Thong tin luan an tien si

4 7 0
Thong tin luan an tien si

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

THÔNG TIN VỀ LUẬN ÁN TIẾN SĨ Họ tên nghiên cứu sinh: Mai Nguyễn Tuyết Hoa Giới tính: nữ Ngày sinh: 24 tháng năm 1979 Nơi sinh: Hà Nội Quyết định công nhận nghiên cứu sinh số: 943/QD-BGDDT Giáo dục Đào tạo PGS.TKH Nguyễn Đình Luận ký Các thay đổi q trình đào tạo: khơng Tên đề tài luận án: Cấu trúc ngữ nghĩa cách sử dụng động từ chuyển động tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số chuyên ngành: 62.22.02.02 10 Cán hướng dẫn khoa học: PGS.TSKH Nguyên Đình Luận, TS Lê Văn Nhân 11 Tóm tắt kết luận án (đóng góp mặt học thuật, lý luận, luận điểm khoa học thực tiễn luận án): Trên sở khảo sát phân tích ngữ liệu rút từ dịch số tác phẩm văn học cổ điểm đại từ tiếng Nga sang tiếng Việt ngược lại rút kết luận tương đồng khắc biệt cấu trúc ngữ nghĩa nhóm động từ chuyển động đưa nghiên cứu - khơng có cặp động từ tương ứng đối thứ tiếng mà có phương tiện tương đương kiểu động từ ngôn ngữ đối với ngôn ngữ ngược lại Từ dẫn đến huyển di tiêu cực cách sửu dụng nhóm động từ Trên sở đưa thủ pháp giảng dạy nhóm động từ cho người Việt 12 Khả ứng dụng thực tiễn: Trên sở kết luận phụ lục đưa ra, tài liệu bổ ích giảng viên dạy tiếng Nga cho người Việt 13 Những hướng nghiên cứu tiếp theo: mở rộng phạm vi nghiên cứu cách bổ sung tiền tố để nghiên cứu nhóm động từ chuyển động 14 Các cơng trình cơng bố có liên quan đến luận án: Май Нгуен Тует Хоа Май Нгуен Тует Хоа Май Нгуен Тует Хоа Май Нгуен Тует Хоа Mai Nguyễn Tuyết Hoa Mai Nguyễn Tuyết Hoa Семантическая структура и функционирование глаголов движения в русском и вьетнамском языках.//«Проблемы функционирования и преподавания русского языка в ЮгоВосточной Азии», доклады и сообщения международной конференции, Вьетнам - Ханой 2005 г Значения русских глаголов движения идти-ходить и их соответствия во вьетнамском языке.//Научно-практическая конференция Ханой - Хошимин 28 октября – ноября 2007 г Семантическая структура русских глаголов движения идтиходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить в сопоставлении с вьетнамским.//«Hợp tác đào tạo quốc tế: Những vấn đề lý luận thực tiễn»; Kỷ yếu Hội nghị Khoa học quốc tế lần thứ I; ĐHQGHN - Khoa Quốc tế, Hà Nội 2007 Абстрактность и конкретность в семантике глаглов движения в русском и вьетнамском языках.//сб «Русский язык и литература: проблемы преподавания в условиях внеязыковой среды»; Методический семинар, Ханой 22 – 23 октября 2008 г Thử bàn tính định hướng khơng gian động từ chuyển động tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt.//tạp chí “Nga ngữ học Việt Nam – Вьетнамская русистика”, № 18, Hà Nội 2011 "Định hướng không gian nghĩa động từ chuyển động tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt".//tạp chí “Khoa học Ngoại ngữ”, số 35, Hà Nội 2013 Ngày 24 tháng năm 2014 Nghiên cứu sinh Mai Nguyễn Tuyết Hoa INFORMATION ON DOCTORAL THESIS Full name: Mai Nguyen Tuyet Hoa Sex: Female Date of birth: May 24th, 1979 Place of birth: Hanoi Admission decision number: : 943/QD-BGDDT Ministry of Education and Training, signed by Assos.Prof., Dr.Sc Nguyen Dinh Luan Changes in academic process: no Official thesis title: Semantic structure and usage of the verbs of movement in Russian in comparison with Vietnamese Major: Russian language Code: 62.22.02.02 10 Supervisors: Assos.Prof., Dr.Sc Nguyen Dinh Luan, Ph.D Le Van Nhan 11 Summary of the new findings of the thesis: The investigation of language material in modern and classic literature interpretations (from Russian into Vietnamese and vice versa) leads to a conclusion about the similarities and differences in semantic structures of researched verbs of movement – there is no oneto-one corresponding pairs of verbs in two languages, but there are equivalent devices such as one verb in this language to two or three verbs in the other language and vice versa This brings to negative interference in the use of these verbs, and due to that reason, the methods of teaching these verbs for Vietnamese could be offered 12 Practical applicability, if any: On the basis of the conclusions and appendix taken out this will be an useful document for teachers to teach Russian to Vietnamese 13 Further research directions, if any: to expand the research scope by adding prefixes in order to research the moving verb group 14 Thesis-related publications: Май Нгуен Тует Хоа Семантическая структура и функционирование глаголов движения в русском и вьетнамском языках.//«Проблемы функционирования и преподавания русского языка в ЮгоВосточной Азии», доклады и сообщения международной конференции, Вьетнам - Ханой 2005 г Май Нгуен Тует Хоа Значения русских глаголов движения идти-ходить и их соответствия во вьетнамском языке.//Научно-практическая конференция Ханой - Хошимин 28 октября – ноября 2007 г 3 Май Нгуен Тует Хоа Май Нгуен Тует Хоа Mai Nguyễn Tuyết Hoa Mai Nguyễn Tuyết Hoa Семантическая структура русских глаголов движения идтиходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить в сопоставлении с вьетнамским.//«Hợp tác đào tạo quốc tế: Những vấn đề lý luận thực tiễn»; Kỷ yếu Hội nghị Khoa học quốc tế lần thứ I; ĐHQGHN - Khoa Quốc tế, Hà Nội 2007 Абстрактность и конкретность в семантике глаглов движения в русском и вьетнамском языках.//сб «Русский язык и литература: проблемы преподавания в условиях внеязыковой среды»; Методический семинар, Ханой 22 – 23 октября 2008 г Thử bàn tính định hướng khơng gian động từ chuyển động tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt.//tạp chí “Nga ngữ học Việt Nam – Вьетнамская русистика”, № 18, Hà Nội 2011 "Định hướng không gian nghĩa động từ chuyển động tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt".//tạp chí “Khoa học Ngoại ngữ”, số 35, Hà Nội 2013 Date: February, 24th, 2014 Mai Nguyen Tuyet Hoa

Ngày đăng: 02/07/2023, 08:57

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan