evaluating english translation of the short story the general retires by nguyen huy thiep based on j.house's model = đánh giá bản dịch việt – anh của truyện ngắn tướng về hưu của nguyễn huy thiệp

115 732 0
  • Loading ...
1/115 trang
Tải xuống

Thông tin tài liệu

Ngày đăng: 02/03/2015, 14:30

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ***************** NGUYỄN THỊ NGỌC HÒA EVALUATING ENGLISH TRANSLATION OF THE SHORT STORY "THE GENERAL RETIRES" BY NGUYEN HUY THIEP BASED ON J.HOUSE'S MODEL (ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH VIỆT - ANH CỦA TRUYỆN NGẮN 'TƯỚNG VỀ HƯU" CỦA NGUYỄN HUY THIỆP DỰA TRÊN MÔ HÌNH CỦA J.HOUSE) MA. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 HANOI - 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****************** NGUYỄN THỊ NGỌC HÒA EVALUATING ENGLISH TRANSLATION OF THE SHORT STORY "THE GENERAL RETIRES" BY NGUYEN HUY THIEP BASED ON J.HOUSE'S MODEL (ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH VIỆT - ANH CỦA TRUYỆN NGẮN 'TƯỚNG VỀ HƯU" CỦA NGUYỄN HUY THIỆP DỰA TRÊN MÔ HÌNH CỦA J.HOUSE) MA. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến HANOI - 2014 i DECLARATION I hereby declare that this thesis, which is entitled Evaluating English translation of the short story "The General Retires" by Nguyen Huy Thiep based on J.House's model, has not been submitted as an exercise for a degree at this or any other university. This work is the result of my own original research and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. Signature NGUYỄN THỊ NGỌC HÒA ii ACKNOWLEDGEMENT Translation has always been my favorite subject, and I became truly interested in the issue of translation quality assessment since I registered and attended the course of Assoc.Prof.Dr Le Hung Tien on subject Translation Study. From that time, I always bear in my mind the idea of doing my thesis on a topic in such field. My very first and deepest thank goes to my Supervisor, Associate Professor Le Hung Tien for his encouragement, patience and profound knowledge. Without his whole-hearted guidance, insightful comments and suggestions, this thesis would not have been possible. I also would like to express my sincere thank for my beloved teachers in the course, Professor Hoang Van Van and Doctor Huynh Anh Tuan for their lectures that inspire me to the relevant knowledge of this thesis. My special thank to Ms Ngo Thanh Thuy, who did not mind pouring rain or scorching sun to guide us throughout the course. I highly appreciate advices and comments given by my classmates, Mr Trang and Ms Quynh, who are always willing to give me great help while I gather materials and conduct details of this thesis. I am in debt to my family who does a great spiritual support by their simple but careful actions. Despite of the fact that their supports are obviously indirect, they always possess the distinguish motivation source for the formation of my thesis. iii ABSTRACT That translation literature has been put in the race for quantities and time triggers the need for an effective tool for assessing quality of translation. This paper applies translation quality assessment model developed by House (1977) for evaluation of an English translation of a famous Vietnamese short story. The study firstly emphasizes features and critical problems that translation literature has been facing. Secondly, the original and the translation are both analyzed in accordance with House's model before they are put in comparison with each other for mismatches to be found. Finally, these mismatches are employed to generalize quality of selected translation and to suggest some recommendations for quality improvement of the selected translation. iv LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ST: Source Language Text TT: Target Language Text v LIST OF FIGURES AND CHARTS Figure 1.:A model for translation quality assessment by House (1977) Page 14 Figure 2.:A Scheme for Analyzing and Comparing Original and Translation Text in by House (1997) Page 17 Figure 3:Some instances of semantic translation of dominated verb bảo in TT Page 21 Chart 1:Statistical frequency of engaging in conversation of each interlocutor Page 27 vi TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii LIST OF ABBREVIATIONS iv LIST OF FIGURES AND CHARTS v PART A. INTRODUCTION 1 1.Rationale 1 2.Significance of the study 2 3.Scope and objectives of the study 2 4.Research method 3 5.Structure of the study 4 PART B. DEVELOPMENT 5 Chapter 1. LITERATURE REVIEW 5 1.1 Literary translation 5 1.1.1 Typical features of literary translation 5 1.1.2 Problems of literary translation 6 1.2 Translation quality assessment 10 1.2.1 Researches in translation quality assessmen 10 1.2.2Julian House and A Model for Translation quality assessment 12 vii Chapter 2. AN APPLICATION OF HOUSE’S MODEL INTO TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 18 1.1Source Language Text analysis 18 1.1.1 Source Language Text background 18 1.1.2 Analysis of Source Language Text in accordance with House’s mode 18 1.1.3 Statement of function 31 1.2 Source Language Text and Target Language Text comparision and statement of quality 33 1.2.1Source Language Text and Target Language Text comparision for mismatches 33 1.2.2 Statement of quality 38 PART C. CONCLUSION 39 1.Recapitulation 39 2.Concluding remarks 40 3.Recommendations for quality improvement of the translation 40 REFERENCES 43 Appendix A. Source Language Text: Vietnamese original I Appendix B. Target Language Text: English translation XXIV Appendix C. A list of colloquial and cultural featured lexical items and English equivalences (Sorted A – Z LIX 1 PART A. INTRODUCTION 1. Rationale: For a long time, literary translation has been discussed by people all around the world. During current globalization, the growing trend against the dominance of a few languages emphasizes the role of this translation variant. Vietnam literature is developing towards diversification, in which there is active presence of literary translation, which plays an important role in "importing" and "exporting" literature and culture. Literary translation has been immigrating to the center of national literature and it cannot be denied that, with such movement, readers have been being given the change to enjoy quintessence and value of world literature. At the same time, literary translation is the one which contributes much to the richness of knowledge in world culture. Famous translators such as Trinh Lu, Tran Dinh Hien, Le Bau, Nguyen Bich Lan, Thuy Toan, Huu Viet are typical for their seriousness in translation of literary and were awarded by Vietnam Association of Literature. However, not every translated work has been welcome with compliments or assessed specifically and appropriately. There are cases, of which translations were done carelessly and hastily, resulted in contradictory reactions since wise readers and critics recognize mismatches between translation and original. Meanwhile, it seems that in Vietnam, proper and serious attention paid to research and assessment in literary translation is somewhat limited. The quality of translation thus has always been a critical issue because of the appearance of incidents where the translations were navigated too much from the original. We have seen blooming of translated books with many translation supporting tools (software, dictionary, search engine, etc.), but the question of quality remains controversial, especially translations in specific fields. As the result, there is a need for an effective and trustful tool, which can be used to evaluate the quality of such translations from a more scientific view. [...]... follows: 1 A translation must give the words of the original 2 A translation must give the ideas of the original 3 A translation should read like an original work 4 A translation should read like a translation 5 A translation should reflect the style of the original 6 A translation should possess the style of the translation 7 A translation should read as a contemporary of the original 8 A translation should... study 3.1 Scope of the study 2 Base on House's translation quality assessment model, this study addresses the quality assessment of the entire English translation of a Vietnamese short story named Tướng về hưu The translation lasts for 21 pages (pp 115 – 136) and was entitled "The General Retires" The translation assessment is thus limited in literary text where difficulties in translation of such texts... literature translation is the relationship between the content and the form In other words, the problems are translator's failure of relating the overall structure of the text and his/her isolate care of content leading to the anticipated failure of appropriate interpretation of the text In her words "the translator stresses content at the expense of the total structure" (Bassnett, 2002:114) As for the prose... emphasized the controversial role of style over the quality of translation process product This is similar to what Reiss (1976) stated when she emphasized that translator should mirror the form of the original in TL text if the primary function of the SL text is to convey "artistically shaped creative content" Literary translation is different from the other forms of translation requiring certain levels of. .. his translation method and the translation' s likely readership; [3] a selective but representative detailed comparison of the translation with the original; [4] an evaluation of the translation - (a) in the translator's terms, (b) in the critic's terms; [5] where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline His model has been evaluated... and contrast text construction manner according to criteria analyzed in original 3 Define level of equivalence in form and function between original and translation to evaluate translation' s quality Realizing the relevance among text typology, textual function, equivalence and translation, House made a further statement of translation typology by suggesting two types of translation: overt translation. .. 1977 17 Chapter 2 AN APPLICATION OF HOUSE'S MODEL INTO TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 1.1 Source Language Text Analysis 1.1.1 Source Language Text Background The story Tướng về hưu was writen by Nguyen Huy Thiep in 1986, when Vietnam began to step into the renovation age This story is one of his most excellent works and it marked the impressive entrance of Nguyen Huy Thiep to Vietnamese literature... structure of the work that is meant for translation Bassnett (2002:122), who emphasized much on the relation between the text and its components, said "Every prime text is made up of a series of interlocking systems, each of which has a determinable function in relation to the whole, and it is the task of the translator to apprehend these functions" The crucial 9 point that Bassnett made in her concerns of. .. effort to contribute to translation assessment field in Vietnam by giving an evaluation on a work in literature Secondly, it pays a revisit to Tướng về hưu, one famous story which impressed readers since it first appreared and in years later This story was written by Nguyễn Huy Thiệp in 1986 and then was translated into English titled "The General Retire" by Greg Lockhart and was published in 1993 by Oxford... and covert translation, and the concept of cultural filter In her definitions, over translation is "one in which the TT addressees are quite "overtly" not being directly addressed; thus an overt translation is one which must overtly be a translation, not, as it were, a "second original"(1977: 189) and covert translation is "a translation which enjoys or enjoyed the status of an original ST in the target . THE SHORT STORY " ;THE GENERAL RETIRES& quot; BY NGUYEN HUY THIEP BASED ON J. HOUSE'S MODEL (ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH VIỆT - ANH CỦA TRUYỆN NGẮN 'TƯỚNG VỀ HƯU" CỦA NGUYỄN HUY THIỆP. J. HOUSE'S MODEL (ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH VIỆT - ANH CỦA TRUYỆN NGẮN 'TƯỚNG VỀ HƯU" CỦA NGUYỄN HUY THIỆP DỰA TRÊN MÔ HÌNH CỦA J. HOUSE) MA. MINOR THESIS Field: English Linguistics. FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****************** NGUYỄN THỊ NGỌC HÒA EVALUATING ENGLISH TRANSLATION OF THE SHORT STORY " ;THE GENERAL RETIRES& quot; BY NGUYEN HUY THIEP BASED ON J. HOUSE'S
- Xem thêm -

Xem thêm: evaluating english translation of the short story the general retires by nguyen huy thiep based on j.house's model = đánh giá bản dịch việt – anh của truyện ngắn tướng về hưu của nguyễn huy thiệp, evaluating english translation of the short story the general retires by nguyen huy thiep based on j.house's model = đánh giá bản dịch việt – anh của truyện ngắn tướng về hưu của nguyễn huy thiệp, evaluating english translation of the short story the general retires by nguyen huy thiep based on j.house's model = đánh giá bản dịch việt – anh của truyện ngắn tướng về hưu của nguyễn huy thiệp

Từ khóa liên quan

Gợi ý tài liệu liên quan cho bạn

Nhận lời giải ngay chưa đến 10 phút Đăng bài tập ngay