Phương pháp luyện nghe tiếng Anh - phần I ppt

13 367 0
  • Loading ...
1/13 trang

Thông tin tài liệu

Ngày đăng: 06/08/2014, 00:20

Phương pháp luyện nghe tiếng Anh - phần I Nghe hiểu là một trong nhữngkỹ năng khó đốivới những người họcngoại ngữ nói chung và họctiếngAnh nói riêng.Người học sẽ thực sự cảm thấy lúngtúng và khó khăn nếu như không cóphương pháp. Xin giới thiệu đến cácbạn một số phươngpháp luyện nghetiếng Anh tươngđối hiệu quả Một trong nhữngtrở ngại lớn nhất của chúngta khi học một ngoại ngữ ấy là chúng ta quá…thông minhvà có quánhiều kinhnghiệm…. Quáthôngminh:vì mình không thể nào chấp nhận nghe một câu màmìnhkhông hiểu: cần phải hiểu mộtcâu nói gì trướckhi nghe tiếp câu thứ hai, nếu khôngthì mình không buồnnghetiếp. Quákinhnghiệm: Cuộc đờiđã dạy ta không nghenhững gì ngườikhác nói màchỉ hiểu những gì mà nội dung chuyển tải. Nếu không hiểu nộidung, chúngta không thể lặp lại lời người kia.Cũng vì thế mà – trong giai đoạn đầu học ngoại ngữ – mỗi lần nghemột câutiếng Anh thì trong đầu phải dịchra được tiếng Việtthì mới yên tâm,bằngkhông thì… câu ấy khôngcó nghĩa. Thế nhưng,đấy làlối học sinhngữ ngượcchiều. Tôi biết được 6 ngôn ngữ, trong đó có ba ngôn ngữ thành thạo nghe nói đọcviết: Việt – Anh– Pháp, và tôi thấy rằng trong các ngôn ngữ tôi biết thì, một cáchkhách quan,nghe vànói tiếng Việt là khó nhất (vìở phương tây, không có ngôn ngữ nào mà mìnhđổi cao độ của mộttừ thì ý nghĩa từ ấy lại thay đổi: ma– má – mà – mạ –mã – mả). Nhưngcác bạn ở forum này, cũngnhư tôi, đều khôngcó vấn đề gì cả với cái sinh ngữ khó vàobậc nhất ấy! Thế nhưng nhữngthầy cô dạy chúng ta nghenói tiếng Việt chẳng phải là những vị chuyên viên ngôn ngữ như các thầyngoại ngữ mà ta họctại cáctrường. Thầy dạy tiếngViệt chúngta là tất cả những ngườiquanh ta từ ngày ta ra đời: cha mẹ, anh chị, hàng xóm, bạn bè…nghĩa là đạiđa số những người chưacó một giờ sư phạm nào cả,thậm chỉ không có một khái niệm nào về văn phạm tiếng Việt. Thế mà ta nghe tiếng Việtthoải mái và nóinhư sáo. Còn tiếng Anhthì khôngthể như thế được. Ấy là vì đối với tiếng Việt, chúngta học theo tiến trìnhtự nhiên,còn ngoại ngữ thìta học theo tiến trìnhphản tự nhiên. Từ lúc sinhra chúngta đã nghemọi người nói tiếng Việtchung quanh (mà chẳng bao giờ ta phảnđối: “tôi chẳnghiểu gì cả, đừng nói nữa”!Mới sanh thì biết gì mà hiểu vàphản đối!). Saumột thời giandài từ 9 tháng đến1 năm, ta mới nói những tiếngnói đầu tiên (từng chữ một), màkhông hiểu mìnhnói gì. Vài nămsau vào lớp mẫu giáomới họcđọc, rồi vào lớp 1 (sáunăm sau khi bắt đầu nghe) mới tập viết… Lúc bấygiờ, dù chưa biết viết thì mìnhđã ngheđưọc tất cả nhữnggì người lớn nói rồi (kể cả điều mìnhchưa hiểu). Như vậy, tiến trìnhhọc tiếng Việt của chúng ta là Nghe –Nói – Đọc – Viết. Giaiđoạn dàinhất là nghevà nói, rồisau đó từ vựng tự thêmvào mà ta không baogiờ bỏ thời gian họctừ ngữ. Vàngữ pháp(hay văn phạm)thì đến cấp 2mới họcqua loa, mà khi quahết trunghọc thì ta đã quên hết 90% rồi. Nhưng tiến trìnhta họctiếng Anh (haybất cứ ngoại ngữ nào) thì hoàn toàn ngược lại. Thử nhìn lại xem: Trướctiên là viết một số chữ và thêmnghĩa tiếng Việtnếu cần.Kể từ đó, học càng nhiều từ vựng càng tốt, kế đến là học văn phạm,rồi lấy từ vựng ráp vào cho đúng với vănphạm mà VIẾT thành câu!Rồi loayhoay sửa chođúng luật!Sau đó thì tập đọc các chữ ấy trúng đượcchừng nào haychừng ấy, và nhiềukhi lại đọcmột âm tiếngAnh bằng một âm tiếng Việt! (vídụ fire, fight,five, file… đều được đọc là ‘phai’ ). Sau đó mới tới giai đoạnNÓI, mà ‘nói’ đâycó nghĩa là Đọc Lớn Tiếngnhững câu mình viết trongđầu mình, mà không thắcmắc người đối thoại cóhiểu ‘message’ của mình hay không vì mình chỉ lo là nói có saivăn phạm haykhông. Lúc bấy giờ mớikhám phá rằng nhữngcâu mìnhviết thì ai cũng hiểu, nhưng khimìnhnói thì chỉ có mình và … Thượng Đế hiểu thôi, cònngười bản xứ (tiếng Anh) thì ‘huh – huh’ dài cổ như cổ cò! Sau thời gian dài thật dài, mình khám phá rằngmình từngbiết tiếng Anh,và nói ra thì người khác hiểu tàm tạm,nhưng khihọ nói thì mình khôngnghe đượcgì cả (nghĩa lànghe khônghiểu gì cả). Lúcbấy giờ mới tập nghe,và rồi đànhbỏ cuộcvì cố gắng mấy cũng không hiểu được những gìngười ta nói. Vấn đề là ở đó: chúngta đã học tiếng Anhngược với tiến trình tự nhiên, vì quá thông minh và có quá nhiềukinh nghiệm. Tiếntrình ấy là Viết –Đọc – Nói –Nghe! Vì thế, muốnnghe và nói tiếng Anh,chuyệnđầu tiên là phải quên đi kinh nghiệm và trí thông minh, để trở lại trạng thái ‘sơ sinh và con nít’, và đừng sử dụng quá nhiều chất xám để phântích, lý luận, dịch thuật! Và đâylà bí quyết để Luyệnnghe TiếngAnh A. NGHETHỤ ĐỘNG: 1. – ‘Tắm’ ngôn ngữ.Nghe khôngcần hiểu:Hãy nghe! Đừng hiểu. Bạn chép vàoCD một số bài tiếng Anh(ví dụ từ trênforum này).Mỗi bài có thể dài từ 1 đến 5phút. Khi nàobạn ở nhà một mình,thì mở các bài đó ra vừa đủ nghe, và cứ lặp đi lặplại mãi rarả như âm thanh nền suốt ngày. Bạn khôngcần để ý đến nó. Bạn cứ làmviệc của mình, đánhrăng, rửamặt, học bài làm bài, vào internet… với tiếng lải nhải của bài tiếng Anh.(thậm chí, trong lúcbạn ngủ cũng có thể để cho nó nói). Trường hợpbạn có CD player,USB playerhay iPod, thìđemtheo để mở nghekhi mình cóthời gianchết – ví dụ: di chuyển lâu giờ trên xe, đợi aihay đợi đến phiên mình tạiphòng mạch. Công việc ‘tắm ngôn ngữ’ này rấtquan trọng, vì chota nghe đúng với từngâm của một ngônngữ lạ. Taicủa chúng ta bắt rất nhanhmột âm quen, nhưngloại trừ những âm lạ. Vídụ: Nếu bạn nghe câu: ‘mặt trời mọc cánh khi chim voitruy cập chén chó’, mộtcâu hoàntoàn vô nghĩa,nhưng bảo bạn lặp lạithì bạn lặp lại được ngay, vìbạn đã quá quen với các âmấy. Nhưngkhi một người nói một câu bằng chừng ấy âm (nghĩa là11 âm/vần), trong ngôn ngữ bạn chưa từng học, vàbảo bạn lặp lạithì bạn không thể nào lặp lại được,và bảo rằng… khôngnghe được! (Bạn có điếc đâu!Vấn đề là tai bạn không nhận ra được các âm!) Lối ‘tắm ngôn ngữ’ đó chỉ là vấn đề làm quenđôi tai, và sau mộtthời gian (lâu đấy chứ khôngphảivài ngày) bạn sẽ bắt được các âm của tiếng Anh,và thấy rằngâm ấy rấtdễ nghe, nhưnghoàn toànkhác với âmViệt. Đừng nản lòng vì lâungày mình vẫn khôngphân biệt âm: hãy nhớ rằng bạn đã tắm ngônngữ tiếng Việt ít ralà 9 thángliên tục ngày đêm trước khi mở miệngnói được tiếngnói đầu tiên và hiểu đượcmột hai tiếng ngắn củacha mẹ; và sau đó lại tiếp tục ‘tắm ngônngữ’ Việt cho đến 4,5 năm nữa! 2 – Nghevới hìnhảnh động. Nếu cógiờ thì xemmột số tintức bằng tiếng Anh(một điều khuyên tránh:đừng xem chươngtrình tiếngAnh của cácđài Việt Nam,ít ra là giai đoạnđầu, vì xướng ngônviên Việt Nam,phần lớn,nói rấtgần với âmViệt Nam(kể cả pronounciation), nên mìnhdễ quen nghe, và từ đó lỗ tai mình lại hỏng, về sau lạikhó nghe người bản xứ nói tiếng Anh– thế làphải học lại lần thứ hai!). Các hình ảnh đínhkèm làm cho ta ‘hiểu’được ít nhiềunội dung bản tin,mà không cần phải ‘dịch’ từngcâucủa những gì xướng ngônviên nói.Bạn sẽ yêntâm hơn, sau khinghe 15phút tintức, tự tóm lược lại, thì mình thấy rằng mình đã nắm bắt được phần chính yếu của nội dungbản tin. Và đâylà cách thư haiđể tắmngônngữ. B. NGHECHỦ ĐỘNG: 1. Bảntin special English: - Thu một bản tin, và nghe lại rồi chép ranhiềuchừng nào haychừngnấy… nhớ là đừng tra cứu tự điểnhay tìm hiểunghĩa vội. Đoán nghĩa trongnội dung câu, và nhớ lại âmthanh của từ, haycụm từ đó, sau này tự nósẽ rõ nghĩa, nếu trở đi trở lại nhiều lần. (Ngàyxưa, trên đài VOA, saumỗi chương trìnhtôi thường nghemột cụm từ tương tự như: statue,statute haystatu gì đó,mà khôngbiết viếtthế nào, tuy vẫn hiểu đại loại là: hãy đợi đấy để nghe tiếp. Mãi sau này tôi mới biết rằngthuật ngữ rất quen thuộcấy là ’stay tune’,nhưng một thời giandài, chính tả của chữ ấy đối với tôi khôngthành vấn đề!). Các bạn cóthể luyện nghetiếng AnhtrênVOA tại Listening VOA. 2. Chămchú nghelại một số bài mình từng nghetrong giaiđoạn ‘tắm ngôn ngữ’ - Lấy lại scriptcủa những bài mình từngnghe, đọc lại và nhớ lại trongtưởng tượng lời đọcmà mình từng nghenhiềulần. Sau đó xếp bản scriptvà nghelại để hiểu. Lần này:tự nhiên mìnhsẽ ngherõ từng tiếngvà hiểu. Trườnghợp không hiểu một từ hay cụm từ, thì gắng lặp lại nhiều lần đúngnhư mình đã nghe, sau đó lật lại script để so sánh. 3. Nghe nhiềulần, trước khiđọc script. Sau đó, đọc lại script, chủ yếu kiểm tra những từ mình đã nghe hoặcđoán, hoặc những từ mà mình có thể phát âmlại nhưng không hiểu viết vànghĩa thế nào. Qua việc này, nhiều khita pháthiện rằngmột từ mình rất quenthuộc mà từ xưađến nay mình cứ in trí là phải nói một cách nào đó, thì thựcra cần phảinói khác hẳn và phátâm như thế thì mới mongnghe đúngvà nói chongười khác hiểu. Sauđó, xếp bản script vànghe lại mộthai lần nữa.(Ví dụ: haichữ tomb, bury, khixưa tôi cứ đinh ninhlà sẽ phátâm là ‘tôm-b(ơ),bơri’ – sau này nghechữ ‘tum, beri’ tôi chẳng hiểu gì cả – dù chotôi ngherõ ràng là tum,beri -cho đếnkhi xem scriptthì mới vỡ lẽ!) 4. Họchát tiếngAnh, và hát theotrongkhi nghe. Chọn một số bài hát mà mình thích,tìm lyricscủa nó rồi vừa nghevừa nhìnlyrics. Sau đó học thuộc lòng vàhát song song với ca sĩ, vàgắng phát âmcũng như giữ tốc độ và trường độ cho đúng. Khi nào buồn buồncũng có thể tự hát cho mìnhnghe (nếu không cógiọng tốt và hát saigiọng một tí cũng không sao,vì chủ yếu là tập phátâm,tốc độ, trường độ và âm điệu tiếngAnh). Và nói cho đúnggiọng (quahát) cũng là một cách giúp mình sau này nhạytai hơn khi nghe,vì thường thường ngônngữ trong các bài hát khó nghehơn những câu nói bình thường rất nhiều. Trướckhi tạm dừng topicnày, tôi muốn nói thêm một điều. Có bạn bảo rằng hiệnnay mình chưa hiểu, nên cố gắng nghenhiều cũngvô ích, để mình học thêm,khi nào cónhiều từ vựng để hiểurồi thì lúcđó sẽ tập nghesau. Nghĩ như thế là HOÀN TOÀNSAI. Chínhvì bạn chưa hiểu nên mới cần nghenhiều hơnnhững người đã hiểu. Muốn biết bơi thì phảinhảy xuốngnước, không thể lấy lý do rằng vì mình không thể nổi nên ở trên bờ học cho hết lý thuyếtrồi thì mới nhảy xuống, vàsẽ biết bơi!Chưa biết bơimà xuống nước thì sẽ uống nước vàngộp thở đấy,nhưng phải thông quauống nước và ngộp thở như thế thì mới hyvọng biết bơi. Muốn biết bơi, thì phải nhảyxuống nước, vànhảy khi chưa biết bơi. Chính vì chưa biết bơi nênmới cần nhảy xuống nước. Muốn biết nghevà hiểutiếngAnhthìphải nghetiếng Anh, nghekhichưa hiểugì cả! Và chính vì chưa hiểu gì nên cần phải nghenhiều. C. NGHE BẰNGTAI Khi tôi bảo rằngchúng ta gặp trở ngại khihọc ngoại ngữ vì thông minhvà có nhiều kinh nghiệm, có người cho rằng đó là nói theo nghĩabóng. Không phải đâu, tôi nói theo nghĩa đen đó! Quasự kiện sau các bạn chắcchắn cũngtừng gặp những trường hợp tươngtự) vàcác bạn sẽ thấy ngay. Một người bạn từng dạy AnhVăn ở Trung Tâm NgoạiNgữ với tôi, saunày sangđịnh cư ở Mỹ. Anh cùng đi với đứacon 7 tuổi, chưa biết mộtchữ tiếngAnhnào. 11 năm sau tôi gặp lại haicha con tại Hoa Kỳ. Con anh nói và nghetiếng Anhkhông khác mộtngười Mỹ chínhcống. Trongkhi đó anh nói tiếng Anhtuy lưu loát hơnxưa, nhưng rõ ràng là mộtngười nước ngoài nói tiếng Mỹ. Khi xemchương trình hài trênTV, con anhcười đúng với tiếngcười nền trong chươngtrình, trong khiđó anh và tôi nhiều khi không hiểu họ nói gì đángcười: rõ rànglà kỹ năng nghecủa con anh hơn anh rồi! Điều này chứng tỏ rằng khisang Mỹ, anh đã có kinhnghiệm về tiếng Anh, và ‘khôn’ hơn conanh vì biết nhiều kỹ thuật, phươngpháp họctiếng Anh, nên tiếp tục học tiếng Anhtheo tiến trình phản tự nhiên;trong khicon anh, vì không‘thông minh’ bằng anh,và thiếukinhnghiệm,nên đã họctiếng Anh theo tiến trìnhtự nhiên mà không theo một phương pháp cụ thế nào để họcvocabulary, grammar, listening, speakingcả. - Đi vàocụ thể từ vựngAnh. (Nhữngphân tíchsau đây làđể thuyết phục các bạn đi vào tiếntrình tự nhiên – và điều này đòi hỏi phải xóabỏ cái phản xạ lâu ngày của mìnhlàhọc theo tiến trình ngược – và công việc xóa bỏ cáiphản xạ sainày lại làm cho ta mất thêm thì giờ. Các bạn đọcđể tin vào tiến trìnhtự nhiên,chứ khôngphải để nhớ những phântích ‘tào lao’ này, khiến lại bị trở ngại thêmtrong quá trìnhnâng cao kỹ năng củamình. - Xóa bỏ kinh nghiệmnghe nguyên âm: Tiếng Anhlà tiếng phụ âm. Tiếng Anhchủ yếu là ngôn ngữ đa âm: Một từ thường cónhiều âm. Lỗ tai chúng ta đã ‘bị điều kiện hóa’để ngheâm tiếng Việt. Tiếng Việt là loại tiếng đơn âm, vì thế,mỗi tiếng là một âmvà âm chủ yếu trong một từ là nguyên âm. Đổi một nguyên âm thìkhông còn làtừ đó nữa: ‘ma, mi, mơ’ khôngthể hoán chuyển nguyênâm cho nhau, vì ba từ có ba nghĩa hoàn toàn khác nhau. Mặc khác, tiếng Việt khôngbao giờ có phụ âm cuối từ. Ngaycả những chữ mà khi viếtcó phụ âm cuối, thì người việtcũng không đọc phụ âm cuối;ví dụ: trong từ ‘hát’, nguyên âmmới là ‘át’, h(ờ)-át, chứ không phải là h(ờ)-á-t(ơ), trong khi đó từ ‘fat’ tiếng Anhđược đọclà f(ờ)-a-t(ờ),với phụ âm‘t’ rõràng. Trongtiếng Việt hầu như không có những từ với hai phụ âm đi kế tiếp (ngoài trừ ch vàtr – nhưngthực ra, ch và tr cũngcó thể thay bằng 1 phụ âm duynhất) vì thế, tai củamột người Việt Nam= chưa baogiờ làm quen với ngoại ngữ – khôngthể nhậnra hai phụ âm kế tiếp. Do đó, muốn cho người Việt nghe đượcmột tiếng nước ngoài có nhiềuphụ âm kế tiếp, thì phải thêm nguyênâm (ơ) vàogiữa các phụ âm; ví dụ: Ai-xơ-len;Mat-xơ-cơ-va. Với kinhnghiệm (phản xạ) đó, mộtkhi ta nghetiếng Anh,ta chờ đợi nghe chođủ các nguyên âm như mình NHÌN thấy trong kýâm (phoneticsigns), và không bao giờ ngheđược cả. Ví dụ: khihọc từ Americata thấy rõ ràngtrong ký âm:(xin lỗi vì khôngthể ghi phoneticsignsvào trang này) ‘ơ-me-ri-kơ’,nhưngkhông baogiờ nghe đủ bốn âmcả, thế là ta cho rằng họ ‘nuốtchữ’. Trongthực tế, họ đọc đủ cả, nhưng trong một từ đa âm (trong khiviết) thì chỉ đọc đúng nguyênâm ở dấu nhấn (stress)– nếu một từ cóquá nhiều âm thì thêm một âm códấu nhấn phụ (mà cũng có thể bỏ qua)– còn những âmkhác thì phải đọc hếtcác PHỤ ÂM, còn nguyênâm thì sao cũngđưọc (mục đích là làm rõphụ âm). Cóthể chúng ta chỉ nghe:_me-r-k, hay cao lắmlà_me-rơ-k, và như thế làđủ, vì âm ‘me’ vàtất cả các phụ âm đều hiện diện. Bạnsẽ thắc mắc, nghevậy thì làm sao hiểu? Thế trong tiếngViệt khi nghe ‘Mỹ’ (hết) không có gì trước và saucả, thì bạn hiểu ngay,tại sao cầnphải đủ bốn âm là ơ-mê-ri-kơ bạn mới hiểu đó là ‘Mỹ’? Tóm lại: hãynghe phụ âm, đừng chúý đến nguyên âm, trừ âm có stress! Một ví dụ khác: từ interesting!Tôi từng đượchỏi, từ này phải đọc là in-tơ-res-ting hay in-tơ-ris-tingmới đúng?Chẳngcái nào đúng,chẳng cái nào saicả. Nhưng lối đặtvấn đề sai! Từ này chủ yếu là nói ‘in’ chothật rõ (stress) rồi sau đó đọc cho đủ các phụ âm là người ta hiểu, vì người bản xứ chỉ nghe các phụ âm chứ khôngnghe cácnguyên âm kia;nghĩa là họ nghe: in-trstng;và để rõ các phụ âm kế tiếp thì họ có thể nói in-tr(i)st(i)ng;in – tr(ơ)st(ơ)ng;in-tr(e)st(ư)ng. Màcác âm (i)(ơ), để làm rõ các phụ âm,thì rất nhỏ và nhanhđến độ không rõ là âm gì nữa. Trái lại,nếu đọc tovà rõ in-tris-ting,thì người ta lại khônghiểu vìdấu nhấnlại sang ‘tris’! Từ đó, khita phátâm tiếng Anh(nói và nghelà hai phần gắn liền nhau– khi nói ta phátâm sai, thì khinghe ta sẽ nghe sai!)thì điềutối quan trọnglà phụ âm, nhất là phụ âm cuối. Lấylại ví dụ trước: các từ fire, fight, five, file phải đượcđọc lầnlượt là fai- (ơ)r; fai-t(ơ);fai-v(ơ), vàfai- (ơ)l, thì người ta mới hiểu, còn đọc ‘fai’thôi thì khôngai hiểu cả. Với từ ‘girl’ chẳng hạn, thàrằng bạn đọc gơ-rôl /gơ-rơl (dĩ nhiênchỉ nhấngơ thôi), sai hẳnvới ký âm,thì người tahiểu ngay,vì có đủ r và l, trong khiđó đọc đúng ký âm là ‘gơ:l’ haybỏ mất l(gơ) thì họ hoàn toàn không hiểu bạn nói gì; mà có hiểu chăng nữa,thì cũng do context củacâu chứ không phảilà do bạn đã nói ra từ đó. - Xóa bỏ kinh nghiệmnghe âm Việt. Các nguyên âmViệt và Anhkhônghề giốngnhau.Một âm rấtrõ trong tiếng Anh sẽ rất nhoè vớimột lỗ taingười Việt,và một âm rất rõtrong tiếng Việt thìrất nhoè trong lỗ tai người Anh(người bản xứ nói tiếng Anh).Ví dụ: Khi bạn nói: “Her name’sHương!” Bạn đọc từ Hương thật rõ!Thậm chí la lên thậtto và nói thật chậm thì người ấy vẫn khôngnghe ra. Vì‘ươ’ đối với họ là âm rất nhoè.Nhưngnói là ‘Hu- ôn-gh(ơ)’ họ ngherõ ngay; từ đó ta phải hiểu họ khi nói đến cô Huôngh chứ đừng đòi hỏi họ nói tênHương như người Việt (phải mất vài năm!). Tương tư như vậy, không có nguyên âm tiếng Anhnào giốngnhư nguyênâm tiếng Việt. Nếu ta đồnghóa để cho dễ mình, là ta sẽ không ngheđược họ nói, vì thế giới này không quantâm gìđến cách nghecủa người Việt Namđối với ngôn ngữ của họ. Ví dụ: âm‘a’ trong‘man’ thì không phải là‘a’ hay ‘ê’ hay‘a-ê’ hay‘ê-a’ tiếng Việt, mà là một âm kháchẳn, không hề có trong tiếngViệt. Phảinghe hàngtrăm lần, ngàn lần, thậm chíhàng chục ngàn lần mớinghe đúng âm đó, và rất rõ!Ấy là chưa nói âm ‘a’ trong từ này, được phát âm khác nhau, giữa mộtcư dân England (London), Scotland, Massachusetts(Boston), Missouri,Texas! Cũng thế, âm ‘o’trong ‘go’ không phảilà‘ô’ Việt Nam, cũng chẳng phải là ô-u(như cách phiên âm xưa)hay ơ-u (như cách phiênâm hiện nay),lại càngkhông phài là ‘âu’, mà là một âm khác hẳn tiếng Việt. Phátâm là ‘gô’,‘gơu’ hay ‘gâu’ là nhoè hẳn, và do đó những từ dễ như ‘go’ cũng là vấn đề đối với chúngta khi nó được nói trong một câu dài, nếu ta khôngtập ngheâm ‘ô’ của tiếng Anhđúng như họ nói. Một âm nhoè thì không có vấnđề gì, nhưng khiphảinghe một đoạn dài không ngưngnghỉ thìta sẽ bị rối ngay. Đây cũnglà do mộtkinh nghiệm tai hại xuất phát từ việc tiếpthu kiến thức. Trong quá trìnhhọc cácâm tiếng Anh, nhiều khigiáoviên dùng âmViệt để so sánh chodễ hiểu, rồi mình cứ xem đó là ‘chân lý’ để khôngthèm nghĩ đến nữa.Ví dụ, muốn phân biệt âm(i) trong sheepvà ship, thì giáo viên nói rằng Itrong sheep là ‘I dài’ tương tự như I trong tiếngBắc: ít; còn I trong shiplàI ngắn, tương tự như Itrong [...]... thì hoàn toàn không ph i là ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng bắc, và ‘it’ trong tiếng Anh hoàn toàn không ph i là ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng nam! Vì thế, ph i xóa bỏ những kinh nghiệm lo i này, và ph i nghe trực tiếp th i! - Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng chữ viết Nếu ta h i một em bé: cháu nghe bằng gì? Thì nó sẽ trả l i: Nghe bằng tai! Nếu ta bảo: “Cháu ph i nghe bằng mắt cơ!” Chắc... và nhiêu khê’ lắm khi buộc ph i bỏ th i quen nghe bằng mắt để trở l i v i trạng th i tự nhiên là nghe bằng tai! Có ngư i mất cả 6 tháng cho đến 1 năm m i tàm tạm vượt qua) - Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng cấu trúc văn phạm Khi nghe ai n i, ta viết một câu vào đầu, và sửa cho đúng văn phạm, r i m i dịch, và sau đó m i hiểu! Ví dụ Ta nghe ‘iwanago’ thì viết trong đầu là I want to go’, xong r i m i dịch... trêu cháu! Thế nhưng i u xảy ra cho nhiều ngư i học tiếng nước ngo i là Nghe Bằng Mắt! Thử nhìn l i xem Trong giai đoạn đầu tiếp xúc v i tiếng Anh, khi ta nghe một ngư i n i: I want a cup of coffee!” Tức tốc, chúng ta thấy xuất hiện câu ấy dư i dạng chữ Viết trong trí mình, sau đó mình dịch câu ấy ra tiếng Việt, và ta HIỂU! Ta Nghe bằng MẮT, nếu câu ấy không xuất hiện bằng chữ viết trong đầu ta, ta... rất nhanh nên ta không bị trở ng i, nhưng khi ta nghe một b i d i, thì sẽ l i ra ngay, vì sau hai, ba, bốn câu liên tục ‘processor’ trong đầu ta không còn đủ thì giờ để làm ba công việc đó Trong lúc nếu một ngư i n i bằng tiếng Việt thì ta nghe và hiểu ngay, không ph i viết và dịch (t i vì ngày xưa khi ta học tiếng Việt thì quá trình là nghe thì hiểu ngay, chứ không thông qua viết và dịch, vả l i, nếu.. .tiếng Nam: ít – ích Thế là ta cho rằng mình đã nghe được I d i và I ngắn trong tiếng Anh r i, nhưng thực chất là chưa bao giờ nghe cả! L i so sánh ấy đã tạo cho chúng ta có một ý niệm sai lầm; thay vì xem đấy là một chỉ dẫn để mình nghe cho đúng âm, thì mình l i tiếp thu một i u sai! Trong tiếng Anh không có âm nào giống âm I bắc hoặc I nam cả! Bằng chứng: ‘eat’ trong tiếng Anh thì hoàn... thì sau v i phút sẽ ‘ i c’ Từ đó, ngư i sinh viên n i rằng mình ‘đã t i trần r i, không thể nào tiến xa hơn nữa! Vì thế gi i này không stop cho ta có giờ hiểu kịp’!’ Từ những nhận xét trên, một trong việc ph i làm để nâng cao kỹ năng nghe, ấy xóa bỏ kinh nghiệm Nghe bằng Mắt, mà trở l i giai đoạn Nghe bằng Tai, (hầu hết các du học sinh ở nước ngo i, sau khi làm chủ một ngo i ngữ r i từ trong nước, đều... và ngư i n i có nhanh cách mấy thì cũng không thể nào vượt c i khả năng duy nhất của chúng ta là nghe bằng tai’ Vì thế, một số sinh viên cảm thấy rằng mình tập nghe, và đã nghe được, nhưng nghe một v i câu thì ph i bấm ‘stop’ để một th i gian chết – như computer ngưng m i sự l i một tí để process khi nhận quá nhiều lệnh – r i sau đó nghe tiếp; nhưng nếu nghe một diễn giả n i liên tục thì sau v i phút... thì ta … i c! Sau này, khi ta có trình độ cao hơn, thì ta hiểu ngay lập tức chứ không cần ph i suy nghĩ lâu Thế nhưng tiến trình cũng chẳng khác nhau bao nhiêu, ta vẫn còn thấy chữ xuất hiện và dịch, c i khác biệt ấy là ta viết và dịch rất nhanh, nhưng từ một âm thanh phát ra cho đến khi ta hiểu thì cũng thông qua ba bước: viết, dịch, hiểu Khi ta i đến một trình độ nào đó, thì trong giao tiếp không... dịch và hiểu; nếu chưa viết được như thế, thì iwanago là một âm thanh vô nghĩa Thế nhưng, nếu ta nghe lần đầu tiên một ngư i n i một câu hằng ngày: igotago, ta không thể nào viết được thành câu được, và vì thế ta không hiểu B i vì thực tế, câu này hoàn toàn sai văn phạm Một câu đúng văn phạm ph i là I am going to go’ hoặc chí ít là I have got to go’ Và như thế, đúng ra thì ngư i n i, dù có n i tốc độ,... ph i n i hoặc: I m gona go; hoặc I ve gota go (tiếng Anh không thể bỏ phụ âm), chứ không thể là I gotta go! Thế nhưng trong thực tế cuộc sống ngư i ta n i như thế, và hiểu rõ ràng, bất chấp m i luật văn phạm Văn phạm xuất phát từ ngôn ngữ sống, chứ không ph i ngôn ngữ sống dựa trên luật văn phạm Vì thế ta cũng ph i biết nghe mà hiểu; còn cứ đem văn phạm ra mà tra thì ta sẽ khựng m i (T i đang n i về . chưa biết b i. Chính vì chưa biết b i nênm i cần nhảy xuống nước. Muốn biết nghevà hiểutiếngAnhthìph i nghetiếng Anh, nghekhichưa hiểugì cả! Và chính vì chưa hiểu gì nên cần ph i nghenhiều. C. NGHE. Phương pháp luyện nghe tiếng Anh - phần I Nghe hiểu là một trong nhữngkỹ năng khó đốiv i những ngư i họcngo i ngữ n i chung và họctiếngAnh n i riêng.Ngư i học sẽ thực sự cảm. học tiếng Anhngược v i tiến trình tự nhiên, vì quá thông minh và có quá nhiềukinh nghiệm. Tiếntrình ấy là Viết –Đọc – N i Nghe! Vì thế, muốnnghe và n i tiếng Anh, chuyệnđầu tiên là ph i quên đi
- Xem thêm -

Xem thêm: Phương pháp luyện nghe tiếng Anh - phần I ppt, Phương pháp luyện nghe tiếng Anh - phần I ppt, Phương pháp luyện nghe tiếng Anh - phần I ppt

Gợi ý tài liệu liên quan cho bạn

Nhận lời giải ngay chưa đến 10 phút Đăng bài tập ngay