Một Quan Điểm Về Sống Đẹp - Dịch giả: Nguyễn Hiến Lê - MỤC LỤC pptx

11 699 0
Một Quan Điểm Về Sống Đẹp - Dịch giả: Nguyễn Hiến Lê - MỤC LỤC pptx

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Một Quan Điểm Về Sống Đẹp Dịch giả: Nguyễn Hiến Lê MỤC LỤC Tác giả: Lâm Ngữ Đường (Lin Yutang) Đạo bất viễn nhân, nhân chi vi đạo nhi viễn nhân, bất vi đạo KHỔNG TỬ MỤC LỤC Vài lời thưa trước TỰA CHƯƠNG I MỘT QUAN NIỆM VỀ NHÂN SINH MỘT CÔNG THỨC BÁN KHOA HỌC MỘT LÍ TƯỞNG CHƯƠNG II QUAN NIỆM CỦA HI LẠP VÀ TRUNG HOA KHƠNG THỐT LI ĐƯỢC CÕI TRẦN TINH THẦN VÀ NHỤC THỂ MỘT QUAN NIỆM CỦA KHOA SINH VẬT HỌC ĐỜI SỐNG LÀ MỘT BÀI THƠ CHƯƠNG III CON KHỈ TRONG TÂY DU KÍ LỒI NGƯỜI KHƠNG HỒN TỒN AI CŨNG PHẢI CHẾT CÓ MỘT CÁI BAO TỬ CÓ NHỮNG BẮP THỊT CƯỜNG TRÁNG CÓ MỘT TÂM TRÍ CHƯƠNG IV SỰ TƠN NGHIÊM CỦA CON NGƯỜI DO TÁNH TỊ MỊ KHƠNG VỊ LỢI MỚI CÓ VĂN MINH ÓC TƯỞNG TƯỢNG TINH THẦN HÀI HƯỚC TINH THẦN PHĨNG KHỐNG VÀ ĐỘC LẬP CHỦ NGHĨA CÁ NHÂN CHƯƠNG V TA HÃY TỰ TÌM LẤY TA: TRANG TỬ TÌNH, TRÍ, DŨNG: MẠNH TỬ NGẠO ĐỜI, TỰA NHƯ NGU ĐỘN VÀ ẨN DẬT: LÃO TỬ TRIẾT HỌC TRUNG DUNG: TỬ TƯ MỘT NGƯỜI YÊU ĐỜI: ĐÀO UYÊN MINH CHƯƠNG VI VẤN ĐỀ HẠNH PHÚC HẠNH PHÚC CỦA TA THUỘC VỀ CẢM GIÁC BA MƯƠI BA LÚC VUI CỦA KIM THÁNH THÁN NGƯỜI TA HIỂU LẦM CHỦ NGHĨA DUY VẬT NHỮNG THÚ VUI TINH THẦN LÀ GÌ? CHƯƠNG VII TRONG CÁC LỒI ĐỘNG VẬT CHỈ DUY CÓ CON NGƯỜI LÀ LÀM VIỆC THUYẾT NHÀN TẢN CỦA TRUNG HOA ĐẠO THANH NHÀN CÕI TRẦN LÀ THIÊN ĐƯỜNG DUY NHẤT VẤN ĐỀ HOẠ PHÚC BA TẬT CỦA NGƯỜI MĨ CHƯƠNG VIII TRONG VÒNG ĐÀO CHÚ CHỦ NGHĨA ĐỘC THÂN: SẢN PHẨM LỐ LĂNG CỦA VĂN MINH VẺ GỢI TÌNH CỦA PHỤ NỮ PHƯƠNG TÂY LÍ TƯỞNG VỀ GIA ĐÌNH CỦA TRUNG HOA HƯỞNG LẠC DƯ NIÊN CHƯƠNG IX NGHỆ THUẬT NẰM NGHỈ Ở GIƯỜNG CÁCH NGỒI CHO THOẢI MÁI THÚ ĐÀM ĐẠO TRÀ VÀ TÌNH BẠN KHĨI THUỐC VÀ HƯƠNG UỐNG RƯỢU VÀ NHỮNG TRÒ CHƠI TRONG TIỆC RƯỢU THỰC PHẨM VÀ DƯỢC PHẨM VÀI TỤC KÌ DỊ CỦA PHƯƠNG TÂY TÂY TRANG KHÔNG HỢP NHÂN TÌNH 10 NHÀ Ở VÀ CÁCH BÀY BIỆN CHƯƠNG X LẠC VIÊN ĐÃ MẤT RỒI Ư? BỆNH TỰ ĐẠI CỦA CON NGƯỜI HAI NGƯỜI ĐÀN BÀ TRUNG HOA ĐÁ VÀ CÂY BÀN VỀ HOA VÀ HÁI HOA THUẬT CẮM HOA VƠ BÌNH CỦA VIÊN TRUNG LANG VÀI CÂU CÁCH NGÔN CỦA TRƯƠNG TRÀO Thế thích hợp? Bàn hoa mĩ nhân Sơn thuỷ Xuân thu Thanh âm Mưa Gió trăng Thú nhàn bạn bè Sách đọc sách Bàn chung đời sống CHƯƠNG XI ĐI CHƠI VÀ NGẮM CẢNH MINH LIÊU TỬ ĐI CHƠI CHƯƠNG XII GIÁM THỨC NGHỆ THUẬT LÀ MỘT DU HÍ PHÁT BIỂU CÁ TÍNH CỦA TA NGHỆ THUẬT ĐỌC SÁCH NGHỆ THUẬT VIẾT VĂN A Kĩ thuật cá tính B Thưởng thức văn học C Văn thể tư tưởng D Học phái Tính linh Văn thể bình tục E Thế đẹp? CHƯƠNG XIII KHÔI PHỤC TÔN GIÁO TẠI SAO TÔI LÀ MỘT DỊ GIÁO ĐỒ CHƯƠNG XIV CẦN CÓ NHỮNG TƯ TƯỞNG CẬN NHÂN TÌNH TRỞ VỀ LƯƠNG TRI CẬN NHÂN TÌNH DANH NHÂN DANH TÁC TRUNG HOA PHỤ LỤC Cái mặt pháp trị PHỤ LỤC Bài Dong Am Bạch Ngọc Thiềm Bài thơ Chu Đỗ Bài từ khúc Quản phu nhân Bài Phóng thuyền Đỗ Phủ * * * Vài lời thưa trước Trong Hồi kí (Nxb Văn học – 1993), cụ Nguyễn Hiến Lê nói Một quan niệm Sống Đẹp sau: “Lâm Ngữ Đường viết Sống đẹp tiếng Anh, nhan đề The Importance of living từ 1937 Khoảng 1957 đọc dịch tiếng Pháp L’Importance de vivre nhà Corrêa, thấy tác phẩm hay mà dịch Mấy năm sau thấy nhà xuất Á Châu Việt dịch Vũ Bằng1[1] tầm thường mà lại cắt bỏ nhiều quá, độ phần ba, ý nghĩa tác phẩm khơng cịn Từ tơi có ý dịch lại, muốn phải có nguyên tiếng Anh phải tra nhân danh, địa danh chữ Hán Năm 1964 tơi viết thư hỏi thẳng tác giả Mĩ Ơng hồi âm liền từ Thuỵ Sĩ, nơi ông du lịch, vui vẻ cho phép dịch, cho biết ngun tiếng Anh khơng cịn, có Hoa dịch nhan đề Sinh hoạt đích nghệ thuật May ơng Giản Chi có (do Việt Duệ dịch – nhà Thế giới Văn hoá xuất – 1940) cho tơi mượn Bản đầy đủ, chép hết cổ văn, cổ thi Trung Hoa mà Lâm Ngữ Đường dẫn tác phẩm nhiều chép thêm dịch Lâm Thế tơi có hai Hoa Pháp Tôi so sánh khởi công dịch liền, cuối năm 1964 xong Trong dịch, ba hay bốn tháng, thấy vui gần hồi trước dịch Quẳng gánh lo đi, nhân sinh quan nhà tản Lâm – mà Trung Hoa – tinh thần nghệ sĩ hài hước ơng, giọng tự nhiên, thân mật, cười cợt, đùa bỡn nữa, không khác đàm thoại chung quanh bình rượu hay ấm trà người bạn đồng điệu Nhờ có văn thơ chữ Hán, khỏi phải dịch theo tiếng Anh hay Pháp, nên biết dịch hoan nghênh, độc giả thích đọc nguyên tác Lâm Cuốn Sống đẹp bán chạy Nhà Tao Đàn in hai ba lần lần 3.000 bản, lần đầu vào tháng năm 1965 Nhiều độc giả khen dịch khéo, số có Đơng Hồ Một độc giả tơi chưa quen, bác sĩ Trần Văn Bảng (học trường Bưởi trước vài năm) thích quá, làm thơ nhan đề Sống đẹp gởi tặng Bài gồm đoạn, chép lại đoạn giữa: Đây tư tưởng chín tầng mây siêu việt Sang sảng nghe tiếng nói thánh hiền Ngọc chuốt, châu gieo, lời vàng, ý thép Khiến tâm linh hoan lạc cõi vô biên - Từ chúng tơi thành bạn thân” (Hồi kí, trang 466-467) Ngô Văn Long, giới thiệu Sống đẹp đăng trang http://www.sachhay.com/book/20080328519/song-dep.aspx, viết sau: “Đọc sau bạn nghĩ khác đi, chí sống khác chút Lâm Ngữ Đường học giả Trung Hoa học Harvard, Leipzig, sống thời với tên tuổi Hồ Thích, Lỗ Tấn, sau qua sống Mỹ, viết nhiều sách tiếng Anh giới thiệu Trung Hoa với phương tây Một tiếng The Importance of Living, bàn cách sống, triết lý sống, tác giả thường so sánh hai nếp sống Mỹ Trung quốc, nghĩ bạn, đặc biệt bạn sống nước ngoài, có dịp nên đọc thử (…) Nguyễn Hiến Lê dịch năm 1964, cịn Lâm tiên sinh viết từ 1937, New York lận Nguyễn Hiến Lê tiếng Anh, ơng dịch theo tiếng Hoa tiếng Pháp Nhưng nhờ tiếng Việt hay văn phong cổ kính theo kiểu phương Đơng, khơng có “tây” q, đặc biệt nhân danh địa danh từ ngữ Hán Việt quen thuộc, khơng có ơng Confucius, Laot’su, hay Pekin với Beijin mà có Khổng tử, Lão tử, Bắc Kinh thơi” Về nhân danh, địa danh, có lẽ ơng Ngơ Văn Long muốn nói Sống đẹp khơng có tên bị “Tây hoá” ngày ta thấy báo chí tiếng Việt tơi tin ông Long biết rõ cụ Nguyễn Hiến Lê đâu có chịu giữ nguyên tên Confucius, Laot’su, Peking, Beijing nguyên tác mà không chuyển “từ ngữ Hán Việt quen thuộc” Hơn nữa, Đắc nhâm tâm, cụ Nguyễn Hiến Lê cho bà Druckenbroad ông Webb người Việt, người nuôi gà tàu, người ni gà ta2[2]; Sống đẹp, cụ cho ta cảm tưởng Lâm Ngữ Đường người Việt, nhà thích mặc đồ “bà ba”3[3] cụ Tôi cho lời cụ tự nhận định hai Đắc nhâm tâm Quảng gánh lo với Sống đẹp này: “Chủ trương dịch loại sách “Học làm người” hai nên dịch thốt, cắt bớt, tóm tắt, sửa đổi chút cho thích hợp với người miễn khơng phản ý tác giả; nhờ mà dịch chúng tơi lưu lốt, khơng có “dấu vết dịch”, độc giả thích” (Hồi kí, trang 303) Tuy nhiên, Sống đẹp cụ dịch từ năm 1964, dịch theo cách hiểu Lâm Ngữ Đường nên có vài chỗ ta thấy lời Khổng Tử, Lão Tử, Trang Tử truyện liên quan đến triết gia khơng giống hẳn với lời truyện mà cụ Nguyễn Hiến Lê chép Khổng Tử, Lão Tử, Trang Tử Ngô Văn Long cịn cho biết: “Tơi rất… ghiền Sống đẹp Lâm, sau 75 lần chợ sách cũ, lúc cịn dễ dãi, cho bán búa xua, tình cờ thấy The Importance of Living, tiếng Anh đàng hồng (ngay Nguyễn Hiến Lê khơng có) bày hè đường, cầm lên đặt xuống, thèm… chảy nước miếng mà khơng có tiền mua (lúc cịn đem sách nhà bán lấy tiền xài, tiền đâu mà mua vô)” Ngày nay, Ngô Văn Long nhiều bạn mua The Importance of Living, cịn bạn chưa “sách giấy” vào trang sau để đọc trực tuyến tải ebook đọc: http://www.archive.org/details/linyutangtheimpo008763mbp Nhờ có PDF The Importance of Living mà gõ đọc lại phần hai bạn Luvasi Lilypham gõ4[4], gặp chỗ ngờ sai, tơi tìm chỗ tương ứng tiếng Anh để chỉnh sửa thấy cần thêm thích Tơi dùng chữ Hán Sinh hoạt đích nghệ thuật (生活的藝術) đăng website Sina (http://vip.book.sina.com.cn/book/index_40185.html) để đối chiếu chỗ ngờ sai5[5] Trong ebook này, tham khảo thêm vài trang web chữ Hán khác để chép thêm vào Phụ lục vài thơ chữ Hán mà Lâm Ngữ Đường dịch sang tiếng Anh có dịch hai câu Xin chân thành cảm ơn bạn Luvasi đặc biệt bạn Lilypham bạn giúp tơi nhiều việc chép phiên âm chữ Hán Tôi xin cảm ơn vị trích đăng nhiều đoạn Sống đẹp nhiều trang web khác nhau, nhờ vị mà đỡ tốn công gõ nhiều Goldfish Tháng 03 năm 2010 Chú thích: 6[1] Trong “Đời viết văn tơi” chép là: Trình Xun với tên sách Lạc thú đời (Goldfish) 7[2] Xem Đắc nhân tâm, chương 6: Xả (Goldfish) 8[3] Bộ pyjama cụ Nguyễn Hiến Lê dịch thoát thành: bà ba Bản chữ Hán dịch thuỵ y (睡衣) Goldfish) 9[4] Luvasi gõ từ đầu sách đến hết chương II, Lilypham gõ chương III từ chương XI đến cuối sách Phần gõ từ chương IV đến hết chương X (Goldfish) 10[5] Rất tiếc không chép chương IX chương X (Goldfish) ... Importance of Living, bàn cách sống, triết lý sống, tác giả thường so sánh hai nếp sống Mỹ Trung quốc, nghĩ bạn, đặc biệt bạn sống nước ngồi, có dịp nên đọc thử (…) Nguyễn Hiến Lê dịch năm 1964, Lâm tiên... niệm Sống Đẹp sau: “Lâm Ngữ Đường viết Sống đẹp tiếng Anh, nhan đề The Importance of living từ 1937 Khoảng 1957 đọc dịch tiếng Pháp L’Importance de vivre nhà Corrêa, thấy tác phẩm hay mà dịch. .. thép Khiến tâm linh hoan lạc cõi vơ biên - Từ chúng tơi thành bạn thân” (Hồi kí, trang 46 6-4 67) Ngơ Văn Long, giới thiệu Sống đẹp đăng trang http://www.sachhay.com/book/20080328519/song-dep.aspx,

Ngày đăng: 30/07/2014, 21:20

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan