04:10 - Are you sure about this, Har? = Anh chắc làm đúng không đó, Har? 04:11 - Usually, doctors like to do this sort of thing. = Thông thường, các bác sĩ thích làm việc này lắm. 04:13 - Oh, that's just for insurance purposes. = Oh, mục đích là vì tiền bảo hiểm thôi. 04:15 - On three. Three! = Tới 3 nhé. 3! 04:26 - You are a fricking genius, Lloyd! = Anh đúng là thiên tài, Lloyd! 04:28 - I mean, nobody else could have pulled that off! = Ý tôi nói, chưa ai kéo được cái đó ra cả! 04:30 - Eh! Nobody! = Eh! Chưa một ai! 04:31 - I mean, the shock treatments, the partial lobotomy! = Điều trị gây sốc, phẫu thuật một phần thùy não! 04:35 - That's commitment! Yeah. = Có hiệu quả thật đó! Ừ. 04:38 - It broke up the monotony. = Cải thiện đầu óc. 04:39 - One thing I don't get, though. = Vẫn có điều tôi chưa hiểu. 04:41 - Why did you play it out for 20 whole years? = Sao anh lại giả đò suốt 20 năm vậy? 04:43 - Because it wouldn't have been funny if I stopped too soon. = Vì nếu dừng quá sớm thì còn gì vui nữa. 04:46 - Comedy is all about timing, Har. = Hài hước cũng cần thời gian mà, Har. 04:47 - Yeah, but wouldn't it still have been funny if you quit after 10 years? = Đúng, nhưng vẫn vui nếu anh dừng lại sau 10 năm mà. 04:51 - Oh, definitely. But not as! = Oh, biết chứ. Nhưng không đâu! 04:53 - Whoa! = Whoa! 04:55 - Pretty bird. = Chim xinh. 04:57 - Crap on toast! Pretty bird. = Tên dở hơi đó hả! Chim xinh. 04:59 - Is that grown-up Billy in 4-C? Uh-huh. = Là Billy lớn ở tầng 4-C đó hả? Uh- huh. 05:01 - Come on, Siskel, give me a movie quote. = Nào, Siskel, đọc trích dẫn phim cho ta nghe nào. 05:03 - What did they say in Jerry Maguire? = Họ nói gì trong Jerry Maguire? 05:05 - "You had me at hello." = "Bạn được nhận lời chào của tôi." 05:07 - Um, Titanic? = Um, Titanic? 05:08 - "I'm king of the world." = "Ta là vua của thế giới." 05:10 - Good job! = Giỏi lắm! 05:12 - We better tiptoe past him. = Chúng rón rén bước qua cậu ta đi. 05:13 - Oh, no, you can't tiptoe past a blindy. = Oh, không, anh không lẻn qua người mù được đâu. 05:15 - Their hearing's too good. = Họ cực thính đấy. 05:17 - What? Mmm-hmm. = Gì chứ? Mmm-hmm. 05:18 - That's just an old wives' tale. = Nghe như chuyện của mấy bà già ý. 05:20 - Like women shouldn't smoke during pregnancy. = Nào là phụ nữ không được hút thuốc khi mang thai nè. 05:22 - I turned out fine. My mom smoked like a chimney. = Tôi vẫn sống tốt đấy thôi. Mẹ tôi hút như ống khói ấy. 05:25 - Especially when she was drinking! = Đặc biệt là khi bà nhậu! 05:27 - Whatever. Doesn't matter. = Sao cũng được. Không quan trọng. 05:28 - Billy's over the whole Petey thing. = Billy có hết mấy món đồ của Petey. 05:30 - You should see his apartment. = Anh nên xem phòng cậu ta. 05:31 - He's got the best rare bird collection in Rhody! = Cậu ta có bộ sưu tập chim hiếm hoi nhất ở Rhody! 05:35 - I gotta see this. = Tôi phải xem mới được. 05:36 - Hey, Billy! = Chào, Billy! 05:40 - I hear you got a lot of flocking birds. = Tôi nghe đồn cậu có cả bầy chim. 05:46 - Is that you, Lloyd? = Là anh hả, Lloyd? 05:49 - Very good. = Rất hay. 05:50 - I didn't think you'd recognize me after all these years. = Tôi không nghĩ cậu nhận ra tôi sau nhiều năm như vậy đấy. 05:53 - So what have you been up to, buddy boy? = Vậy, cậu định làm gì nhóc? 05:55 - Seen any good movies lately? = Xem mấy bộ phim mới ra ấy hả? 05:58 - I mean, you know, like = Tôi nói là, như 06:00 - On the radio? = Trên radio ý? 06:03 - What was that? = Gì thế? 06:04 - Did you just feed them something? = Anh vừa cho chúng ăn cái gì hả? 06:05 - Relax. = Thoải mái đi. 06:06 - It's just a little candy. = Chỉ là ít kẹo thôi mà. 06:08 - You can't feed candy to birds! = Anh không được cho chim ăn kẹo! 06:09 - Their stomachs will explode! = Dạ dày của chúng sẽ nổ tung! 06:11 - Even if it's just a few Pop Rocks? = Thậm chí cả kẹo Pop Rocks luôn hả? 06:12 - Are you crazy? Pick those up! = Anh điên hả? Lượm lên hết đi! 06:15 - Pick them up! All right, all right! = Lượm lên đi! Được rồi, được rồi! 06:17 - Sheesh. = Thiệt tình. 06:20 - Well, nice catching up. = Chà, nghe hay đó ha. 06:22 - See you later. = Gặp lại sau. 06:24 - Not if I see you first! = Không nhé, nếu tôi nghe thấy các anh trước! 06:25 - Ha-ha! Good one! = Ha-ha! Giỏi đấy! 06:27 - No, no, no, it's okay, Siskel. = Không, không, không, không sao đâu, Siskel. 06:30 - Daddy's not gonna let him get anywhere near you. = Cha không để họ đến gần con đâu. 06:33 - Booga! = Booga! 06:36 - See? I told you that hearing thing = Thấy chưa? Tôi đã nói cái vụ thính tai đó 06:38 - was a wives' tale. = là chuyện kể của mấy bà già thôi. 06:41 - Oh, yeah! = Ôi, tuyệt! 06:43 - Hey, who's this? Ah. = Này, ai đây? Ah. 06:46 - That's Butthole. = Đó là Lỗ Hậu. 06:47 - I found him out in the alley a couple years ago. = Tôi phát hiện nó ra trong thung lũng vài năm trước. 06:49 - Why did you name him Butthole? Oh. = Sao anh đặt tên nó là Lỗ Hậu? Oh. 06:52 - Because of this. = Vì cái này nè. 06:53 - Oh, yeah. Good name. = Oh, đúng rồi. Tên hợp đó. 06:55 - Totally fits. = Hoàn toàn phù hợp. 06:57 - I like what you've done with the place. = Tôi thích kiểu anh trang trí nơi này. 07:00 - Nice cappuccino machine. = Máy pha Cappuccino đẹp đó. 07:01 - Who's the astronaut? = Phi hành gia nào đấy? 07:03 - Oh, that's my roommate. = Oh, bạn cùng phòng của tôi. 07:04 - Roommate? = Bạn cùng phòng? 07:06 - You got a new roommate? = Anh có bạn cùng phòng mới hả? 07:07 - I had to get somebody to pay your half of the rent = Tôi phải tìm người trả một nửa tiền thuê của anh 07:10 - while you were in the hospital. = trong khi anh ở bệnh viện chứ. 07:12 - How's it going, Ice Pick? = Sao rồi, Ice Pick? 07:13 - Best day ever. Greatest day of my life, really. = Ngày may mắn nhất. Tuyệt nhất trong đời tôi, thật đấy. 07:18 - Pick cooks up a rock candy = Pick làm kẹo đá 07:19 - that will make you dizzy. = cái đó sẽ làm anh chóng mặt đấy. 07:21 - Folks come from all over the city to buy it. = Dân chúng đến từ khắp thành phố để mua đấy. 07:23 - It's burning my eyes. = Nó làm bỏng mắt tôi rồi. 07:25 - Must be Cajun style. = Chắc là kiểu Cajun. 07:28 - So what's this serious medical problem you've been blabbing about? = Vậy, vấn đề y tế nghiêm trọng mà anh cứ luôn miệng là gì vậy? 07:31 - And it better be good. = Không tệ lắm đó chứ. 07:33 - Lloyd, there's something = Lloyd, có chuyện này 07:37 - I've known about this for a while, = Tôi biết chuyện này lâu rồi, 07:38 - but I didn't wanna worry you. = nhưng không muốn làm anh lo lắng. 07:40 - Mmm-hmm? = Mmm-hmm? 07:42 - I need a kidney transplant. = Tôi phải ghép thận. 07:46 - No way! Really? = Không thể nào! Thật á? 07:48 - Wow. = Wow. 07:50 - So what do you wanna do for dinner tonight? = Vậy anh muốn tối nay ăn gì? 07:51 - Wanna hit Haven Brothers? = Muốn đi Haven Brothers ăn không? 07:53 - I could eat the mud-hole out of a dead skunk! = Tôi ăn được cả vũng bùn của con chồn chết đấy! 07:55 - Are you not listening to me, Lloyd? = Anh không nghe tôi nói gì sao, Lloyd? 07:57 - Getting a new kidney is a really big deal. = Tìm được quả thận mới là việc quan trọng. 07:59 - There's waiting lists, lots and lots of forms to fill out, = Có cả một danh sách đợi, rất nhiều thứ cần điền vào, 08:03 - and if I can't find another kidney real soon, I'm dead meat. = và nếu tôi không tìm được thận sớm, tôi chết chắc. 08:08 - Yeah, well, = À, đúng rồi, 08:10 - maybe, just maybe, = có lẽ, chỉ là có lẽ thôi, 08:12 - there's a person out there who cares about you so much = Ngoài kia có một người rất quan tâm đến anh 08:16 - that said person would be willing = người đó chắc chắn sẽ sẵn sàng 08:18 - to give up a little piece of himself to save your life. = bỏ một phần cơ thể để cứu anh. 08:21 - Really, Lloyd? You'd do that? = Thật sao, Lloyd? Anh hy sinh thật sao? 08:23 - Me? Yeah, right! Nice try! = Tôi hả? Ừ, chắc có! Hảo huyền thật! 08:27 - The nerve! Oh. = Điên! Oh. 08:31 - I mean, I would, in a New York heartbeat. = Ý tôi nói, tôi sẽ làm vì nhịp tim New York. 08:34 - I'm just not a urine match. = Tôi không hợp nước tiểu. 08:36 - My wizz doesn't get all sudsy like yours. = Nước tiểu của tôi không sủi bọt như anh. 08:39 - Ow. = Ow. 08:41 - Wait. Don't panic. = Khoan. Đừng sợ. 08:44 - I know exactly what we gotta do. = Tôi biết chính xác chúng ta phải làm gì. 08:49 - I don't know about this, Lloyd. = Tôi không chắc, Lloyd. 08:50 - I haven't been home in over 20 years. = Hơn 20 năm rồi tôi không về nhà. 08:52 - Come on, Harry! = Thôi mà, Harry! 08:53 - You need a genital organ match. = Anh cần bộ phận sinh dục thích hợp. 08:55 - They're your parents. = Họ là cha mẹ anh. 08:57 - I'm not gonna go crawling back to them, Lloyd. = Tôi không lết về xin họ đâu, Lloyd. 08:58 - Not after what they did to me. = Sau những gì họ đã làm với tôi thì miễn đi. 09:00 - What did they do? = Họ đã làm gì? 09:01 - They threw me out of the house. = Họ tống tôi ra khỏi nhà. 09:03 - Why? Just because I told them I was gay. = Tại sao? Chỉ vì tôi nói mình là gay. 09:05 - Why did you tell them that? = Anh nói thế chi vậy? 09:07 - I was sick of mowing the lawn. = Tôi phát ngán vì phải cắt cỏ. 09:08 - Oh, yeah. = À, ra vậy. 09:09 - Well, I don't see what choice you have. = Tôi thấy anh chả chọn lựa gì cả. 09:12 - You either go home and face the music = Anh hoặc về nhà đối mặt nghe chửi 09:13 - or you suffocate in your own pee. = hoặc chết ngạt trong nước tiểu của mình. 09:16 - Yeah, I guess you're right. = Ừ, thì anh nói đúng. 09:17 - Okay, let's do this. = Được rồi, làm vậy đi. 09:18 - All right. Hop on. = Được. Nhảy lên đi. 09:22 - Engage super thrusters! = Đạp nhanh siêu cấp! 09:24 - Don't, Lloyd! = Đừng, Lloyd! 09:27 - Pardon me, Harry. = Xin lỗi, Harry. 09:41 - Here we are. = Tới rồi. 09:44 - Place looks smaller than I remember. = Trông còn nhỏ hơn tôi nhớ nữa. 09:46 - Oh, yeah. = Đúng vậy. 09:47 - Wow. = Wow. 09:48 - Lot of memories on this street. = Quá nhiều kỷ niệm trên con phố này. 09:50 - Yeah. = Ừ. 09:52 - Remember when we pulled up on the bike = Nhớ lúc chúng ta đạp xe 09:53 - and parked it a couple seconds ago? = và đỗ xe vài giây trước không? 09:55 - Yeah, that was cool. = Ừ, rất tuyệt. 09:56 - Oh, those were the days. = Oh, vui quá đấy nhỉ. 09:58 - I remember one afternoon, = Tôi nhớ một buổi chiều, 10:00 - it was the first day of spring, = đó là ngày đầu xuân, 10:01 - the flowers were blooming, the sun was shining = hoa nở rộ, mặt trời tỏa nắng 10:03 - and you and I were doing cartwheels = anh với tôi lộn vòng vòng 10:05 - right down that hill over there. = xuống con dốc đó. 10:06 - Yeah, I remember that! = Ừ, tôi nhớ! 10:08 - We were in your dad's Lincoln, right? Yeah. = Chúng ta lái chiếc Lincoln của cha anh, đúng không? Đúng. 10:13 - You totally lost it when I yanked the wheel. = Anh mất kiểm soát hoàn toàn khi tôi giật phăng vô lăng. 10:24 - Come on! Pick it up! = Đi nào! Mở cửa đi! 10:26 - Show a little hustle in there! = Thể hiện chút nhiệt tình đi! 10:33 - Wow. Rong time, Harry! = Wow. Không đúng lúc rồi, Harry! 10:36 - Oh, sorry. We'll come back later. = Oh, xin lỗi. Tụi con quay lại sau. 10:38 - Hey! No, no, no! I mean, = Hey! Không, không, không! Ý ta là, 10:40 - rong time, no see. = lâu rồi, không gặp 10:43 - Oh. = Oh. 10:45 - Where you been? = Con đã đi đâu vậy? 10:46 - Come! Come in! = Vào! Vào đi! 10:48 - Oh! Thanks, Dad. = Oh! Cảm ơn, Cha. 10:53 - So you see, = Nên cha mẹ thấy đấy, 10:54 - my best hope for a donor match is with a blood relative. = hy vọng lớn nhất của con là người hiến tạng thích hợp là người cùng huyết thống. 10:58 - Family. = Gia đình. 11:01 - Harry, you not touch your peanut butter. = Harry, con vẫn chưa ăn bơ đậu phộng. 11:04 - Oh, that's okay. I'm not very hungry, Dad. = Oh, thôi khỏi. Con chưa đói lắm đâu cha. 11:06 - When Harry young, = Lúc Harry còn nhỏ 11:08 - oh, boy, he loves the peanut butter. = Ôi, trời, nó thích bơ đậu phộng lắm luôn. 11:11 - Oh. = Oh. 11:12 - Three jar a week disappear! = Một tuần ngốn hết 3 lọ đấy! 11:14 - Good to know. = Thật tốt được biết. 11:15 - So anyway, which one of you two's gonna cough up a kidney? = Vậy, túm lại ai trong hai người sẽ hiến quả thận? 11:23 - What? What was that? = Sao? Chuyện gì thế? 11:26 - Wait! = Chờ đã! 11:27 - I know! You're the gopher from Caddyshack. = Tôi biết! Bác là con sóc đất như trong phim Caddyshack. 11:29 - Look at her! She's got it down! = Nhìn bà ấy kìa! Bà ấy nổi đóa rồi đấy! 11:31 - We love you, Harry. = Bọn ta yêu con lắm, Harry. 11:34 - Do you love him long time? = Bác có thương anh ấy lâu không? 11:37 - But you know you're not our real son, right? = Nhưng con biết con không phải con ruột của chúng ta mà? 11:41 - You adopted. = Con được nhận nuôi. 11:43 - Ouch. = Áoooo. 11:51 - Dad, what are you saying? = Cha, cha đang nói gì vậy? 11:53 - Sorry, Harry. = Xin lỗi, Harry. 11:55 - We thought you know. = Bọn ta tưởng con biết. 11:58 - Wow. = Wow. 11:59 - What a nut punch. = Một đòn trời giáng. 12:01 - Don't be glum, Har. = Đừng ủ rũ, Har. 12:02 - All this means is that your real parents are out there somewhere. = Nghĩa là cha mẹ ruột của anh đang ở đâu đó. 12:05 - And I will go to the ends of the earth to = Và tôi sẽ đến tận cùng Trái Đất để 12:07 - Real parents dead. = Cha mẹ ruột đi bán muối rồi. 12:08 - You're boned. = Anh chớt chắc. 12:12 - James boned. = James ‘bone’. 12:14 - Harry, Harry. = Harry, Harry. 12:26 - No idea what you're saying, Ma, but right back at you. = Chả hiểu mẹ nói gì, nhưng con sẽ về với mẹ. 12:29 - Harry, before you go, your mail piling up for many year. = Harry, trước khi đi, hộp thư của con chồng chất nhiều năm rồi. 12:33 - Oh. We saving for you. = Oh. Cha mẹ giữ lại cho con đó. 12:38 - Huh. Junk mail, junk mail. = Huh. Thư rác, thư rác. 12:43 - I got accepted to Arizona State. = Tôi được chấp nhận đến Bang Arizona. 12:45 - Hmm? = Hmm? 12:46 - Oh, look at this. = Oh, xem này. 12:48 - It's a postcard from Fraida Felcher. = Nó là bưu thiếp từ Fraida Felcher. 12:50 - The chick from Cranston? = Gái ở Cranston hả? 12:52 - Ooh! = Ooh! [...]... think I'm just going to hand over my invention to these 10-year-olds? = Em nghĩ anh giao phát minh vào tay mấy gã 10 tuổi này được sao? 39:52 - Oh, don't you worry We'll have Travis go with them = Oh, đừng lo Chúng ta nhờ Travis đi với họ 39:54 - He won't let anything happen to the box = Anh ấy không để chuyện gì xảy ra với cái hộp đâu 39:55 - And he will lead them straight to Penny = Anh ấy sẽ dẫn họ... We gotta get back to Providence! = Chúng ta phải trở lại Providence! 29:43 - What? Why? = Hả? Tại sao? 29:44 - Remember I told you Ice Pick had to make = Còn nhớ tôi nói Ice Pick phải làm 29:46 - that rock candy run down to Maine? = kẹo đá đưa xuống Maine không? 29:47 - Yeah = Ừ 29:48 - I forgot to get someone to feed Butthole = Tôi quên nhờ người ta cho Lỗ Hậu ăn rồi 29:51 - Relax I took care of it... Dumbelina 33:49 - trở về từ buổi hội nghị nhảm nhí đó, nhớ không? Slow it down = Từ từ thôi 33:51 - If we put too much in at once, it could show up in an autopsy = Nếu cho quá nhiều trong một lần, nó có thể bị phát hiện khi khám nghiệm tử thi đó 33:54 - Not this stuff = Loại này thì không đâu 33:55 - I got it from my twin brother He's Special Ops = Anh lấy nó từ anh trai song sinh Anh ấy làm ở Cơ quan... anh ở trong này 38:27 - It's much too valuable to ship = Nó quá giá trị không gởi hàng được 38:29 - I thought you said it was just a gift = Em tưởng anh nói nó là món quà 38:31 38:33 - A Oh, gift to it all is humanity = = Oh, Món quà thì cho đúng nhân loại 38:36 - I wanted it to be a surprise, Adele = Anh muốn nó bất ngờ, Adele 38:38 - That's why I was unveiling it at the KEN Conference = Bởi vậy anh. .. những khám phá 38:56 - discoveries in human history = quan trọng nhất lịch sử nhân loại 38:58 - and all mankind deserves free access to it = và loài người xứng đáng có nó phi lợi nhuận 39:01 - and that is why I have relinquished = bởi vậy anh mới chuyển nhượng 39:04 - all proprietary rights = to n quyền sở hữu 39:06 - Wait, when did you do that? = Chờ đã, anh chuyển hồi nào vậy? 39:08 - It's all in the... Why don't we have Harry and Lloyd = Sao mình không nhờ Harry và Lloyd 39:36 - hand-deliver the box to Penny? = giao tận tay cái hộp cho Penny nhỉ? 39:38 - That way Harry will get to meet his daughter in person = Bằng cách đó Harry có cơ hội gặp tận mặt con gái 39:41 - and you'll be assured the box gets there safely = Còn anh sẽ đảm bảo cái hộp đến 39:47 đó - Are you an insane? = to n Em điên hả? 39:48... getting to meet her = Cuối cùng anh cũng được gặp nó rồi 25:51 - and you never had to change all those poopie diapers = còn không phải thay tã suốt những năm ấy nữa 25:53 - That's called being a parent, Lloyd = Cái đó gọi là cha mẹ, Lloyd 25:55 - Besides, I changed your poopie diapers for 20 years = Hơn nữa, tôi đã thay tã cho 26:10 anh - I totally 20 sucked you in năm = Tôi hoàn nay to n lừa được anh. .. Nếu anh points nói = được ai 2 làm, điểm 42:05 - But if you say you smelled a fart = Nhưng nếu anh nói anh ngửi thấy mùi xì hơi 42:07 - and nobody farted, = mà không ai xì hơi, 42:08 - like if we were just passing a slaughterhouse = như nếu lỡ chúng ta vừa đi qua lò 42:09 - False mổ fart! = Nhầm mùi hôi! 42:10 - you lose a point And you can't smell your own farts, either = Anh mất một điểm Và anh. .. khủng khiếp 35:04 đó - Now go away cả = Biến đi cho 35:06 - Is this 6765 Elmwood Avenue, = Đây là 6765 Đại Lộ Elmwood, 35:08 - Cranston, Rhode Island? = Cranston, Rhode Island đúng không? 35:11 - 35:13 You're - in The Maryland side with = the Anh đang stamp! ở = Maryland Bên đó có tem! 35:14 - I mean, uh, is this 1111 Foothill Road? = Ý tôi, đây là 1111 đường Foothill phải không? 35:17 - That's right... 41:21 - No, remember we stopped at that truck stop = Không, nhớ lúc dừng ở trạm xe tải 41:23 - and we were kicking field goals with it = và chúng ta đã tống đi vài thứ cùng với nó 41:25 - - out in that parking lot? - Yeah = - trong bãi đỗ xe chứ? - Có 41:26 - I remember I kicked one over the telephone wires, and you said = Tôi nhớ tôi vứt một thứ qua đường dây điện thoại, và anh nói 41:28 - You know . Dumb and dumber to 01:12 - There he is again. = Lại là ông ta nữa kìa. 01:16 - Almost two decades and he still comes. = Gần hai chục năm rồi anh. 06:06 - It's just a little candy. = Chỉ là ít kẹo thôi mà. 06:08 - You can't feed candy to birds! = Anh không được cho chim ăn kẹo! 06:09 - Their stomachs will explode! = Dạ dày của. chỉ muốn biết liệu Pee-Stain 16:01 - wanted to come out for some suds. = ra đây nói chuyện chút có được không. 16:03 - And maybe have his ass handed to him = Và bảo anh ta lê mông theo 16:05

Ngày đăng: 08/04/2015, 16:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan