NHẬN XÉT HAI CUỐN SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT XUẤT BẢN VÀO CUỐI THẾ KỈ XIX - điểm cao

9 0 0
NHẬN XÉT HAI CUỐN SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT XUẤT BẢN VÀO CUỐI THẾ KỈ XIX - điểm cao

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Kinh Tế - Quản Lý - Khoa học xã hội - Kế toán NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG Số 11 (217)-20132 NHẬN XÉT HAI CUỐN SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT XUẤT BẢN VÀO CUỐI THẾ KỈ XIX* Some remarks on two Vietnamese language teaching textbooks published at the end of 19th century NGUYỄN THIỆN NAM (PGS.TS; ðại học KHXH&NV, ðHQG Hà Nội) Abstract: This paper deals with two Vietnamese language teaching textbooks published at the end of 19th century in Vietnam. Book (1): named “Manuel de conversation Franco – Tonkinois”- “Textbook for French-Tonkin conversation”. Book (2): named “ Éléments de Grammaire Annamite” – “ The elements of Annamite grammar” . Both published within 3 years, Book (1) used the Tonkin dialect, Book (2) used many words from Cochinchine dialect. By a concrete description, we would be able to know about the teaching philosophy; the language explanation methods; several language “relics” that are not used nowadays and some insights into life at the end of 19th century. Key words: book; teaching; language; Tonkin; Cochinchine; century; conversation; grammar. 1. Mở ñầu ðể học ñược một thứ tiếng, người học cần hội ñủ nhiều yếu tố như giáo viên, tài liệu học tập, môi trường học, các ñiều kiện về thời gian, mục ñích học,… Trong các yếu tố ñó, tài liệu học tập, tức là sách ñể học thường ñược coi là ñiểm khởi ñầu cho quá trình học. Rất nhiều nhà nghiên cứu về phương pháp dạy tiếng, nhiều nhà ngôn ngữ học ñã nhấn mạnh yếu tố này như: Palmer. H. (1964) [8]; Hornby, A.S. (1973) [3]; Fries, C.C. (1954) [1]; Lado, R. (1964)[6]…Tiếng Việt hiện nay là một ngôn ngữ có số người học ñang ngày càng tăng lên do nhu cầu giao lưu, nghiên cứu quốc tế ngày càng ñược mở rộng. Các sách tiếng Việt cho người nước ngoài ñã ngày càng ñược thay ñổi về số lượng cũng như về chất lượng cùng với sự phát triển của các phương pháp dạy tiếng cũng như sự cải tiến của phương pháp biên soạn sách. Chúng tôi có ý ñịnh thực hiện một công trình khảo cứu về diễn trình của các sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ xưa ñến nay, ít nhất là từ giữa thế kỉ XX trở lại ñây. Thật may mắn là chúng tôi hiện ñang có ñược 2 cuốn sách có thể gọi là cổ, xuất bản vào cuối thế kỉ XIX, ñược dùng ñể dạy tiếng Việt cho người dùng tiếng Pháp. Chúng tôi hi vọng rằng, qua việc khảo sát sơ bộ 2 cuốn sách này, chúng ta sẽ có ñược một vài hình dung về quan niệm giảng dạy, phần nào về cách lí giải tiếng Việt của giai ñoạn cuối thế kỉ XIX, có thể thấy ñược một số yếu tố từ vựng, ngữ pháp hiện không còn ñược sử dụng nữa, cũng có thể thấy ñược ñôi nét của ñời sống xã hội thời ñó qua nội dung những câu ví dụ, qua những ñoạn thoại chi tiết và khá sinh ñộng. Hai cuốn sách ñược khảo sát, ñó là: Cuốn một “Manuel de conversation Franco – Tonkinois” ( Sách dẫn ñàng nói truyện bằng tiếng Phalangsa và tiếng Annam) và cuốn hai (2): “ Éléments de Grammaire Annamite” (Những yếu tố văn phạm tiếng Annam). 2. Khảo sát 2.1. Cuốn một (1): Manuel de conversation Franco – Tonkinois Tác giả của cuốn sách này là 2 nhà truyền giáo của tòa thánh: Bon (Cố Bần) và Dronet (Cố Ân). ðây là cuốn sách giáo khoa dạy Hội thoại tiếng Việt cho người nước ngoài, (cụ thể Số 11 (217)-2013 NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG 3 ñây là người nói tiếng Pháp) cổ nhất mà chúng tôi có ñược. Sách ñược xuất bản ở Bắc kì vào năm 1889, cách nay 124 năm, khổ 12x18, 466 trang, cỡ chữ khoảng 11. Sách gồm phần mở ñầu và 3 phần nội dung: (i) PHẦN MỞ ðẦU gồm 15 trang với Lời nói ñầu (Avant-propos), bảng chữ cái (Alphabet), phần ngữ âm (Pronounciation). Trong phần ngữ âm, sách giới thiệu về phụ âm (consonnes), nguyên âm (voyelles), thanh ñiệu và ngữ ñiệu (tons et accents) và một bảng chữ viết tắt (abbreviations). (ii) PHẦN THỨ NHẤT (PREMIÈRE PARTIE) là phần tự vị - (vocabulaire) theo chủ ñề. Các từ ñược giới thiệu ở cột thứ nhất là tiếng Pháp ứng với cột thứ hai là tiếng Việt với 38 chủ ñề chính, một số chủ ñề chính lại bao gồm nhiều chủ ñề nhỏ, ví dụ chủ ñề “về những ñồ thường dùng trong nhà” gồm 4 chủ ñề cụ thể là: 1. Các ñồ trong phòng ở. 2. ðồ dùng khi ăn cơm. 3. ðồ dùng trong nhà bếp. 4. Những ñồ về hầm rượu. 38 chủ ñề chính ñó bao gồm tổng cộng 74 chủ ñề nhỏ. Phần tự vị song ngữ Phalangsa – Annam này gồm 261 trang, khoảng 6500 ñơn vị từ vựng. ðiều thú vị là có nhiều từ hiện nay không còn hoặc không thường ñược sử dụng nữa, ví dụ tên các quốc gia: nước Phalansa, nước Phú lãng sa, ñại Pháp quốc; ðan Mạch thì gọi là Liên quốc, Lệ ni quốc, nước Dania, Ấn ñộ thì gọi là nước Thiên Trúc… Từ trang 261 ñến trang 272 là 2 mục ngữ pháp, giải thích và liệt kê về (1) Numeraux –lượng từ = những từ mà hiện nay ñược gọi là danh từ ñơn vị hoặc giới dạy tiếng gọi là loại từ và (2) Du pronom personnel – ðại từ nhân xưng. Phần Numeraux , sau khi ñã dành 9 dòng ñể giải thích, (Tiếng Annam không có các mạo từ - articles nhưng có một số lượng lớn các từ mà thường ñược gọi là Numeraux) các tác giả ñã giới thiệu 164 Numeraux tiếng Việt (theo quan niệm của tác giả) xếp theo ABC và kèm theo lời dịch một hoặc một số ý nghĩa tương ñương trong tiếng Pháp. Ví dụ: Con, numeral des êtres animés, des instruments tranchants, des cours d’eau, des cachets,.etc. (chỉ những vật hoạt ñộng, những dụng cụ sắc, dòng nước, con dấu…). Phần Pronom Personnel , các tác giả dành hơn 3 trang (269-272) ñể giải thích và giới thiệu về các ñại từ nhân xưng tiếng Annam. Ngoài những ñại từ thường gặp, chúng ta có thể thấy một ñại từ ngôi thứ nhất là MIN , hiện nay không còn ñược sử dụng. Ngay cả thời ñó, tác giả cũng chú giải là ít ñược dùng hơn “Tôi s’emploie entre égaux, et surtout d’inferieur à supérieur. Min, d’ailleurs assez peu usité, a presque le même sens, mais indique un léger degré de supériorité dans selui quy l’emploi.” (Trang269). Chúng ta có thể thấy từ MIN ñược sử dụng trong Truyện Kiều của Nguyễn Du [7] một lần ở câu 964 “Thôi ñà cướp sống chồng min ñi rồi” (với nghĩa tôi). Trong cuốn “Tự vị An nam La tinh – Dictionarium Anamitico Latinum 1772-1773” của Pierre Pigneaux de Béhaine Bá ða Lộc Bỉ Nhu [11], ñược Hồng Nhuệ và Nguyễn Khắc Xuyên dịch và giới thiệu , ở trang 293, từ MIN cũng xuất hiện và có nghĩa là tôi, ta, với một sự cao sang nào ñó . Những từ chỉ quan hệ thân thuộc trong gia ñình cũng ñược giới thiệu khi dùng ñể xưng hô như cha mẹ, cụ, cố …Thời ñó chắc chắn còn chế ñộ quân chủ nên cuốn sách này cũng giảng giải cách nhà vua xưng hô là Trẫm (trang 270). Cuốn sách cũng phân chia ra những ñại từ kính trọng và những ñại từ không kính trọng, như: ông lí-monsieur le maire, bà lí-madame l’espuose du maire, ông lớn-monsieur le grand mandarin, anh ấy, chị ấy, kẻ ấy, người ấy hoặc thằng ấy, ñứa ấy, quân ấy, tên ấy, con ấy, con mẹ ấy…tao mày, chúng tao, chúng mày …(Trang 271). Cuốn sách giải thích cách dùng những lượng từ chỉ số nhiều trước các ñại từ số ít như: chúng, các, những,…Ví dụ: CHÚNG NÓ, CÁC ðỨA ẤY, PHÔ ÔNG ẤY, PHÔ BÀ ẤY, CÁC KẺ ẤY, NHỮNG KẺ ẤY, BẤY NHIÊU KẺ ẤY, …(trang 272). ðiều thú vị ở ñây là chúng ta có thể bắt gặp từ phô với nghĩa gần như những, các mà hơn 1 thế kỉ nay không còn xuất hiện. Về từ phô này, xin xem NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG Số 11 (217)-20134 thêm bài Một vài nhận xét về cách dùng các từ “một, phô, thay thảy, cả và v.v…” trong văn xuôi cuối thế kỉ XIII ñầu thế kỉ XIX (cứ liệu rút từ “Sách sổ sang chép các việc”) mà chúng tôi thực hiện vào năm 1981 [11] . (iii) PHẦN THỨ HAI (DEUXIÈME PARTIE) từ trang 273 ñến trang 291 ñược gọi là MẤY CÂU DỄ, PHRASES ÉLÉMENTAIRES. Phần này bao gồm những câu thông dụng về những chủ ñề thông dụng như: về khí giời (trời), về tuổi (annam), về tuổi (tây), những câu xin, những câu dâng, những câu chối, những câu ưng, những câu giã ơn, những câu nhận lời giã ơn, những câu chỉ sự lấy làm lạ, những câu tỏ ra lòng buồn hay là ñau ñớn, những câu tỏ ra lòng mừng, những câu tỏ ra không ñược bằng lòng; câu quở trách… Khi giảng giải về cách hỏi tuổi, sách viết: Bên Annam, dù không ñược tròn năm, thì cũng kể là một tuổi; cho nên những câu in vào ñoạn này, thì ñặt kiểu Annam cả. Về ñoạn này và các ñoạn sau những tiếng ngoặc ñi ngoặc lại (ngoặc ñơn) thì phải ñổi tùy tiện: Quel âge avez-vous? Quel est votre âge? (Con) mấy tuổi?/J’ai douze ans (Tôi) lên mười hai tuổi)…(Trang 275) (iv) PHẦN THỨ BA ( TROISIÈME PARTIE) từ trang 293 ñến trang 440 ñược gọi là MẪU NÓI TRUYỆN, CONVERSATION. Phần này gồm 22 chủ ñề hội thoại, tuy nhiên với nội dung và cấu trúc văn phạm tương ñối tự nhiên, gần giống như lời của vở kịch, vì vậy khá phức tạp. Ví dụ ở ñề mục Ra chơi ngoài vườn , chúng ta hãy quan sát ñoạn thoại sau: NGHĨA: - Anh Minh, có muốn ra chơi vuối tôi một chốc ngoài vườn chăng?/ MINH: - Tôi bằng lòng ñi; nhưng mà xin anh ñợi tôi một nhát./ N: - Sao lôi thôi thế vậy?/ M: - Tôi có ý biên mấy ñiều khí khó thày giáo ta cắt nghĩa lúc nãy./ N. - Sao anh viết xấu thế?/ M. – Vì tôi viết vội quá…/M. – ðất vườn ưa thứ phân nào hơn?/ N. – Tôi nghĩ rằng: phân ngựa ñã ải thì tốt nhất. Phân lợn cũng khá; song le phân trâu xấu vì nó nóng quá. Có muốn bỏ gio và phân bắc cũng ñược nhưng mà phải bỏ ít vậy. (Trang 340-341) Nhìn chung, ñã hơn một trăm năm nhưng chúng ta hoàn toàn hiểu ñược nội dung của những cuộc thoại này. Có một số cách dùng khác với hiện nay như cách viết chữ với ñược thể hiện bằng vuối, cách dùng từ song, song le với nghĩa là nhưng, nhà tràng thay cho nhà trường … ðiểm thuận lợi của cuốn sách ñối với người học thời ñó là toàn bộ nội dung ñều ñược dịch sang tiếng Pháp. ðúng hơn là người viết ñã lấy tiếng Pháp làm hệ quy chiếu, sau ñó viết tiếng Việt. Việc nhồi từ ngữ và câu thoại liên tục trong 300 trang chữ nhỏ chắc chắn tạo sự lặp lại từ cũng như cấu trúc câu cho người học. Cuốn sách không có bài tập và cũng không có giải thích ngữ pháp, ngoại trừ phần giải thích về Numeraux và Pronom personnel . Với một khối lượng chủ ñề và từ vựng phong phú, với hàng loạt cuộc thoại có nội dung cụ thể, gần như có cốt truyện, cuốn sách có lẽ có giá trị ứng dụng cao trong việc truyền giảng tiếng Annam lúc bấy giờ. 2.2. Cuốn hai (2): Éléments de grammaire Annamite Tác giả là Édouard Diguet, một Trung tá Lục quân thuộc ñịa Pháp (Lieutenant-colonel D’infanterie coloniale). Cuốn này gồm 136 trang, cỡ chữ khoảng 12. Rất tiếc là trang in năm xuất bản và nơi xuất bản thì bị mất. Tuy nhiên, quan sát ngôn ngữ ñược thể hiện trong sách thì chúng tôi phỏng ñoán cuốn này ra ñời có lẽ cùng thời hoặc sau cuốn “Sách dẫn ñàng nói truyện bằng tiếng Phalangsa và tiếng Annam” một chút. Chúng tôi phỏng ñoán như vậy vì một vài nguyên do sau: (i) Trong sách vẫn có cách sử dụng chữ vuối biểu thị nghĩa với hiện nay: Tôi mời các ông ăn cơm vuối tôi (trang 79) ; (ii) Sự xuất hiện của từ cả và trong nhóm từ mà tác giả gọi là Adjectifs numéraux indéfinis tính từ chỉ số lượng bất ñịnh (trang 66): Cả, tout, tous; cả và, tout, tous; hết, tout, tous; hết thảy, tout, tous; hết cả, tout, tous; mọi, chaque, tous; mỗi, chaque (se répète souvent après le nom)… ;(iii) Không thấy xuất hiện từ MIN với nghĩa tôi và không thấy xuất hiện từ PHÔ với nghĩa những, các… ;(iv) Tuy Số 11 (217)-2013 NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG 5 bị mất trang có năm xuất bản nhưng tại trang 65, trong một ví dụ về ngày tháng năm thì ñã có xuất hiện năm 1892 ) như vậy ít nhất tác giả ñã xuất bản cuốn sách này sớm nhất là năm 1892). Cuốn sách này gồm 9 bài. (1) Bài thứ nhất , từ trang 1 ñến trang 9, giới thiệu về cách phát âm thanh ñiệu tiếng Việt và ñược ñặt tên là De L’intonation (ngữ ñiệu). Bài này giới thiệu về cao ñộ và cách phát âm của 6 thanh ñiệu với trật tự là : sắc, ngang, huyền, hỏi, ngã, nặng: má, ma, mà, mả, mã, mạ. (2) Bài thứ hai , từ trang 10 ñến trang 38, giới thiệu về ngữ âm (De la Pronounciation) . Từ trang 11 ñến trang 23, tác giả dạy cách phát âm các nguyên âm và các phụ âm. Về nguyên âm gồm có A (có kết hợp với các kí hiệu ñể trở thành các nguyên âm khác, mà có lẽ lúc ñó tác giả chưa phân biệt ñược: Ă, Â), E, Ê, O, Ơ, Ô, U, Ư, và các kết hợp mà tác giả cho là nguyên âm ñôi như: ao, eo, iê, oi, ôi, ơi, oai . Về phụ âm, tác giả dạy các từ có các phụ âm sau: Ch, ð, D, Gh, Gi, Kh, H, Ng, Ngh (ñối với kết hợp 3 chữ cái Ngh, tác giả viết: A la même pronounciation que ng – phát âm giống ng ), và Nh, S, Th, Tr, V, X. Như vậy, tác giả chỉ lấy những nguyên âm, phụ âm ñó làm ñại diện mà không dạy hết. Tuy nhiên, dưới mỗi nguyên âm hoặc phụ âm ñược dạy ñều có 2 phần, 1 phần ví dụ gồm khoảng 5 ñến 10 từ có chứa nguyên âm hoặc phụ âm ñó, 1 phần bài tập (exercice) gồm 10 ñến 15 câu song ngữ Việt Pháp. (3) Bài thứ ba , từ trang 39 ñến trang 53, giới thiệu về Mạo từ và Danh từ (DE L’ARTICLE ET DU SUBSTANTIF). Tác giả giới thiệu rằng, trong tiếng Annam cùng một từ có thể thỉnh thoảng là danh từ, và ñộng từ hoặc như tính từ, trạng từ hay giới từ. Ví dụ: Nó lấy một cái cưa mà cưa cái ván. Il prend une scie pour scier la planche./ Tôi tới Sài gòn. J’arrive à Saigon./ Nó ñi tới cái nhà.Il va jusqu’à la maison./ Cha bảo ñi tới. Le père dit de marcher en avant./ Nó lên trên cái giường.Il monte sur le lit./ Treo cái áo lên. Suspendez la veste (en haut). (Trang 39). Tác giả ñã giải thích rất chính xác nghĩa của hai từ “cái” và “con” (trang 41) : Il y a en annamite deux articles quy sont:Cái, pour les choses inanimées; (dành cho những vật không hoạt ñộng). Con, pour les êtres animés (dành cho những sự vật hoạt ñộng).Ví dụ: Cái hoa ấy ñỏ. Cette fleur-là est rouge./ Ở trong cái chuồng có hai con trâu. Dans l’étable, il y a deux buffles. (Trang 41). Tác giả cũng chỉ ra sự phân biệt ñực, cái mà hiện nay hầu hết sách dạy tiếng Việt của chúng ta lại quên ñưa vào và một số trường hợp ngoại lệ về con: Par exeption, quelques noms d’objets inanimés se font précéder de l’article con des êtres animés (Trang 44). Có ngoại lệ là ñôi khi có một số danh từ sự vật không hoạt ñộng nhưng có mạo từ con của sự vật hoạt ñộng ñặt trước. Ví dụ: Con nước, la marée/ Con mắt, l’oeil/ Con dao, le couteau/Con ốc, la vis/Con cò, le chien du fusil/Con dấu, le cachet. Tiếp ñó là các ví dụ khá sinh ñộng: Bây giờ con nước lớn/Thợ mọc vặn một con ốc vào cái xe./ Cái tay nắm con cò súng/Thằng này có ăn trộm con dấu của ông phủ. (Trang 44) Tiếp ñó tác giả ñã giới thiệu một số danh từ chủng loại (Des noms génégiques) tiêu biểu, những từ mà hiện chúng ta có thể gọi là danh từ ñơn vị. Có tất cả 20 danh từ chủng loại ñược giới thiệu là: Bánh, bộ (bộ bài), bong, cây, chiếc, củ, cuốn, ñám (ruộng, ma), ñiều, ñồng, ñứa, hòn, miếng, ống (ñiếu), phát (bảy phát súng), phiên, quả, sợi (dây), tấm, thằng . Sau danh từ chủng loại là 8 danh từ ghép-Des substantifs composes: Bề (bề ngoài), ñồ (ñồ ăn), lòng (lòng thật thà), phép (phép toán), sự (sự chết), thầy (thầy sãi, thầy thông- l’interprète), thợ (thợ may, thợ rèn), việc (việc quan, việc làm). (4) Bài thứ tư ( từ trang 54 ñến trang 73) giới thiệu về tính từ (DE L’ADJECTIF). Tác giả ñã giới thiệu khá cụ thể và dễ hiểu với 19 tiểu mục của các tính chất, ñặc ñiểm, cách dùng và các loại tính từ. Ví dụ: Mục 1, tính từ ñược cho là không biến hình và ñược ñặt sau danh từ, với một số ví dụ: Tôi có một cái giường rộng. J’ai un large lit./Tôi NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG Số 11 (217)-20136 mua một ñôi giày ñẹp. J’achète une paire de soulier noir. (Trang 54) Mục 2 là so sánh hơn của tính từ: Nó giàu hơn là tôi. Il est plus riche que moi./ Thằng nầy dại hơn thằng kia. Cet individu est plus stupide que celui-là. (Trang 55) Mục 3 là so sánh bằng của tính từ: Người này cao cũng bằng cha. Cet home est aussi grand que le père. (Trang 55) Mục 4 là so sánh không ñược… bằng: Cái nhà không ñặng gần bằng cái cây. La maison n’est pas aussi proche que l’arbre.. (Trang 56) Mục 5 là từ chỉ mức ñộ lắm: Tôi gặp một con gái ñẹp lắm.Je rencontre une très jolie fille. Mục 6 là từ chỉ mức ñộ cực cấp: Du superlative excessif. Ngoài từ quá, tác giả còn liệt kê 13 từ và kết hợp từ với tính từ ñể chỉ mức ñộ cực cấp: dữ, hung, quá chừng, quá lẽ, thấy mẹ, thấy cha… : Thợ bạc là người khéo dữ.L’orfèvre est un home excessivement habile./ Việc nầy khó hung.Ce travail est extrêmement difficile./ Cha ñánh nó mạnh thấy mẹ. Le père le bat très fort. Mục 7 là những từ như hơn hết, hơn hết thảy : Chỗ này là mát nhứt. Cet endroi-ci est plus frais .(Trang 58) Mục 8 là các số từ…. Mục 9 là cách nói tuổi, nói số lượng. Mục 10 là ví dụ về cách dùng số từ. Mục 11 là cách nói số thứ tự. Mục 12 là cách nói phân số. Mục 13 là cách nói bằng hai, bằng ba, bằng rưỡi. Cha cao bằng rưỡi tôi. Mục 14 nói về tháng, ngày: Ngày hai mươi ba tháng giêng, năm một nghìn tám trăm chín mươi hai . Le 23 du premier moir, 1892/ Ngày thứ tư, tôi muốn ñi thăm chú lí trưởng. Mercredi, je veux aller voir le maire. (Trang 65) Mục 15 là nói về tính từ chỉ số lượng bất ñịnh (Adjectifs numéraux indéfinis) với 20 từ: cả, cả và, hết, hết thảy, hết cả, mọi, mỗi, mỗi một, trót hoặc sốt (tout), những, các, mấy, bao nhiêu (tout les), một hai, vài, ít, một ít, nhiều, bấy, bấy nhiêu. ðiều ñáng chú ý nhất ở mục này là từ cả và , hiện nay không còn sử dụng nhưng trong những cuốn từ ñiển, tự vị của Huình-Tịnh Paulus Của. 1895, 1896; J. F. M. GÉNBREL. 1898 mà chúng tôi tra cứu, từ cả và này cũng ñược giới thiệu và giải thích hoặc dịch với ý nghĩa như cả, tất cả. Như vậy cả và ít nhất ñến cuối thế kỉ 19 vẫn chưa mất hẳ

2 NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG Số 11 (217)-2013 NHẬN XÉT HAI CUỐN SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT XUẤT BẢN VÀO CUỐI THẾ KỈ XIX* Some remarks on two Vietnamese language teaching textbooks published at the end of 19th century NGUYỄN THIỆN NAM (PGS.TS; ðại học KHXH&NV, ðHQG Hà Nội) Abstract: This paper deals with two Vietnamese language teaching textbooks published at the end of 19th century in Vietnam Book (1): named “Manuel de conversation Franco – Tonkinois”- “Textbook for French-Tonkin conversation” Book (2): named “ Éléments de Grammaire Annamite” – “The elements of Annamite grammar” Both published within years, Book (1) used the Tonkin dialect, Book (2) used many words from Cochinchine dialect By a concrete description, we would be able to know about the teaching philosophy; the language explanation methods; several language “relics” that are not used nowadays and some insights into life at the end of 19th century Key words: book; teaching; language; Tonkin; Cochinchine; century; conversation; grammar Mở ñầu gọi cổ, xuất vào cuối kỉ XIX, ðể học ñược thứ tiếng, người học cần ñược dùng ñể dạy tiếng Việt cho người dùng hội ñủ nhiều yếu tố giáo viên, tài liệu học tiếng Pháp Chúng hi vọng rằng, qua việc tập, mơi trường học, điều kiện thời gian, khảo sát sơ sách này, có mục đích học,… Trong yếu tố đó, tài liệu vài hình dung quan niệm giảng học tập, tức sách ñể học thường coi dạy, phần cách lí giải tiếng Việt giai ñiểm khởi ñầu cho trình học Rất nhiều nhà đoạn cuối kỉ XIX, thấy số nghiên cứu phương pháp dạy tiếng, nhiều yếu tố từ vựng, ngữ pháp khơng cịn nhà ngơn ngữ học nhấn mạnh yếu tố sử dụng nữa, thấy đơi nét như: Palmer H (1964) [8]; Hornby, A.S ñời sống xã hội thời qua nội dung câu (1973) [3]; Fries, C.C (1954) [1]; Lado, R ví dụ, qua ñoạn thoại chi tiết sinh (1964)[6]…Tiếng Việt ngơn động Hai sách khảo sát, là: Cuốn ngữ có số người học ñang ngày tăng lên “Manuel de conversation Franco – nhu cầu giao lưu, nghiên cứu quốc tế ngày Tonkinois” (Sách dẫn đàng nói truyện ñược mở rộng Các sách tiếng Việt cho người tiếng Phalangsa tiếng Annam) hai nước ngồi ngày thay đổi số (2): “ Éléments de Grammaire Annamite” lượng chất lượng với phát (Những yếu tố văn phạm tiếng Annam) triển phương pháp dạy tiếng cải tiến phương pháp biên soạn sách Khảo sát Chúng tơi có ý định thực cơng trình 2.1 Cuốn (1): Manuel de conversation khảo cứu diễn trình sách dạy tiếng Franco – Tonkinois Việt cho người nước ngồi từ xưa đến nay, Tác giả sách nhà truyền từ kỉ XX trở lại Thật may giáo tịa thánh: Bon (Cố Bần) Dronet mắn chúng tơi có ñược sách (Cố Ân) ðây sách giáo khoa dạy Hội thoại tiếng Việt cho người nước ngồi, (cụ thể Số 11 (217)-2013 NGƠN NGỮ & ðỜI SỐNG ñây người nói tiếng Pháp) cổ mà chúng d’eau, des cachets,.etc (chỉ vật hoạt tơi có Sách xuất Bắc kì vào động, dụng cụ sắc, dòng nước, năm 1889, cách 124 năm, khổ 12x18, 466 dấu…) trang, cỡ chữ khoảng 11 Sách gồm phần mở ñầu phần nội dung: Phần Pronom Personnel, tác giả dành trang (269-272) để giải thích giới thiệu (i) PHẦN MỞ ðẦU gồm 15 trang với Lời đại từ nhân xưng tiếng Annam Ngồi nói đầu (Avant-propos), bảng chữ ñại từ thường gặp, thấy (Alphabet), phần ngữ âm (Pronounciation) ñại từ thứ MIN, không Trong phần ngữ âm, sách giới thiệu phụ âm ñược sử dụng Ngay thời ñó, tác giả (consonnes), nguyên âm (voyelles), ñiệu giải dùng “Tơi s’emploie ngữ điệu (tons et accents) bảng chữ entre égaux, et surtout d’inferieur supérieur viết tắt (abbreviations) Min, d’ailleurs assez peu usité, a presque le même sens, mais indique un léger degré de (ii) PHẦN THỨ NHẤT (PREMIÈRE supériorité dans selui quy l’emploi.” PARTIE) phần tự vị - (vocabulaire) theo chủ (Trang269) Chúng ta thấy từ MIN đề Các từ ñược giới thiệu cột thứ tiếng sử dụng Truyện Kiều Nguyễn Du [7] Pháp ứng với cột thứ hai tiếng Việt với 38 lần câu 964 “Thơi đà cướp sống chồng chủ đề chính, số chủ đề lại bao gồm rồi” (với nghĩa tơi) Trong “Tự vị nhiều chủ đề nhỏ, ví dụ chủ đề “về ñồ An nam La tinh – Dictionarium Anamitico thường dùng nhà” gồm chủ ñề cụ thể là: Latinum 1772-1773” Pierre Pigneaux de Các đồ phịng ðồ dùng ăn Béhaine Bá ða Lộc Bỉ Nhu [11], ñược Hồng cơm ðồ dùng nhà bếp Những ñồ Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên dịch giới thiệu hầm rượu 38 chủ đề bao gồm tổng , trang 293, từ MIN xuất có nghĩa cộng 74 chủ ñề nhỏ tơi, ta, với cao sang Phần tự vị song ngữ Phalangsa – Annam Những từ quan hệ thân thuộc gia gồm 261 trang, khoảng 6500 ñơn vị từ vựng đình giới thiệu dùng để xưng hơ ðiều thú vị có nhiều từ khơng cịn cha mẹ, cụ, cố…Thời chắn cịn chế khơng thường sử dụng nữa, ví dụ tên độ qn chủ nên sách giảng giải quốc gia: nước Phalansa, nước Phú lãng sa, cách nhà vua xưng hô Trẫm (trang 270) đại Pháp quốc; ðan Mạch gọi Liên quốc, Cuốn sách phân chia đại từ kính Lệ ni quốc, nước Dania, Ấn độ gọi nước trọng đại từ khơng kính trọng, như: Thiên Trúc… Từ trang 261 đến trang 272 ơng lí-monsieur le maire, bà lí-madame mục ngữ pháp, giải thích liệt kê (1) l’espuose du maire, ông lớn-monsieur le grand Numeraux –lượng từ = từ mà mandarin, anh ấy, chị ấy, kẻ ấy, người ñược gọi danh từ ñơn vị giới dạy tiếng thằng ấy, ñứa ấy, quân ấy, tên ấy, ấy, gọi loại từ (2) Du pronom personnel – ðại mẹ ấy…tao mày, chúng tao, chúng từ nhân xưng mày…(Trang 271) Cuốn sách giải thích cách dùng lượng từ số nhiều trước ñại Phần Numeraux, sau dành dịng để từ số như: chúng, các, những,…Ví dụ: giải thích, (Tiếng Annam khơng có mạo từ - CHÚNG NĨ, CÁC ðỨA ẤY, PHƠ ƠNG ẤY, articles có số lượng lớn từ mà PHÔ BÀ ẤY, CÁC KẺ ẤY, NHỮNG KẺ ẤY, thường ñược gọi Numeraux) tác giả ñã BẤY NHIÊU KẺ ẤY, …(trang 272) ðiều thú giới thiệu 164 Numeraux tiếng Việt (theo quan vị ñây bắt gặp từ phơ với niệm tác giả) xếp theo ABC kèm theo lời nghĩa gần những, mà kỉ dịch ý nghĩa tương ñương khơng cịn xuất Về từ phơ này, xin xem tiếng Pháp Ví dụ:Con, numeral des êtres animés, des instruments tranchants, des cours NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG Số 11 (217)-2013 thêm Một vài nhận xét cách dùng từ Nhìn chung, trăm năm “một, phô, thay thảy, v.v…” văn hồn tồn hiểu nội dung xi cuối kỉ XIII đầu kỉ XIX (cứ liệu rút thoại Có số cách dùng từ “Sách sổ sang chép việc”) mà khác với cách viết chữ với ñược thực vào năm 1981 [11] thể vuối, cách dùng từ song, với nghĩa nhưng, nhà tràng thay cho nhà (iii) PHẦN THỨ HAI (DEUXIÈME trường… ðiểm thuận lợi sách ñối với PARTIE) từ trang 273 ñến trang 291 gọi người học thời tồn nội dung ñều ñược MẤY CÂU DỄ, PHRASES dịch sang tiếng Pháp ðúng người viết ñã ÉLÉMENTAIRES Phần bao gồm lấy tiếng Pháp làm hệ quy chiếu, sau viết câu thơng dụng chủ đề thơng dụng tiếng Việt Việc nhồi từ ngữ câu thoại liên như: khí giời (trời), tuổi (annam), tuổi tục 300 trang chữ nhỏ chắn tạo lặp (tây), câu xin, câu dâng, lại từ cấu trúc câu cho người học câu chối, câu ưng, câu giã ơn, Cuốn sách khơng có tập khơng có câu nhận lời giã ơn, câu giải thích ngữ pháp, ngoại trừ phần giải thích lấy làm lạ, câu tỏ lòng buồn Numeraux Pronom personnel Với khối ñau ñớn, câu tỏ lòng mừng, lượng chủ ñề từ vựng phong phú, với hàng câu tỏ khơng lịng; câu quở loạt thoại có nội dung cụ thể, gần có trách… Khi giảng giải cách hỏi tuổi, sách cốt truyện, sách có lẽ có giá trị ứng dụng viết: Bên Annam, dù khơng trịn năm, cao việc truyền giảng tiếng Annam lúc kể tuổi; câu in vào đoạn này, đặt kiểu Annam Về ñoạn ñoạn sau tiếng ngoặc ñi ngoặc lại 2.2 Cuốn hai (2): Éléments de grammaire (ngoặc đơn) phải đổi tùy tiện: Annamite Quel âge avez-vous? Quel est votre âge? Tác giả Édouard Diguet, Trung tá Lục (Con) tuổi?/J’ai douze ans qn thuộc địa Pháp (Lieutenant-colonel (Tơi) lên mười hai tuổi)…(Trang 275) D’infanterie coloniale) (iv) PHẦN THỨ BA (TROISIÈME Cuốn gồm 136 trang, cỡ chữ khoảng 12 PARTIE) từ trang 293 ñến trang 440 ñược gọi Rất tiếc trang in năm xuất nơi xuất MẪU NÓI TRUYỆN, CONVERSATION bị Tuy nhiên, quan sát ngơn ngữ ñược Phần gồm 22 chủ ñề hội thoại, nhiên với thể sách chúng tơi ñoán nội dung cấu trúc văn phạm tương ñối tự đời có lẽ thời sau nhiên, gần giống lời kịch, “Sách dẫn đàng nói truyện tiếng Phalangsa phức tạp Ví dụ đề mục Ra chơi vườn, tiếng Annam” chút Chúng tơi quan sát đoạn thoại sau: NGHĨA: - đốn vài nguyên sau: (i) Anh Minh, có muốn chơi vuối tơi chốc Trong sách có cách sử dụng chữ vuối biểu vườn chăng?/ MINH: - Tơi lịng đi; thị nghĩa với nay: Tơi mời ơng ăn mà xin anh đợi nhát./ N: - Sao lôi cơm vuối (trang 79) ; (ii) Sự xuất từ vậy?/ M: - Tơi có ý biên điều khí nhóm từ mà tác giả gọi Adjectifs khó thày giáo ta cắt nghĩa lúc nãy./ N - Sao anh numéraux indéfinis tính từ số lượng bất định viết xấu thế?/ M – Vì viết vội quá…/M – (trang 66): Cả, tout, tous; và, tout, tous; hết, ðất vườn ưa thứ phân hơn?/ N – Tôi nghĩ tout, tous; hết thảy, tout, tous; hết cả, tout, tous; rằng: phân ngựa ải tốt Phân lợn mọi, chaque, tous; mỗi, chaque (se répète khá; phân trâu xấu nóng q souvent après le nom)… ;(iii) Khơng thấy xuất Có muốn bỏ gio phân bắc ñược từ MIN với nghĩa không thấy xuất mà phải bỏ (Trang 340-341) từ PHÔ với nghĩa những, các… ;(iv) Tuy Số 11 (217)-2013 NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG bị trang có năm xuất trang Il y a en annamite deux articles quy sont:Cái, 65, ví dụ ngày tháng năm có pour les choses inanimées; (dành cho vật xuất năm 1892) tác giả khơng hoạt động) Con, pour les êtres animés xuất sách sớm năm 1892) (dành cho vật hoạt ñộng).Ví dụ: Cái hoa ñỏ Cette fleur-là est rouge./ Ở Cuốn sách gồm chuồng có hai trâu Dans l’étable, il y a (1) Bài thứ nhất, từ trang ñến trang 9, giới deux buffles (Trang 41) Tác giả thiệu cách phát âm ñiệu tiếng Việt phân biệt ñực, mà hầu hết sách dạy ñược ñặt tên De L’intonation (ngữ ñiệu) Bài tiếng Việt lại quên ñưa vào giới thiệu cao ñộ cách phát âm số trường hợp ngoại lệ con: Par exeption, ñiệu với trật tự : sắc, ngang, huyền, hỏi, quelques noms d’objets inanimés se font ngã, nặng: má, ma, mà, mả, mã, mạ précéder de l’article des êtres animés (2) Bài thứ hai, từ trang 10 ñến trang 38, (Trang 44) Có ngoại lệ đơi có số giới thiệu ngữ âm (De la Pronounciation) danh từ vật khơng hoạt động có mạo Từ trang 11 đến trang 23, tác giả dạy cách phát từ vật hoạt động đặt trước Ví dụ: âm ngun âm phụ âm Về nguyên Con nước, la marée/ Con mắt, l’oeil/ Con âm gồm có A (có kết hợp với kí hiệu để trở dao, le couteau/Con ốc, la vis/Con cò, le thành ngun âm khác, mà có lẽ lúc tác chien du fusil/Con dấu, le cachet Tiếp giả chưa phân biệt ñược: Ă, Â), E, Ê, O, Ơ, Ơ, ví dụ sinh động: Bây nước U, Ư, kết hợp mà tác giả cho nguyên lớn/Thợ mọc vặn ốc vào xe./ Cái âm đơi như: ao, eo, iê, oi, ôi, ơi, oai Về phụ âm, tay nắm cị súng/Thằng có ăn trộm tác giả dạy từ có phụ âm sau: Ch, ð, D, dấu ông phủ (Trang 44) Gh, Gi, Kh, H, Ng, Ngh (ñối với kết hợp chữ Ngh, tác giả viết: A la même pronounciation Tiếp tác giả giới thiệu số danh từ que ng – phát âm giống ng), Nh, S, Th, Tr, chủng loại (Des noms génégiques) tiêu biểu, V, X Như vậy, tác giả lấy nguyên từ mà gọi danh âm, phụ âm làm ñại diện mà không dạy hết từ ñơn vị Có tất 20 danh từ chủng loại Tuy nhiên, nguyên âm phụ âm ñược giới thiệu là: Bánh, (bộ bài), bong, ñược dạy có phần, phần ví dụ gồm cây, chiếc, củ, cuốn, ñám (ruộng, ma), ñiều, khoảng ñến 10 từ có chứa nguyên âm đồng, đứa, hịn, miếng, ống (điếu), phát (bảy phụ âm đó, phần tập (exercice) gồm 10 phát súng), phiên, quả, sợi (dây), tấm, thằng ñến 15 câu song ngữ Việt Pháp Sau danh từ chủng loại danh từ ghép-Des (3) Bài thứ ba , từ trang 39 ñến trang 53, substantifs composes: Bề (bề ngồi), đồ (đồ giới thiệu Mạo từ Danh từ (DE ăn), lòng (lòng thật thà), phép (phép toán), L’ARTICLE ET DU SUBSTANTIF) Tác giả (sự chết), thầy (thầy sãi, thầy thông- giới thiệu rằng, tiếng Annam từ l’interprète), thợ (thợ may, thợ rèn), việc (việc danh từ, động từ quan, việc làm) tính từ, trạng từ hay giới từ Ví dụ: Nó lấy cưa mà cưa ván Il prend une scie (4) Bài thứ tư (từ trang 54 ñến trang 73) pour scier la planche./ Tơi tới Sài gịn J’arrive giới thiệu tính từ (DE L’ADJECTIF) Tác Saigon./ Nó ñi tới nhà.Il va jusqu’à la giả ñã giới thiệu cụ thể dễ hiểu với 19 maison./ Cha bảo ñi tới Le père dit de marcher tiểu mục tính chất, đặc điểm, cách en avant./ Nó lên giường.Il monte sur le dùng loại tính từ Ví dụ: lit./ Treo áo lên Suspendez la veste (en haut) (Trang 39) Tác giả giải thích Mục 1, tính từ cho khơng biến hình xác nghĩa hai từ “cái” “con” (trang 41) : đặt sau danh từ, với số ví dụ: Tôi có giường rộng J’ai un large lit./Tơi NGƠN NGỮ & ðỜI SỐNG Số 11 (217)-2013 mua đơi giày đẹp J’achète une paire de 1898 mà tra cứu, từ soulier noir (Trang 54) giới thiệu giải thích dịch với ý nghĩa cả, tất Như đến Mục so sánh tính từ: Nó giàu cuối kỉ 19 chưa hẳn Il est plus riche que moi./ Thằng nầy dại thằng Cet individu est plus stupide Mục 16 tập nêu câu mẫu cho mục que celui-là (Trang 55) 15: Anh làm việc năm Vous travaillez tout l’année./ Tơi khơng biết sốt Je ne sais rien du Mục so sánh tính từ: Người tout (Trang 67) cao cha Cet home est aussi grand que le père (Trang 55) Mục 17 giới thiệu tính từ sở hữu (Des adjectifs possessifs), từ : Nó đánh chó Mục so sánh khơng được… bằng: Cái tơi nhà khơng đặng gần La maison n’est pas aussi proche que l’arbre (Trang 56) Mục 18 giới thiệu tính từ liên kết nghi vấn (Des adjectifs conjonctifs et interrogatifs) Mục từ mức ñộ lắm: Tơi gặp (quell), gì, chi (quell, quelconque): gái ñẹp lắm.Je rencontre une très jolie fille Mầy làng nào? De quel village es-tu?/Làng gọi làng gì? (Village celui-ci s’appeller Mục từ mức ñộ cực cấp: Du village de quoi.) Comment s’appelle ce village? superlative excessif Ngồi từ q, tác giả cịn (Trang 69) liệt kê 13 từ kết hợp từ với tính từ để mức độ cực cấp: dữ, hung, chừng, lẽ, thấy Mục 19 giới thiệu từ ñịnh (Des adjectifs mẹ, thấy cha… : Thợ bạc người khéo démonstratifs) như: nầy, kia, nọ, ấy, khác, một, dữ.L’orfèvre est un home excessivement habile./ thể Có thể thấy từ Việc nầy khó hung.Ce travail est extrêmement sử dụng, có từ thể ghi difficile./ Cha đánh mạnh thấy mẹ Le père ấy, từ nầy thường ñược ghi : le bat très fort Cha thể nào, thể Tel père, tel fils./ ðám ruộng nầy khơ đám ruộng Cette rizière- Mục từ hết, hết ci est plus sèche que celle-là (Trang 70) thảy : Chỗ mát nhứt Cet endroi-ci est plus frais.(Trang 58) Mục 20 giới thiệu tính từ phủ định – Les adjectifs négatifs vô, bất, không, chẳng, Mục số từ… Mục cách nói tuổi, : Mầy vô phép Tu est très impoli/ Con nói số lượng Mục 10 ví dụ cách dùng số tơi trí khơn.Mon enfant est inintelligent từ Mục 11 cách nói số thứ tự Mục 12 cách (Trang 71) nói phân số Mục 13 cách nói hai, ba, rưỡi Cha cao rưỡi Mục 21 giới thiệu số tính từ tiếng Pháp có ard, âtre, ble, eux dịch sang tiếng Mục 14 nói tháng, ngày: Ngày hai mươi Annam périphrase : Người hay giận ba tháng giêng, năm nghìn tám trăm chín Homme irritable/ Những người đàn bà hay nói mươi hai Le 23 du premier moir, 1892/ Ngày Les femmes sont bavardes (Trang 72) thứ tư, muốn ñi thăm lí trưởng Mercredi, je veux aller voir le maire (Trang 65) (5) Bài thứ năm từ trang 75 ñến trang 83, giới thiệu ñại từ (Du Pronom) Tác giả ñã Mục 15 nói tính từ số lượng bất chia ba loại ñại từ nhân xưng ñịnh (Adjectifs numéraux indéfinis) với 20 từ: bảng:1 người nói với người ( cả, và, hết, hết thảy, hết cả, mọi, mỗi, Supérieur inférieur); người ngang hàng một, trót sốt (tout), những, các, mấy, bao nói với (Égal égal); người nói nhiêu (tout les), hai, vài, ít, ít, nhiều, với người (Inférieur Supérieur) So với bấy, nhiêu ðiều ñáng ý mục ngày nay, có số khác biệt sau: tác giả từ và, khơng cịn sử dụng ñưa vào số từ số cách nói mà từ điển, tự vị Huình-Tịnh Paulus Của 1895, 1896; J F M GÉNBREL Số 11 (217)-2013 NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG ngày mang tính phận, cá nhân, ví như, như, càng, lắm, nhiều, ít… ; (5) dụ: đây, ta, người ta (ngơi thứ nhất), thím Những từ tương đương với từ oui (người (ngơi thứ hai), thím (ngơi thứ ba); từ trả lời người dưới), có (trả lời câu mà khơng cịn dùng: quan lớn, ơng lớn, bà hỏi), phải (dùng tán ñồng), ( dùng lớn (ngôi thứ hai thứ ba) Tác giả người nói với người trên), (cũng dành trang để giải thích cách dùng đại dùng nói với người trên) ; (6)Những cách từ nhân xưng tiếng Việt theo cách hiểu tác thức kính trọng (Formules de respect) Ví dụ, giả nói với quan (En parlant un mandarin): Bẩm quan lớn/ Lạy quan lớn/ Bẩm lạy quan (6) Bài thứ sáu từ trang 84 ñến trang 104 lớn (Trang 116); từ: thưa, trình ; (7) Các giới thiệu động từ - Du verbe Tác giả trạng từ khác dùng ñể xác nhận-Autres ñã dựa vào ñộng từ tiếng Pháp ñối chiếu, adverbs d’affirmation như: Chẳng sai (sans chia 10 mục chi tiết ñộng từ manquer), Chắc (certainenment), Mà (à la fin Thức (Des modes) với từ như: hãy, de la phrase a un sens affirmative), hai phải, nên; Thời (Des temps passes, Des temps (malgré tout), thật (vraiment) ; (8) ðáng ý futures) với từ ñã, ñang, sẽ; Phủ từ mà ñược tác giả ý liệt vào ñịnh (De la négation) với từ như: không, loại xác nhận, kiểu nhấn mạnh xác không có, chẳng, chả, đừng, đừng có; Nghi vấn nhận: Tôi nhớ gặp người nầy hôm (De l’interrogation) với hình thức mà Je me souviens parfaitement avoir “có + động từ + khơng/hay khơng?”, “ñã + rencontré cet home avant-hier.(Trang 118) ; ñộng từ + chưa?”, làm sao? Làm sao, (9) Các trạng từ phủ ñịnh (Adverbes de mà, phải khơng?; ðộng từ bị động (Du verbe negation): Bất (san), chả (ne pas), chẳng, passif) kết hợp với từ được, chịu, bị, chẳng có (ne pas), (ne pas), ñừng, ñừng mắc, phải; ñộng từ phản thân (Du verbe có (ne pas), khơng, khơng có (ne pas), vơ réfléchi) kết hợp với từ mình; ðộng từ tương hỗ (sans) ; (10)Các trạng từ nghi vấn ngờ vực (Du verbe réciproque) kết hợp với từ nhau;, (Adverbes d’interrogation et de doute): Bao ðộng từ vô nhân xưng (Du verbe impersonnel) (combien), biết? (savoir?), chi, gì? (quoi? với từ như: cháy nhà, gió, nhức Pourquoi?), họa, họa là? (peut-être, quy ñầu; ðộng từ phức (Des verbes composes) sait?), chớ? (est-ce que?), làm sao? với từ ăn ở, ăn cướp, ăn cắp, chạy (Pourquoi?), làm sao? (puorquoi?), mấy? thuốc, chạy tiền, chạy ăn, làm tôi, làm thịt, làm (combien?), nào? (comment? est-ce que?), mướn, làm bộ, làm biếng, làm giặc sao? (puorquoi? Comment?) (7) Bài thứ bảy từ trang 106 ñến trang 120 (8) Bài thứ tám từ trang 121 ñến trang 127 giới thiệu trạng từ với 14 mục nhỏ Chẳng giới thiệu giới từ Tác giả chia hạn như: (1) Trạng từ nơi chốn (Adverbes thành mục nhỏ: Các giới từ nơi chốn de lieu) với từ ñâu, ñâu, ñây, (prepositions de lieu); giới từ khác (autres ñây, ñấy, trên, dưới, ; (2) Trạng từ prepositions); tập thời gian (Adverbes de temps) với 31 từ âm tiết chưa, cịn, đã, đoặn (đoạn), hoài, Ở mục giới từ nơi chốn, tác giả ñã giới sớm, trưa 61 từ âm tiết bây giờ, ban thiệu 30 từ mà tác giả quan niệm giới từ ngày, ñến tết, mai mốt…(3) Trạng từ phương Trong có từ khơng dùng thức (Adverbes de manière) với từ cách không thơng dụng nữa: Bát (à tribord) cho (Ở có lẽ tác giả muốn nói tới từ nghĩa bên mạn phải tàu Cạy (à bâbord) cách : Người nầy ăn cách thật Cet home nghĩa bên mạn trái tàu Bên tả (à vit simplement) ; (4) Trạng từ tính chất gauche) Bên hữu (à droit) Bởi (de, hors (Adverbes de quantité) với từ de, par) ðàng (dans la direction de.) NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG Số 11 (217)-2013 Từ ñược dùng với nghĩa từ: Anh này, có liên từ khơng cịn nhà mà Il sort de la maison./ Anh ñược dùng ñâu lại? D’où venez-vous?/Mầy làm biếng lắm, mày làm việc sợ Tu es très Ở mục liên từ phụ thuộc, tác giả giới thiệu 33 paresseux, tu travailles par crainte.(Trang liên từ như: Bằng khơng, chẳng (sinnon); 123) Có thể thấy ba ví dụ từ dầu, dầu mà (quoique); dầu…mặc lịng hai ví dụ đầu có nghĩa “từ/ở” (quoique); (comme, si); nếu, mà (si); từ ví dụ thứ ba dùng càng…bao nhiêu, càng…bấy nhiêu từ hay dùng vì, (plus…plus…); khi…rồi đoặn (lorsque- passé); ñặng, cho ñặng (pour, affine de) giả Ở mục giới từ khác, tác giả giới thiệu như, thí dụ, ví (supposé que)… Ví dụ: Cha 15 từ mà tác giả gọi giới từ ví dụ như: ban có bảo làm việc, không hay Le père a (pendant), (en, de, avec), cho (à, puor), dit de travailler, sinon il avisera./ Dầu anh (à, de), (avec), nghịch (contre), nghèo mặc lòng, anh mạnh giỏi (de, au sujet de),vuối, với (avec)… Quoiqu’il soit pauvre, il est bien portent./ Anh tránh ra, ñặng họ ñi Écartez-vous puor qu’on Trong 15 giới từ cách viết giới từ passé (Trang 133) Trong liên từ “vuối, với” ñược thể cách, ñây liên từ khơng,… mặc lịng, lần ñầu chữ “với” ñược xuất Trong ñoạn, đặng khơng cịn sử dụng “sách dẫn đàng nói truyện tiếng Phalangsa tiếng Annam" có hình Ở mục thán từ (De l’interjection), tác giả đưa thức “vuối” Như thấy ñây dường 20 từ mà tác giả gọi thán từ như: nầy! (eh! có cạnh tranh cách viết “vuối” Dites donc!); ớ, bớ! (cri d’appel); ôi, ơi! (placé “với” Ngoài ra, giới từ “nghịch” với nghĩa après le nom); ngộ! (comme c’est curieux!); lại, chống lại, tác giả dịch nhầm khổ! (malheur); ố hộ! (ce n’est rien!)…Ví nghĩa ngữ cảnh khơng người ngữ dụ: Ớ! Thuyền ôi! Ghé lại ñây cho xuống chữa giúp Câu ví dụ chứa từ nghịch là: Eh! Le bateau! Accostez-ici que je monte./ Á Lính ta đánh nghịch lũ giặc Nos soldats ngộ! xe máy hai bánh chạy mau Oh! Que sont se batter contre une bande pirates ( c’est curieux! Comme cette bicyclette (voiture Giặc ñây nghĩa cướp biển) (Trang127) machine deux roués) marche vite./ Ố hộ! khoan ñã, hay Ce n’est rien! Attendez un peu, je (9) Bài thứ chín từ trang 128 đến trang vais voir (Trang 136, 137) 137, giới thiệu liên từ thán từ (De la conjunction et de l’interjection) Trong Trong thán từ ñược tác giả liệt kê, có này, tác giả chia làm mục nhỏ là: Liên từ thán từ khơng cịn thấy sử dụng, hay nói liên hợp (Conjonction de coordination), Bài xác khơng ghi âm lại tập, Liên từ phụ thuộc (Conjonctions de ðó ngộ, ố hộ Riêng từ subordination), Bài tập, Thán từ (De dường khơng cịn sử dụng Có l’interjection), Bài tập điều đáng ý tác giả có đưa vào danh sách thán từ câu: Anh ñi chơi ñâu? Où allez-vous Ở mục liên từ liên hợp tác giả giới thiệu 20 vous promener? Với nghĩa bonjour! Và tác liên từ, từ như: (et); cùng, giả giải thích tiếng Annam, khơng có (et, ainsi que); (ensemble); lại (et, encore, cách nói như: bonjour, bonsoir, bonne de pus); (alors); mà, mà (mais), nuit,…mà thay vào thường dùng câu song, (mais)…Ví dụ: Hai trọng hỏi để chào kiểu Anh ñi chơi à? (Vous vous cả.Les deux choses sont également amusez-là?)…Ví dụ chứng tỏ tác giả importantes./Anh có trí khơn, mà anh tinh tế quan sát cách sử dụng ngôn ngữ làm biếng Vous êtes intelligent, mais người Việt lúc paresseux (Trang 129) Trong liên từ Số 11 (217)-2013 NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG Nhận xét chung GÉNBREL, thấy có ba từ (cả Hai sách xuất vào năm có nghĩa chung tất; có nghĩa tơi, ta cuối kỉ XIX Cuốn (1) ñược ñặt tên với ñịa vị cao sang; phô với nghĩa những, “Manuel”-sách giáo khoa mà tác giả gọi các, dùng trước ñại từ người: phơ ơng, sách dẫn đàng nói truyện (2) phơ bà) Có số yếu tố cịn giảng ngữ pháp thân tên sách văn nửa ñầu kỉ 20 ñã rõ khơng cịn dùng: ñặng (ñể), (nhưng), 1) Cả hai có lẽ xuất cách đoạn (rồi sau đó),… Ngồi ra, có nhiều từ chừng năm Cuốn (1) lấy tiếng Bắc kì vật khơng cịn sử dụng làm chuẩn (2), tức ngữ tên riêng ñã ñược thay pháp, lại sử dụng nhiều từ Nam kì cách dịch ghi âm khác Ví dụ: 2) Cuốn (1) chủ yếu giới thiệu từ theo lính trấn thủ, lính thị vệ (vệ binh) ngũ sắc chủ ñề ñoạn thoại với mức ñộ khó tăng (màu sắc), hát (ca sĩ)… dần ðây sách song ngữ Pháp- Việt, ngoại trừ số trang giới thiệu 5) Tác giả ñều người nước tiếng Pháp ngữ âm, giải thích ngữ pháp ngồi giỏi tiếng Việt Viết sách Numeraux Pronom personel (1) tiếng Việt chắn phải giỏi Tuy vậy, khơng có dẫn ngữ pháp cho người nước ngoài, cho dù phần nhiều trước ñưa in, hai sách hẳn ñều ñã ñược 3) Cuốn (2) lại sách dẫn người Việt đọc chữa giúp chi tiết ngữ pháp Những nội dung ngữ cịn số lỗi, khơng giống cách diễn ñạt pháp ñược tác giả giới thiệu dựa vào quy người Việt, ví dụ: Cái đường ñê ñi theo chiếu từ hệ thống từ loại tiếng Pháp Tuy sông (trang 125); Khi có bặc, tơi nhiên, có lẽ nhờ ngữ cảm người ñã mua hoa tai cho em ñược (trang 130) học tiếng thành thạo tiếng Việt, tác giả giải thích cách dễ hiểu, thực tế, có 6) Hai sách này, nặng tính ngữ dụng vấn ñề ngữ pháp liệu từ ngữ hội thoại, nặng giải phức tạp tiếng Việt ðặc biệt khác với thích ngữ pháp ví dụ minh họa Nếu người (1), tác giả (2) ñã nhiều lần học thời đó, lúc sử dụng này, so sánh cách dùng từ tiếng ñịa phương kết hợp tốt Có thể người viết Bắc kì Nam kì Tác giả thường thích, sách khơng quan tâm đến phương pháp, ghe, Bắc kì (Tonkin): thuyền; heo, Bắc kì: lợn; hai sách có ảnh hưởng phương hồi, Bắc kì: (Trang 28), chúng tơi thống pháp ngữ pháp dịch cách khơng đầy đủ kê ñược 36 trường hợp giải thích cách dùng từ khác Tonkin Cochinchine 7) Chúng ta thấy cảnh sinh 4) Cả hai ñều cho thấy hoạt thời đó: phu xe kéo tay, cảnh trí tượng có số yếu tố ngữ pháp trại lính, sinh hoạt trường học, ẩm từ vựng khơng cịn sử dụng thực…Chúng hi vọng rằng, nội ðó trường hợp yếu tố như: và, dung khảo sát ñây hai sách dạy min, phơ…Chúng tơi tra cứu ðại Nam tiếng Việt hồi cuối kỉ 19 ñem ñến Quấc Âm tự vị TOME I (1895) [4] TOME đơi điều bổ ích cho cơng nghiên cứu Việt II (1896) [5] Huình-Tịnh Paulus Của, xuất Nam học ngày Sài gòn Dictionnaire Vietnamien-Francais, Từ ñiển Việt – Pháp - xuất lần thứ (1898) [2] J F M * Báo cáo trình bày "Hội thảo Quốc tế nghiên cứu so sánh nhân văn ðài Việt Hội thảo Quốc tế chữ Latinh ðài Loan", ðH Thành Công, tháng 5/2013 10 NGÔN NGỮ & ðỜI SỐNG Số 11 (217)-2013 Tài liệu tham khảo CÓ MỘT BÀI THƠ HAY Fries, C.C (1954), Teaching and learning (tiếp theo trang 55) English as a foreign language, University of Michigan Press Cùng với bao âm khác J F M GÉNBREL (1898), Dictionnaire sống, tiếng Việt, thứ tiếng gần gũi, thân Vietnamien-Francais, Từ ñiển Việt-Pháp, thiết với từ thuở ấu thơ, ta Deuxième Édition Saigon: Imprimerie de la cất tiếng nói từ ñời, mission Tân ðịnh vang ngân tâm hồn ta, lắng Hornby, A.S (1973), The teaching of đọng tâm trí ta… Trong tương lai, structural word and sentence patterns, Oxford cịn phải tiếp tục tìm hay, University Press ñẹp tiếng Việt ðồng thời, Huình Tịnh Paulus Của (1895), ðại Nam cần phê phán vay mượn lai căng, Quấc Âm tự vị, TOME I Saigon: Imprimerie làm vẩn ñục tiếng Việt Chúng ta ñồng cảm REY, CURIOL & Cie, 4, Rue d’Adran, với Lưu Quang Vũ cảm ơn nhà thơ nói Hnh Tịnh Paulus Của (1896), ðại Nam giùm ta tình yêu tiếng Việt: Ôi tiếng Việt Quấc Âm tự vị, TOME II Saigon: Imprimerie suốt đời tơi mắc nợ/ Quên nỗi quên áo REY, CURIOL & Cie, 4, Rues Catinat & mặc cơm ăn/ Trời xanh môi hồi hộp d’Ormay quá/ Tiếng Việt tiếng Việt ân tình Lado, R (1964), Language teaching: A scientific approach, Mc Graw-Hill Tài liệu tham khảo Nguyễn Du (1820-1825), Truyện Kiều, Bản Mai Ngọc Chừ (1991), Vần thơ Việt Việt Chương giải, NXB Văn hóa thơng tin Nam ánh sáng ngôn ngữ học, Nxb ðH in lại năm 2000 GDCN, Hà Nội Palmer, H E (1964), The principles of Hữu ðạt (1996), Ngôn ngữ thơ Việt language study, Oxford University Press Nam, Nxb Giáo dục, Hà Nội Philipphê Bỉnh (1822), Sách sổ sang chép Trịnh ðức Hiển (1994), Mấy ý kiến việc Viện ðại học ðà lạt xuất bản chụp xung quanh việc sử dụng thành ngữ tiếng lại năm 1968 Việt, Nghiên cứu ðông Nam Á, số 10 Pierre Pigneaux de Béhaine Bá ða Lộc Bỉ Trịnh ðức Hiển (2006), Từ vựng tiếng Nhu (1772-1773), Tự vị An nam Latinh – Việt thực hành, Nxb ðại học Quốc gia Hà Dictionarium anamitico latinum Hồng Nhuệ Nội Nguyễn Khắc Xuyên dịch giới thiệu Nhà xuất Bùi Công Hùng (1983), Góp phần tìm trẻ in lại năm 1999 hiểu nghệ thuật thơ ca, Nxb KHXH, Hà Nội 11 Trần Thị Mĩ & Nguyễn Thiện Nam Nguyễn Trọng Khánh (2006), Phân (1981), Một vài nhận xét cách dùng từ tích tác phẩm văn học nhà trường từ “một, phô, thay thảy, v.v… văn xuôi góc độ ngơn ngữ, Nxb Giáo dục, Hà Nội cuối kỉ XIII ñầu kỉ XIX (cứ liệu rút từ Bùi ðình Khơi (2000), Tiếng Việt, “Sách sổ sang chép việc”.Tạp chí Ngơn ngữ, Ngơn ngữ đời sống, số (54) số Nguyễn ðức Nam (chủ biên, 1985), Thơ Việt Nam 1945 - 1985, Nxb Giáo dục, Tài liệu dùng ñể khảo sát Hà Nội Bon et Dronet (1889), Manuel de Nguyễn Xuân Nam (1985), Thơ - tìm conversation Franco – Tonkinois Sách dẫn đàng hiểu thưởng thức, Nxb Tác phẩm mới, Hà nói truyện tiếng Phalangsa tiếng Annam Nội Tonkin Occidental: Ke-So Imprimerie de la 10 Xuân Quỳnh - Lưu Quang Vũ (2007), mission Thơ, Nxb Hội nhà văn, Hà Nội Édouard Diguet (1892), Éléments de grammaire annamite” - Những yếu tố văn phạm (Ban Biên tập nhận ngày 05-09-2013) tiếng Annam Imprimerie National (Ban Biên tập nhận ngày 05-09-2013)

Ngày đăng: 02/03/2024, 17:24

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan