Văn học Pháp ngữ Việt Nam ppt

10 386 1
Văn học Pháp ngữ Việt Nam ppt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Văn học Pháp ngữ Việt Nam Việc người Việt coi trọng họcvấn, tri thức chắc chắnđã tạo ra ý muốn học chương trìnhđã đượcgiảm nhẹ củahệ thống trườngPháp-Việt.Nguyễn PhanLong đã truyền đạt lại ý muốn đó, nói lên cái tìnhtrạng nướcđôi văn hoávà sức hấp dẫn của nhữngđiều Pháp đưalại qua đoạnvăn sautrong cuốn Indochinela douce (Đông Dương ngọt ngào) củaông. Người Pháp đọc một người Annam đã chọn cách thể hiện mình bằng thứ tiếng của Racine và Voltaire thường không hay biết rằng nhà văn đó không phải bao giờ cũng mới tốt nghiệp các trường đại học ở chính quốc, tự hào với những nét tinh tế vùng Địa Trung Hải, sung sướng viết được những câu văn cân đối. Không, đó thường chỉ đơn giản là một người “tự học”, một đầu óc bị ám ảnh bởi con quỷ của nó. Đó là một tâm hồn tuyệt đối cần được thổ lộ ra, và nếu nó chọn một thứ tiếng không phải là tiếng mẹ đẻ của nó, thì chao ôi đó là vì tận trong sâu thẳm những cảm hứng của mình nó cảm thấy gần gũi với những người nói thứ tiếng đó hơn với những người cùng chung dòng máu với mình. Nhưng dòng máu đó ràng buộc, níu kéo, ra lệnh cho nó. Bị giằng xé tứ bề, nó lâm vào cảnh nhục nhã không còn được gần gũi những cái lôi cuốn nó, cũng không thoát được những cái nó tin là có thể chạy trốn nhưng vẫn tiếp tục yêu mến. Giới phê bình đổ lên đầu nó, thậm chí thường khi những lời khen ngợi nó tiếp nhận được lại đi kèm với những lời khuyên răn đừng nên chạy theo cái không thể được. Nó nên từ bỏ hay nên tự bằng lòng với danh tiếng chỉ khoanh lại trong khu vực địa phương? Nhưng đây có phải là chuyện danh tiếng không? Không, đây là một chuyện hoàn toàn khác. Đây là một cú lao mình không thể kìm lại được, một cú lao mình giống như tình yêu vậy. ý muốn tự biểu hiện bằngtiếng Pháp phản ánh một xu hướng chungtìm kiếmnhững hình thức hiện đại cách tân- như tiểu thuyếttrong văn học- mà Việt Nam khôngcó. Hướngtới tươnglai, những người Việt Namcó học muốn cắt đứt với cái họ coilà di sảnvăn hoá vôdụng trong xã hội công nghiệphiện đại.Điều nghịch lý là những tácphẩm viết bằng thứ ngônngữ khác lại không bị coi là xalạ, khônggây sợ hãi, vẫn đượcxem như disản văn hoácùng loại. Như chúng ta sẽ thấy,vào thế kỷ haimươi giới thượng lưu văn hoá vẫn tiếp tụcviết bằng tiếng Hán hơnlà tiếng Việt.Vậy là tronggiới trí thức, việc sáng tạo bằng mộtthứ tiếng khác là một chuyệnhoàn toàn bìnhthường, giốngnhư các nhà nhobắt chướcthời cổ. Việc dùng tiếngPháp hơn tiếng Hán chỉ là một biến thể của một đề tài quenthuộc từ xưa. Một cách giảithích khác choviệc viết bằng Pháp văn liên quan nhiềuhơn đến sự “bảo vệ và minh hoạ văn hoáViệt Nam” mà ôngBào đã sớm nêu lên. Người Việt làdân tộc bị thuộc địa hoá, là côngdân hạng haitrong đất nướcriêng của mình. Họ phải bị đươngđầu với một nền văn minhkhác mình,nền văn minhcông nghiệp hoá, bị buộc phải chấp nhận nó. Cái mission civilisatrice (sứ mạng khaihoá văn minh)với tư cách một chínhsách thuộcđịa rốt cuộcđã gây nêncho người Việt cảm giác về địa vị hết sức thấpkém của mình, đó là điều không còn phải nghingờ; thêmnữa, người Pháp đếnViệt Nam vàđánh bại đội quân bản xứ hoàn toàndễ dàng với các thứ vũ khítối tân của họ. Xuhướng vănhoá Pháp-chống-Việt được thể hiệntrong đường lối giáodục thuộc địa như một bộ phận củanhững mục tiêu rộng lớnhơn của chủ nghĩa thực dân càng khẳng định ấn tượngban đầu về sự ưu việt này. Các nhà văn Pháp ngữ Việt Nam,như vậy, đã lấy một trong các thứ “vũ khí” của kẻ đi áp bức - ngôn ngữ của chúng - làm công cụ tự vệ cho mình. Nhưng, như Nguyễn TiếnLãngđã chỉ ra,việc nàyđi kèm với mộtcảm giác xáo trộn, một thế lưỡng phân thể hiện ngaytrong địavị của tiếng Pháp ở Việt Nammà Thượng Vương-Riddickđã quan sátthấy:“Là biểu tượng của tình trạng nô lệ nhưng lạilà công cụ cách mạng,tiếng Phápvì vậy đã giữ một trạngthái nước đôi, nó chothấy phần nàotấn kịch mà các nhà vănPháp ngữ Việt Nam phải trải qua”. Khi chữ quốc ngữ được dùng như một thứ vũ khí chốnglại chủ nghĩa thực dân Pháp, việcdùngtiếng Pháp có thể xemnhư một côngcụ chiến đấuvới ưu thế Pháp từ bêntrong, mộtcông cụ giáo dục vàthuyết phụcngười Pháp,ở thuộcđịa cũng như chính quốc, về phẩmchất và nềntảng vữngvàng của cả dân tộc và văn hoá ViệtNam. Trong phạmvi này, tiếng nói Pháp trở thành mộtphươngtiện giải phóng.Và, mặc dù trong cuộc chiếnđấu đó sự biến dạng văn hoá là điều khôngthể tránh khỏi, các tác giả Phápngữ này ở chừngmực nhất định đã tái tạo lạitiếng Pháp vàcùng với nó là các quanniệm thẩm mỹ văn học. MauricePiron, khi xemxétvốn từ Francophone,đã phân loại nhữngcấp độ từ vựng khác nhauđược đưa vào tiếng Phápkhi nó được dùng ở ngoài Pháp:lớp từ cổ, lớptừ mới (sự tạora các cái biểu đạt/cái được biểu đạt mới hoặc chỉ cái được biểu đạt mới, vàthêm vào haymở rộngnghĩa),lớp “phương ngữ” (những hình thức sao chép từ khẩu ngữ bản địa sau khiđã biến đổi âmvị chothích hợp), và lớp từ vay mượn (nhữnghình thức từ các ngôn ngữ lân cận). Lấy thí dụ cái mà Pirron gọi là “từ mới”, khi một tácgiả Việt Nam viết bằngtiếng Pháp, một hệ đo quy chiếu mới - có tínhthuộc địa haytính xứ lạ đốivới độc giả Pháp, tính bảnxứ hay tính quen thuộc đối với người Việt đọc văn họcPháp ngữ của nước mình- là thêmvào tiếng Pháp nhữngyếu tố từ vựng,mở rộng các trườngngữ nghĩa liên tưởng. Việc chêm các từ Việt vào văn bản tiếng Pháp làmphongphú thêm văn bản đó cũng cóhiệu quả bao trùmnhư vậy. Tương tự, cácdiễn ngôn Francophone mang nội dungchính trị sẽ được, như Gavronskynêu lên trong khi phân tích tác phẩm củaAimé Césaire,xác địnhkép bởi cái đượcbiểu đạt khôngPháp(nghĩa của từ) - và cái biểu đạt Pháp (bảnthân từ đó). Đồngthời, giới hạn thẩm mỹ đượcáp đặt ở đây còn mở rộng bao trùmcác sáng tạo laicủa hai nền văn hoá. Các bộ lọc ngônngữ và văn hoátự thay đổi theoquá trình vàsản phẩm củasự sáng tạo văn học. Sau cùng, khi được hỏi thẳng vì sao một số người Việt Nam lại lựa chọn viết bằngtiếng Pháp, Nguyễn Trần Huân trả lời là các nhà văn đó muốn chứngtỏ họ là những người nhạy cảm,thông minh,duy lý, cónăng khiếu -tóm lại, là người “văn minh”. Câu trả lờiphù hợp vớiđối tượng mà loạivăn học này hướngđến - các kiều dân, cácnhà cai trị,người Pháp. Quả vậy,ở mộtchỗ khácông Huân viết “Khát vọng của người Việt Namtự thể hiện mình qua tiếng Pháp trước hếtlà do ý muốn được mọi người hiểu, đặcbiệt là người Pháp”. Bằngchứng trên vănbản của tư tưởng này có thể nhận thấynhiều trongchính các tiểu thuyết. Như có thể thấy, một trongnhững cuốn tiểu thuyết Pháp ngữ Việt Namđược công bố sớm nhất,cuốn Le Roman de Mademoiselle Lys(1921) của Nguyễn Phan Long, làmột thídụ cho thấy độc giả có khả nănglà ngườiPháp nhiều hơn người Việt. Thực tế, cuốn tiểuthuyết nàylà một bảntóm tắt các phươngpháp giảnggiải nhằmlàm sáng tỏ những điểm về văn hoá chođộc giả không phải người Việt, những điểm không cần phải giải thích nếu cuốn sách đượcviết dànhcho công chúng độc giả Việt Nam. Các từ Việt Nam đôi khiđược định nghĩa ngay trong văn bản tiểu thuyết: “une assiette deđường phổi,cassonadeen tablettesqui passepour être fort appréciée” (tr.29);“leĐốc-phủ, déléguéadministratifdela circonscription”(tr.33); hoặc dưới hìnhthức đảo: “un grand tambour,le trống-chầu” (tr.47).Lời dịch cũng được đưa ra ở chú thích. Chẳng hạn một câu tục ngữ Việt Namđược dịch ra ngoài văn bản, đặt ở chú thích (tr.66).Các chú thích trong văn bản này cũng có chứcnăng là diễngiải, soi sáng hoặc đưa thêm thông tin. Sự thay thế từ vựng đôikhi cũng được dùng như phương tiệnđể chỉ nghĩa từ; bốn dòng sau câu“Buvez,Monsieur, cette coupe d’alcool” làcâu “Le père vide le petit verrede chum-chum”(tr.53). Thường văn cảnh trong cuốn tiểu thuyết của ôngLong giúp độc giả xác định được nghĩa củacái từ Việt được dùng. Để diễn tả cảm giác dodự của mình trước việc lựa chọn món ăn trong bữa cơm, Hải - người kể chuyệntrong vaimột nhà báo, viết “les đũa[sic] hésitaient entre mesdoigts” (tr.56), ở đây ngườita có thể đoán ra từ đũa của tiếng Việtlà chỉ mộtthứ dụng cụ bằngque dùng để ăn cơm.Nhắc lại chuyến thăm nhà bạn nhân ngày Tết, Hải viết “Notre automarche à viveallure et nousdéposedevant les cai nhàs, d’où nous ressortons presqueaussitôt” (tr.36); khi đượcdùng theo cách này, dễ đoán ra nghĩacủa cai nha là gì. Những đoạn giảng giải văn hoácũng có nhiều trongcuốn Le Roman de Mademoiselle Lys. ở một chỗ người kể chuyện viết “Le serpent polycéphaleest un motif décoratif aussicommundans l’architecturecambodgienne que le dragon dans l’architecturechinoise, d’oùdérive la nôtre” (Conrắn nhiều đầu là một môtíp trangtrí chung trong kiếntrúc Campuchiacũng như con rồng trongkiến trúc Trung Hoa, từ đó truyềnsang ta, tr.226-27). Trong đoạn nàyngười kể chuyện đã tạo ra một sự gián cách giữa bản thân vàđộc giả bằng cách dùng đại từ nhânxưng ngôi thứ nhất số nhiều, củngcố tri giác xem độc giả như lànhững người ngoài. Hình thức nhậtký của tiểuthuyết này cho phép giảnggiải các phong tục thông qua việc người kể chuyện ghi lại các cảm xúc,phản ứng,ký ức của mình: “Le Tet s’est bienpassé. Troisjours durant,notammentpendantles deux premiers, notremaisona été envahie parune foule sans cesse renouvelée. J’ai été étourdie par le crépitementdes pétards, les bavardages et les rires” (tr.32),(Tếtđã trôi qua. Suốtba ngày, nhất là tronghai ngày đầu, nhàtôi tràn ngập những đoàn người kéo đến chúcTết. Tôi ngây ngất, choángváng trong tiếng ồn ào chúc tụng, cười nói). Ngườikể chuyện tiếptục ghi lạiphong tục mừng Tết,việc người đến xôngđất đầu tiên sẽ manglại phúc (hay họa)cho cả một năm, v.v Sau đó câu hỏi tu từ của Hải (ngườikể chuyện) soi sáng thêm các chi tiết văn hoá khác: “Qui se douteraitque le blanc virginalet candide estrévolutionnaireen ce pays enmatièrede cartes de visite,et qu’il éffaroucheles bourgeois timorés quile prescrivent comme étantla couler dudeuil?” (tr.36), (Ai có thể ngờ rằng cáimàu trắng trinhbạch, ngây thơ ấy đã gây nên một cuộc cách mạng ở xứ này về mặt danhthiếp và rằng nó đã làm choángváng tầng lớp tư sản sợ sệt, những người xemnó như là màu tangtóc?). Bằng chứng cho thấy độcgiả được mong chờ của cuốn tiểuthuyết đặcbiệt này là từ phương Tây lộ rõ qua nhữngso sánh được dùng như những lời giải thích: “Phoebé, la belleHang Nga”(tr.215), (Phoebe, nàng Hằng Nga);và “Baion,le Westminster de la grandemétropole” (tr.243),(Baion, một thứ Westminstercủa đại chính quốc). Đặc biệt hơn, những sự so sánh khác gần gũingầm với văn hoá Pháp: “le capitaineDo Huu Vi,notre Guynemer” (tr.373), (đạiuý Đỗ Hữu Vị, một Guynemer củachúng ta); và “l’astucieux Không Minh,le Richelieude Luu Bi[une piècede théâtrevietnamienne],profondpolitique etquelque peumagicien” (tr.44), (quân sư KhổngMinh,một Richelieucủa Lưu Bị [trong một vở tuồng Việt Nam]là nhà chínhtrị sâu sắc và là người cópháp thuật). Cuối cùng, ý đồ của Nguyễn Phan Longcòn thể hiện ở lời đề tặng: “A M.Maurice Long[,] Député de la Drome [,] Gouverneur Général de l’Indochine [,] je dédie ce livre en témoignage de respectueuse sympathie etavec l’espoirque mon oeuvre modestecontribuera àlui faire mieux connaitre et aimer le peupleaux destinées duquelil préside”(tr.3), (Tôi dâng tặngcuốn sách này chongài M.Maurice Long,Nghị sĩ xứ Drome, Toàn quyền Đông Dương, với lòngkínhtrọng sâu sắc và hy vọngrằng tácphẩm nhỏ bé này của tôi sẽ giúp ngài hiểu biếtvà yêu mến hơnnữa đốivới một dân tộc đã được giao phóvào tay ngài”. Những kỹ thuật diễn giảivề mặttừ vựng và vănhoá như thế nàycũng thấy có trongcác tiểu thuyết khác, điều đó chứng tỏ rằng các tiểu thuyết Pháp ngữ Việt nNam được viếtra để cho người Phápđọc. Việc dịch nghĩa từ vựng ngaytrong văn bản là phổ biến chungở nhiều tácphẩm: “Dehors! Ra!” (tr.39);“Rentrez! Vô!” (tr.43); “la PoliceSecrète, la TrinhSat” (tr.67) trongcuốnLes Chemins dela révolte của Nguyễn TiếnLãng; “uncertain vermicellearrosé de bouillon nommé cà-cuông” trong cuốn Bà Đầmcủa Trương Đình Tri và Albert deTeneuille; “Le choum-choum, alcool deriz” trong cuốn Frères de sang của Phạm Văn Ký; “la vieille notion du quân-tu” trong cuốn La Place d’un hommeicủa Phạm DuyKhiêm, một đoạn giải thích dài trong bức thư của nhân vật người kể chuyện ở ngôi thứ nhất gửi chomột người Việt Nam;“[le] TempleDôc-Cuoc, littéralement:Temple dédie au génieUnijambe”trong cuốn VingtAnscủa NguyễnĐức Giang;và “Têt”,notre Jour del’An” trong cuốn Namet Sylvie của Phạm Duy Khiêm. Những vốn từ tương tự cũng cótrong cáctiểu thuyếtcủa Lý Thu Hồ: “J’ai du bon ‘chao’ aujourd’huicar il y a unarrivage d’écrevissestoutes fraiches”(Au milieu du carrefour);“le ‘gio bac’, ce ventfroid” (Printemps inachevé). Các dấu ngoặckép cũng thườngđược dùng để dịch từ vựng ngaylập tứctừ Việt sang Pháp hayngược lại: “Bach-Yên (HirondelleBlanche)”trong cuốn tiểu thuyết cùngtên của Trần Văn Tung; “sapetitesoeur Ngoc (jade)” trong cuốnEn s’écartantdes ancêtres của Trịnh Thục Oanh và Marguerite Triaire. Cách dịch ở chú thích cũng là một cách chungđể giảng giải từ ngữ mới. Xin kể rahai trongrất nhiềuthí dụ: “Les cây vong”trong cuốn Les Reflets de nos jours của Nguyễn Hữu Châu được dịch là “Arbre tropical”(một thứ cây nhiệt đới) ở chú thích; và từ “chị” đượcdịch là “grandesoeur,amie” (tr.36, 185)trongcuốn Vingt Ans. Trongcác tiểu thuyết khác, như LeRomande mademoiselle Lys,văn cảnh đôi khi giúp hiểu nghĩatừ. ở câu “le boulevard ombragé deCo-Ngu”(tr.114) trong cuốn Bach-Yên,từ “ombragé”đi với từ “boulevard”cho biết “Co-Ngu” là đường có trồng cây. Trong cuốnLes Chemins de la révolte người kể chuyện nêu ra nghĩa từ congai trong câu: [L’enfant]était accouru avec lapetite congaiqui le gardait” (tr.15)bằng cách tạo văncảnh mộtcô gái giữ một đứatrẻ. Trongcuốn Bach-Yên TrầnVăn Tung đôi khilấy ngaycâu dịch tiếng Pháp thay chotừ ngữ và tên gọi tiếngViệt, thí dụ: “Lac del’Epée Restituée” (tr.50)thay cho “Hồ Hoàn Kiếm”. Tương tự, Cung Giũ Nguyên dùng “Nouvel An” thaycho “Tết”(Le Fils de labaleine) và “fête de lami-automne” thay cho “tết trungthu”(Le Domaine maudit). Một số tác giả dùng chú thíchđể giúp độc giả hiểu rõ đặc điểm văn hóa. Chẳnghạn,chú thích trong cuốn LesReflets de nosjours lý giải nhữngsự ámchỉ đến một truyềnthuyết nổi tiếng củaViệt Namtrong câu “Ce n’est pasl’amour qui devientcristal aufond des rivières” (tr.169).Trong cuốn BàĐầm (tr.26)đoạn chú thích mang tínhphê phán đốivới đạo CaoĐài, một tôn giáo có khuynhhướng chínhtrị chốnglại chế độ thuộc địa, là một cách tác giả muốn giànhthiện cảm của độc giả Pháp. Cũngtrong cuốn tiểu thuyết này còn có hai đoạnchú thíchdài về việc làm gạo. Để giải thích về bài vị dùng trong việc thờ cúng tổ tiên, người kể chuyện trong cuốn Heou-Tâm của Hoàng Xuân Nhị đã đưa ra ở chú thích mộtthủ pháp mà lần đầu tiênthấy xuất hiệnở cuốn Le Roman deMademoiselle Lys. Chú thích viết “Cet objet de culte en bois laqué est très répandudans nospays. Il avaguement la formehumaine et représentele défuntdont il portele nom”(tr.42), (Vật thờ bằng gỗ sơn này rất phổ biến ở nước ta. Nó hơi giống hìnhngườivà dùng thaycho người quá cố mà nó mang tên). Việc dùng ngôi thứ nhất số nhiều tách người kể chuyện với độcgiả, đặc biệt khinó đượcdùng theo cách này để giải thích và làm sáng tỏ nhữngnét văn hoá chungmà độc giả là người đứng ngoài thấy xa lạ. Ngôi thứ nhất số nhiều gián cách như vậy thấy rõ trongnhiều tác phẩm: Frères de sang (tr.51),La Place d’un homme (tr.17), Vingt Ans (tr.18 và 81), Nam et Sylvie (tr.136 và 242). Có rấtnhiều thông tin về văn hoá trong các tiểu thuyết.Trong cuốn Bach-Yên “Les deux ‘Soeurs Tring’ [sic] qui avaient chassé les Chinois hors denotre Royaume” (tr.180)nhắc đến hainữ anh hùng dântộc Việt Nam.Các câu ngắn cũng thường nhằmmục đích này:“[Le] plusgrand despoètes annamites, Nguyên Du”(tr.18) trong VingtAns. hoặc “carle rouge portebonheur”(tr.73) trong Bà-Đầm. Cuốn Frères de sang đầy thông tin như vậy. Tương tự, người kể chuyện trongLes Yeux courroucés đưa racác chỉ dẫn về lịch sử và văn hoá, như Lý ThuHồ đã làm. Trongcuốn Printempsinachevécủa bà, các sự kiệncơ bản của lịch sử Việt Nam hiện ranhư một phần củacâu chuyện: “LeViêt-Nama été pendanttrès longtemps, assujetti àla puissante etimmenseChine, malgré une résistance continuelleet active,qui a donné à l’histoireles grand noms deNgô- Quyên, deLê-Loiet des héroinescomme lessoeurs Trung”(tr.38), (Suốt một thời kỳ dài, ViệtNambị nước TrungHoa hùngmạnh vàrộng lớn đô hộ, mặc dù liên tục có nhữngcuộc nổi dậy kiêncường đưa lại cholịch sử những tên tuổinhư Ngô Quyền, Lê Lợi và những nữ anh hùng như hai bà Trưng). Cuối cùng, trongFrères de sang cónhững câu liên hệ đến văn hoáphương Tây càngcủng cố giả thiếtđộc giả ở đây không phải là ngườiViệt Nam:“les souvenirs, la sympathie -ce fil d’Arianequi les reliait”(tr.68) (những kỷ niệm, mối thiện cảm - đó là sợi dây Arianthắt chặt họ lại với nhau);hoặc “Père hésita devantun dilemmecornélien” (tr.139-40)(Ngườicha do dự trước tình thế Cornélian). Tương tự, trong En s’écartantdes ancêtres có chỗ bầu trời được mô tả là “ciel deProvence”(tr.253) (bầu trờixứ Provence). Và giống như lời đề tặng của Nguyễn Phan Long,lời tựa do Nguyễn TrầnHuân viết chocuốn Aumilieu du carrefourcủa LýThu Hồ kể tên nước Pháp, như thế là ngầmchỉ độc giả hàng đầu là ai: “Puissece livretémoigner, enFranceet ailleurs ”(tr.8) (Cuốnsách này cóthể là một bằng chứng, ở Pháp và những nơikhác ). Mấy thí dụ nêu trên, rút ratừ rấtnhiều trườnghợp, chothấy mộtthực tế là độc giả ngầm ẩn củacác tiểuthuyết này ít ra cũngkhông phải là người Việt.Việc diễn giải các đặc điểm văn hoá chínhvà dịchcác từ vựngchứng tỏ độc giả ngầm ẩn là một người khác, mộtngười đứng ngoài văn hoá Việt Nam.Sẽ không phảilà vô lý khi cho rằng độc giả đứngngoài đó là ngườiphươngTây. Xét hoàn cảnh chính trị ở Việt Namkhi xuất hiện các tiểu thuyết đó, nền tảng giáo dụcvà địa vị xã hội của các tác giả, trình độ sử dụng tiếngPháp của họ, hoàn toàn có thể kết luậnrằngnhững tác phẩm đó đượcviết nhằm đến công chúng độc giả Pháp.Thật vậy,cả PhạmVăn Ký và PhạmDuy Khiêm đềunêurõ họ viếtbằng tiếngPháp vì chínhnhữnglý dođó. ý muốn viết để giáo dục, gây ảnhhưởng và sauhết là thuyết phục giới độcgiả đó cũng rất rõ ràng. . Văn học Pháp ngữ Việt Nam Việc người Việt coi trọng họcvấn, tri thức chắc chắnđã tạo ra ý muốn học chương trìnhđã đượcgiảm nhẹ củahệ thống trườngPháp -Việt. Nguyễn PhanLong. các nhà vănPháp ngữ Việt Nam phải trải qua”. Khi chữ quốc ngữ được dùng như một thứ vũ khí chốnglại chủ nghĩa thực dân Pháp, việcdùngtiếng Pháp có thể xemnhư một côngcụ chiến đấuvới ưu thế Pháp. hiện bằngtiếng Pháp phản ánh một xu hướng chungtìm kiếmnhững hình thức hiện đại cách tân- như tiểu thuyếttrong văn học- mà Việt Nam khôngcó. Hướngtới tươnglai, những người Việt Namcó học muốn cắt

Ngày đăng: 23/07/2014, 05:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan