Thành ngữ: DON’T PUT THE CART BEFORE THE HORSE pdf

4 747 0
Thành ngữ: DON’T PUT THE CART BEFORE THE HORSE pdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Thành ngữ: DON’T PUT THE CART BEFORE THE HORSE Đã bao giờ bạn hấp tấp làm một điều gì đó và bị nhắc nhở rằng: “Đừng có cầm đèn chạy trước ô tô” chưa? Câu tục ngữ này có lẽ đã quá quen thuộc với người Việt Nam, nhưng đã bao giờ bạn thắc mắc liệu tiếng Anh có câu tục ngữ nào tương tự như thế hay không? Don’t put the cart before the horse là câu tục ngữ có ý nghĩa giống hệt như Đừng có cầm đèn chạy trước ô tô. Don’t put the cart before the horse sử dụng biện pháp “nói ngược”. Thông thường thì xe thồ (cart) phải được buộc đằng sau con ngựa (horse) để con ngựa kéo xe đi. Việc đặt chiếc xe ở trước con ngựa (put the cart before the horse) là một việc làm ngược đời và tất yếu là việc làm vô ích, không có kết quả. Trong tiếng Anh còn có một số câu tục ngữ sử dụng lối nói ngược để chỉ những việc đi trái quy luật thông thường tương tự như Put on one’s shoes and sock (Đi giầy rồi mới đi tất), the cart draws the ox (Xe kéo bò), the hind hunts the dogs (Hươu săn chó). Thế giới này có trật tự riêng của nó. Tất cả mọi sự vật, sự việc cũng có trật tự trước sau. Bạn không nên hấp tấp, vội vã “đốt cháy giai đoạn” mà nên thực hiện các bước theo đúng trình tự vốn có theo quy luật: • Hey! First we attach it, then we put on the chains. Don’t put the cart before the horse. (Này! Đầu tiên chúng ta phải ghép nó vào rồi sau đó mới xâu thành chuỗi. Đừng có đốt cháy giai đoạn chứ! • Barnhart is putting the cart before the horse by building a stadium before a team has agreed to play there. (Barnhart đúng là cầm đèn chạy trước ô tô, chưa biết có đội nào đồng ý đến chơi hay không mà đã nhăm nhăm xây sân vận động rồi). Câu tục ngữ này còn có ý chê cười những người hay lo tính viển vông, việc trước mắt chưa làm được đã tính đến những việc xa xôi, thậm chí còn chẳng bao giờ xảy ra. Trong trường hợp này, Don’t put the cart before the horse còn có nghĩa là Đừng có lo bò trắng răng hay Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng: • Deciding what to wear before you’ve even been invited to the party is rather putting the cart before the horse, isn’t it? (Chưa biết có được mời đến dự tiệc hay không mà cậu đã phải lo xem sẽ mặc gì đến đó, đúng là lo bò trắng răng!) Có rất nhiều câu tục ngữ đồng nghĩa với Don’t put the cart before the horse trong tiếng Anh và tiếng Việt nhưng tựu trung lại, tất cả những câu này đều muốn nhắc nhở một điều “làm đúng việc và làm đúng lúc”. . tương tự như thế hay không? Don’t put the cart before the horse là câu tục ngữ có ý nghĩa giống hệt như Đừng có cầm đèn chạy trước ô tô. Don’t put the cart before the horse sử dụng biện pháp “nói. đoạn” mà nên thực hiện các bước theo đúng trình tự vốn có theo quy luật: • Hey! First we attach it, then we put on the chains. Don’t put the cart before the horse. (Này! Đầu tiên chúng ta phải. Thành ngữ: DON’T PUT THE CART BEFORE THE HORSE Đã bao giờ bạn hấp tấp làm một điều gì đó và bị nhắc nhở rằng: “Đừng

Ngày đăng: 02/08/2014, 10:20

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan