Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NHỮNG LỖI THƯỜNG GẶP TRONG BẢN DỊCH CỦA MỘT SỐ SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG PHÁP SONG NGỮ PHÁP - VIỆT ĐANG SỬ DỤNG TẠI VIỆT NAM" pps

9 1.2K 4
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NHỮNG LỖI THƯỜNG GẶP TRONG BẢN DỊCH CỦA MỘT SỐ SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG PHÁP SONG NGỮ PHÁP - VIỆT ĐANG SỬ DỤNG TẠI VIỆT NAM" pps

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 205 NHỮNG LỖI THƯỜNG GẶP TRONG BẢN DỊCH CỦA MỘT SỐ SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG PHÁP SONG NGỮ PHÁP - VIỆT ĐANG SỬ DỤNG TẠI VIỆT NAM COMMON IMPERFECTIONS IN THE TRANSLATIONS OF SOME FRENCH – VIETNAMESE BILINGUALTEXTBOOKS IN VIETNAM Nguyễn Thái Trung Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Sách giáo khoa tiếng Pháp được trình bày dưới dạng song ngữ là một trong những công cụ hữu ích cho người học ngoại ngữ này, đặc biệt là những người tự học. Tuy nhiên, một số các sai sót trên nhiều bình diện khác nhau (sử dụng từ, cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng ) trong việc dịch thuật trong các sách này đã gây một số hiệu ứng tiêu cực nhất định đến người sử dụng sách. Chính vì vậy, việ c nhận diện những sai sót này để từ đó có một cái nhìn khách quan và một phương pháp sử dụng sách một cách chủ động, tích cực là hết sức quan trọng nhằm mang lại hiệu quả cao nhất cho người học. Bên cạnh đó, việc tạo điều kiện thuận lợi cho việc trao đổi ý kiến giữa các dịch giả và các nhà phê bình dịch là hết sức cần thiết nhằm nâng cao chất lượng các b ản dịch của loại sách này. ABSTRACT A French textbook published in bilingual format is a useful tool for learners, especially for those who study on their own. However, a number of imperfections on different aspects (vocabulary, syntax, semantics, pragmatics ) in the translations of these books have caused a number of negative impacts on users. Therefore, identification of these imperfections so as to have an objective view and an effective way of using books is very important in bringing higher efficiency to the learner. In addition, creating favourable conditions for the exchange of ideas between translators and criticism is extremely necessary for improving the translative quality of these books. 1. Đặt vấn đề Hiện nay, có một tỷ lệ khá lớn những người học tiếng Pháp (ở các trung tâm ngoại ngữ hoặc tự học ở nhà) đang sử dụng các sách giáo khoa tiếng Pháp được trình bày dưới dạng song ngữ Pháp - Việt. Tuy loại sách giáo khoa này đã thực sự mang lại một số lợi ích thiết thực cho người học nhưng bên cạnh đó nó cũng kèm theo một số hạn chế đến từ những sai sót trong việc dịch thuật gây tác hại không nhỏ đến người học. Chính vì thế, việc nhận dạng những sai sót thường gặp trong các văn bản dịch của các sách giáo khoa tiếng Pháp được trình bày dưới dạng song ngữ Pháp - Việt xuất hiện trên thị trường sách học ngoại ngữ tại Việt Nam hiện nay nhằm mục đích giúp người học nhận thức được những hạn chế gây tác hại trong việc sử dụng sách song ngữ là một việc làm mang tính cấp thiết. Xuất phát từ thực trạng này, chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu đề tài “Những lỗi thường gặp trong bản dịch của một số sách giáo khoa tiếng Pháp song ngữ Pháp - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 206 Việt đang sử dụng tại Việt Nam” với mong muốn chỉ ra những sai sót nhằm mục đích giúp người học nhận thức được những hạn chế gây tác hại trong việc sử dụng sách song ngữ. Đề tài cũng mong muốn góp phần cải thiện chất lượng của loại sách học ngoại ngữ hiện đang được nhiều người học sử dụng khá phổ biến này. 2. Kết quả nghiên cứu và khảo sát 2.1 Cơ sở lý luận 2.1.1. Định nghĩa về dịch thuật Hiệp hội Quốc tế những Người phiên dịch Hội nghị đưa ra một định nghĩa tập hợp nhiều yếu tố của quá trình dịch: “Dịch không chỉ đơn thuần là dịch lời nói theo cách từ đối từ: nó là sự chuyển đổi lời nói với toàn thể hành trang ngữ nghĩa, xúc cảm và thẩm mỹ của nó thành một ngôn ngữ bằng cách dùng các phương tiện biểu đạt hoàn toàn khác. Dịch trước tiên là hiểu trọn vẹn thông điệp để có thể tách nó ra khỏi chổ dựa bằng từ của nó và tái tạo lại nó sau này với tất cả sắc thái bằng một ngôn ngữ khác. Đó là một sự trao đổi và đổi chỗ của các trạng thái tâm lý và của một thế giớ i văn hoá này với một thế giới văn hoá khác" (AIIC [Association Internationale des Interprètes de Conférence] - 1979). 2.1.2. Các kiểu loại dịch thuật Công việc dịch được thực hiện bằng nhiều cách khác nhau tuỳ thuộc vào các chuẩn (quá trình dịch, mục đích, phương pháp khôi phục nội dung văn bản nguồn, phương pháp biến đổi ). Những cách này được phân loại theo mục đích, yêu cầu, quá trình, phương pháp dịch thành các loại hình khác nhau. Những loại hình dịch chính là: dịch ngữ nghĩa (semantic translation), dịch giao tiếp (communicative translation), dịch từ đối từ (word-for-word translation), dịch nguyên văn (literal translation), dịch trung thành (faithful translation), dịch phiên âm (transcription), chuyển chữ (transliteration), dịch sao phỏng (calque), dịch phóng tác (adaptation), dịch miêu tả (descriptive translation), dịch giải nghĩa (explanatory translation), dịch tự do (free translation) và dịch thành ngữ (idiomatic translation). 2.1.3 Các chuyển đổi trong dịch thuật Về mặt lý thuyết cũng như thực hành, việc truyền đạt đầy đủ các ý nghĩa trong ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích có tầm quan trọng hàng đầu vì đó là mục đích của dịch thuật. Để tạo ra một văn bản dịch chuyển tải tới mức tối đa nội dung các thông báo trong văn bản gốc, người dịch cần biết cách thực hiện nhiều cải biến, tức là những chuyển đổi giữa các ngôn ngữ gồm các dạng thức sau : • Chuyển đổi từ vựng Trong dịch thuật, nghĩa của một từ trong ngôn bản nguồn có thể được thể hiện bằng những dạng thức khác nhau trong ngôn bản dịch. Việc dùng từ trong ngôn ngữ đích để diễn đạt một cách tương đương với từ trong ngôn ngữ gốc, nhưng khác với nghĩa (nếu từ chỉ có một nghĩa) hoặc khác với nghĩa nguyên thủy, nghĩa gốc (nếu là từ đa nghĩa) của từ trong ngôn ngữ gốc gọi là chuyển đổi từ vựng. TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 207 • Chuyển đổi ngữ pháp Trong việc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, tương đương dịch thuật có thể diễn ra giữa câu, cú, ngữ, từ và hình vị (trường hợp sau hiếm khi có). Tuy nhiên, người ta không thể luôn luôn xác lập sự tương đương cùng cấp độ đơn giản giữa văn bản ngôn ngữ gốc và văn bản ngôn ngữ đích. Một ngữ của văn bản gốc có thể tương đương là một cú trong văn bản ngôn ngữ đích và một cú có thể tương đương là một câu Sự chuyển đổi về cấp độ này không phải là sự thay đổi duy nhất trong dịch thuật mà còn có những thay đổi về cấu trúc, về loại từ và từ trong hệ thống Những thay đổi loại này được gọi là chuyển đổi ngữ pháp. • Chuyển đổi bình diện Chuyển đổi bình diện có nghĩa là làm cho một đơn vị gốc ở một bình diện ngôn ngữ (chẳng hạn như phạm trù thể, thức của động từ) có một tương đương dịch thuật trong ngôn ngữ đích ở một bình diện khác. • Thêm trong dịch thuật Trong dịch thuật, sự tương ứng một đối một giữa các ngôn ngữ về mặt nghĩa thường chỉ có trong các ngữ và các câu đơn giản, còn ở bình diện văn bản thường có sự chênh nhau về hình thái biểu hiện; trong trường hợp này việc thêm từ ngữ vào văn bản dịch là một trong những biện pháp bảo đảm sự tương ứng giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích. • Bớt trong dịch thuật Trong quá trình dịch, có những từ ngữ không được dịch sang ngôn ngữ đích, hiện tượng này được gọi là sự bớt trong dịch thuật. Thường đó là những từ ngữ không thiết yếu đối với văn bản, hoặc nếu dịch thì phải giải thích dài dòng, rườm rà hay tạo ra những câu dịch không tự nhiên làm gián đoạn mạch văn, và do đó làm người đọc không tập trung vào nghĩa tổng quát. 2.2. Phân tích dữ liệu 2.2.1. Phân loại lỗi Sau khi tiến hành phân tích ngữ liệu được thu thập từ mộ t số sách giáo khoa tiếng Pháp được trình bày dưới dạng song ngữ Pháp - Việt xuất hiện trên thị trường sách học ngoại ngữ tại Việt Nam, chúng tôi đã tìm ra 220 trường hợp có sai sót trong dịch thuật. Các sai sót này có liên quan đến các tiêu chí được Wilss (1982a : 227) đưa ra, đó là: sử dụng từ (98 trường hợp), cú pháp (26 trường hợp), ngữ nghĩa (84 trường hợp), ngữ dụng (12 trường hợp). Chúng tôi đã không tìm thấy trường hợp sai sót nào liên quan đến bình diện liên kết và mạch lạc. • Lỗi trong cách sử dụng từ Sử dụng từ sai Ta hãy phân tích ví dụ sau đây để thấy được một sai sót trong cách sử dụng từ của người dịch. TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 208 Ví dụ 1 : Y a t-il-un distributeur automatique de billets de banque dans le quartier ? Ở khu phố có máy đổi tiền tự động không ? Từ distributeur trong tiếng Pháp có một nét nghĩa là appareil servant à distribuer, nghĩa là máy dùng để phân phối, như vậy cái máy này không thể dùng để đổi tiền được. Hơn nữa, trên thực tế, chưa có loại máy tự động nào có thể dùng để đổi tiền được mà chỉ có máy rút tiền tự động. Vậy nên, việc sử dụng từ máy đổi tiền để dịch từ distributeur là sai. Ta nên dùng từ máy rút tiền (như trong thực tế người ta vẫn dùng tại Việt Nam) trong trường hợp này thì mới chính xác. Sử dụng từ không phù hợp Qua phân tích, chúng tôi nhận thấy có những trường hợp người dịch sử dụng từ không đến mức độ sai nhưng rõ ràng là chưa phù hợp. Ta hãy phân tích trường hợp sau để thấy rõ hơn điều này: Ví dụ 2 : A la cantine, on sert du poulet aux enfants une fois par semaine. Ở căng-tin, người ta cho trẻ em ăn gà giò mỗi tuần một lần. Từ poulet trong tiếng Pháp có nghĩa là jeune poule ou jeune coq destiné à l'alimentation (gà mái hay gà trống tơ dùng làm thực phẩm). Một số từ điển Pháp-Việt dịch từ này là gà giò để phân biệt với các loại gà khác (gà trống, gà mái, gà đá ). Tuy nhiên, trong câu này, người nói không có ý định phân biệt các loại gà nên ta chỉ cần dịch sang tiếng Việt là thịt gà là đủ. Hơn nữa, từ gà giò là một từ ít sử dụng mà không phải bất kỳ ai cũng hiểu được ngay ý nghĩa của nó nên cách dịch này chỉ làm cho câu văn thêm tối nghĩa, không cần thiết và cũng không phù hợp với ngôn cảnh. • Lỗi cú pháp Cú pháp sai Trong quá trình phân tích ngữ liệu, chúng tôi nhận thấy một điều là người dịch đã không ít lần dịch nguyên văn cấu trúc ngữ pháp của tiếng Pháp sang tiếng Việt mặc dù những cấu trúc này hoặc là không đúng hoặc là không phù hợp với ngôn ngữ của chúng ta. Để thấy rõ hơn điều này, ta hãy phân tích ví dụ sau: Ví dụ 3 : Vous me comprenez quand je parle ? Bạn hiểu khi tôi nói ? Trong bản dịch này, ta có thể thấy người dịch đã dịch nguyên văn cấu trúc ngữ pháp của nguyên bản nhưng đã bỏ bớt đại từ làm tân ngữ me (tôi). Nếu dịch nguyên văn TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 209 thì sẽ là Bạn hiểu tôi khi tôi nói ? Tuy nhiên, ta có thể thấy bản dịch là một cấu trúc ngữ pháp sai. Trong tiếng Việt, chỉ có cấu trúc hiểu (ai) hay hiểu (cái gì) chứ không có cấu trúc hiểu khi (ai làm gì). Câu này ta nên dịch là Bạn có hiểu tôi nói gì không ? hoặc Tôi nói bạn có hiểu không ? thì mới đúng với cú pháp tiếng Việt. Cú pháp không phù hợp Có những trường hợp, cú pháp của bản dịch không sai nhưng rõ ràng là không phù hợp. Ta hãy xét ví dụ sau : Ví dụ 4 : La maîtresse a grondé l'enfant qui avait dit un gros mot. Cô giáo đã la rầy em nhỏ nói lời thô tục. Trong bản dịch này, dịch giả đã thực hiện hai thao tác bớt: bớt đại từ quan hệ qui và ý nghĩa của thì plus-que-parfait (tiền quá khứ) trong động từ avait dit. Hai thao tác bớt này đã làm cho bản dịch hao hụt đi một phần ý nghĩa. Ý nghĩa đầy đủ của câu này là Cô giáo đã la rầy em nhỏ vì trước đó em đã nói tục. Cho nên, để chuyển tải đầy đủ ý nghĩa của nguyên bản, ta nên dịch là Cô giáo la rầy em nhỏ vì đã nói tục. • Lỗi ngữ nghĩa Ngữ nghĩa sai Qua phân tích ngữ liệu, chúng tôi thấy không ít trường hợp người dịch đã dịch sai về mặt ngữ nghĩa, ta hãy phân tích trường hợp sau để thấy rõ điều đó: Ví dụ 5 : En mettant de la crème, vous n'auriez pas attrapé de coups de soleil. Nhờ thoa kem, có thể bạn đã không bị cảm nắng. Chúng ta có thể thấy ngay rằng bản dịch là một câu vô nghĩa: câu này có thể hiểu là bạn đã bị cảm nắng nhờ bạn bôi kem? Trong khi bôi kem là để khỏi bị cảm nắng. Nguyên nhân của việc dịch sai này là do dịch giả hiểu sai ý nghĩa của cấu trúc gérondif (en + participe présent) trong câu này. Ở đây, cấu trúc gérondif en mettant de la crème diễn đạ t một điều kiện (condition) chứ không phải một bổ ngữ chỉ cách thức (complément de manière). Vậy nên, câu này ta phải dịch là Nếu thoa kem thì bạn đã không bị cảm nắng rồi. Ngữ nghĩa không phù hợp Có những trường hợp, ngữ nghĩa không hẳn là sai nhưng không được chính xác lắm. Ta hãy thử so sánh hai ví dụ sau : TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 210 Ví dụ 6 : En arrivant en retard au théâtre, vous avez dérangé tout le monde. Khi tới rạp hát trễ, bạn đã làm phiền mọi người. Ví dụ 7 : En arrivant en retard au théâtre, vous dérangerez tout le monde. Khi tới rạp hát trễ, bạn sẽ làm phiền mọi người. Hai câu nguyên bản có vẻ hoàn toàn giống nhau ngoại trừ thì của động từ : câu đầu động từ chia ở thì quá khứ (passé composé) còn câu sau ở thì tương lai (futur simple). Dịch giả đã dịch nguyên văn nguyên bản mà không chú ý rằng chính sự thay đổi về thì của hai động từ đã dẫn đến sự thay đổi về mặt ý nghĩa của cấu trúc gérondif en arrivant en retard au théâtre. Thật vậy, trong câu đầu tiên, cấu trúc gérondif en arrivant en retard au théâtre diễn tả một nguyên nhân của một hành động trong quá khứ, còn trong câu thứ hai thì nó lại diễn tả một giả thiết cho tương lai. Tóm lại, hai câu này nên dịch là : Vì tới rạp hát trễ, bạn đã làm phiền mọi người. Nếu tới rạp hát trễ, bạn sẽ làm phiền mọi người. • Lỗi ngữ dụng Ngữ dụng sai Sau khi phân tích ngữ liệu, chúng tôi cũng đã phát hiện có những trường hợp sai sót về mặt ngữ dụng. Ví dụ như trường hợp sau : Ví dụ 8 : Mettez-vous du sucre dans votre café ? Bạn có bỏ đường vào ly cà phê của bạn chưa ? Ta có thể nhận ra hai sự khác biệt giữa nguyên bản và bản dịch. Thứ nhất, về mặt ngữ pháp, động từ trong câu nguyên bản chia ở thì hiện tại (présent) trong khi bản dịch lại diễn đạt một ý quá khứ. Thứ hai, về mặt ngữ dụng, nguyên bản có ý nghĩa như một lời mời trong khi bản dịch lạ i là một câu hỏi về một hành động trong quá khứ. Câu này ta nên dịch là Bạn có muốn cho đường vào cà phê không? Ngữ dụng không phù hợp Chúng tôi cũng nhận thấy có những trường hợp ngữ dụng không phải là sai nhưng chưa thật sự phù hợp, chưa thật sự trung thành với nguyên bản. Để thấy rõ hơn điều này ta hãy phân tích trường hợp sau : TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 211 Ví dụ 9 : Le haut de la montagne est couvert de neige. Non cao tuyết phủ. Câu nguyên bản dịch nguyên văn sang tiếng Việt là Đỉnh núi bị bao phủ bởi tuyết. Ta có thể thấy câu nguyên bản có ngữ vực trung hoà, phong cách trung tính trong khi bản dịch lại có ngữ vực trang trọng và phong cách thơ ca. Dịch giả đã thực hiện một sự chuyển đổi bình diện biểu đạt kéo theo một sự chuyển đổi về bình diện nội dung của thông điệp : từ bình diện quy chiếu (thông tin vì mục đích thông tin) sang bình diện thi vị (tập trung vào hình thức). Theo tôi, trong trường hợp cụ thể này (một phát ngôn không có ngữ cảnh cụ thể), sự chuyển đổi nói trên là không phù hợp hoặc là không cần thiết. Ta có thể dịch một cách đơn giản câu này là Đỉnh núi phủ đầy tuyết. 3. Bàn luận Trên cơ sở những kết quả này, chúng tôi xin có một số suy nghĩ bàn luận sau: 3.1. Một vài khuyến nghị với người học sử dụng sách song ngữ Sách giáo khoa song ngữ tiếng Pháp nói riêng và sách giáo khoa song ngữ nói chung là một trong những công cụ hỗ trợ hiệu quả cho người học ngoại ngữ nhờ tính tiện dụng của nó. Thật vậy, với dạng sách này, người học sẽ tiết kiệm được khá nhiều thời gian cho việc tham khảo từ điển, một thao tác không thể thiếu trong việc học ngoại ngữ. Hơn nữa, dạng sách giáo khoa song ngữ nói riêng và sách song ngữ nói chung sẽ giúp người đọc có điều kiện so sánh đối chiếu những tương đồng cũng như những khác biệt giữa hai ngôn ngữ và hai nền văn hoá nguồn và đích để từ đó có một cái nhìn sâu sắc hơn về việc lĩnh hội một ngoại ngữ nhằm giúp cho việc học ngoại ngữ này trở nên hiệu quả hơn. Tuy nhiên, sách giáo khoa song ngữ cũng có những mặt trái của nó mà nếu như chúng ta không chú ý thì nó sẽ gây hại không nhỏ cho việc học ngoại ngữ. Thứ nhất, sách giáo khoa song ngữ có thể làm cho người học trở nên thụ động, lười suy nghĩ vì tất cả đều đã được dịch sẵn. Thứ hai, như chúng ta đã thấy qua các phân tích trên đây, những bản dịch không tránh khỏi có những sai sót trên các bình diện khác nhau (sử dụng từ, cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng …). Những sai sót này chắc chắn sẽ có những tác hại nhất định đến quá trình lĩnh hội cũng như sử dụng ngôn ngữ của người học. Chính vì thế, chúng tôi xin có một vài khuyến nghị với người học sử dụng sách song ngữ. Thứ nhất, trước khi tham khảo bản dịch trong sách, người học nên thử tự dịch trước, sau khi đã có bản dịch của riêng mình thì so sánh với bản dịch trong sách để kiểm tra xem mình đã hiểu đúng nội dung và diễn đạt chính xác thông điệp chưa. Thứ hai, không nên luôn tin tưởng tuyệt đối vào bản dịch trong sách mà nên có một cái nhìn phê bình khách quan để xem thử dịch như vậy đã hoàn toàn trung thành với nguyên bản chưa, liệu có một cách dịch nào khác tốt hơn không. Thứ ba, nên luôn để ý phát hiện TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 212 những tương đồng cũng như những khác biệt giữa ngữ nguồn và ngữ đích để có thể cải thiện khả năng lĩnh hội cũng như khả năng diễn đạt trong cả hai ngôn ngữ. 3.2. Một kinh nghiệm cá nhân trong việc sử dụng sách song ngữ Đối với dạng sách giáo khoa song ngữ, người học có thể áp dụng một cách thức học tập đã tỏ ra khá hi ệu quả trong việc học ngoại ngữ của tác giả. Đó là sự kết hợp giữa hai thao tác dịch xuôi và dịch ngược: trước tiên, che phần tiếng Việt và thử tự dịch phần tiếng Pháp, tiếp theo, so sánh với bản dịch trong sách để kiểm tra xem mình đã hiểu đúng nội dung và diễn đạt chính xác thông điệp chưa, cuối cùng, che phần tiếng Pháp và thử dịch ngược lại bản dịch ti ếng Việt sang tiếng Pháp để kiểm tra xem mình đã nắm vững phần từ vựng và ngữ pháp mới học chưa. Cách học này tuy hơi mất thời gian nhưng bù lại nó giúp người học tăng cường cơ hội thực hành tiếng và ghi nhớ tốt hơn từ vựng và ngữ pháp. 3.3. Một vài đề xuất nhằm cải thiện chất lượng của sách song ngữ Để cải thiện chất lượng của sách song ngữ thì yếu tố đầu tiên dĩ nhiên là ở khả năng và trình độ dịch thuật của người dịch. Dịch giả cần phải luôn trau dồi kiến thức về ngôn ngữ, văn hoá, lý thuyết dịch cũng như kỹ năng thực hành dịch. Tuy nhiên, dịch là một hoạt động trí tuệ phức tạp và khó khăn nên dù thế nào đi nữa cũng khó có thể tránh khỏi những sai sót nhất định. Chính vì thế, bất kỳ một bản dịch nào cũng nên cần có một người hiệu đính và sau khi xuất bản thì nên được càng nhiều người đánh giá và đóng góp ý kiến càng tốt. Những ý kiến phản hồi này là vô cùng quý báu giúp cải thiện chất lượng của cuốn sách trong những lần tái bản sau. Tóm lại, chúng ta nên tạo điều kiện thuận lợi cho việc trao đổi ý kiến giữa các dịch giả và các nhà phê bình dịch, có thể là trên các tạp chí chuyên ngành, có thể là trên các diễn đàn trên mạng Internet Điều này sẽ thực sự mang lại lợi ích cho tất cả các đối tượng : từ các dịch giả cho đến các nhà phê bình dịch và độc giả cũng như các giáo viên và người học ngoại ngữ. 4. Kết luận Sách giáo khoa ngoại ngữ được trình bày dưới dạng song ngữ là một trong những công cụ hữu ích cho người học ngoại ngữ, đặc biệt là những người tự học. Tuy nhiên, một số các sai sót trên nhiều bình diện khác nhau (sử dụng từ, cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng ) trong việc dịch thuật trong các sách này đã gây một số tác hại nhất định đến người sử dụng sách. Chính vì vậy, việc nhận diện những sai sót này để từ đó có một cái nhìn khách quan và một phương pháp sử dụng sách một cách chủ động, tích cực là hết sức quan trọng nhằm mang lại hiệu quả cao nhất cho người sử dụng sách. Bên cạnh đó, các dịch giả và các nhà phê bình dịch cũng cần tăng cường trao đổi, phản biện nhằm nâng cao chất lượng các bản dịch của các sách giáo khoa ngoại ngữ được trình bày dưới dạng song ngữ nói riêng và tất cả các loại sách dịch nói chung nhằm mang đến cho độc giả những sản phẩm ngày càng có chất lượng cao hơn. Đó là trách nhiệm đồng thời cũng là niềm hạnh phúc của những người làm công tác dịch thuật và giảng dạy ngoại ngữ. TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 213 TÀI LIỆU THAM KHẢO 5.1. Tiếng Việt : Hoàng Văn Vân (2005), Nghiên cứu dịch thuật, Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội. Tp HCM. Nguyễn Thượng Hùng (2005). Dịch thuật: từ lý thuyết đến thực hành. Nhà xuất bản Văn Hoá Sài Gòn. Tp HCM. 5.2. Tiếng nước ngoài : Catford, J.C. (1969), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press. Israël, F. et Lederer, M. (2005), La théorie interprétative de la traduction. Lettres Modernes Minard, Paris – Caen. Lavault-Oloén, E. (2007), Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations, Peter Lang. Bern. Newmark, P.P. (1979), “Some Problems of Translation Theory and Methodology. I-III”. (In) Fremdsprachen, pp. 98-102. Newmark, P.P. (1982), Approaches to Translation, Pergamon Press. Newmark, P.P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall. London. Nida, E.A. (1964), Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, Leyden. Netherlands. Nida, E.A. (1975), Language Structure and Translation. Selected and Introduced by A.S. Dill. Standard University Press. Nida, E.A. and Taber, C. (1974), The Theory and Practice of translation, Brill. Leyden. Netherlands. Seleskovitch, D. et Lederer, M. (1989), Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Didier Erudition, Bruxelles-Luxembourg. Vũ Văn Đại (2002), Aspect théorique de la traduction, Université de langues étrangères de Hanoi. . TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 205 NHỮNG LỖI THƯỜNG GẶP TRONG BẢN DỊCH CỦA MỘT SỐ SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG PHÁP SONG NGỮ PHÁP - VIỆT ĐANG SỬ DỤNG TẠI VIỆT NAM. lỗi thường gặp trong bản dịch của một số sách giáo khoa tiếng Pháp song ngữ Pháp - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 206 Việt đang sử dụng tại Việt Nam” với mong. dạng những sai sót thường gặp trong các văn bản dịch của các sách giáo khoa tiếng Pháp được trình bày dưới dạng song ngữ Pháp - Việt xuất hiện trên thị trường sách học ngoại ngữ tại Việt Nam

Ngày đăng: 22/07/2014, 18:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan