Luat thuong mai song ngu

90 3 0
Luat thuong mai song ngu

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Luật Thương mại là một lĩnh vực quan trọng của pháp luật, quy định về các quy tắc và quyền lợi liên quan đến việc thực hiện và quản lý các giao dịch kinh tế thương mại giữa các doanh nghiệp và các bên liên quan khác. Mục tiêu của Luật Thương mại là tạo ra một hệ thống pháp luật công bằng và minh bạch để hỗ trợ và bảo vệ quyền và nghĩa vụ của các bên tham gia trong giao dịch thương mại.

LUẬT THƯƠNG MẠI CỦA QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SỐ 36/2005/QH11 NGÀY 14 THÁNG NĂM 2005 THE LAW ON COMMERCE OF THE ASSEMBLY OF SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Căn vào Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 sửa đổi, bổ sung theo Nghị số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12 năm 2001 Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 10; Pursuant to Articles 103 and 106 of the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under Resolution No 51/2001/QH10 dated on 25 December 2001 of the Xth National Assembly, the 10th session; This Law provides for commercial activities Luật quy định hoạt động thương mại CHƯƠNG I: NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS MỤC 1: PHẠM VI ĐIỀU CHỈNH VÀ ĐỐI TƯỢNG ÁP DỤNG SECTION 1: GOVERNING SCOPE AND SUBJECTS OF APPLICATION Điều Phạm vi điều chỉnh Hoạt động thương mại thực lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam Hoạt động thương mại thực lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam trường hợp bên thoả thuận chọn áp dụng Luật luật nước ngoài, điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên có quy định áp dụng Luật Hoạt động khơng nhằm mục đích sinh lợi bên giao dịch với thương nhân thực lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam trường hợp bên thực hoạt động khơng nhằm mục đích sinh lợi chọn áp dụng Luật Article Governing scope Commercial activities conducted in the territory of the Socialist Republic of Vietnam Commercial activities conducted outside the territory of the Socialist Republic of Vietnam in cases where the involved parties agree to this Law for application, or where a foreign law or a treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party stipulates the application of this Law Activities not for profit purposes conducted by a party in its transactions with traders in the territory of the Socialist Republic of Vietnam in cases where the party conducting such not-for-profit activities chooses to apply this Law Điều Đối tượng áp dụng Thương nhân hoạt động thương mại theo quy định Điều Luật Tổ chức, cá nhân khác hoạt động có liên quan đến thương mại Căn vào nguyên tắc Luật này, Chính phủ quy định cụ thể việc áp dụng Luật cá nhân hoạt động thương mại cách độc lập, thường xuyên đăng ký kinh doanh Article Subjects of application Traders conducting commercial activities as provided for in Article of this Law Other organizations and individuals conducting commerce related activities Basing itself on the principles provided for by this Law, the Government shall specify the application of this Law to individuals who independently and regularly conduct commercial activities without having to make business registration Điều Giải thích từ ngữ Trong Luật này, từ ngữ hiểu sau: Hoạt động thương mại hoạt động nhằm mục đích sinh lợi, bao gồm mua bán hàng hoá, cung ứng dịch vụ, đầu tư, xúc tiến thương mại hoạt động nhằm mục đích sinh lợi khác Article 3: Interpretation of terms In this Law, the following terms shall be construed as follows: Commercial activities means activities for the purpose of generating profits, including sale and purchase of goods, provision of services, investment, commercial promotion and other activities for the profit purpose Goods include: a All types of moveables, including those to be formed in the future; b Things attached to land; Custom in commercial activities means a code of conduct that has an explicit meaning, is established and repeated time and again for a long period of time between and implicitly recognized by involved parties in order indentify their Hàng hóa bao gồm: a Tất loại động sản, kể động sản hình thành tương lai; b Những vật gắn liền với đất đai Thói quen hoạt động thương mại quy tắc xử có nội dung rõ ràng hình thành lặp lại nhiều lần thời gian dài bên, bên thừa nhận để xác định quyền nghĩa vụ bên hợp đồng thương mại Tập quán thương mại thói quen thừa nhận rộng rãi hoạt động thương mại vùng, miền lĩnh vực thương mại, có nội dung rõ ràng bên thừa nhận để xác định quyền nghĩa vụ bên hoạt động thương mại Thông điệp liệu thông tin tạo ra, gửi đi, nhận lưu giữ phương tiện điện tử Văn phòng đại diện thương nhân nước Việt Nam đơn vị phụ thuộc thương nhân nước ngoài, thành lập theo quy định pháp luật Việt Nam để tìm hiểu thị trường thực số hoạt động xúc tiến thương mại mà pháp luật Việt Nam cho phép Chi nhánh thương nhân nước Việt Nam đơn vị phụ thuộc thương nhân nước ngoài, thành lập hoạt động thương mại Việt Nam theo quy định pháp luật Việt Nam điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên Mua bán hàng hố hoạt động thương mại, theo bên bán có nghĩa vụ giao hàng, chuyển quyền sở hữu hàng hóa cho bên mua nhận tốn; bên mua có nghĩa vụ tốn cho bên bán, nhận hàng quyền sở hữu hàng hoá theo thỏa thuận Cung ứng dịch vụ hoạt động thương mại, theo bên (sau gọi bên cung ứng dịch vụ) có nghĩa vụ thực dịch vụ cho bên khác nhận toán; bên sử dụng dịch vụ (sau gọi khách hàng) có nghĩa vụ tốn cho bên cung ứng dịch vụ sử dụng dịch vụ theo thỏa thuận 10 Xúc tiến thương mại hoạt động thúc đẩy, tìm kiếm hội mua bán hàng hoá cung ứng dịch vụ, bao gồm hoạt động khuyến mại, quảng cáo thương mại, trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại 11 Các hoạt động trung gian thương mại hoạt động thương nhân để thực giao dịch thương mại cho thương nhân xác định, bao gồm hoạt động đại diện cho thương nhân, môi giới thương mại, uỷ thác mua bán hàng hoá đại lý thương mại 11 12 Vi phạm hợp đồng việc bên không thực hiện, thực không đầy đủ thực không nghĩa vụ theo thoả thuận bên theo quy định Luật 12 13 Vi phạm vi phạm hợp đồng bên gây thiệt hại cho bên đến mức làm cho bên không đạt mục đích việc giao kết hợp đồng 14 Xuất xứ hàng hoá nước vùng lãnh thổ nơi 13 10 14 respective rights and obligations in commercial contracts Commercial practice means a custom that is widely recognized in commercial activities in an area, a region or a commercial domain , has an explicit meaning, and is recognized by involve parties in oder to indentify their respective rights and obligations in commercial activities Data message means information created, sent, received and stored in electronic media Vietnam-based reprentative office of a foreign trader means a dependent unit of the foreign trader, which is established under the provision of Vietnamese law to conduct market survey and a number of commercial promotion activities permitted by Vietnamese law Vietnam-based representative office of a foreign trader means a dependent unit of the foreign trader, which is established and conducts commercial activities in Vietnam under the provisions of Vietnamese law or treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party Purchase and sale of goods means commercial activities whereby the seller is obliged to deliver goods, transfer ownership of goods to the purchaser and receive payment; the purchaser is obliged to pay to the seller and receive goods and the ownership thereof as agreed Provision of services means commercial activities whereby a party (hereinafter referred to as the service provider) is obliged to provide a service to another party and receive payment; the serviceusing party (hereinafter referred to as the customer) is obliged to pay to the service provider and use the service as agreed Commercial enhancement means activities promoting and seeking opportunities for the purchase and sale of goods and for the provision of services, comprising promotional activities, commercial advertising, displays and introductions of goods and services, and trade fairs and exhibitions Commercial intermediary activities mean activities conducted by business entities in order to carry out commercial transactions for one or more specified traders, and comprises representation of business entities, commercial brokerage, purchase and sale of goods by authorized dealers, and commercial agency Breach of contract means one party fails to perform, fails to perform fully or performs incorrectly an obligation in accordance with an agreement of the parties or in accordance with this Law Fundamental breach means breach of contract by one party causing loss to the other party to the extent that such other party is unable to achieve its objective in entering the contract Origin of goods means the country or territory sản xuất tồn hàng hố nơi thực công đoạn chế biến cuối hàng hố trường hợp có nhiều nước vùng lãnh thổ tham gia vào trình sản xuất hàng hố 15 Các hình thức có giá trị tương đương văn bao gồm điện báo, telex, fax, thông điệp liệu hình thức khác theo quy định pháp luật where the goods were totally manufactured, or where the final and fundamental processing stage was implemented in respect of goods for which a number of countries or territories participate in the manufacturing process 15 Forms with validity equivalent to that of a written document comprises telegraphs, telexes, facsimiles, data messages and other forms pursuant to law Điều Áp dụng Luật thương mại pháp luật có liên quan Hoạt động thương mại phải tuân theo Luật thương mại pháp luật có liên quan Hoạt động thương mại đặc thù quy định luật khác áp dụng quy định luật Article Applicability of Commercial Law and other relevant laws Commercial activities must comply with the Commercial Law and other relevant laws In the case of specialized commercial activities as prescribed in another law, the provisions of such other law shall apply The provisions of the Civil Code shall apply to a commercial activity which is not governed by provisions in the Commercial Law or by provisions in other laws Hoạt động thương mại không quy định Luật thương mại luật khác áp dụng quy định Bộ luật dân Điều Áp dụng điều ước quốc tế, pháp luật nước tập quán thương mại quốc tế Trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên có quy định áp dụng pháp luật nước ngồi, tập quán thương mại quốc tế có quy định khác với quy định Luật áp dụng quy định điều ước quốc tế Các bên giao dịch thương mại có yếu tố nước ngồi thoả thuận áp dụng pháp luật nước ngoài, tập quán thương mại quốc tế pháp luật nước ngoài, tập qn thương mại quốc tế khơng trái với nguyên tắc pháp luật Việt Nam Điều Thương nhân Thương nhân bao gồm tổ chức kinh tế thành lập hợp pháp, cá nhân hoạt động thương mại cách độc lập, thường xuyên có đăng ký kinh doanh Thương nhân có quyền hoạt động thương mại ngành nghề, địa bàn, hình thức theo phương thức mà pháp luật không cấm Quyền hoạt động thương mại hợp pháp thương nhân Nhà nước bảo hộ Nhà nước thực độc quyền Nhà nước có thời hạn hoạt động thương mại số hàng hóa, dịch vụ số địa bàn để bảo đảm lợi ích quốc gia Chính phủ quy định cụ thể danh mục hàng hóa, dịch vụ, địa bàn độc quyền Nhà nước Điều Nghĩa vụ đăng ký kinh doanh thương nhân Article Applicability of international treaties, foreign law and international commercial practice Where an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member contains provisions applying foreign law, international commercial practice or other provisions which are inconsistent with the provisions of this Law, then the provisions of such international treaty shall apply Parties to a commercial transaction with a foreign element may agree to apply foreign law or international commercial practice if such foreign law or international commercial practice is not contrary to the fundamental principles of the law of Vietnam Article Business entities Business entities shall comprise economic organizations which have been lawfully established and individuals who conduct commercial activities independently and frequently and who have business registration Business entities shall have the right to conduct commercial activities in professions and trades, in areas, in forms and in accordance with methods which the law does not prohibit The State shall protect the right of business entities to conduct lawful commercial activities The State shall exercise a State monopoly for a limited duration over commercial activities with respect to a number of goods and services or in a number of areas in order to ensure the national interest The Government shall provide the specific list of goods, services and areas over which the State has a monopoly Article Obligation of business entities to conduct business registration Thương nhân có nghĩa vụ đăng ký kinh doanh theo quy định pháp luật Trường hợp chưa đăng ký kinh doanh, thương nhân phải chịu trách nhiệm hoạt động theo quy định Luật quy định khác pháp luật Business entities shall be obliged to conduct business registration in accordance with law Any business entity which has not yet conducted business registration shall still be liable for all its commercial activities in accordance with this Law and other relevant laws Điều Cơ quan quản lý nhà nước hoạt động thương mại Chính phủ thống quản lý nhà nước hoạt động thương mại Bộ Thương mại chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực việc quản lý nhà nước hoạt động mua bán hàng hóa hoạt động thương mại cụ thể quy định Luật Article State administrative body for commercial activities The Government shall exercise uniform State administration of commercial activities The Ministry of Trade shall be responsible before the Government for exercising State administration of activities of the purchase and sale of goods and of the specific commercial activities regulated in this Law Ministries and ministerial equivalent bodies shall, within the scope of their respective duties and powers, be responsible for exercising State administration of commercial activities in the sectors assigned to them People's committees at all levels shall exercise State administration of commercial activities within their respective localities as delegated by the Government Bộ, quan ngang phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn có trách nhiệm thực việc quản lý nhà nước hoạt động thương mại lĩnh vực phân công Uỷ ban nhân dân cấp thực việc quản lý nhà nước hoạt động thương mại địa phương theo phân cấp Chính phủ Điều Hiệp hội thương mại Hiệp hội thương mại thành lập để bảo vệ quyền lợi ích hợp pháp thương nhân, động viên thương nhân tham gia phát triển thương mại, tuyên truyền, phổ biến quy định pháp luật thương mại Hiệp hội thương mại tổ chức hoạt động theo quy định pháp luật hội Article Commercial associations Commercial associations shall be established in order to protect the lawful rights and interests of business entities, to encourage business entities to participate in the development of commerce, and to disseminate and popularize the law on commerce Commercial associations shall be organized and operate in accordance with law MỤC 2: NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN TRONG HOẠT ĐỘNG THƯƠNG MẠI SECTION 2: FUNDAMENTAL PRINCIPLES IN COMMERCIAL ACTIVITIES Điều 10 Nguyên tắc bình đẳng trước pháp luật thương nhân hoạt động thương mại Article 10 Principle of equality before the law amongst business entities conducting commercial activities Business entities from all economic sectors shall be equal before the law during commercial activities Thương nhân thuộc thành phần kinh tế bình đẳng trước pháp luật hoạt động thương mại Điều 11 Nguyên tắc tự do, tự nguyện thoả thuận hoạt động thương mại Các bên có quyền tự thoả thuận không trái với quy định pháp luật, phong mỹ tục đạo đức xã hội để xác lập quyền nghĩa vụ bên hoạt động thương mại Nhà nước tôn trọng bảo hộ quyền Trong hoạt động thương mại, bên hồn tồn tự nguyện, khơng bên thực hành vi áp đặt, cưỡng ép, đe doạ, ngăn cản bên Article 11 Principle of free and voluntary agreement in commercial activities Parties shall have the right to freely reach agreements which are not inconsistent with law, fine customs and social ethics in order to fix their rights and obligations in commercial activities The State shall respect and protect these rights Parties shall act completely voluntarily in commercial activities, and neither party shall be permitted to take action which imposes its will on, coerces, threatens or hinders the other party Điều 12 Nguyên tắc áp dụng thói quen hoạt động thương mại thiết lập bên Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên coi Article 12 Principle of applicability of commercial usage in commercial activities Unless otherwise agreed, parties shall be deemed to áp dụng thói quen hoạt động thương mại thiết lập bên mà bên biết phải biết không trái với quy định pháp luật automatically apply the usage which is pre-established between them in their commercial activities, which is not contrary to law and about which the parties knew or should have known Điều 13 Nguyên tắc áp dụng tập quán hoạt động thương mại Trường hợp pháp luật khơng có quy định, bên khơng có thoả thuận khơng có thói quen thiết lập bên áp dụng tập quán thương mại không trái với nguyên tắc quy định Luật Bộ luật dân Article 13 Principle of applicability of practice in commercial activities Where the law does not contain any provision, the parties not have any agreement and there is no commercial usage between the parties, then commercial practice is applied but it must not be contrary to the principles prescribed in this Law and in the Civil Code Điều 14 Nguyên tắc bảo vệ lợi ích đáng người tiêu dùng Thương nhân thực hoạt động thương mại có nghĩa vụ thông tin đầy đủ, trung thực cho người tiêu dùng hàng hố dịch vụ mà kinh doanh phải chịu trách nhiệm tính xác thơng tin Article 14 Principle of protection of legitimate interests of consumers Any business entity conducting commercial activities shall be obliged to provide consumers with complete and accurate information about the goods and services in which such business entity conducts business, and shall be liable for the accuracy of such information Any business entity conducting commercial activities shall be liable for the quality and legality of the goods and services in which such business entity conducts business Thương nhân thực hoạt động thương mại phải chịu trách nhiệm chất lượng, tính hợp pháp hàng hố, dịch vụ mà kinh doanh Điều 15 Nguyên tắc thừa nhận giá trị pháp lý thông điệp liệu hoạt động thương mại Trong hoạt động thương mại, thông điệp liệu đáp ứng điều kiện, tiêu chuẩn kỹ thuật theo quy định pháp luật thừa nhận có giá trị pháp lý tương đương văn Article 15 Principle of recognition of the legal validity of data messages in commercial activities Data messages which satisfy the conditions and technical standards stipulated by law shall be recognized as having legal validity in commercial activities equivalent to that of a written document MỤC 3: THƯƠNG NHÂN NƯỚC NGOÀI HOẠT ĐỘNG THƯƠNG MẠI TẠI VIỆT NAM SECTION 3: FOREIGN BUSINESS ENTITIES CONDUCTING COMMERCIAL ACTIVITIES IN VIETNAM Điều 16 Thương nhân nước hoạt động thương mại Việt Nam Thương nhân nước thương nhân thành lập, đăng ký kinh doanh theo quy định pháp luật nước ngồi pháp luật nước ngồi cơng nhận Thương nhân nước ngồi đặt Văn phịng đại diện, Chi nhánh Việt Nam; thành lập Việt Nam doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngồi theo hình thức pháp luật Việt Nam quy định Article 16 Foreign business entities conducting commercial activities in Vietnam A foreign business entity means a business entity which was established and which has business registration in accordance with foreign law or which is recognized by foreign law Foreign business entities shall be permitted to establish representative offices and branches in Vietnam; and to establish in Vietnam enterprises with foreign owned capital in the forms stipulated by the law of Vietnam Representative offices and branches of foreign business entities in Vietnam shall have the rights and obligations stipulated by the law of Vietnam Foreign business entities shall be liable before the law of Vietnam for all of the operations of their representative offices and branches in Vietnam Enterprises with foreign owned capital which foreign business entities establish in Vietnam in accordance with the law of Vietnam or an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member shall be deemed to be Văn phòng đại diện, Chi nhánh thương nhân nước ngồi Việt Nam có quyền nghĩa vụ theo quy định pháp luật Việt Nam Thương nhân nước phải chịu trách nhiệm trước pháp luật Việt Nam tồn hoạt động Văn phịng đại diện, Chi nhánh Việt Nam Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngồi thương nhân nước thành lập Việt Nam theo quy định pháp luật Việt Nam điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên coi thương nhân Việt Nam Điều 17 Quyền Văn phòng đại diện Hoạt động mục đích, phạm vi thời hạn quy định giấy phép thành lập Văn phòng đại diện Thuê trụ sở, thuê, mua phương tiện, vật dụng cần thiết cho hoạt động Văn phòng đại diện Tuyển dụng lao động người Việt Nam, người nước ngồi để làm việc Văn phịng đại diện theo quy định pháp luật Việt Nam Mở tài khoản ngoại tệ, đồng Việt Nam có gốc ngoại tệ ngân hàng phép hoạt động Việt Nam sử dụng tài khoản vào hoạt động Văn phòng đại diện Có dấu mang tên Văn phịng đại diện theo quy định pháp luật Việt Nam Các quyền khác theo quy định pháp luật Điều 18 Nghĩa vụ Văn phịng đại diện Khơng thực hoạt động sinh lợi trực tiếp Việt Nam Chỉ thực hoạt động xúc tiến thương mại phạm vi mà Luật cho phép Không giao kết hợp đồng, sửa đổi, bổ sung hợp đồng giao kết thương nhân nước ngồi, trừ trường hợp Trưởng Văn phịng đại diện có giấy uỷ quyền hợp pháp thương nhân nước trường hợp quy định khoản 2, Điều 17 Luật Nộp thuế, phí, lệ phí thực nghĩa vụ tài khác theo quy định pháp luật Việt Nam Báo cáo hoạt động Văn phòng đại diện theo quy định pháp luật Việt Nam Các nghĩa vụ khác theo quy định pháp luật Điều 19 Quyền Chi nhánh Thuê trụ sở, thuê, mua phương tiện, vật dụng cần thiết cho hoạt động Chi nhánh Tuyển dụng lao động người Việt Nam, người nước để làm việc Chi nhánh theo quy định pháp luật Việt Nam Giao kết hợp đồng Việt Nam phù hợp với nội dung hoạt động quy định giấy phép thành lập Chi nhánh theo quy định Luật Mở tài khoản đồng Việt Nam, ngoại tệ ngân hàng phép hoạt động Việt Nam Chuyển lợi nhuận nước theo quy định pháp luật Việt Nam Có dấu mang tên Chi nhánh theo quy định pháp luật Việt Nam Thực hoạt động mua bán hàng hóa hoạt động thương mại khác phù hợp với giấy phép Vietnamese business entities Article 17 Rights of representative offices To operate strictly in accordance with the purposes, scope and duration stated in the licence for establishment of such representative office To rent offices and to lease or purchase the equipment and facilities necessary for the operation of the representative office To recruit Vietnamese and foreign employees to work for the representative office in accordance with the law of Vietnam To open accounts in foreign currency and in Vietnamese dong sourced from foreign currency at banks which are licensed to operate in Vietnam, and to use such accounts solely for the operation of the representative office To have a seal bearing the name of the representative office in accordance with the law of Vietnam Other rights in accordance with law Article 18 Obligations of representative offices Not to directly conduct profit making activities in Vietnam Only to conduct commercial enhancement activities within the scope permitted by this Law Not to enter into commercial contracts of the foreign business entity or to amend or supplement such contracts already signed except where the head of the representative office has a valid power of attorney from the foreign business entity or in the cases stipulated in clauses 2, and of article 17 of this Law To pay taxes, fees and charges and to discharge other financial obligations in accordance with the law of Vietnam To report on the operation of the representative office in accordance with the law of Vietnam Other obligations in accordance with law Article 19 Rights of branches To rent offices and to lease or purchase the equipment and facilities necessary for the operation of the branch To recruit Vietnamese and foreign employees to work for the branch in accordance with the law of Vietnam To enter into contracts in Vietnam in accordance with the activities stated in the licence for establishment of such branch and in accordance with this Law To open Vietnamese dong and foreign currency accounts at banks which are licensed to operate in Vietnam To remit profits abroad in accordance with the law of Vietnam To have a seal bearing the name of the branch in accordance with the law of Vietnam To conduct activities being the purchase and sale of goods and other commercial activities thành lập theo quy định pháp luật Việt Nam điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên Các quyền khác theo quy định pháp luật consistent with its licence for establishment in accordance with the law of Vietnam and any international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member Other rights in accordance with law Điều 20 Nghĩa vụ Chi nhánh Thực chế độ kế toán theo quy định pháp luật Việt Nam; trường hợp cần áp dụng chế độ kế tốn thơng dụng khác phải Bộ Tài nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chấp thuận Báo cáo hoạt động Chi nhánh theo quy định pháp luật Việt Nam Các nghĩa vụ khác theo quy định pháp luật Article 20 Obligations of branches To adopt the accounting system stipulated by the law of Vietnam; where it is necessary to adopt a different commonly used accounting system, the approval of the Ministry of Finance of the Socialist Republic of Vietnam must be obtained To report on the operation of the branch in accordance with the law of Vietnam Other obligations in accordance with law Điều 21 Quyền nghĩa vụ doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngồi Quyền nghĩa vụ doanh nghiệp có vốn đầu tư nước xác định theo quy định pháp luật Việt Nam điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên Article 21 Rights and obligations of enterprises with foreign owned capital The rights and obligations of enterprises with foreign owned capital shall be determined in accordance with the law of Vietnam or international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member Điều 22 Thẩm quyền cho phép thương nhân nước hoạt động thương mại Việt Nam Article 22 Authority to grant permission to foreign business entities to conduct commercial activities in Vietnam The Government shall exercise uniform administration of the granting of permission to foreign business entities to conduct commercial activities in Vietnam The Ministry of Planning and Investment shall be responsible before the Government for exercising administration of the issuance of licences to foreign business entities making investments in Vietnam in accordance with the law of Vietnam The Ministry of Trade shall be responsible before the Government for exercising administration of the issuance of licences for the establishment of representative offices of foreign business entities in Vietnam; for the establishment of branches, joint venture enterprises and enterprises with one hundred (100) per cent foreign owned capital in Vietnam where such business entities specialize in conducting the purchase and sale of goods or activities directly related to the purchase and sale of goods in accordance with the law of Vietnam and consistent with international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member If a specialized law contains specific provisions on the authority of a ministry or ministerial equivalent body to be responsible before the Government for exercising administration of the issuance of licences to foreign business entities conducting commercial activities in Vietnam, then the provisions of such specialized law shall apply Chính phủ thống quản lý việc cho phép thương nhân nước hoạt động thương mại Việt Nam Bộ Kế hoạch Đầu tư chịu trách nhiệm trước Chính phủ quản lý việc cấp giấy phép cho thương nhân nước đầu tư vào Việt Nam theo quy định pháp luật Việt Nam Bộ Thương mại chịu trách nhiệm trước Chính phủ quản lý việc cấp giấy phép thành lập Văn phịng đại diện thương nhân nước ngồi Việt Nam; thành lập Chi nhánh, doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước Việt Nam trường hợp thương nhân chuyên thực hoạt động mua bán hàng hóa hoạt động liên quan trực tiếp đến mua bán hàng hóa theo pháp luật Việt Nam phù hợp với điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên Trường hợp pháp luật chuyên ngành có quy định cụ thể thẩm quyền bộ, quan ngang chịu trách nhiệm trước Chính phủ quản lý việc cấp giấy phép cho thương nhân nước ngồi hoạt động thương mại Việt Nam thực theo quy định pháp luật chuyên ngành Điều 23 Chấm dứt hoạt động Việt Nam thương nhân nước Thương nhân nước chấm dứt hoạt động Việt Nam trường hợp sau đây: Article 23 Termination of operations in Vietnam of foreign business entities A foreign business entity shall terminate its operation in Vietnam in the following a Hết thời hạn hoạt động ghi giấy phép; b Theo đề nghị thương nhân quan quản lý nhà nước có thẩm quyền chấp nhận; c Theo định quan quản lý nhà nước có thẩm quyền vi phạm pháp luật quy định giấy phép; d Do thương nhân bị tuyên bố phá sản; đ Khi thương nhân nước chấm dứt hoạt động theo quy định pháp luật nước hình thức Văn phịng đại diện, Chi nhánh tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh với bên Việt Nam; e Các trường hợp khác theo quy định pháp luật Trước chấm dứt hoạt động Việt Nam, thương nhân nước ngồi có nghĩa vụ toán khoản nợ nghĩa vụ khác với Nhà nước, tổ chức, cá nhân có liên quan Việt Nam circumstances: a On expiry of the duration of operation as stated in the licence; b Where the business entity so requests and the competent State administrative body agrees; c In accordance with a decision of the competent State administrative body on the ground that there has been a breach of law and a breach of the provisions in the licence; d Where the business entity is declared bankrupt; đ Where the foreign business entity terminates its operation in accordance with foreign law with regard to the forms of representative office, branch and participation in a business co-operation contract with a Vietnamese party; e In other circumstances in accordance with law Prior to terminating its operation in Vietnam, a foreign business entity shall be obliged to pay its debts and discharge its other obligations to the State and to the organizations and individuals concerned in Vietnam CHƯƠNG II: MUA BÁN HÀNG HÓA CHAPTER 2: PURCHASE AND SALE OF GOODS MỤC 1: CÁC QUY ĐỊNH CHUNG ĐỐI VỚI HOẠT ĐỘNG MUA BÁN HÀNG HÓA SECTION 1: GENERAL PROVISIONS APPLICABLE TO ACTIVITIES BEING PURCHASE AND SALE OF GOODS Điều 24 Hình thức hợp đồng mua bán hàng hố Hợp đồng mua bán hàng hoá thể lời nói, văn xác lập hành vi cụ thể Article 24 Form of contracts for purchase and sale of goods A contract for the purchase and sale of goods shall be expressed orally, in writing or shall be determined by specific conduct Where a law stipulates that certain types of contracts for the purchase and sale of goods must be made in writing, those contracts must comply with such law Đối với loại hợp đồng mua bán hàng hoá mà pháp luật quy định phải lập thành văn phải tuân theo quy định Điều 25 Hàng hoá cấm kinh doanh, hàng hoá hạn chế kinh doanh, hàng hóa kinh doanh có điều kiện Căn vào điều kiện kinh tế - xã hội thời kỳ điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên, Chính phủ quy định cụ thể danh mục hàng hoá cấm kinh doanh, hàng hoá hạn chế kinh doanh, hàng hoá kinh doanh có điều kiện điều kiện để kinh doanh hàng hóa Đối với hàng hố hạn chế kinh doanh, hàng hố kinh doanh có điều kiện, việc mua bán thực hàng hố bên mua bán hàng hóa đáp ứng đầy đủ điều kiện theo quy định pháp luật Article 25 Goods in which business is prohibited, goods in which business is restricted, and goods in which business is subject to conditions Based on socio-economic conditions from time to time and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, the Government shall specifically provides the list of goods in which business is prohibited, of goods in which business is restricted, of goods in which business is subject to conditions and the conditions which must be satisfied in order to conduct business in such goods In the case of goods in which business is restricted and goods in which business is subject to conditions, such goods shall only be permitted to be purchased and sold after those goods and the purchaser and seller have fully satisfied the conditions in accordance with law Điều 26 Áp dụng biện pháp khẩn cấp hàng hóa lưu thơng nước Hàng hóa lưu thông hợp pháp nước bị áp dụng biện pháp buộc phải thu hồi, cấm lưu thơng, tạm ngừng lưu thơng, lưu thơng có điều kiện phải có giấy phép trường hợp sau đây: a Hàng hóa nguồn gốc phương tiện lây truyền loại dịch bệnh; b Khi xảy tình trạng khẩn cấp Các điều kiện cụ thể, trình tự, thủ tục thẩm quyền công bố việc áp dụng biện pháp khẩn cấp hàng hóa lưu thơng nước thực theo quy định pháp luật Điều 27 Mua bán hàng hoá quốc tế Mua bán hàng hoá quốc tế thực hình thức xuất khẩu, nhập khẩu, tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập chuyển Mua bán hàng hoá quốc tế phải thực sở hợp đồng văn hình thức khác có giá trị pháp lý tương đương Điều 28 Xuất khẩu, nhập hàng hố Xuất hàng hóa việc hàng hoá đưa khỏi lãnh thổ Việt Nam đưa vào khu vực đặc biệt nằm lãnh thổ Việt Nam coi khu vực hải quan riêng theo quy định pháp luật Nhập hàng hóa việc hàng hố đưa vào lãnh thổ Việt Nam từ nước từ khu vực đặc biệt nằm lãnh thổ Việt Nam coi khu vực hải quan riêng theo quy định pháp luật Căn vào điều kiện kinh tế - xã hội thời kỳ điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên, Chính phủ quy định cụ thể danh mục hàng hóa cấm xuất khẩu, cấm nhập khẩu, danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập theo giấy phép quan nhà nước có thẩm quyền thủ tục cấp giấy phép Điều 29 Tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập hàng hoá Tạm nhập, tái xuất hàng hóa việc hàng hố đưa từ nước từ khu vực đặc biệt nằm lãnh thổ Việt Nam coi khu vực hải quan riêng theo quy định pháp luật vào Việt Nam, có làm thủ tục nhập vào Việt Nam làm thủ tục xuất hàng hố khỏi Việt Nam Article 26 Application of emergency measures to goods circulating in the domestic market Goods which are currently legally circulating in the domestic market are subject to application of one or all of the following emergency measures namely mandatory withdrawal, prohibition on circulation, suspension from circulation, conditional circulation, or circulation only with a licence, in the following cases: a Where such goods are the source or means of transmission of any type of epidemic; b When an emergency situation arises The specific conditions, order, procedures and authority to announce application of emergency measures to goods circulating in the domestic market shall be implemented in accordance with law Article 27 International purchases and sales of goods International purchases and sales of goods shall be implemented in the forms of export, import, temporary import, re-export, temporary export, reimport and bordergate transfer International purchases and sales of goods must be implemented on the basis of a written contract or in other forms with equivalent legal validity Article 28 Export and import of goods Export of goods means the act of taking goods out of the territory of Vietnam or bringing goods into a special zone located within the territory of Vietnam which is deemed to be an exclusive customs area pursuant to law Import of goods means the act of bringing goods into the territory of Vietnam from a foreign country or from a special zone located within the territory of Vietnam which is deemed to be an exclusive customs area pursuant to law Based on socio-economic conditions from time to time and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, the Government shall specifically provides the list of goods prohibited from import and export, of goods for which import and export is subject to issuance of a permit by the competent State body, and the procedures for issuance of permits Article 29 Temporary import, re-export, temporary export and re-import of goods Temporary import and re-export of goods means the act of bringing goods into Vietnam from a foreign country or from a special zone located within the territory of Vietnam which is deemed to be an exclusive customs area pursuant to law, involving completion of procedures for importation into Vietnam and completion of procedures for exportation of those same goods Tạm xuất, tái nhập hàng hóa việc hàng hố đưa nước đưa vào khu vực đặc biệt nằm lãnh thổ Việt Nam coi khu vực hải quan riêng theo quy định pháp luật, có làm thủ tục xuất khỏi Việt Nam làm thủ tục nhập lại hàng hố vào Việt Nam Chính phủ quy định chi tiết hoạt động tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập hàng hóa Điều 30 Chuyển hàng hố Chuyển hàng hóa việc mua hàng từ nước, vùng lãnh thổ để bán sang nước, vùng lãnh thổ ngồi lãnh thổ Việt Nam mà khơng làm thủ tục nhập vào Việt Nam không làm thủ tục xuất khỏi Việt Nam Chuyển hàng hóa thực theo hình thức sau đây: a Hàng hóa vận chuyển thẳng từ nước xuất đến nước nhập không qua cửa Việt Nam; b Hàng hóa vận chuyển từ nước xuất đến nước nhập có qua cửa Việt Nam không làm thủ tục nhập vào Việt Nam không làm thủ tục xuất khỏi Việt Nam; c Hàng hóa vận chuyển từ nước xuất đến nước nhập có qua cửa Việt Nam đưa vào kho ngoại quan, khu vực trung chuyển hàng hoá cảng Việt Nam, không làm thủ tục nhập vào Việt Nam không làm thủ tục xuất khỏi Việt Nam Chính phủ quy định chi tiết hoạt động chuyển hàng hóa Điều 31 Áp dụng biện pháp khẩn cấp hoạt động mua bán hàng hóa quốc tế Trong trường hợp cần thiết, để bảo vệ an ninh quốc gia lợi ích quốc gia khác phù hợp với pháp luật Việt Nam điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên, Thủ tướng Chính phủ định áp dụng biện pháp khẩn cấp hoạt động mua bán hàng hóa quốc tế Điều 32 Nhãn hàng hóa lưu thơng nước hàng hóa xuất khẩu, nhập Nhãn hàng hố viết, in, vẽ, chụp chữ, hình vẽ, hình ảnh dán, in, đính, đúc, chạm, khắc trực tiếp hàng hố, bao bì thương phẩm hàng hoá chất liệu khác gắn lên hàng hố, bao bì thương out of Vietnam Temporary export and re-import of goods means the act of taking goods overseas or into a special zone located within the territory of Vietnam which is deemed to be an exclusive customs area pursuant to law, involving completion of procedures for exportation of such goods out of Vietnam and completion of procedures for reimportation of those same goods back into Vietnam The Government shall provide detailed regulations on temporary import, re-export, temporary export and re-import of goods Article 30 Bordergate transfer of goods Bordergate transfer of goods means the act of purchasing goods from one country or territory in order to sell the goods to another country or territory outside the territory of Vietnam without conducting procedures for import into Vietnam and for export out of Vietnam Bordergate transfer of goods shall be conducted in the following forms: a Transportation of goods directly from the exporting country to the importing country without passing through the bordergates of Vietnam; b Transportation of goods from the exporting country to the importing country via the bordergates of Vietnam but without conducting procedures for import into Vietnam and for export out of Vietnam; c Transportation of goods from the exporting country to the importing country via the bordergates of Vietnam and bringing the goods into bonded warehouses or into goods transit areas of Vietnam’s ports but without conducting procedures for import into Vietnam and for export out of Vietnam The Government shall provide detailed regulations on activities of bordergate transfer of goods Article 31 Application of emergency measures to activities of international purchases and sales of goods In necessary cases in order to protect national security and other national interests, and in conformity with the law of Vietnam and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, the Prime Minister of the Government shall make decisions on application of emergency measures to activities of international purchases and sales of goods Article 32 Labelling of goods circulating domestically and of import and export goods Label means the written form, printed form, drawing or photo of letters, a picture or an image which is directly glued, printed, attached, cast, embossed or engraved onto the goods or onto the commercial packaging of the goods, or onto other

Ngày đăng: 26/01/2024, 21:42

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan