Ôn tập văn học 10 part 7 pps

31 507 1
Ôn tập văn học 10 part 7 pps

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

2. Bốn câu tiếp theo trong phần "thực" và "luận" đối nhau từng cặp một. Nhà thơ tạo nên 4 hình ảnh so sánh ẩn dụ để miêu tả Dục Thuý Sơn là non tiên: N hư đoá sen nổi trên mặt nước. Như cảnh tiên rơi xuống cõi trần. Bóng tháp như chiếc trâm bằng ngọc xanh. Ánh sáng trên sông nước như chiếc gương soi mái tóc xanh biếc. Trên núi có chùa, có tháp nên mới tả, mới so sánh với trâm ngọc, với gương soi mái tóc xanh biếc. Trâm và gương ấy là của tiên nữ nơi non tiên. Cảnh đẹp thơ mộng, thần tiên. Bút tháp tài hoa lãng mạn. Thơ hàm súc, giàu hình tượng: "Liên hoan phù thủy thượng Tiên cảnh trụy trần gian Tháp ảnh trâm thanh ngọc, Ba quang kính thuý hoàn". Câu 8 có "phù" (nổi) câu 4 đối lại "trụy" (rơi xuống); câu 5 là "trâm thanh ngọc", câu 6 lại có "kính thuý hoàn" thật là tương ứng, hoà hợp. Yếu tố tưởng tượng tạo nên chất thơ tuyệt đẹp. 3. Hai câu kết thể hiện một tấm lòng đầy tình nghĩa. "Hữu hoài" là nhớ mãi. Chỉ nhắc lại họ "Trương", tước hiệu "Thái bảo" - một cách nói đầy kính trọng với Trương Hán Siêu, một danh sĩ thời Trần, người đã đổi tên núi từ Băng Sơn thành Dục Thuý Sơn, đã làm bài "Dục Thuý Sơn khắc thạch" và "Dục Thuý Sơn Linh Tế tháp kí". Nhìn bia đá phủ rêu, Nguyễn Trãi nhớ đến công đức tiền nhân. Hai câu thơ 10 từ chứa chan cảm xúc và tình nghĩa: "Hữu hoài Trương Thiếu bảo, Bi khắc tiển hoa ban" III. Tổng kết "Dục Thuý Sơn" là một trong những bài thơ chữ Hán tuyệt bút của Ức Trai, thuộc đề tài vịnh phong cảnh núi sông cẩm tú. Yêu thiên nhiên, yêu đất nước, nhớ công đức người xưa là cảm hứng chủ đạo của Ức Trai. Bốn câu trong phần thực và luận là đẹp nhất, hay nhất, thể hiện cốt cách tài hoa của thi sĩ - chất tiên phong đạo cốt của Ức Trai. Ngụ hứng ở quán Trung Tân (Trung tân ngụ hứng) (Nguyễn Bỉnh Khiêm) Nguyễn Bỉnh Khiêm Sông ngòi vòng tây bắc Làng xóm bọc tây nam Giữa có nửa mẫu vườn Vườn ở bên Vân Am Xe ngựa bụi không đến Hoa, trúc tay tự giồng: Gậy, dép bén mùi hoa, Chén, cốc ánh sắc hồng. Rửa nghiên, cá nuốt mực, Pha trà, chim lánh khói. Ngâm thơ thừa tiêu dao. Uống rượu thêm khoan khoái. Người xảo thì ta vụng, Ấy vụng thế mà hay! Ta vụng người thì xảo Ấy xảo thế mà gay! Tính suy lẽ trời đất, N ghiền ngẫm việc xưa nay: Đường đời rất gập ghềnh, Chông gai cần phải cắt. Lòng người rất hiểm nghèo, Buông ra nhiều quái quắc. Quân tử biết răn mình, C hí thiện làm mẫu mực. Ngô Lập Chi dịch I. Tác giả Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585) quê ở làng Trung Am, xã Lý Học, Vĩnh Bảo, Hải Phòng. Học giỏi, đỗ trạng nguyên. Ông có câu thơ: "Văn thơ tam thượng tiếu tài sơ", nghĩa là ba lần đỗ đầu vẫn cười mình tài tầm thường. Làm quan dưới triều Mạc một thời gian rồi treo ấn từ quan, về quê dựng am Bạch Vân, lấy hiệu là Bạch Vân cư sĩ, lập quán Trung Tân, xây Nghinh Phong kiều, mở trường dạy học có nhiều người nổi tiếng như: Phùng Khắc Khoan, (Trạng Bùng), Nguyễn Dữ Ông đức trọng, tài cao, được người đời kính ái gọi là Tuyết Giang phu tử. Lúc ông mất, vua nhà Mạc truy phong là Trình Quốc Công. Nguyễn Bỉnh K hiêm là nhà triết học vĩ đại để lại nhiều sấm kí linh diệu, là nhà thơ lỗi lạc của dân tộc trong thế kỷ 16. Thơ ông hàm súc, hàm chứa chất triết lí, giáo huấn, thương dân, lo đời, ghét chiến tranh. Những câu thơ viết về thiên nhiên rất tươi tắn, thú vị. Hiện còn gần 200 bài thơ Nôm trong "Bạch Vân quốc ngữ thi tập" và trên 1.000 bài thơ chữ Hán trong "Bạch Vân Am tập”. II. Lời bình Năm Nhâm Dần (1548), Nguyễn Bỉnh Khiêm thoái quan về sống giữa xóm làng quê hương. Mùa thu năm ấy, ông cùng các bô lão dựng quán Trung Tân làm chỗ ngồi chơi hóng gió và để khách qua đường nghỉ chân. Trong "Bài bia ở quán Trung Tân", Nguyễn Bỉnh K hiêm nói rõ: "Có người hỏi rằng: "Q uán ấy đặt tên "Trung Tân" có nghĩa là gì?". Ta trả lời rằng: "Trung nghĩa là đứng giữa không chênh lệch, giữ vẹn được điều thiện là trung, không giữ vẹn được điều thiện thời không phải là trung vậy; tân có nghĩa là cái bến, không biết chỗ đáng đậu là bến mê vậy ". Trạng Trình có chùm thơ 3 bài lấy nhan đề "Trung Tân ngụ hứng"; Bài thơ thứ nhất này gồm 24 câu thơ theo thể ngũ ngôn trường thiên, lấy vần trắc (bắc - trắc - thực - sắc, ) làm âm vận chủ đạo. Bài thơ dịch của Ngô Lập Chi rất hay, vừa giữ được nguyên điệu thanh thoát, vừa sát nguyên tác, nhất là phép đối. Hai câu đầu nói lên vị trí quán Trung Tân: "Sông ngòi vòng tây bắc Làng xóm bọc tây nam". Quán ở giữa xóm làng đông vui, có sông ngòi uốn quanh, rất hữu tình. Trong "Bài bia ở quán Trung Tân" tác giả cho biết rất cụ thể Bến Trung Tân, trông sang phía Đông nhìn Đông Hải, ngoảnh sang phía Tây nhìn Tây Kinh; bên nam trông sang Ngư Khê, thì thấy Trung Am, Bích Động, cái kia cái nọ quanh tựa vào nhau; bên bắc cúi nhìn sông Tuyết Giang, thì thấy chợ Hàn, bến Nguyệt bao bọc tả hữu; một con đường cái quan chạy dọc ở giữa, biết bao bánh xe, chân ngựa, từ hàng ngàn dặm xa tấp lập đi qua chốn này" Ba câu tiếp theo, nói về am Bạch Vân nơi đọc sách và dưỡng nhàn của ông Trạng sau khi đã thoát vòng danh lợi. Am ở bên nửa mẫu vườn, một nơi thanh tĩnh mà chủ nhân là một con người thanh bạch. Câu thơ "Xe ngựa bụi không đến" mang tính hàm nghĩa sâu sắc. Tiếp theo, nhà thơ nói đến hoa, trúc, cá, chim, chuyện uống rượu, pha trà. Vừa tả cảnh vừa tả tình. Cảnh vật được nhân hoá. Cá, chim như bầu bạn tri kỷ. Một tâm hồn thanh cao, ung dung tự tại, chan hoà giữa thiên nhiên. Uống trá, uống rượu, ngâm thơ lòng càng thêm "tiêu hao, khoan khoái". Từng cặp câu song hành, đăng đối, ngôn ngữ hài hoà, giọng thơ khoan thai, đủng đỉnh. Trong nguyên tác, trong bản dịch đều thế: "Hoa, trúc tự tay giồng Gậy, dép bén mùi hoa, Chén, cốc ánh sắc hồng. Rửa nghiên, cá nuốt mực, Pha trà, chim lánh khói Ngâm thơ vừa tiêu dao, Uống rượu thêm khoan khoái'. Nguyễn Bỉnh Khiêm có không ít vần thơ dung dị nói lên niềm vui dào dạt của kẻ sĩ thanh cao sống giữa thiên nhiên. Một cuộc đời thanh bạch mà sang trọng không phải ở cõi đời này ai cũng dễ có? - "Ruộng hiềm đất áy, cày chưa chín, Sách được câu thần dạ những ngong" (Bài 111) - "Trà sen, sáng đãi người đưa khát, Rượu thánh (ngon), hôm mời khách uống say". (Bài 140) - "Vườn rau, sáng dạo, sương đầy dép, Bến cá đêm trăng, bóng lọt thuyền". ("Ngụ ý"- thơ dịch) Giọng thơ biến đổi, pha chút hóm hỉnh tự giễu mình khi ông nói về "vụng" và "xảo". Cấu trúc vần thơ liên hoàn. Thơ mang nội dung đạo lí với cách nói thâm trầm, thấm thía. K huyên mình hay nhắc khẽ ai? “Người xảo thì ta vụng Ấy vụng thế mà hay Ta vụng thì người xảo Ấy xảo thế mà gay!” Vụng là vụng về, chất phác, chân thật. Xảo là xảo quyệt, tham lam, dối trá. Vụng và xảo là nói về hai loại người trong xã hội xưa nay. Có bài thơ, ông nói về khôn, dại trong thiên hạ: "Ta dại ta tìm nơi vắng vẻ, Người khôn người đến chốn lao xao " Nơi vắng vẻ là sống với ruộng vườn, thoát vòng danh lợi. Chốn lao xao là chốn bon chen, giành giật. Cũng là hai cách sống đối lập của hai loại người trong xã hội. Tám câu còn lại nói về một nguyên lý đạo đức, một tiêu trí về triết lý nhân sinh. Ông sống giữa thời loạn lạc, vì thế điều ông nói là cả một sự chiêm nghiệm lịch sử và xã hội. Là bài học về đạo lý và nhân sinh. "Đường đời rất gập ghềnh, Lòng người rất hiểm nghèo". Ý tưởng không có gì mới lạ, trước đó mấy nghìn năm, mấy trăm năm đã có người nói. Cái hay là ở hai câu cuối bài thơ: "Quân tử biết răn mình, C hí thiện làm mẫu mực". "Chí thiện" là tiêu chuẩn tuyệt đối về các sự lý ở đời. Biết sống đẹp và hướng thiện cũng là chí thiện. Là quân tử, là kẻ sĩ phải là người chân chính. N guyễn Bỉnh Khiêm đã sống và ứng xử như vậy. Vì thế ông mới được ngợi ca là Ông thầy của cả một thời đại. Đền thờ Nguyễn Bỉnh Khiêm đến nay còn có bức đại tự sơn son thiếp vàng với 4 chữ: "Như nhật trung thiên" - như mặt trời giữa bầu trời. Hồ Chủ Tịch dạy cán bộ, đảng viên: "N gười cách mạng phải có đạo đức cách mạng", phải "cần, kiệm, liêm, chính, chí công vô tư". Đó cũng là chí thiện vậy. Trông bốn bề 1. Trông bến nam bãi tre măt nước, Cỏ biếc um dâu, mướt màu xanh, Nhà thôn mấy xóm chông chênh, Một đàn cò đậu trước ghềnh chiều hôm, 2. Trông đường bắc đôi chòm quan khách, Rườm rà cây xanh, ngất núi non, Lúa thành thoi thóp bên cồn, Nghe thôi ngọc địch véo von trên lầu 3. Non đông thấy lá hầu chất đống, Trĩ xập xoè, mai cũng bẻ bai K hói mù nghi ngút ngàn khơi, Con chim bạt gió, lạc loài kêu sương. 4. Lũng Tây thấy nước dường uốn khúc, Nhạn liệng không, sóng giục thuyền câu, Ngàn thông chen chúc khóm lau, Cánh ghềnh thấp thoáng người đâu đi về, (Trích bản dịch "Chinh phụ ngâm") I. Tác giả, dịch giả 1. Tác giả Đặng Trần Côn sống vào nửa đầu thế kỷ 18 người Thanh Trì, ngoại thành Hà Nội, là một danh sĩ hiếu học tài ba. 2. Dịch giả Hiện có bốn bản dịch Chinh phụ ngâm. Bản dịch lưu truyền rộng rãi lâu nay, được đánh giá là hay nhất - nhiều ý kiến vẫn cho là của Đoàn Thị Điểm (?) - Bà sinh năm 1705, mất năm 1748, quê ở Giai Phạm, Hưng Yên, là một người phụ nữ có nhan sắc, có học vấn và có tài thơ. Ngoài bản dịch Chinh phụ ngâm, bà còn để lại tập truyện chữ Hán "Truyền kì tân phả" và nhiều thơ phú khác. II. Tác phẩm - Đặng trần Côn viết Chinh phụ ngâm bằng chữ Hán theo điệu cổ Nhạc phủ có câu dài 5 từ, 7 từ, lại có câu 8, 9, 10 từ. - Bản dịch thơ theo điệu ngâm song thất lục bát, dài 40 câu. Nội dung tác phẩm: Thế kỷ 18, nội chiến, loạn lạc kéo dài. Chinh phụ ngâm nói lên nỗi niềm nhớ thương, lo lắng, mong mỏi và khao khát hạnh phúc của người thiếu phụ trẻ có chồng đi chinh chiến miền xa, và miêu tả cảnh sống cô đơn, vất vả của nàng ở quê hương, cảnh gian khổ hiểm nguy của chồng trên chiến địa. - Chủ đề: Chán ghét chiến tranh, niềm khao khát hạnh phúc, sum họp lứa đôi, được sống yên vui trong cảnh thanh bình là chủ đề của "Chinh phụ ngâm". III. Trích đoạn "Trông bốn bể" 1. Đoạn thơ dài 16 câu nói lên nỗi đợi chờ trông ngóng đến mòn mỏi của nàng chinh phụ trong những năm dài chồng đi chinh chiến miền xa. Cứ 4 câu là một cảnh cũng là một nét của nỗi lòng trông ngóng đợi chờ. Mỗi cảnh là một phương hướng, trong một mùa. Có nam, bắc, đông, tây. Có xuân, hạ, thu, đông. Bút pháp miêu tả ước lệ tượng trưng, cấu trúc cân xứng, qui phạm theo "tứ bình". a. Mùa xuân đến, người vợ trẻ "trông bến nam", chỉ thấy một màu xanh của "cỏ biếc um", của "dâu mướt" mà thôi. Thấy nhà thôn "chông chênh" xa gần mấy xóm, thấy "đàn cò đậu trước ghềnh chiều hôm". Sắc của cỏ, dâu thì mơn mởn. Cảnh đàn cò kết bầy kết đôi. Ngoại cảnh ấy gợị lên trong lòng nàng chinh phụ còn trẻ nhiều khao khát, mong đợi. Tủi cho thân phận cô đơn. b. Mùa hè đến nàng "trông đường bắc" nhìn xa chỉ thấy "rườm rà cây ngất núi non", mịt mù: trông gần chỉ thấy "đôi chòm quan khách" cũng gợi tả nỗi buồn lẻ loi đơn chiếc. Câu thơ "Lúa thành thoi thóp bên cồn" cũng mượn ngoại cảnh ngọn lúa bay rập rờn trước gió bên bờ thành để đặc tả nỗi ám ảnh buồn thương tiêu điều của nàng chinh phụ. Nàng chợt nghe thấy tiếng sáo ngọc ngân lên véo von, dồn dập. Cũng là âm thanh gợi nhớ, gợi thương, não nùng thê thiết! "Lúa thành thoi thóp bên cồn Nghe thôi ngọc địch véo von trên lầu". c. Mùa thu đến nhìn về phương đông, nàng thấy lá rụng "chất đống" tàn tạ buồn thương. Trĩ từng đôi "xập xoè", khóm mai "bẻ bai" uốn lượn. Câu thơ "Trĩ xập xoè, mai cũng bẻ bai" là một nét vẽ tương phản đầy ấn tượng. Cỏ hoa, chim chóc được sánh đôi múa lượn còn nàng thì gối chiếc chăn đơn. Nàng càng thêm sầu tủi, cô đơn lẻ loi hơn bao giờ hết khi nghe tiếng nhạc lạc bầy kêu lên trong màn sương khói mịt mù: "K hói mù nghi ngút ngàn khơi, Con chim bạt gió lạc loài kêu sương". Ngọn gió thu lạnh thổi bạc cánh nhạc lạc bầy. Và đó cũng là bão táp chiến tranh làm cho những lứa đôi trở nên lẻ loi, đơn chiếc, lạnh lùng. N àng chinh phụ còn thổn thức thương mình bao nhiêu lại thương chồng nơi ải xa trong dãi dầu sương tuyết bấy nhiêu. d. Mùa đông đến, nàng lại nhìn về phương tây, nhìn về Lũng Tây bãi chiến trường núi xương, sông máu Nàng chỉ nhìn thấy sông nước mịt mù, ngàn thông, rừng lau trùng điệp. Cánh nhạn và bóng người thấp thoáng là hai nét vẽ đầy ấn tượng. Nhìn cánh nhạn, cô phụ ngỡ là cánh nhạn đưa thư. N hìn về phía bên ghềnh, thấy thấp thoáng "người đâu đi về", chinh phụ [...]... lại càng sầu tủi! "Ngàn thông chen chúc khóm lau, Cách ghềnh thấp thoáng người đâu đi về" 2 Nét đặc sắc nghệ thuật a Màu sắc cổ diển: Cảnh vật mang tính ước lệ tựơng trưng (ngọc địch, mai, trĩ, nhạn, thuyền câu, thông, lau, Lũng Tây, bóng người ), cấu trúc cân xứng: Xuân, hạ, thu, đông; nam, bắc, đông, tây Lối diễn đạt cũng hài hoà cân xứng: Trông bến nam Trông đường bắc Non đông thấy Lũng tây thấy... chung Một bài thơ thất ngôn tứ tuyệt, ngôn ngữ bình dị, mượn miếng trầu để đưa duyên Bài thơ mang vị đời và thắm tình người - người con gái làng quê hai trăm năm về trước Tự tình Tiếng gà văng vẳng gáy trên bom, Oán hận trông ra khắp mọi chòm, Mõ thảm không khua mà cũng cốc, Chuông chùa chẳng đánh cớ sao om? Trước nghe những tiếng thêm rầu rĩ, Sau giận vì duyên để mõm mòm Tài tư văn nhận ai đó tá? Thân... lúc tả cảnh ngụ tình, lúc đối thoại, câu truyện về nàng Kiều diễn biến qua trên ba nghìn câu thơ liền mạch c Ngôn ngữ thi ca: N guyễn Du đã kết hợp tài tình giữa ngôn ngữ bác học, sử dụng điển tích, thi liệu văn học cổ Trung Hoa với ca dao, tục ngữ, thành ngữ nâng lên thành một ngôn ngữ văn chương trong sáng, trau chuốt, mượt mà, mẫu mực Cho đến nay chưa có nhà thơ Việt Nam nào viết thơ lục bát trên... chúng ta khi đọc thơ "Tự tình" này của Hồ Xuân Hương Cảnh chùa chiền (Trích "Sơ kính tân trang") Phạm Thái I Tác giả Phạm Thái ( 177 7 - 1813) hiệu là Chiêu Lì, quê ở Hà Bắc Công danh lận đận, tình yêu dở dang Cuôc đời Phạm Thái đầy bi kịch Ông để lại "Sơ kính tân trang", "Văn tế Trương Quỳnh Như", bài "Chiến tụng Tây Hồ phú" và một số thơ nôm khác "Sơ kính tân trang" cho thấy Phạm Thái là nhà thơ của... Trương Công quê ở Kiến Xương, Sơn Nam Phạm Công quê ở Từ Sơn, Kinh Bắc Một người là võ quan, một người là quan văn kết bạn tâm giao Họ ước hẹn, nếu sau này, một người sinh được con gái, một người sinh được con trai thì sẽ kết thành thông gia Họ Trương trao cho họ Phạm một chiếc gương vàng và được tặng lại một chiếc lược ngọc, để đính ước Sau đó, Phạm Công sinh con trai đặt tên là Phạm Kim, Trương Công... dài Lòng bồn chồn nghe tiềng gà gáy văng vẳng trên bom, từ một con thuyền trên mặt hồ, trên dòng sông đưa tới Nữ sĩ ngồi dậy "trông ra khắp mọi chòm", mọi thôn xóm, chỉ thấy mịt mùng mà lòng thêm "oán hận" - oàn hận về con đường tình duyên 2 Thực Hai câu 3, 4 đăng đối, phủ định để khẳng định tiếng "cốc" của "mõ thảm", tiếng "om" của "chuông sầu" "Mõ thảm" và "chuông sầu" là hai hình ảnh ẩn dụ cực tả... đại học sĩ II Tác phẩm 1 - Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh) - Văn chiêu hồn (Văn tế thập loại chúng sinh) - Thác lời trai phường Nón 2 Thơ chữ Hán: - Thanh Hiên thi tập - Nam trung tạp ngâm - Bắc hành tạp lục III Truyện Kiều 1 Nguyễn Du dựa vào cốt truyện "Kim Vân Kiều truyện" của Thanh Tâm Tài Nhân, đời Thanh Trung Quốc để sáng tạo ra truyện Kiều, dài 3254 câu thơ lục bát, kiệt tác số một, "tập. .. cảnh 4 phương trời, 4 mùa xuân, hạ, thu, đông; lấy cỏ, dâu, lúa, thông, lau, bãi, núi, sông, ghềnh; lấy khói mù, sương gió, lấy đàn cò, chim trĩ, chim nhạn, v.v bấy nhiêu nét vẽ ngoại cảnh đều góp phần đặc tả tâm cảnh, khắc hoạ nhữmg biến thái, những rung động trong tâm hồn, những nhớ mong thương nhớ, đợi chờ, cô đơn, hy vọmg để rồi thất vọng thêm sầu tủi c Ngôn ngữ thơ giàu hình tượng và biểu cảm Các... thảm", chẳng ai khua "mà cũng cốc"; tủi nỗi tủi của lòng mình như "chuông sầu", chẳng đánh "cớ sao om"? Nỗi đau buồn, sầu tủi như thấm sâu vào đáy lòng, toả rộng trong không gian, kéo dài theo thời gian như những đêm dài Đây là hai câu thơ hay nhất tả nỗi "thảm, sầu" trong sự trắc trở tình duyên "Mõ thảm không khua, mà cũng cốc, Chuông sầu chẳng đánh, cớ sao om?" 3 Luận Hai câu 5, 6 đăng đối cũng là... Lòng này gửi gió đông có tiện, N ghìn vàng xin gửi tới non yên, Non Yên dù chẳng tới miền, Nhớ chàng đằng đẵng đường lên bằng trời 2 Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu, Nỗi nhớ chàng đau đáu nào xong, Cảnh buồn người thiết tha lòng, Cành cây sương đượm, tiếng trùng mưa phun 3 Sương như búa bổ mòn gốc liễu, Tuyết dường cưa, xẻ héo cành ngô Giọt sương phủ bụi chim gù Sâu tường kêu vẳng, chuông chùa nện khơi . thuyền câu, thông, lau, Lũng Tây, bóng người ), cấu trúc cân xứng: Xuân, hạ, thu, đông; nam, bắc, đông, tây. Lối diễn đạt cũng hài hoà cân xứng: Trông bến nam Trông đường bắc Non đông thấy. kiệm, liêm, chính, chí công vô tư". Đó cũng là chí thiện vậy. Trông bốn bề 1. Trông bến nam bãi tre măt nước, Cỏ biếc um dâu, mướt màu xanh, Nhà thôn mấy xóm chông chênh, Một đàn cò. Tân, trông sang phía Đông nhìn Đông Hải, ngoảnh sang phía Tây nhìn Tây Kinh; bên nam trông sang Ngư Khê, thì thấy Trung Am, Bích Động, cái kia cái nọ quanh tựa vào nhau; bên bắc cúi nhìn sông

Ngày đăng: 12/07/2014, 18:21

Trích đoạn

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan