nghiên cứu lời chào của người việt và so sánh với lời chào của người pháp

5 1.3K 7
nghiên cứu lời chào của người việt và so sánh với lời chào của người pháp

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 284 NGHIÊN CỨU LỜI CHÀO CỦA NGƯỜI VIỆT SO SÁNH VỚI LỜI CHÀO CỦA NGƯỜI PHÁP A STUDY ON VIETNAMESE GREETINGS AND COMPARED TO FRENCH GREETINGS SVTH: LƢƠNG NGỌC HOÀN Lớp: 05CNP03, Trường Đại học Ngoại ngữ GVHD: LÊ VIẾT DŨNG Khoa Tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ TÓM TẮT: Văn hóa chào hỏi là một lĩnh vực quan trọng trong đời sống văn hóa của mỗi dân tộc. Đặc biệt đối với ngườiViệt thì nó còn đóng vai trò đánh giá con người. Chính vì vậy mà người Việt có rất nhiều cách chào hỏi khác nhau. Bài báo cáo nghiên cứu cách chào hỏi của người Việt, so sánh với cách chào hỏi của người Pháp. SUMMARY: Greeting culture is one of the most important aspects in cultural life of each nation. Especially, to the Vietnemese it plays an important role in evaluating human manners. Therefore, there are many different ways of greeting together in our country. Hence,this research aims at the study of Vietnamese greetings compared to French ones. 1. Lý do chọn đề tài. Ngƣời Việt ta từ xa xƣa đã nói: « Lời chào cao hơn mâm cỗ », đây là một câu nói thấm đẫm văn hóa Việt nó đã đƣợc lƣu truyền đến tận nay.Câu nói hàm ý mâm cỗ là thứ quan trọng, nhƣng đối với ngƣời Việt lời chào hỏi còn quan trọng hơn. Lời chào hỏi rất quan trọng, rất tình nghĩa, còn quý hơn cả việc mời nhau đến ăn uống tiệc tùng. Dù là mâm cao cỗ đầy nhƣng nếu thiếu đi một lời chào thì mâm cỗ đó cũng không còn giá trị nữa. Điều này cho thấy văn hóa chào hỏi đã trở thành một thứ văn hóa không thể thiếu của ngƣời Việt. Văn hóa chào hỏi là một thứ văn hóa mà qua đó ta có thể đánh giá đƣợc trình độ dân trí, văn minh của một cộng đồng, một dân tộc. Mỗi quốc gia dân tộc có những văn hóa chào hỏi khác nhau. Chính điều đó đã làm nên sự đa dạng về phong tục tập quán riêng đặc trƣng của mỗi quốc gia. Đặc biệt trong thời đại ngày nay, với sự phát triển vƣợt bậc của khoa học kỹ thuật đã làm hẹp đi khoảng cách Đông Tây, ta càng nhận ra văn hóa chào hỏi chính là một phần không thể thiếu trong tổng quan nền văn hóa của mỗi quốc gia, dân tộc. Ngày nay, trong thế giới của công nghệ, của máy móc thì một lời chào, một lời hỏi thăm giúp ta có cảm giác thân thiện hơn, gắn bó với nhau hơn. Đó cũng chính là lý do em muốn tìm hiểu sâu hơn về: Lời chào của ngƣời Việt. 2. Cơ sở lý luận. Văn hóa chào hỏi là một lĩnh vực quan trọng trong đời sống văn hóa của mỗi dân tộc. Đặc biệt đối với các quốc gia phƣơng Đông vốn chịu ảnh hƣởng của Nho giáo, Khổng Mạnh, thì văn hóa chào hỏi lại càng đƣợc coi trọng hơn. Cũng giống nhƣ các quốc gia trong khu vực, ngƣời Việt Nam rất coi trọng văn hóa chào hỏi. Theo ngƣời Việt, qua văn hóa chào hỏi ta có thể đánh giá đƣợc trình độ dân trí, văn minh của một cộng đồng dân cƣ, một quốc gia dân tộc. Văn hóa chào hỏi của ngƣời Việt đƣợc xây dụng trên cơ sở hàng ngàn năm văn hiến với cái nôi là nền nông nghiệp lúa nƣớc, đến nay nó đã có một bề dày lịch sử. Một thứ văn hóa chào hỏi rất sinh động phong phú, nhƣng cũng rất đỗi mộc mạc chân chất của những ngƣời nông dân chân lấm tay bùn. Lời chào của ngƣời Việt cũng vì thế mà rất linh hoạt , không nhất Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 285 thiết phải có từ chào mới đƣợc coi là lời chào. Đối với họ khi gặp nhau thì mỗi ánh mắt, cử chỉ, vẻ mặt lời nói đều thể hiện “ sự chào hỏi”. Mọi lời chào của ngƣời Việt đều mang tính chất hỏi thăm thể hiện sự quan tâm của đến mọi ngƣời sống trong cộng đồng. 3. Nội dung 3.1. Những lời chào đơn giản: Khác với các ngôn ngữ khác, tiếng Việt có nhiều cách gọi khác nhau để chỉ ngôi thứ nhất (con, cháu, em…) cũng nhƣ ngôi thứ hai (cô, dì, chú…). Đặc biệt ngƣời Việt rất coi trọng trật tự trong xã hội, vì vậy những lời chào thƣờng có các đại từ nhân xƣng để nhấn mạnh hơn các trật tự này. 3.1.1. Lời chào của người dưới với người trên: Trong giao tiếp không đối xứng giữa ngƣời trên ngƣời dƣới thì thƣờng ngƣời dƣới là ngƣời đƣa ra lời chào trƣớc Ngƣời dƣới đƣa ra lời chào với ngƣời trên thể hiện sự kính trọng đối với ngƣời trên. Ngƣời Việt cho rằng nếu ngƣời dƣới gặp ngƣời trên mà không chào là ngƣời thiếu lễ độ, thiếu sự dạy dỗ chỉ bảo của gia đình. Trong trƣờng hợp này, ngƣời Việt thƣờng chào theo cách sau: Đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời nói + CHÀO + Đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời nghe Ex: Em chào chị. Cháu chào bác. Đôi khi trong cách chào này ngƣời Việt thƣờng thêm phụ từ “ạ” để thể hiện rõ hơn sự kính trọng, sự lễ phép của ngƣời nói với ngƣời nghe. Ngoài ra để chào ngƣời trên, ngƣời Việt còn có cách chào đơn giản hơn nhƣng vẫn giữ nguyên sự kính trọng của ngƣời nói với ngƣời nghe: Đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời nói + Ạ Ex: Bác ạ. Ông ạ. Cách chào này thƣờng đƣợc dùng thể hiện sự thân mật hơn cách chào trên. Đi kèm với cách chào này thƣờng ngƣời chào sẽ cúi đầu. 3.1.2. Lời chào giữa những người ngang bằng nhau. Giữa những ngƣời ngang bằng nhau về tuổi tác, về địa vị xã hội, lời chào có phần đơn giản hơn so với lời chào của ngƣời bề dƣới với ngƣời bề trên. Nhƣng không vì thế mà lời chào giữa những ngƣời ngang bằng nhau kém phần lịch sự hơn. Để chào những ngƣời ngang bằng với mình, ngƣời Việt thƣờng dùng lời chào theo cách: đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời đối diện CHÀO + nghề nghiệp, chức vụ của ngƣời đối diện tên ngƣời đối diện Ex: Chào anh. Chào bác sĩ. Chào Hƣơng. 3.1.3. Lời chào của người trên với người dưới. Nhƣ đã nói ở trên, ngƣời Việt rất coi trọng thứ bậc trong xã hội. Khi gặp nhau thì ngƣời dƣới phải đƣa ra lời chào trƣớc. Nhƣng khi đƣợc ngƣời dƣới chào mà ngƣời trên không đáp lại thì sẽ bị cho là kẻ hách dịch, khinh thƣờng ngƣời khác. Ngƣời trên có thể đáp lại bằng cách gật đầu hoặc chào lại: CHÀO + đại từ nhân xƣng chỉ ngƣời đối diện. Ex: Chào cháu. Chào em. 3.2. Một số câu hỏi mang tính chất như lời chào. Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 286 Trong tiếng Việt từ “ chào” thƣờng đi với từ “hỏi” . Khi gặp nhau ngƣời Việt thƣờng hỏi han nhau thay cho câu chào. Những lời chào đơn giản đôi khi chỉ mang tính chất xã giao thông thƣờng. Để thể hiện sự quan tâm của bản thân ngƣời hỏi đối với ngƣời đối diện ta có một số câu hỏi dùng làm lời chào. Những câu hỏi hoàn toàn không cần câu trả lời: Anh (chị, bác, cô…) đi đâu đấy? Bác (anh, chị, cô…) đã ăn cơm chƣa? Bác (anh, chị, cô…) có khỏe không? Những câu hỏi thay cho lời chào ban đầu chỉ là hỏi để có thông tin, dần dần trở thành thói quen. Ngƣời ta hỏi mà không cần câu trả lời hoàn toàn hài lòng với những câu “trả lời” kiểu: “Tôi đi đằng này một cái” hoặc trả lời bằng cách hỏi lại: Cụ đang làm gì đấy? đáp lại bằng: Vâng, bác đi đâu đấy. Những lời chào hỏi này thƣờng xuất hiện trong những giao tiếp tự do, giữa những ngƣời quen biết thân thuộc. 3.3. Lời chào người Việt trẻ. 3.3.1. Một số lời chào mới của người Việt trẻ. Ngày nay với sự phát triển của khoa học công nghệ, khoảng cách giữa Phƣơng Đông phƣơng Tây ngày càng đƣợc thu hẹp, với những giao lƣu ảnh hƣởng qua lại lẫn nhau. Chính vì vâỵ, ngoài những cách chào đã đƣợc nêu trên giới trẻ còn có thêm những câu chào, vốn có nguồn gốc từ các ngoại ngữ khác: Hi, Hello, Bonjour…. 3.3.2. Thái độ của người trẻ với lời chào. Trong cuộc sống hiện đại ngày nay, chúng ta ngày càng ít gặp hơn những lời chào, những lời hỏi thăm, thậm chí cả những nụ cƣời thay cho lời thăm hỏi cũng không còn thấy nhiều nữa. Thanh thiếu nhi, nhi đồng ra đƣờng gặp ngƣời lớn rõ ràng là quen biết, đáng tuổi cha mẹ mình mà không chào hỏi gì cả. Điều này phải nói trách nhiệm của các bậc phụ huynh. Trong cuộc sống bộn bề bao lo toan, các bậc phụ huynh đôi khi lãng quên, không nhắc nhở con em mình cách chào hỏi. Trong 1 diễn đàn về gia đình, một ngƣời mẹ bày tỏ thái độ đối với lãng quên nhiệm vụ chào hỏi của các em học sinh. Chị viết: “Những lần đƣa đón con ở cổng trƣờng, tôi thấy rất ít học sinh biết chào hỏi khi gặp bố mẹ. Điều này lại đƣợc các bậc phụ huynh cho là bình thƣờng, mà không hề nhắc nhở, dạy bảo con em mình. Dần dần, trẻ sẽ có thói quen không chào những ngƣời lớn khác. Ông bà ta đã từng dạy : “ Tiên học lễ , hậu học văn “ , “ Lời chào cao hơn mâm cỗ “. Tiếc thay , khá nhiều phụ huynh đã không để ý đến điều tƣởng nhƣ rất đổi bình thƣờng ấy”. Những tƣởng chỉ có những em nhỏ mới lãng quên nhiệm vụ chào hỏi với ngƣời lớn, ngay cả những ngƣời lớn khi ra đƣờng hay vào công sở cũng quên mất nhiệm vụ chào hỏi những ngƣời lớn tuổi hơn mình. Có không ít chị em đến cơ quan bƣớc qua cổng ra vào mắt nhìn thẳng, mặt lạnh lùng, không lạnh lùng thì ríu rít nói chuyện mà không thèm để ý đến ông thƣờng trực tóc bạc trắng đang ngồi ở phòng thƣờng trực. Thiết nghĩ nếu các chị đứng lại dù chỉ một phút để chào ông thƣờng trực thì đâu có mất mát gì đâu mà ngƣợc lại còn đƣợc tôn trọng của ông những ngƣời xung quanh nữa. Dân gian ta có câu: kính già già để tuổi cho mà. Ngoài ra có nhiều trƣờng hợp chào theo kiểu chào lấy lệ. Lời chào cộc lốc cợt nhả, thiếu nghiêm túc: Hê lô đại ca, chào ngƣời đẹp, chào em cô gái Lam Hồng. Điều này không nên chút nào. Vì lời chào thì phải thật lòng, tự nguyện, xuất phát từ đạo lý, từ sự kính trọng đối với ngƣời đối diện. Khi chào nên đi kèm theo nét mặt tƣơi vui, nụ cƣời niềm nở. Nhiều ngƣời trẻ có cái nhìn thiếu đúng đắn với lời chào của dân tộc mình. Trong blog của mình, một ngƣời Việt trẻ có viết: “lời chào trong tiếng Việt nó rất phong phú linh hoạt, Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 287 nhiều khi thay cho câu chào thì ngƣời ta lại dùng một câu hỏi, hỏi mà không cần có câu trả lời đúng vào cái nội dung cần hỏi, tỉ nhƣ "Bác đi đâu đấy?", hoặc là "Bác ăn cơm chƣa?", chẳng biết mình ăn rồi hay chƣa ăn thì liên quan gì đến cái ngƣời hỏi nhỉ, hay là định mời mình đi ăn đây? Chính vì cái kiểu hỏi này mà nhiều khi khó trả lời.” Họ không có cái nhìn thật đúng đắn toàn diện về lời chào của ngƣời Việt, không hiểu vì sao lại có lời chào nhƣ vậy. “Lời chào tiếng Việt nó phức tạp nhƣ thế nên lớp trẻ bây giờ cứ lấy tiếng Tây ra mà chào cho nó tiện” đó là quan niệm của không ít ngƣời Việt trẻ. Ngƣời Việt trẻ vẫn chƣa có một cái nhìn hoàn toàn đúng đắn về lời chào. Thêm vào đó, thiếu đi sự quan tâm, dạy dỗ, chỉ bảo của ngƣời lớn tuổi, ngƣời Việt chƣa hoàn toàn ý thức đƣợc ý nghĩa tốt đẹp của lời chào. 3.4. So sánh đối chiếu một số lời chào của tiếng Pháp tiếng Việt. Đối với tiếng Pháp, lời chào đơn giản nhất, đúng nhất, thƣờng đƣợc ngƣời Pháp dùng nhiều nhất khi ra đƣờng, gặp bạn bè hay một ai đó: Bonjour. Đây là lời chào chung cho mọi đối tƣợng. Ex : Bonjour, monsieur / madame/ mademoiselle. Trong tiếng Việt, đối với mỗi đối tƣợng , ngƣời Việt đƣa ra 1 kiểu lời chào khác nhau mà không có lời chào chung cho mọi đối tƣợng. Cũng giống nhƣ ngƣời Việt, đôi khi ngƣời Pháp thêm chức vụ của ngƣời trong giao tiếp để tăng thêm sự tôn trọng với ngƣời nghe. Ex: Bonjour, monsieur le directeur. Kính chào ngài giám đốc. Nếu ngƣời Việt không có cách chào gắn liền với các thời điểm trong ngày thì ngƣời Pháp lại ngƣợc lại, họ có những lời chào khác nhau vào các thời điểm khác ngau trong ngày. “Bonjour” đƣợc dùng chào vào buổi sáng buổi chiều. Để chào một ngƣời quen vào buổi tối, ngƣời Pháp dùng lời chào “Bonsoir”. “Bonne nuit” khi đi ngủ. Đối với bạn bè thân thuộc hay ngƣời thân trong gia đình, ngƣời Pháp dùng những lời chào thân mật hơn suồng sã hơn: Bonjour, Pierre / Isabelle Salut. Coucou. Salut tout le monde. Để thể hiện sự quan tâm đến nhau, cũng giống nhƣ ngƣời Việt, Ngƣời Pháp dùng những câu hỏi ngắn gọn kèm theo lời chào: chào hỏi. Trong tiếng Việt, khi đã thân thiết ngƣời Việt mới chào bằng cách hỏi. Lời chào thông thƣờng chỉ mang tính chất xã giao thông thƣờng. Hỏi mới chính thức biểu thị sự quan tâm, làm tăng thêm tình thân mật, gần gũi. Đối với ngƣời Pháp, ngay từ lần gặp đầu tiên, đã đƣa ra lời chào: “bonjour, comment allez-vous?” Không giống nhƣ ngƣời Việt Nam, thƣờng hỏi nhau: bác đi dâu đấy? Bác ăn cơm chƣa? Ngƣời Pháp thƣờng hỏi thăm sức khỏe của nhau, những tin tức mới (ngƣời lâu ngày gặp lại nhau) Ngƣời Pháp dùng tiếng Pháp trang trọng (français plus formel) với một ngƣời chƣa quen biết, hoặc ít quen biết, nhiều tuổi hoặc trong công việc. Ngôi nhân xƣng : Vous (ông, bà, ngài) để bày tỏ sự kính trọng. Comment allez-vous? Vous allez bien? Ngôi nhân xƣng: Tu (bạn, em, anh…) đƣợc dùng trong trƣờng hợp bạn bè thân mật, trong gia đình, hoặc giữa đồng nghiệp (français plus familier): Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 288 Comment vas-tu? Comment ça va? Tout va bien? Ça va? Salut, quoi de neuf? “Bonne journée” (chúc bạn một ngày tốt lành) đƣợc ngƣời Pháp sử dụng sau khi kết thúc cuộc đối thoại. Ngƣợc lại ngƣời Việt không có cách chào hỏi này. Cách chào hỏi của ngƣời Việt ngƣời Pháp có nhiều điểm giống nhau khác nhau. Nhƣng tất cả đều biểu thị sự tôn trọng đối với ngƣời đối diện trong giao tiếp. Nếu hiểu đƣợc những nét văn hóa truyền thống của mỗi đất nƣớc sẽ có một cách hiểu rõ ràng hơn, sâu sắc hơn văn hóa chào hỏi của mỗi quốc gia, mỗi dân tộc. Những tình huống hiểu lầm sẽ ít xảy ra hơn. TÀI LIỆU THAM KHẢO: Tiếng Việt: [1] Hội ngôn ngữ học Việt Nam,1993, Việt Nam Những vấn đề ngôn ngữ văn hóa, Hà Nội. [2] Hội ngôn ngữ học Việt Nam, 1999, Ngữ học trẻ’99, Nhà xuất bản Nghệ An, Nghệ An. [3] Shirley Baldwin & Sarah Boas, biên dịch: Nhân Văn,2004, Đàm thoại tiếng Pháp trong 7 ngày, Nhà xuất bản tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh, Hồ Chí Minh. Tiếng Pháp: [4] Cidalia Martins, Jean-Jacques Mabilat, Conversations pratiques de l’oral, Didier, Paris, France. Trang Web: [5] http://www.nguyen-family.ws [6] http://www.caimon.conggiao.net [7] http://www.cinet.vn [8] http://www.diendan.nguoihanoi.net [9] http://www.vietnet.no . tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 284 NGHIÊN CỨU LỜI CHÀO CỦA NGƯỜI VIỆT VÀ SO SÁNH VỚI LỜI CHÀO CỦA NGƯỜI PHÁP A STUDY ON VIETNAMESE GREETINGS. đánh giá con người. Chính vì vậy mà người Việt có rất nhiều cách chào hỏi khác nhau. Bài báo cáo nghiên cứu cách chào hỏi của người Việt, và so sánh với cách chào hỏi của người Pháp. SUMMARY:. ngƣời Việt chƣa hoàn toàn ý thức đƣợc ý nghĩa tốt đẹp của lời chào. 3.4. So sánh đối chiếu một số lời chào của tiếng Pháp và tiếng Việt. Đối với tiếng Pháp, lời chào đơn giản nhất, đúng nhất, và

Ngày đăng: 29/06/2014, 10:30

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • SVTH: LƯƠNG NGỌC HOÀN

  • GVHD: LÊ VIẾT DŨNG

  • Lý do chọn đề tài.

  • Cơ sở lý luận.

  • Nội dung

    • Những lời chào đơn giản:

      • Lời chào của người dưới với người trên:

      • Lời chào giữa những người ngang bằng nhau.

      • Lời chào của người trên với người dưới.

      • Một số câu hỏi mang tính chất như lời chào.

      • Lời chào và người Việt trẻ.

        • Một số lời chào mới của người Việt trẻ.

        • Thái độ của người trẻ với lời chào.

        • So sánh đối chiếu một số lời chào của tiếng Pháp và tiếng Việt.

        • Hội ngôn ngữ học Việt Nam,1993, Việt Nam Những vấn đề ngôn ngữ và văn hóa, Hà Nội.

        • Hội ngôn ngữ học Việt Nam, 1999, Ngữ học trẻ’99, Nhà xuất bản Nghệ An, Nghệ An.

        • Shirley Baldwin & Sarah Boas, biên dịch: Nhân Văn,2004, Đàm thoại tiếng Pháp trong 7 ngày, Nhà xuất bản tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh, Hồ Chí Minh.

        • Cidalia Martins, Jean-Jacques Mabilat, Conversations pratiques de l’oral, Didier, Paris, France.

        • http://www.nguyen-family.ws

        • http://www.caimon.conggiao.net

        • http://www.cinet.vn

        • http://www.diendan.nguoihanoi.net

        • http://www.vietnet.no

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan